{"id":"bgbl2-1988-43-5","kind":"bgbl2","year":1988,"number":43,"date":"1988-12-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/43#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-43-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_43.pdf#page=2","order":5,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung der Neufassung der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken","law_date":"1988-12-08T00:00:00Z","page":1102,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["1102                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Neufassung der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung\nvon Marken\nVom 8. Dezember 1988\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 13. April                                   §3\n1962 über die in Nizza am 15. Juni 1957 unterzeichnete        (1) Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1989 in Kraft.\nFassung des Madrider Abkommens vom 14. April 1891           Am selben Tag tritt die in§ 1 bezeichnete Neufassung der\nüber die internationale Registrierung von Fabrik- oder      Ausführungsordnung nach ihrer Regel 36 in Kraft.\nHandelsmarken (BGBI. 1962 II S. 125) und auf Grund des\n§ 4 des Gesetzes vom 12. Juli 1922 über den Beitritt des      (2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an\nReiches zu dem Madrider Abkommen über die internatio-       dem die in § 1 bezeichnete Neufassung für die Bundes-\nnale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken           republik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-\n(RGBI. 1922 II S. 669) in Verbindung mit Artikel 129 Abs. 1 krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\ndes Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland\nwird verordnet:                                                                         §4\n§ 1                               Mit Ablauf des 31. Dezember 1988 treten\nDie von der Versammlung und dem Ausschuß der Leiter       a) die Verordnung vom 13. Dezember 1974 über die\nder nationalen Ämter des gewerblichen Eigentums des            Inkraftsetzung der Ausführungsordnung vom 21. Juni\nbesonderen Madrider Verbandes vom 22. April 1988               1974 zum Madrider Abkommen über die internationale\nbeschlossene Neufassung der Ausführungsordnung vom             Registrierung von Marken (BGBI. 1974 II S. 1441)\n21. Juni 1974 (BGBI. 1974 II S. 1441 ), zuletzt geändert\nb) die Verordnung vom 21. März 1984 über die Inkraftset-\ndurch Beschluß vom 4. Oktober und 15. Dezember 1983\nzung von Änderungen der Ausführungsordnung vom\n(BGBI. 1984 II S. 242) wird in Kraft gesetzt. Die Neufas-\n21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen über die inter-\nsung wird nachstehend mit einer deutschen Übersetzung\nnationale Registrierung von Marken (BGBI. 1984 II\nveröffentlicht.\ns. 242)\n§2\naußer Kraft. Gleichzeitig treten die Beschlüsse der Ver-\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-      sammlung und des Ausschusses der Leiter der nationalen\ntungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des in der        Ämter des gewerblichen Eigentums des besonderen\nEingangsformel genannten Gesetzes vom 13. April 1962        Madrider Verbands vom 21. Juni 1974, 4. Oktober und\nauch im Land Berlin.                                        15. Dezember 1983 außer Kraft.\nBonn, den 8. Dezember 1988\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                      1103\nAusführungsordnung\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung\nvon Marken\nReglement d 'execution\nde I'Arrangement de Madrid concernant I'enregistrement international\ndes marques\n(Übersetzung)\nListe des regles                                             Verzeichnis der Regeln\nPreambule                                                          Präambel\nChapitre\npremier:    Dispositions generales                                 Kapitel 1:  Allgemeine Bestimmungen\nRegle   1:  Expressions abregees                                   Regel    1:  Abkürzungen\nRegle  2:   Representation devant le Bureau international          Regel   2:  Vertretung vor dem Internationalen Büro\nRegle  3:   Deposant; titulaire                                    Regel   3:   Hinterleger; Inhaber\nRegle  4:   Administration nationale                               Regel   4:   Nationale Behörde\nRegle 5:    Modes de communication avec le Bureau inter-           Regel   5:   Form der Mitteilungen an das Internationale Büro\nnational\nRegle 6:    Computation des delais                                 Regel   6:  Berechnung der Fristen\nRegle 7:    Langue de travail                                      Regel   7:  Arbeitssprache\nChapitre 2: Demande d'enregistrement international                 Kapitel 2:  Gesuch um internationale Registrierung\nRegle 8:    Forme et contenu de la demande d'enregistrement        Regel 8:    Form und Inhalt des Gesuchs um internationale\ninternational                                                      Registrierung\nRegle 9:    Pieces accompagnant la demande d'enregistre-           Regel 9:    Dem Gesuch um internationale Registrierung bei-\nment international                                                 zufügende Unterlagen\nRegle 10:   Emoluments accompagnant la demande d'enregis-          Regel 10:   Dem Gesuch um internationale Registrierung bei-\ntrement international et paiement du solde d'emolu-                zufügende Gebühren und Zahlung der Restgrund-\nment                                                               gebühr\nChapitre 3: Demande d'enregistrement international irreguliere     Kapitel 3:  Nicht vorschriftsmäßiges Gesuch um internationale\nRegistrierung\nRegle 11:   lrregularites en general                               Regel 11:   Mängel im allgemeinen\nRegle 12:   Demande d'enregistrement international irreguliere     Regel 12:   Nicht vorschriftsmäßiges Gesuch um internationale\nquant au classement des produits et des services                   Registrierung hinsichtlich der Klassifizierung der\nWaren und Dienstleistungen\nRegle 13:   Liste des produits et des services contenant des       Regel 13:   Waren- und Dienstleistungsverzeichnis mit zu un-\ntermes trop vagues, incomprehensibles ou incor-                    bestimmten, unverständlichen oder sprachlich un-\nrects du point de vue linguistique                                 richtigen Begriffen\nChapitre 4: Enregistrement international                           Kapitel 4:  Internationale Registrierung\nRegle 14:   Enregistrement de la marque au registre inter-         Regel 14:   Registrierung der Marke im internationalen Regi-\nnational                                                           ster\nRegle 15:   Date de l'enregistrement international                 Regel 15:   Datum der internationalen Registrierung\nChapitre 5: Refus, invalidations et inscription de certaines deci- Kapitel 5:  Schutzverweigerungen, Ungültigerklärungen und\nsions judiciaires ou administratives                               Eintragung bestimmter gerichtlicher oder Verwal-\ntungsentsc.heidungen\nRegte 16:   Forme et contenu des notifications de refus et de      Regel 16:   Form und Inhalt der Mitteilungen der Schutzverwei-\ndecisions finales consecutives aux refus                           gerungen und der auf die Schutzverweigerungen\nfolgenden Endentscheidungen\nRegle 17:   Delai de notification, inscription et transmission des Regel 17:   Frist zur Mitteilung; Eintragung und Übermittlung\nrefus                                                              der Schutzverweigerungen\nRegle 18:   Forme et contenu des notifications d'invalidation      Regel 18:   Form und Inhalt der Mitteilungen der Ungültigerklä-\nrungen\nRegle 19:   lnscription de certaines decisions judiciaires ou      Regel 19:   Eintragung bestimmter gerichtlicher oder Verwal-\nadministratives                                                    tungsentscheidungen\nChapitre 6: lnscription d'une modification                         Kapitel 6:  Eintragung einer Änderung\nRegle 20:   Forme et contenu de la demande d'inscription           Regel 20:   Form und Inhalt des Gesuchs um Eintragung einer\nd'une modification                                                 Änderung","1104                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nRegle 21:       Demande irreguliere d'inscription d'une modifica-       Regel 21:     Nicht vorschriftsmäßiges Gesuch um Eintragung\ntion                                                                  einer Änderung\nRegle 22:       lnscription de la modification au registre internatio-  Regel 22:     Eintragung der Änderung in das internationale\nnal et date de l'inscription                                          Register und Eintragungsdatum\nRegle 23:       Rectifications                                          Regel 23:     Berichtigungen\nChapitre 7:     Avis officieux d'echeance et renouvellement             Kapitel 7:    Offiziöse Mitteilung über den Schutzablauf und\nErneuerung\nRegle 24:       Avis officieux d'echeance                               Regel 24:     Offiziöse Mitteilung über den Schutzablauf\nRegle 25:       Delai et conditions du renouvellement                   Regel 25:     Frist und Voraussetzungen für die Erneuerung\nRegle 26:       Renouvellement d'un enregistrement international        Regel 26:     Erneuerung einer teilweise übertragenen inter-\nen partie cede                                                        nationalen Registrierung\nRegle 27:       Renouvellement irregulier                               Regel 27:     Nicht vorschriftsmäßige Erneuerung\nRegle 28:       lnscription du renouvellement au registre inter-        Regel 28:     Eintragung der Erneuerung in das internationale\nnational                                                              Register\nChapitre 8:     Certificats, notifications et publications              Kapitel 8:    Bescheinigungen, Mitteilungen und Veröffent-\nlichungen\nRegle 29:       Certificats                                             Regel 29:     Bescheinigungen\nRegle 30:       Notifications                                           Regel 30:     Mitteilungen\nRegle 31:       Publications                                            Regel 31:     Veröffentlichungen\nChapitre 9:     Emoluments et taxes                                     Kapitel 9:    Gebühren\nRegle 32:       Emoluments et taxes requis                              Regel   32:   Erforderliche Gebühren\nRegle 33:       Exemption de taxes                                      Regel   33:   Gebührenfreiheit\nRegle 34:       Paiement des emoluments et des taxes                    Regel   34:   Zahlung der Gebühren\nRegle 35:       Repartition des emoluments suplementaires et des        Regel   35:   Verteilung der Zusatz- und Ergänzungsgebühren\ncomplements d' emoluments\nChapitre 1O: Entree en vi9ueur et dispositions transitoires            Kapitel 10:    Inkrafttreten und Übergangsbestimmungen\nRegle 36:       Entree en vigueur                                       Regel 36:     Inkrafttreten\nRegle 37:       Dispositions transitoires concernant le renouvelle-     Regel 37:     Übergangsbestimmungen betreffend die Erneue-\nment de certains enregistrements                                      rung bestimmter Registrierungen\nPreambule                                                              Präambel\nL'Assemblee de l'Union particuliere pour l'enregistrement inter-       Die Versammlung des besonderen Verbandes für die interna-\nnational des marques, vu l'article 10.2a)iii) de !'Arrangement de      tionale Registrierung von Marken, gemäß Artikel 10 Absatz 2\nMadrid concernant l'enregistrement international des marques,          Buchstabe a) Ziffer iii) des Madrider Abkommens über die interna-\na\nrevise Stockholm le 14 juillet 1967 et modifie le 2 octobre 1979,      tionale Registrierung von Marken, revidiert in Stockholm am 14.\nJuni 1967 und geändert am 2. Oktober 1979,\net                                                                 und\nle Comite des directeurs des offices nationaux de la propriete         der Ausschuß der Leiter der nationalen Ämter des gewerblichen\nindustrielle de l'Union particuliere pour l'enregistrement internatio- Eigentums des besonderen Verbandes für die internationale\nnal des marques, vu l'article 10.4) de !'Arrangement de Madrid         Registrierung von Marken, gemäß Artikel 1O Absatz 4 des Madri-\nconcernant l'enregistrement international des marques de fabri-        der Abkommens über die internationale Registrierung von Fabrik-\na\nques ou de commerce, revise Nice le 15 juin 1957,                      und Handelsmarken, revidiert in Nizza am 15. Juni 1957,\na\nreunis Geneve en sessions extraordinaires conjointes, du 18            die vom 18. bis 22. April 1988 in Genf zu gemeinsamen\nau 22 avril 1988,                                                       außerordentlichen Sitzungen zusammengetreten sind,\nadoptent   a  l'unanimite le present reglement d'execution de          nehmen einstimmig diese Ausführungsordnung zum Madrider\n!'Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement internatio-         Abkommen über die internationale Registrierung von Marken an.\nnal des marques.\nChapltre premier                                                           Kapitel 1\nDispositions generales                                             Allgemelne Bestimmungen\nRegle 1                                                               Regel 1\nExpresslons abregees                                                      Abkürzungen\nAu sens du present reglement d'execution, il faut entendre par         Im Sinne dieser Ausführungsordnung bedeutet\ni)    «Arrangement», !'Arrangement de Madrid concernant l'enre-        i)    ,,Abkommen\" das Madrider Abkommen über die internatio-\ngistrement international des marques, du 14 avril 1891, tel            nale Registrierung von Marken vom 14. April 1891, revidiert","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                                1105\nque revise a Nice le 15 juin 1957 et     a Stockholm le 14 juillet          in Nizza am 15. Juni 1957 und in Stockholm am 14. Juli 1967\n1967 et modifie le 2 octobre 1979;                                          und geändert am 2. Oktober 1979;\nii)     «administration nationale», l'administration nationale d'un         ii)     ,.nationale Behörde\" die für die Registrierung von Marken\npays contractant competente en matiefre d'enregistrement                    zuständige nationale Behörde eines Vertragslandes oder die\na\ndes marques ou l'administration commune plusieurs pays                      gemeinsame Behörde mehrerer Vertragsländer gemäß Arti-\ncontractants visee a l'article gqualer 1)a) de !'Arrangement;               kel 9qualer Absatz 1 Buchstabe a) des Abkommens;\niii)    «Bureau international», le Bureau international de !'Organi-        iii)    ,.Internationales Büro\" das Internationale Büro der Weltorga-\nsation Mondiale de la Propriete lntellectuelle (OMPI) et, tant             nisation für geistiges Eigentum (OMPI/WIPO) und, für die\nqu'ils existeront, les Bureaux internationaux reunis pour la                Dauer ihres Bestehens, die Vereinigten Internationalen\nprotection de la propriete intellectuelle (BIRPI);                          Büros für den Schutz des geistigen Eigentums (BIRPI);\niv)     «demande d'enregistrement international», la demande d'en-          iv)     ,,Gesuch um internationale Registrierung\" das nach dem\nregistrement international presentee en vertu de I' Arrange-               Abkommen eingereichte Gesuch um internationale Registrie-\nment;                                                                       rung;\nv)      «demande d'inscription d'une modification», la demande              v)     ,,Gesuch um Eintragung einer Änderung\" das Gesuch um\nd'inscription d'une modification touchant un enregistrement                 Eintragung einer eine internationale Registrierung betreffen-\ninternational;                                                              den Änderung;\nvi)      «deposant», la personne physique ou morale au nom de                vi)    ,,Hinterleger\" die natürliche oder juristische Person, auf\nlaquelle la demande d'enregistrement international est pre-                 deren Namen das Gesuch um internationale Registrierung\nsentee;                                                                     eingereicht wird;\nvii) «titulaire», la personne physique ou morale dont le nom est            vii) ,,Inhaber\" die natürliche oder juristische Person, deren Name\ninscrit au registre internationalen tant que titulaire de l'enre-           im internationalen Register als Inhaber der internationalen\ngistrement international;                                                   Registrierung eingetragen ist;\nviii) «personne morale», la personne morale au sens de la loi qui           viii) ,,juristische Person\" die juristische Person nach dem für sie\na\nlui est applicable; est assimile une personne morale tout                   geltenden Gesetz; einer juristischen Person gleichgestellt ist\ngroupement de personnes physiques ou morales auxquelles                     auch jede Vereinigung natürlicher oder juristischer Personen,\nla legislation nationale selon laquelle il est constitue permet            die gemäß dem nationalen Recht, nach dem sie gegründet\nd'acquerir des droits et d'assumer des obligations bien qu'il               wurde, Rechte erwerben und Verpflichtungen eingehen\nne soit pas une personne morale;                                            kann, obwohl sie keine juristische Person ist;\nix)     «enregistrement international», l'enregistrement d'une mar-         ix)     ,,internationale Registrierung\" die gemäß dem Abkommen\nque effectue en vertu de !'Arrangement;                                    vorgenommene Registrierung einer Marke;\nx)      «registre international», le registre, quelle qu'en soit la forme,  x)      ,,internationales Register\" unabhängig von seiner Form das\ndans lequel sont effectuees les inscriptions prevues dans le                Register, in das die in dieser Ausführungsordnung vor-\npresent reglement d'execution;                                             gesehenen Eintragungen aufgenommen werden;\nxi)     «pays contractant», tout pays partie      a !'Arrangement;          xi)    ,, Vertragsland\" jedes Land, das dem Abkommen angehört;\nxii) «pays interesse», tout pays auquel s'etendent les effet d'un           xii) ,,beteiligtes Land\" jedes Land, auf das sich die Wirkungen\nenregistrement international ou d'une extension territoriale               einer internationalen Registrierung oder einer territorialen\nposterieure al'enregistrement, selon l'article 31et de !'Arrange-          Ausdehnung des Schutzes nach der Registrierung gemäß\nment;                                                                      Artikel 31et des Abkommens erstreckt;\nxiii) «pays d'origine», le pays defini      a l'article 1.3) de !'Arrange-  xiii) ,,Ursprungsland\" das in Artikel 1 Absatz 3 des Abkommens\nment;                                                                      definierte Land;\nxiv) «pays du titulaire», le pays contractant ou le titulaire d'un          xiv) ,,Land des Inhabers\" das Vertragsland, in dem der Inhaber\nenregistrement international a son etablissement industriel                einer internationalen Registrierung seine gewerbliche oder\nou commercial ou, a defaut, son domicile ou, a defaut, le                  Handelsniederlassung oder, mangels einer solchen Nieder-\npays contractant dont il a la nationalite;                                 lassung, das Vertragsland, in dem er seinen Wohnsitz hat,\noder, mangels eines solchen Wohnsitzes, das Vertragsland,\ndessen Staatsangehörigkeit er besitzt;\nxv) ccclassification internationale des elements figuratifs», la clas-      xv) ,,internationale Klassifikation der Bildbestandteile\" die durch\nsification etablie par I' Arrangement de Vienne instituant une              das Wiener Abkommen über die Errichtung einer internatio-\nclassification internationale des elements figuratifs des mar-              nalen Klassifikation der Bildbestandteile von Marken vom 12.\nques, du 12 juin 1973;                                                      Juni 1973 geschaffene Klassifikation;\nxvi) ccclassification internationale des produits et des services», la      xvi) ,,internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistun-\nclassification etablie par !'Arrangement de Nice concernant la              gen\" die durch das Abkommen von Nizza über die internatio-\ncassification internationale des produits et des services aux              nale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die\nfins de l'enregistrement des marques, du 15 juin 1957, revise               Eintragung von Marken vom 15. Juni 1957, revidiert in Stock-\na                                     a\nStockholm le 14 juilllet 1967 et Geneve le 13 mai 1977.                 holm am 14. Juli 1967 und in Genf am 13. Mai 1977,\ngeschaffene Klassifikation.\nRegle 2                                                                    Regel 2\nRepresentatlon devant le Bureau International                                   Vertretung vor dem Internationalen Büro\n1) a) Un mandataire est considere comme dument autorise s'il               (1) a) Ein Vertreter gilt als ordnungsgemäß bevollmächtigt,\na ete constitue conformement aux alineas b) h).        a                    wenn er nach Buchstabe b) bis h) bestellt worden ist.\nb) Le deposant ou le titulaire ne peut constituer qu'un seul                  b) Der Hinterleger oder Inhaber kann nur einen Vertreter\nmandataire.                                                                 bestellen.\nc) Lorsqu'un cabinet ou bureau d'avocats, de conseils en                      c) Wird eine Kanzlei oder ein Büro von Rechtsanwälten,\nbrevets ou marques ou d'agents de brevets ou de marques a ete               Patentanwälten oder Markenanwälten oder sonstigen Vertretern","1106                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ndesigne comme mandataire, il est considere comme etant un seul          in Patent- oder Markensachen als Vertreter angegeben, so gilt\nmandataire.                                                             diese(s) als ein einziger Vertreter.\nd) Lorsque plusieurs mandataires ont ete designes, celui qui             d) Werden mehrere Vertreter angegeben, so gilt der in\nest mentionne en premier lieu dans le document qui les designe          dem Schriftstück, welches sie bezeichnet, zuerst genannte Ver-\nest considere comme etant le seul mandataire dument autorise.           treter als der einzige ordnungsgemäß bevollmächtigte Vertreter.\ne) L'inscription d'un mandataire, d'un changement de man-                e) Die Eintragung eines Vertreters, eines Vertreterwech-\ndataire ainsi que de toute modification ayant trait au mandataire       sels sowie jeder anderen den Vertreter betreffenden Änderung ist\ndoit, sous reserve de l'alinea 3), etre demandee au Bureau              vorbehaltlich Absatz 3 beim Internationalen Büro durch Vermitt-\ninternational par l'intermediaire de l'administration nationale du      lung der nationalen Behörde des Ursprungslandes oder des Lan-\npays d'origine ou du pays du titulaire.                                 des des Inhabers zu beantragen.\nf) L'inscription d'un mandataire peut etre demandee sans                  f) Die Eintragung eines Vertreters kann kostenlos bean-\nfrais en completant la rubrique appropriee du formulaire de              tragt werden durch Ausfüllen der entsprechenden Rubrik des\ndemande d'enregistrement international, du formulaire d'inscrip-         Formulars für das Gesuch um internationale Registrierung, des\ntion d'une modification ou d'une rectification touchant un enregis-      Formulars für die Eintragung einer Änderung oder Berichtigung\ntrement international ou du formulaire de renouvellement d'un            einer internationalen Registrierung oder des Formulars für die\nenregistrement international pour autant que le renouvellement           Erneuerung einer internationalen Registrierung, sofern die\nsoit effectue par l'intermediaire de l'administration nationale du       Erneuerung durch Vermittlung der nationalen Behörde des\npays du titulaire.                                                       Landes des Inhabers vorgenommen wird.\ng) L'inscription d'un changement de mandataire ou de toute                g) Die Eintragung eines Vertreterwechsels oder jeder\nmodification ayant trait au mandataire peut etre demandee sans           anderen den Vertreter betreffenden Änderung kann kostenlos\nfrais    a  l'occasion de l'inscription d'une modification ou d'une      beantragt werden anläßlich der Eintragung einer Änderung oder\nrectification touchant l'enregistrement international ou du renou-       einer Berichtigung der internationalen Registrierung oder der\nvellement d'un enregistrement international pour autant que le           Erneuerung einer internationalen Registrierung durch Ausfüllen\nrenouvellement soit effectue par l'intermediaire de l'administration     der entsprechenden Rubrik des Formulars für die Eintragung\nnationale du pays du titulaire, en completant la rubrique appro-         einer Änderung, des Formulars für die Eintragung einer Berichti-\npriee du formulaire d'inscription d'une modification, du formulaire      gung oder des Formulars zur Beantragung der Erneuerung,\nd'inscription d'une rectification ou du formulaire de demande de         sofern die Erneuerung durch Vermittlung der nationalen Behörde\nrenouvellement.                                                          des Landes des Inhabers vorgenommen wird.\nh) L'inscription d'un mandataire, d'un changement de man-                 h) Die Eintragung eines Vertreters, eines Vertreterwech-\ndataire ou de toute modification ayant trait au mandataire peut          sels oder jeder den Vertreter betreffenden Änderung kann dar-\na\negalement etre demandee tout moment par l'intermediaire de               über hinaus mit dem hierfür vorgesehenen Formular jederzeit\nl'administration nationale du pays du titulaire, au moyen du formu-      durch Vermittlung der nationalen Behörde des Landes des Inha-\na\nlaire prevu cet effet. Cette inscription est soumise au paiement         bers beantragt werden. Für diese Eintragung ist die in Regel 32\na\nde la taxe visee la regle 32.1)e)vi).                                    Absatz 1 Buchstabe e) Ziffer vi) vorgesehene Gebühr zu ent-\nrichten.\ni) Si la demande d'inscription d'un mandataire, d'un change-              i) Entspricht das Gesuch um Eintragung eines Vertreters,\nment de mandataire ou de toute modification ayant trait au man-          eines Vertreterwechsels oder einer den Vertreter betreffenden\na\ndataire ne satisfait pas aux conditions fixees aux alineas b) h), le     Änderung nicht den in Buchstaben b) bis h) genannten Vorausset-\nBureau international la traite comme si elle n'avait pas ete faite et    zungen, so behandelt das Internationale Büro es als nicht gestellt\nen informe l'administration nationale par l'intermediaire de             und unterrichtet hierüber die nationale Behörde, durch deren\nlaquelle elle a ete presentee ou la personne qui l'a presentee.          Vermittlung das Gesuch eingereicht worden ist, oder die Person,\nvon der das Gesuch eingereicht worden ist.\n2) Le Bureau international adresse, sous reserve de la regle 24,         (2) Vorbehaltlich Regel 24 richtet das Internationale Büro jede\nau mandataire dument autorise toute invitation, notification ou          gemäß dieser Ausführungsordnung für den Hinterleger oder den\nautre communication destinee au deposant ou au titulaire par le ,        Inhaber bestimmte Aufforderung, Benachrichtigung oder sonstige\npresent reglement d'execution; toute invitation, notification ou         Mitteilung an den ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter;\nautre communication ainsi adressee au mandataire dument auto-            jede an den ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter gerich-\nrise a les memes effets que si elle avait ete adressee au deposant      tete Aufforderung, Benachrichtigung oder sonstige Mitteilung hat\nou au titulaire. Toute communication adressee au Bureau interna-         dieselben Wirkungen, wie wenn sie an den Hinterleger oder\ntional par le mandataire dument autorise a les memes effets que          Inhaber gerichtet worden wäre. Jede Mitteilung des ordnungs-\nsi elle emanait du deposant ou du titulaire.                            gemäß bevollmächtigten Vertreters an das Internationale Büro hat\ndieselben Wirkungen, wie wenn sie durch den Hinterleger oder\nden Inhaber erfolgt wäre.\n3) Nonobstant l'alinea 1)e),                                             (3) Unbeschadet des Absatzes 1 Buchstabe e)\ni)   la revocation du mandat peut etre effectuee sans frais au          i)    kann der Widerruf der Vertreterbestellung kostenlos durch\nmoyen d'une communication ecrite · faite directement au                  eine an das Internationale Büro gerichtete, vom Inhaber unter-\nBureau international par le titulaire et signee par lui; le Bureau       zeichnete schriftliche Mitteilung erfolgen; das Internationale\ninternational informe d'une telle revocation l'administration            Büro teilt diesen Widerruf der nationalen Behörde des Landes\nnationale du pays du titulaire ainsi que le mandataire dont le           des Inhabers sowie dem Vertreter, dessen Bestellung wider-\nmandat est revoque;                                                      rufen wird, mit;\nii) la rennonciation au mandat peut etre effectuee sans frais au          ii) kann die Niederlegung des Mandats kostenlos durch eine vom\nmoyen d'une communication ecrite faite directement au                     Vertreter unterzeichnete schriftliche Mitteilung an das Interna-\nBureau international et signee par le mandataire; le Bureau               tionale Büro erfolgen; das Internationale Büro teilt diese Nie-\ninternational informe d'une telle renonciation l'administration           derlegung der nationalen Behörde des Landes des Inhabers\nnationale du pays du titulaire ainsi que le titulaire.                    sowie dem Inhaber mit.\n4) L'inscription d'un mandataire est consideree comme valant             (4) Die Eintragung eines Vertreters gilt als Widerruf einer frühe-\nrevocation de tout autre mandataire constitue anterieurement.             ren Vertreterbestellung.\n5) L'inscription d'un mandataire, d'un changement de manda-              (5) Die Eintragung eines Vertreters, eines Vertreterwechsels\ntaire ou d'une modification ayant trait au mandataire est faite a la     oder einer den Vertreter betreffenden Änderung erfolgt unter dem","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                            1107\ndate du jour ou le Bureau international est en possession d'une        Datum des Tages, an dem das Internationale Büro im Besitz eines\ndemande conforme au present reglement d'execution. Ces ins-            der Ausführungsordnung entsprechenden Gesuchs ist. Diese Ein-\ncriptions ne sont ni notifiees aux administrations des pays inter-     tragungen werden weder den Behörden der beteiligten Länder\nesses ni publiees dans la revue «Les Marques internationales».         mitgeteilt noch in der Zeitschrift „Les Marques internationales\"\nveröffentlicht.\nRegle 3                                                                Rege13\nDeposant; tltulalre                                                   Hinterleger; Inhaber\n1) Plusieurs personnes physiques ou morales peuvent etre               (1) Mehrere natürliche oder juristische Personen können,\ndeposants d'un meme enregistrement international, si chacune           sofern das Ursprungsland für sämtliche Hinterleger dasselbe ist,\nd'elles est ressortissante d'un pays contractant ou remplit les        Hinterleger ein- und derselben internationalen Registrierung sein,\na\nconditions fixees l'article 2 de !'Arrangement, et pour autant que     wenn jede von ihnen Staatsangehörige eines Vertragslandes ist\nle pays d'origine soit le meme pour tous les deposants.                oder die Voraussetzungen des Artikels 2 des Abkommens erfüllt.\n2) Plusieurs personnes physiques ou morales peuvent etre                (2) Mehrere natürliche oder juristische Personen können In-\ntitulaires d'un meme enregistrement international, si chacune          haber ein- und derselben internationalen Registrierung sein, wenn\nd'elle est ressortissante d'un pays contractant ou remplit les         jede von ihnen Staatsangehörige eines Vertragslandes ist oder\nconditions fixees a l'article 2 de !'Arrangement.                      die Voraussetzungen des Artikels 2 des Abkommens erfüllt.\nRegle 4                                                                Regel4\nAdministration nationales                                                 Nationale Behörde\n1) La demande d'enregistrement international doit etre adres-           (1) Das Gesuch um internationale Registrierung ist durch Ver-\nsee au Bureau international par l'intermediaire de l'administration    mittlung der nationalen Behörde des Ursprungslandes und das\nnationale du pays d'origine et la demande d'inscription d'une          Gesuch um Eintragung einer Änderung durch Vermittlung der\nmodification par l'intermediaire de l'administration nationale du      nationalen Behörde des Landes des Inhabers an das Internatio-\npays du titulaire.                                                     nale Büro zu übersenden.\na\n2) La correspondance relative la demande est adressee par le            (2) Der sich auf das Gesuch beziehende Schriftwechsel wird\nBureau international      a l'administration nationale, a laquelle il  vom Internationalen Büro mit der nationalen Behörde geführt, der\nincombe de repondre.                                                   die Beantwortung obliegt.\n3) Les emoluments et taxes requis sont payes directement par            (3) Die erforderlichen Gebühren sind unmittelbar von den Betei-\na\nles interesses, moins que la reglementation nationale ne pres-         ligten zu entrichten, sofern nicht das nationale Recht die Zahlung\ncrive ou ne permette de passer par l'intermediaire de l'administra-     durch Vermittlung der nationalen Behörde vorschreibt oder zuläßt;\ntion nationale; si les emoluments et taxes requis sont payes            entrichten die Beteiligten die erforderlichen Gebühren unmittelbar,\ndirectement par les interesses, le Bureau international correspond      so führt das Internationale Büro den die Gebührenzahlung betref-\ndirectement avec eux en ce qui concerne le paiement des emolu-          fenden Schriftwechsel unmittelbar mit ihnen.\nments et taxes.\n4) Lorsque la signature de l'administration nationale est requise      (4) Wird durch diese Ausführungsordnung die Unterschrift der\npar le present reglement d'execution, elle peut etre remplacee par      nationalen Behörde vorgeschrieben, so kann statt dessen ein\nl'apposition d'un fac-simile ou d'un sceau officiel.                    Faksimile oder ein amtliches Siegel angebracht werden.\n5) Tout pli contenant plusieurs pieces doit comprendre un              (5) Jede Sendung, die mehrere Schriftstücke enthält, hat ein\nbordereau identifiant chacune de ces pieces.                           Verzeichnis der einzelnen Schriftstücke zu enthalten.\nRegle 5                                                               Regel5\nModes de communlcatlon avec le Bureau International                        Form der Mlttellungen an das Internationale Büro\n1) Toutes les communications adressees au Bureau internatio-           (1) Sämtliche Mitteilungen an das Internationale Büro haben\nnal doivent etre faites par ecrit. Le Bureau international agit        schriftlich zu erfolgen. Das Internationale Büro wird nur auf der\nexclusivement sur la base des donnees ecrites qui sont en sa           Grundlage schriftlicher Angaben tätig, die sich in seinem Besitz\npossession.                                                            befinden.\n2) La transmission de donnees au Bureau international par              (2) Die Übermittlung von Angaben an das Internationale Büro\ntelegraphe, telescripteur ou autres moyens de telecommunication        durch Telegraph, Fernschreiber oder andere Einrichtungen der\na\nanalogues est consideree comme equivalant une communica-               Nachrichtenübermittlung gilt als gleichwertig mit einer schriftlichen\na\ntion ecrite de ces donnees condition que:                              Mitteilung unter der Voraussetzung, daß\ni)    ces donnees, lorsqu'elles parviennent au Bureau internatio-      i) diese Angaben bei Eingang beim Internationalen Büro in\nnal, soient redigees lisiblement dans la langue de travail fixee       leserlicher Form in der in Regel 7 festgelegten Arbeitssprache\na  la regte 7, et que,                                                 abgefaßt sind und daß,\nii) lorsque les donnees ainsi transmises doivent etre presentees       ii) sofern für die auf diese Weise übermittelten Angaben die\nsur un formulaire, les en-tetes correspondants et les numeros          Verwendung eines Formulars vorgeschrieben ist, die in die-\nde reference figurant sur ledit formulaire soient egalement            sem Formular angegebenen Überschriften und Bezugs-\ntransmis.                                                              nummern ebenfalls übermittelt werden.\n3) lorsque, en vertu du present reglement d'execution, un              (3) Muß gemäß dieser Ausführungsordnung ein Formular oder\nformulaire ou document doit etre signe, la transmission des don-       Schriftstück unterschrieben sein, so gilt die Übermittlung von\na\nnees prescrites par un des moyens vises l'alinea 2) n'est pas          Angaben durch die in Absatz 2 genannten Einrichtungen nicht als\nconsideree comme effective a moins que le Bureau international         wirksam erfolgt, sofern nicht beim Internationalen Büro innerhalb\nait rec;u, avant l'expiration de vingt jours a compter de la date de   von 20 Tagen nach Eingang dieser Übermittlung das Formular\nreception de ladite transmission, ledit formulaire ou document         oder Schriftstück zur Bestätigung der ursprünglichen Mitteilung\nconfirmant la communication originale et portant la signature          mit der vorgeschriebenen Unterschrift eingeht. Auf Grund dieser\nprescrite. Ainsi confirmee, la communication originale prend effet     Bestätigung wird die ursprüngliche Mitteilung mit dem Datum\na   partir de la date    a laquelle elle a ete reQue par le Bureau     ihres Eingangs beim Internationalen Büro wirksam.\ninternational.","1108                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nRegle 6                                                                 Regel&\nComputatlon des delais                                                   Berechnung der Fristen\n1) Tout delai exprime en annees expire, dans l'annee subse-               (1) Jede nach Jahren bemessene Frist endet in dem in Betracht\na\nquente prendre en consideration, le mois portant le meme nom               kommenden maßgeblichen folgenden Jahr in dem Monat, der\net le jour ayant le meme quantieme que le mois et le jour de               dieselbe Bezeichnung, und an dem Tag, der dieselbe Zahl trägt,\nl'evenement qui fait courir le delai; toutefois, si le mois a prendre      wie Monat und Tag des Ereignisses, das die Frist in Lauf setzt; hat\nen consideration n'a pas de jour ayant le meme quantieme, le               jedoch der in Betracht kommende Monat keinen entsprechenden\ndelai expire le dernier jour de ce mois.                                   Tag, so endet die Frist am letzten Tag dieses Monats.\n2) Tout delai exprime en mois expire, dans le mois subsequent             (2) Jede nach Monaten bemessene Frist endet in dem in\na prendre en consideration, le jour ayant le meme quantieme que            Betracht kommenden folgenden Monat an dem            Tag, der durch\nle jour de l'evenement qui fait courir le delai; toutefois, si le mois     seine Zahl dem Tag des Ereignisses entspricht,       das die Frist in\nsubsequent a prendre en consideration n'a pas de jour ayant le             Lauf setzt; hat jedoch der in Betracht kommende      folgende Monat\nmeme quantieme, le delai expire le dernier jour de ce mois.                keinen entsprechenden Tag, so endet die Frist        am letzten Tag\ndieses Monats.\n3) Tout delai exprime en jours part du jour suivant celui ou              (3) Jede in Tagen bemessene Frist beginnt an dem auf den\nl'evenement considere a lieu et il expire      a la fin du dernier jour.   Eintritt des betreffenden Ereignisses folgenden Tag und endet mit\nAblauf des letzten Tages.\n4) Si une communication ou un paiement doit parvenir au                    (4) Muß eine Mitteilung oder eine Zahlung beim Internationalen\nBureau international dans un delai determine, dont le dernier jour         Büro innerhalb einer bestimmten Frist eingehen, deren letzter Tag\ntombe un samedi, un dimanche ou un autre jour ou le Bureau                 auf einen Samstag, einen Sonntag oder einen anderen Tag fällt,\ninternational n 'est pas ouvert pour recevoir de tels communica-           an dem das Internationale Büro zur Entgegennahme solcher\ntions ou paiements, ce delai est proroge jusqu'au premier jour             Mitteilungen oder Zahlungen nicht geöffnet ist, so endet die Frist\nsuivant ou aucune de ces circonstances n'existe.                           mit Ablauf des nächstfolgenden Tages, an dem keiner dieser\nUmstände mehr gegeben ist.\n5) Le Bureau international indique toujours la date d'expiration          (5) Das Internationale Büro gibt stets das Datum des Ablaufs\ndes delais impartis.                                                       der gesetzten Fristen an.\nRegle 7                                                                  Regel7\nLangue de travall                                                         Arbeitssprache\n1) Pour l'execution de l'f\\rrangement, la langue de travail du            (1) Für die Ausführung des Abkommens ist die Arbeitssprache\nBureau international est le fran<,ais.                                    des Internationalen Büros die französische Sprache.\n2) En particulier, la demande d'enregistrement international, la          (2) Insbesondere werden das Gesuch um internationale Regi-\ndemande d'inscription d'une modification, la correspondance rela-         strierung, das Gesuch um Eintragung einer Änderung, der sich\ntive a ces demandes, les refus de protection, les decisions finales       auf diese Gesuche beziehende Schriftwechsel, die Schutzver-\nconsecutives aux refus, les notifications d'invalidation, de meme         weigerungen, die auf die Schutzverweigerungen folgenden End-\nque les renseignements donnes par le Bureau international sur             entscheidungen, die Mitteilungen der Ungültigerklärung sowie die\nl'etat du registre international, notamment les extraits du registre,     vom Internationalen Büro über den Inhalt des internationalen\nsont rediges en langue franc;aise.                                         Registers erteilten Auskünfte, namentlich die Registerauszüge, in\nfranzösischer Sprache abgefaßt.\nChapltre 2                                                                Kapitel 2\nDemande d'enreglstrement international                                    Gesuch um Internationale Registrierung\nRegle 8                                                                  Regel 8\nforme et contenu                                                  Form und Inhalt des Gesuchs\nde la demande d'enreglstrement International                                    um Internationale Registrierung\n1) La demande d'enregistrement international doit etre presen-            (1) Das Gesuch um internationale Registrierung ist in zwei von\ntee en deux exemplaires, dates et signes par l'administration             der nationalen Behörde des Ursprungslandes datierten und unter-\nnationale du pays d'origine, sur le formulaire mis gratuitement la   a    zeichneten Ausfertigungen auf dem vom Internationalen Büro\ndisposition de celle-ci par le Bureau international. Le formulaire        dieser Behörde unentgeltlich zur Verfügung gestellten Formular\ndoit etre rempli lisiblement et, de preference,       a  la machine    a  einzureichen. Das Formular ist in leserlicher Form, vorzugsweise\necrire.                                                                   mit der Schreibmaschine auszufüllen.\n2) La demande d'enregistrement international doit contenir ou             (2) Das Gesuch um internationale Registrierung muß enthalten\nindiquer:                                                                 oder angeben:\ni)       le nom du deposant; lorsque le deposant est une personne         i)       den Namen des Hinterlegers; ist der Hinterleger eine natür-\na\nphysique, le nom indiquer est le patronyme et les pre-                    liche Person, so besteht der anzugebende Name aus dem\nnoms, le prenoms precedant le patronyme; lorsqu'il est une                Familiennamen und den Vornamen, wobei die Vornamen\npersonne morale, il faut indiquer sa denomination complete;               dem Familiennamen voranzustellen sind; ist er eine juri-\nstische Person, so ist ihre vollständige Bezeichnung an-\nzugeben;\nii)      l'adresse du deposant, avec toutes les donnees perti-           ii)      die Anschrift des Hinterlegers mit sämtlichen sachdien-\nnentes, y compris le numero de la maison; le deposant peut               lichen Angaben einschließlich der Hausnummer; der Hinter-\nindiquer une adresse pour la correspondance, distincte de                leger kann eine andere als seine Hauptanschrift als\nson adresse principale; lorsqu'il y a plusieurs deposants                Anschrift für den Schriftwechsel angeben; bei mehreren\nayant une adresse differente, l'adresse qui doit etre utilisee           Hinterlegern mit unterschiedlichen Anschriften ist die für\npour la correspondance doit etre indiquee;                               den Schriftwechsel zu benutzende Anschrift anzugeben;","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                            1109\niii)    le pays contractant Oll le deposant a un etablissement          iii)   das Vertragsland, in dem der Hinterleger eine tatsächliche\nindustriel ou commercial effectif et serieux; a defaut, le pays        und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder\ncontractant Oll il a son domicile; a defaut, le pays contrac-          Handelsniederlassung hat; mangels einer solchen Nieder-\ntant dont il a la nationalite;                                         lassung, das Vertragsland, in dem er seinen Wohnsitz hat;\nmangels eines solchen Wohnsitzes, das Vertragsland, des-\nsen Staatsangehörigkeit er besitzt;\niv)     le cas echeant, le nom et l'adresse du mandataire;              iv)    gegebenenfalls den Namen und die Anschrift des Ver-\ntreters;\nv)      les dates et les numeros du depöt et de l'enregistrement de     v)     die Daten und Nummern der Hinterlegung und der Ein-\nla marque en vigueur dans le pays d'origine;                           tragung der Marke, die im Ursprungsland in Kraft ist;\nvi)     le cas echeant, la mention qua le depöt au pays d'origine ou    vi)    gegebenenfalls den Vermerk, daß die Hinterlegung im\ntout autre depöt effectue dans un autre pays partie a la                Ursprungsland oder jede andere vom Hinterleger bezeich-\nConvention de Paris pour la protection de la propriete                 nete Hinterlegung in einem anderen Verbandsland der Pari-\nindustrielle indique par le deposant est, au dire de ce                ser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen\ndernier, un premier depöt au sens de l'article 4 de ladite             Eigentums nach Erklärung des Hinterlegers eine erste Hin-\nConvention, ainsi que la date et le numero de cet autre               terlegung im Sinne von Artikel 4 dieser Verbandsüberein-\ndepöt;                                                                kunft ist, sowie das Datum und die Nummer dieser anderen\nHinterlegung;\nvii)    une reproduction de la marque en noir et blanc pouvant etre    vii)   eine Wiedergabe der Marke in schwarz-weiß, die in einem\ncomprise dans un carre de 80 millimetres de cöte, la dis-             Quadrat von 80 mm Seitenlänge Platz findet, wobei der\ntance entre les deux points les plus eloignes l'un de l'autre         Abstand zwischen den beiden entferntesten Punkten nicht\nne devant pas etre inferieure a 15 millimetres; cette repro-          weniger als 15 mm betragen darf; diese Abbildung ist in den\na\nduction doit etre collee dans l'espace prevu cet effet dans           im Formular hierfür vorgesehenen Raum einzukleben;\nle formulaire;\nviii)                                    a\nsi la couleur est revendiquee titre d'element distinctif de    viii)  wenn die Farbe als unterscheidendes Merkmal der Marke\nla marque, l'indication de la couleur ou de la combinaison            beansprucht wird, die Angabe der beanspruchten Farbe\nde couleurs revendiquee ainsi qu'une reproduction en                  oder Farbenzusammenstellung sowie eine farbige Abbil-\ncouleur de ladite marque n'exedant pas le format A4                   dung dieser Marke, die das Format A4 (21 0 mm x 297 mm)\n(210 mm x 297 mm);                                                    nicht überschreiten darf;\nix)     si la marque comprend une forme        a  trois dimensions, la viv)   wenn die Marke eine dreidimensionale Form enthält, den\nmention «marque plastique»;                                            Vermerk „marque plastique\";\nx)      si la marque ou une partie de la marque se compose de          x)     wenn die Marke oder ein Teil der Marke aus anderen als\ncaracteres autres que latins ou de chiffres autres qu'arabes          lateinischen Buchstaben oder aus anderen als arabischen\nou romains, une translitteration de la marque ou de la partie         oder römischen Ziffern besteht, eine Transliteration der\nen cause en caracteres latins et en chiffres arabes; la               Marke oder des betreffenden Teiles in lateinische Buch-\ntranslitteration doit suivre les regles de la prononciation           staben und in arabische Ziffern; die Transliteration muß den\nfranc;aise;                                                           französischen Ausspracheregeln folgen;\nxi)     le cas echeant, la mention «marque collective», «marque        xi)    gegebenenfalls den Vermerk „marque collective\", ,,marque\nde certification» ou «marque de garantie»;                            de certification\" oder „marque de garantie\";\nxii)    las produits et les services pour lesquels la protection de la xii)   die Waren und die Dienstleistungen, für die der Schutz der\nmarque est revendiquee, groupes dans !'ordre des classes              Marke beansprucht wird, gruppiert in der Reihenfolge der\nde la classification internationale des produits et des ser-          Klassen der internationalen Klassifikation der Waren und\nvices et designes en termes precis, de preference par les             Dienstleistungen und unter Verwendung genauer Benen-\ntermes de la liste alphabetique de cette classification;              nungen, vorzugsweise derjenigen der alphabetischen Liste\ndieser Klassifikation;\nxiii)             a\nla date laquelle l'administration nationale a rec;u la de-     xiii)  das Datum, an dem das Gesuch um internationale Regi-\nmande d'enregistrement international; doit etre indiquee              strierung bei der nationalen Behörde eingegangen ist; als\ncomme telle la date de l'enregistrement national si l'admi-           solches ist das Datum der nationalen Eintragung anzu-\nnistration nationale a rec;u la demande d'enregistrement              geben, wenn das Gesuch um internationale Registrierung\ninternational avant l'inscription de la marque au registre            vor der Eintragung der Marke im nationalen Register bei der\nnational;                                                             nationalen Behörde eingegangen ist;\nxiv)    les pays pour lesquels la protection est demandee confor-      xiv)   die Länder, für die der Schutz entsprechend dem Artikel 3ter\na\nmement I' article 319' 1) de I' Arrangement;                          Absatz 1 des Abkommens beantragt wird;\nxv)     la periode, de vingt ou de dix ans, pour laquelle l'emolument  xv)    den Zeitabschnitt von 20 oder 10 Jahren, für den die Grund-\na\nde base est paye, conformement la regle 10.1);                        gebühr entsprechend der Regel 10 Absatz 1 entrichtet wird;\nxvi)    le montant, le mode, la date et l'auteur du paiement de        xvi)   den Betrag, die Zahlungsart, das Datum der Zahlung und\nl'emolument de base et, le cas echeant, de l'emolument                den Einzahler der Grundgebühr sowie gegebenenfalls der\nsupplementaire et du complement d'emolument, indiques        a        in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a) angegebenen Zusatz-\n-la regle 32.1)a);                                                     und Ergänzungsgebühren;\nxvii) une declaration de l'administration nationale du pays d'ori-      xvii) eine Erklärung der nationalen Behörde des Ursprungs-\na\ngine attestant que toutes les indications relatives la mar-            landes, die bescheinigt, daß sämtliche die Marke und ihren\nque et a son titulaire qui figurent dans la demande d'enre-            Inhaber betreffenden Angaben in dem Gesuch um interna-\na\ngistrement international correspondent celles du registre             tionale Registrierung mit denjenigen des nationalen Regi-\nnational;                                                             sters übereinstimmen;\nxviii) une declaration de l'administration nationale selon laquelle    xviii) eine Erklärung der nationalen Behörde, wonach der Hinter-\na\nle deposant a justifie aupres d'elle de son droit utiliser            leger ihr gegenüber das Recht zum Gebrauch bestimmter\ncertains elements contenus dans la marque, tels qua ceux              Markenbestandteile, wie sie beispielsweise in Artikel 5bis","1110                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nqui sont vises a l'article sbis de !'Arrangement, lorsqu'une             des Abkommens angeführt sind, nachgewiesen hat, sofern\ntelle justification figure dans l'enregistrement national de la          ein solcher Nachweis bei der nationalen Eintragung der\nmarque au pays d'origine;                                                Marke im Ursprungsland vermerkt ist;\nxix)    les indications complementaires definissant les elements        xix)     zusätzliche Angaben, welche die wesentlichen Bestandteile\nconstitutifs de la marque, lorsque de telles indications figu-           der Marke bestimmen, sofern diese bei der nationalen\nrent dans l'enregistrement national d~ la marque au pays                 Eintragung der Marke im Ursprungsland vermerkt worden\nd'origine.                                                               sind.\n3) La demande d'enregistrement international peut en outre               (3) Das Gesuch um internationale Registrierung kann ferner\ncontenir:                                                               enthalten:\ni)   si la demande d'enregistrement international concerne une          i)    wenn das Gesuch um internationale Registrierung eine Marke\nmarque ayant deja fait l'objet d'un ou de plusieurs enregistre-          betrifft, die bereits Gegenstand einer oder mehrerer internatio-\nments internationaux, les dates et les numeros de ces enre-              naler Registrierungen war, die Daten und Nummern dieser\ngistrements;                                                             Registrierungen;\nii) si la marque comprend des inscriptions faites dans une langue       ii) wenn die Marke Inschriften in einer anderen als der französi-\nautre que le fran~ais, la traduction de ces inscriptions en              schen Sprache enthält, die Übersetzung dieser Inschriften in\nlangue fran~aise.                                                        die französische Sprache.\nRegle 9                                                                Regel 9\nPleces accompagnant 1a demande                                    Dem Gesuch um Internationale Registrierung\n, d'enreglstrement International                                            beizufügende Unterlagen\n1) Si la marque comprend un element figuratif ou si le deposant         (1) Enthält die Marke einen bildlichen Bestandteil oder will der\nentend faire enregister une marque verbale dans un graphisme             Hinterleger eine Wortmarke in einer besonderen Schriftform\nspecial, la demande d'enregistrement international doit, sauf dans      registrieren lassen, so sind dem Gesuch um internationale Regi-\nle cas vise a l'alinea 2)ii), etre accompagnee de la surtaxe             strierung, ausgenommen im Fall des Absatzes 2 Ziffer ii), die in\nindiquee a la regle 32.1) b) i) et de deux reproductions de la           Regel 32 Absatz 1 Buchstabe b) Ziffer i) angegebene Zusatz-\nmarque en noir et blanc en plus de celle qui figure sur la demande       gebühr und zusätzlich zu der Abbildung in dem Gesuch um inter-\na\nd'enregistrement international conformement la regle 8.2)vii), et       nationale Registrierung gemäß Regel 8 Absatz 2 Ziffer vii) zwei\nayant les memes dimensions que celle-ci.                                 Abbildungen der Marke in schwarz-weiß mit denselben Maßen\nbeizufügen.\n2) Si la demande d'enregistrement international comprend une            (2) Enthält das Gesuch um internationale Registrierung eine\nrevendication de couleur, elle doit etre accompagnee:                   Farbbeanspruchung, so sind ihm beizufügen:\ni)   lorsque le deposant desire que la marque soit publiee en noir       i)   wenn der Hinterleger die Veröffentlichung der Marke in\net blanc, de cinquante reproductions en couleur de ladite                schwarz-weiß wünscht, 50 farbige Abbildungen dieser Marke,\nmarque n·excedant pas le format A4 (210 mm x 297 mm)                     die das Format A 4 (21 O mm x 297 mm) nicht überschreiten\netant entendu que l'alinea 1) est en outre applicable si la              dürfen, mit der Maßgabe, daß Absatz 1 darüber hinaus an-\nmarque comprend un element figuratif ou si le deposant                   zuwenden ist, wenn die Marke einen bildlichen Bestandteil\nentend faire enregistrer une marque verbale dans un gra-                 enthält oder wenn der Hinterleger eine Wortmarke in einer\nphisme special;                                                           besonderen Schriftform registrieren lassen will;\nii) lorsque le deposant desire que la marque soit publiee en             ii) wenn der Hinterleger die farbige Veröffentlichung der Marke\ncouleur, de la surtaxe indiquee a la regle 32.1) b) ii) et de deux       wünscht, die in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe b) Ziffer ii)\nreproductions en couleur de ladite marque, en plus de celle              genannte Zusatzgebühr sowie zusätzlich zu der Abbildung in\nqui figure sur la demande d'enregistrement international                 dem Gesuch um internationale Registrierung gemäß Regel 8\nconformement        a la regle 8.2)viii), ayant les memes dimen-         Absatz 2 Ziffer viii) zwei farbige Abbildungen dieser Marke mit\nsions que la r~production en noir et blanc visee a la regle               denselben Maßen, wie die in Regel 8 Absatz 2 Ziffer vii)\n8.2)vii).                                                                genannte Abbildung in schwarz-weiß.\n3) Les reproductions visees aux alineas 1) et 2) ii doivent etre         (3) Die in Absatz 1 und 2 Ziffer ii) genannten Abbildungen\nexemptes de toute surcharge et de qualite suffisante pour permet-       müssen frei von Überschreibungen und von ausreichender Quali-\ntre de reproduire nettement la marque dans tous ses details.            tät sein, um eine deutliche Wiedergabe der Marke in allen ihren\nEinzelheiten zu ermöglichen.\n4) Par une communication separee, annexee a la demande                   (4) In einer dem Gesuch um internationale Registrierung bei-\nd'enregistrement international, l'administration nationale peut indi-   gefügten gesonderten Mitteilung kann die nationale Behörde an-\na\nquer que le deposant renonce la protection dans un ou plusieurs          zeigen, daß der Hinterleger auf den Schutz in einem oder mehre-\npays pour des produits et des services indiques dans ladite              ren Ländern für Waren und Dienstleistungen, die in dem Gesuch\ndemande.                                                                 angegeben sind, verzichtet.\nRegle 10                                                               Regel 10\nEmoluments accompagnant la demande d'enreglstrement                               Dem Gesuch um Internationale Registrierung\nInternational et palement du solde d'emolument                   beizufügende Gebühren und Zahlung der Restgrundgebühr\n1) A la demande d'enregistrement international doivent etre              (1) Dem Gesuch um internationale Registrierung sind die in\na\njoints l'en:iolument de base fixe la regle 32.1)a)i), qui peut etre      Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer i) festgelegte Grundgebühr,\npaye pour vingt ans ou pour une premiere periode de dix ans, le          die für 20 Jahre oder für einen ersten Zeitabschnitt von 1O Jahren\na\ncomplement d'emolument fixe .la regle 32.1) a) iii) et, le cas           entrichtet werden kann, die in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a)\na\necheant, l'emolument supplementaire fixe la regle 32.1) a) ii), la       Ziffer iii) festgelegte Ergänzungsgebühr sowie gegebenenfalls die\na                                          a\nsurtaxe fixee la regle 32.1) b) i) et la surtaxe fixee la regle          in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer ii) festgelegte Zusatz-\n32.1) b) ii).                                                            gebühr, die in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe b) Ziffer i) festgelegte\nZusatzgebühr und die in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe b) Ziffer ii)\nfestgelegte Zusatzgebühr beizufügen.","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                          1111\n2) Si l'emolument de base n'a ete paye que pour une premiere              (2) Ist die Grundgebühr nur für einen ersten Zeitabschnitt von\nperiode de dix ans, un solde d'emolument, dont le montant est              zehn Jahren gezahlt worden, so muß die Restgrundgebühr, deren\nindique a la regle 32.1)a)i), doit etre paye au Bureau international       Betrag in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer i) angegeben ist,\navant I' expiration de la periode de dix ans comptes partir de   a         vor Ablauf des Zeitabschnitts von zehn Jahren, gerechnet von der\nI' enregistrement international.                                           internationalen Registrierung, an das Internationale Büro gezahlt\nwerden.\n3) Si le solde d'emolument n'a pas ete paye avant l'expiration            (3) Wenn die Restgrundgebühr nicht vor Ablauf des Zeit-\nde ta periode de dix ans, le titulaire perd le benefice de l'enregis-      abschnitts von zehn Jahren gezahlt worden ist, verliert der Mar-\na\ntrement et celui-ci est radie, moins que le Bureau international           keninhaber die Vorteile aus der Registrierung, die gelöscht wird,\nne soit en possession du solde d'emolument et de la surtaxe fixee          sofern nicht das Internationale Büro innerhalb von sechs Mona-\na                                                     a\nla regle 32.1) d) dans les six mois comptes partir de la date          ten, gerechnet vom Datum des Ablaufs des Zeitabschnitts von\nd'expiration de la periode de dix ans.                                     zehn Jahren, im Besitz der Restgrundgebühr und der in Regel 32\nAbsatz 1 Buchstabe d) festgesetzten Zuschlagsgebühr ist.\nChapitre 3                                                              Kapitel 3\nDemande d'enreglstrement international lrregullere                                    Nicht vorschriftsmäßiges Gesuch\num Internationale Registrierung\nRegle 11                                                               Regel 11\nlrregularltes en general                                                 Mängel Im allgemeinen\n1) Si la demande d'enregistrement international n'est pas                (1) Entspricht das Gesuch um internationale Registrierung nicht\nconforme a!'Arrangement ou au present reglement d'execution, le            dem Abkommen oder dieser Ausführungsordnung, so setzt das\nBureau international sursoit a l'enregistrement et en avise l'admi-        Internationale Büro die Registrierung aus und teilt dies der natio-\nnistration nationale; s'il s'agit du paiement des emoluments et            nalen Behörde mit; handelt es sich um die Zahlung der erforder-\ntaxes requis et si ce paiement n'est pas effectue par l'interme-           lichen Gebühren und erfolgt diese Zahlung nicht durch Vermitt-\ndiaire de l'administration nationale, le deposant est invite a regula-     lung der nationalen Behörde, so wird der Hinterleger aufgefordert,\nriser la demande d'enregistrement international.                           das Gesuch um internationale Registrierung in Ordnung zu brin-\ngen.\n2) A defaut de regularisation dans les trois mois qui suivent la         (2) Wird das Gesuch um internationale Registrierung nicht\ndate de l'avis mentionne         a  l'alinea 1), le Bureau international   innerhalb von drei Monaten, vom Datum der in Absatz 1 genann-\nimpartit un delai de meme longueur pour regulariser la demande             ten Mitteilung an gerechnet, in Ordnung gebracht, so setzt das\nd'enregistrement international; il en avise, outre l'administration        Internationale Büro hierfür eine Frist von gleicher Dauer; es teilt\nnationale, le deposant.                                                    dies der nationalen Behörde sowie dem Hinterleger mit.\n3) Si la demande d'enregistrement international n'est pas regu-          (3) Wird das Gesuch um internationale Registrierung innerhalb\nlarisee dans le delai imparti en vertu de l'alinea 2), eile est            der gemäß Absatz 2 gesetzten Frist nicht in Ordnung gebracht, so\nconsideree comme abandonnee et les emoluments et taxes deja                wird es als zurückgenommen angesehen, und die bereits gezahl-\npayes sont rembourses.                                                     ten Gebühren werden zurückerstattet.\nRegle 12                                                              Regel 12\nDemande d'enreglstrement International lrreguliere                                 Nicht vorschriftsmäßiges Gesuch\nquant au classement des prodults et des servlces                             um Internationale Registrierung hinsichtlich\nder Klassifizierung der Waren und Dienstleistungen\n1) Si les produits et les services pour lesquels la protection de la     (1) Sind die Waren und Dienstleistungen, für die im Gesuch um\nmarque est revendiquee dans la demande d'enregistrement inter-             internationale Registrierung der Schutz der Marke beansprucht\nnational ne sont pas groupes par classes conformement a la regle           wird, nicht gemäß Regel 8 Absatz 2 Ziffer xii) nach Klassen\n8.2)xit), ou si le Bureau international estime qua le classement           gruppiert oder hält das Internationale Büro die angegebene Klas-\nindique n'est pas correct, il soumet ses propositions quant au             sifizierung für unzutreffend, so unterbreitet es der nationalen\nclassement a l'administration nationale. Si, par suite de ces              Behörde se!ne Vorschläge bezüglich der Klassifizierung. Ergibt\npropositions, il y a lieu de payer un montant au titre de l'emolu-         sich auf Grund dieser Vorschläge, daß eine in Regel 32 Absatz 1\nment supplementaire indique            a  la regle 32.1) a) ii), le Bureau Buchstabe a) Ziffer ii) angegebene Zusatzgebühr zu zahlen ist, so\ninternationalen avise le deposant, ou l'administration nationale si        teilt das Internationale Büro dies dem Hinterleger oder der natio-\nles emoluments et taxes requis ont ete payes par l'intermediaire           nalen Behörde mit, falls die erforderlichen Gebühren durch Ver-\nde cette administration.                                                   mittlung dieser Behörde gezahlt worden sind.\n2) Dans les cas vises a l'alinea 1), le Bureau international avise       (2) In den in Absatz 1 genannten Fällen teilt das Internationale\nen outre le deposant, ou l'administration nationale si les emolu-          Büro dem Hinterleger oder der nationalen Behörde, falls die\nments et taxes requis ont ete payes par l'intermediaire de cette           erforderlichen Gebühren durch Vermittlung dieser Behörde\nadministration, qu'il y a lieu de payer une taxe de classement,            gezahlt worden sind, ferner mit, daß eine Klassifizierungsgebühr,\ndont le montant est fixe a la regle 32.1 ) c).                             deren Betrag in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe c) festgesetzt ist, zu\nentrichten ist.\n3) Le montant dü au titre de l'emolument supplementaire et de             (3) Die Zusatzgebühr und die Klassifizierungsgebühr sind inner-\nla taxe de classement doit etre paye dans un delai de trois mois a         halb einer Frist von drei Monaten, vom Datum der Vorschläge des\ncompter de la date des propositions du Bureau international.               Internationalen Büros an gerechnet, zu zahlen.\n4) Si, a l'expiration du delai vise a l'alinea 3), le Bureau              (4) Hat das Internationale Büro bis zum Ablauf der in Absatz 3\ninternational n'a pas re~u d'avis contraire au sujet de ses proposi-       angegebenen Frist keine Gegenäußerung zu seinen Vorschlägen\ntions et si le montant dü au titre de l'emolument supplementaire et        erhalten, und sind die Zusatzgebühr und die Klassifizierungs-\nde la taxe de ctassement a ete paye dans le meme delai, le                 gebühr innerhalb dieser Frist entrichtet worden, so registriert das\nBureau international enregistre la marque avec le classement qu'il         Internationale Büro die Marke vorbehaltlich der Regeln 11 und 13\na propose, sous reserve des regles 11 et 13.                               mit der von ihm vorgeschlagenen Klassifizierung.","1112                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n5. En cas d'avis contraire reGu dans le delai vise a l'alinea 3), le      (5) Ist innerhalb der in Absatz 3 angegebenen Frist eine Gegen-\nBureau international peut, soit faire de nouvelles propositions, si       äußerung eingegangen, so kann das Internationale Büro ent-\nce delai le perrnet, soit, si le montant dO au titre de l'emolument       weder, falls diese Frist es erlaubt, neue Vorschläge unterbreiten\nsupplementaire et de la taxe de classement a ete paye dans ce             oder, falls die Zusatzgebühr und die Klassifizierungsgebühr inner-\ndelai, enregistrer la marque avec le classement qu'il juge appro-         halb dieser Frist entrichtet worden sind, die Marke vorbehaltlich\nprie, sous reserve des regles 11 et 13.                                   der Regeln 11 und 13 mit der Klassifizierung registrieren, die es\nfür zutreffend erachtet.\n6) Si le montant dO au titre de l'emolument supplementaire n'est          (6) Ist der als Zusatzgebühr zu entrichtende Betrag nicht inner-\npas paye dans le delai vise a l'alinea 3), la demande d'enregistre-       halb der in Absatz 3 angegebenen Frist entrichtet worden, so wird\nment international est consideree comme abandonnee et les                 das Gesuch um internationale Registrierung als zurückgenom-\nemoluments et taxes deja payes sont rembourses.                           men angesehen, und die bereits gezahlten Gebühren werden\nzurückerstattet.\n7) Si le montant dO au titre de la taxe de classement n 'est pas          (7) Wird der als Gebühr für die Klassifizierung zu entrichtende\npaye dans le delai vise a l'alinea 3), le Bureau international            Betrag nicht innerhalb der in Absatz 3 angegebenen Frist bezahlt,\nimpartit un delai de meme longueur pour payer ce montant; il en           so setzt das Internationale Büro zur Zahlung dieses Betrags eine\navise, outre l'administration nationale, le deposant. Si le montant       Frist von gleicher Dauer und teilt dies der nationalen Behörde und\nn'est toujours pas paye dans ce delai, la demande d'enregistre-           dem Hinterleger mit. Wird der Betrag auch innerhalb dieser Frist\nment international est consideree comme abandonnee et les                 nicht gezahlt, so wird das Gesuch um internationale Registrierung\nemoluments et taxes deja payes rembourses.                                als zurückgenommen angesehen, und die bereits gezahlten\nGebühren werden zurückerstattet.\nRegle 13                                                                 Regel 13\nListe des prodults et des servlces contenant des termes                               Waren- und Dienstleistungsverzelchnls\ntrop vagues, lncomprehenslbles ou lncorrects                        mit zu unbestimmten, unverständlichen oder sprachlich\ndu polnt de vue lingulstlque                                                  unrichtigen Begriffen\n1) Si le Bureau international estime que, dans la demande                 (1) Ist das Internationale Büro der Auffassung, daß für Waren\nd'enregistrement international, des produits ou des services sont         oder Dienstleistungen in dem Gesuch um internationale Registrie-\nindiques en termes trop vagues, incomprehensibles ou incorrects           rung zu unbestimmte, unverständliche oder sprachlich unrichtige\ndu point de vue linguistique, il en avise l'administration nationale      Begriffe angegeben sind, so teilt es dies der nationalen Behörde\net lui soumet, le cas echeant, des propositions de modification, en       mit und unterbreitet ihr gegebenenfalls Änderungsvorschläge mit\nl'invitant a regulariser la demande d'enregistrement international        der Aufforderung, das Gesuch um internationale Registrierung\ndans un delai de trois mois a compter de cet avis.                        innerhalb einer Frist von drei Monaten, gerechnet von dieser\nMitteilung an, in Ordnung zu bringen.\n2) A defaut de regularisation dans le delai vise a l'alinea 17, le        (2) Wird das Gesuch um internationale Registrierung nicht\nBureau international impartit un delai de meme longueur pour              innerhalb der in Absatz 1 angegebenen Frist in Ordnung gebracht,\nregulariser la demande d'enregistrement international; il en avise,       so setzt das Internationale Büro hierfür eine Frist von gleicher\noutre l'administration nationale, le deposant.                            Dauer; es teilt dies der nationalen Behörde und dem Hinterleger\nmit.\n3) Si la demande d'enregistrement international n'est pas regu-            (3) Wird das Gesuch um internationale Registrierung nicht\nlarisee dans le delai imparti en vertu de l'alinea 2), le Bureau          innerhalb der nach Absatz 2 gesetzten Frist in Ordnung gebracht,\ninternational enregistre la marque avec le terme trop vague,              so registriert das Internationale Büro die Marke mit dem zu\nincomprehensible ou incorrect du point de vue linguistique, a             unbestimmten, unverständlichen oder sprachlich unrichtigen\ncondition que l'administration nationale ait indique la classe dans       Begriff, sofern die nationale Behörde die Klasse angegeben hat,\nlaquelle le terrne devrait etre range, et indique qu'a son avis ce         in die der Begriff einzuordnen ist, und vermerkt, daß der Begriff\nterrne est trop vague, incomprehensible ou incorrect du point de           nach seiner Auffassung zu unbestimmt, unverständlich oder\nvue linguistique. Si aucune classe n'a ete indiquee par l'adminis-         sprachlich unrichtig ist. Wurde von der nationalen Behörde keine\ntration nationale, le Bureau international supprime ce terme d'of-        Klasse angegeben, so streicht das Internationale Büro diesen\nfice; il en inforrne l'administration nationale ainsi que le deposant.    Begriff von Amts wegen; es teilt dies der nationalen Behörde und\ndem Hinterleger mit.\nChapltre 4                                                                Kapitel 4\nEnreglstrement International                                              Internationale Registrierung\nRegle 14                                                                 Regel 14\nEnreglstrement de la marque au reglstre International                       Registrierung der Marke Im Internationalen Register\n1) Lorsque le Bureau international est en possession d'une                 (1) Liegt dem Internationalen Büro ein dem Abkommen und\ndemande d'enregistrement international conforme a !'Arrange-              dieser Ausführungsordnung entsprechendes Gesuch um inter-\na\nment et au present reglement d'execution, il procede l'enregis-           nationale Registrierung vor, so nimmt es die Registrierung der\ntrement de la marque au registre international.                           Marke im internationalen Register vor.\n2) L'enregistrement de la marque contient ou indique:                      (2) Die Registrierung der Marke enthält oder gibt an:\ni)      la date de l'enregistrement international;                        i)       das Datum der internationalen Registrierung;\nii)     la date a laquelle la marque _a ete effectivement inscrite au     ii)      das Datum, an dem die Marke tatsächlich im internationalen\nregistre international;                                                   Register eingetragen worden ist;\niii)     la periode, de vingt ou de dix ans, pour laquelle l'emolument    iii)     den Zeitabschnitt von 20 oder 1OJahren, für den die Grund-\nde base a ete paye;                                                       gebühr gezahlt worden ist;\niv)      le numero d'ordre de l'enregistrement international;             iv)      die Ordnungsnummer der internationalen Registrierung;","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                                 1113\nv)       le nom et l'adresse du titulaire et, le cas echeant, l'adresse      v)       den Namen und die Anschrift des Inhabers und gegebenen-\nqui doit etre utilisee pour la correspondance;                               falls die Anschrift, die für den Schriftwechsel benutzt wer-\nden soll;\nvi)      si l'adresse du titulaire mentionne un pays autre que le pays       vi)      wenn die Anschrift des Inhabers ein anderes land als das\nd'origine, la raison pour laquelle ce dernier pays constitue le               Ursprungsland angibt, den Grund, weshalb dieses land das\npays d'origine;                                                              Ursprungsland ist;\nvii)     une reproduction de la marque en noir et blanc et, en cas de        vii)     eine Abbildung der Marke in schwarz-weiß und, im Falle\nrevendication de couleur, une reproduction de la marque en                   einer Farbbeanspruchung, eine farbige Abbildung der\ncouleur;                                                                     Marke;\nviii)    le cas echeant, l'indication de la couleur ou de la combinai-       viii)    gegebenenfalls die Angabe der beanspruchten Farbe oder\nson de couleurs revendiquee;                                                 Farbenzusammenstellung;\nix)      le cas echeant, l'indication des categories et divisions de la      ix)      gegebenenfalls die Angabe der Kategorien und Abschnitte\nclassification internationale des elements figuratifs;                       der internationalen Klassifikation für Bildbestandteile;\nx)       le cas echeant, la mention «marque plastique»;                      x)       gegebenenfalls den Vermerk „marque plastique\";\nxi)      le cas echeant, la translitteration visee  a la regle 8.2)x) et la  xi)      gegebenenfalls die Transliteration gemäß Regel 8 Absatz 2\na\ntraduction visee la regle 8.3) ii);                                          Ziffer x) und die Übersetzung gemäß Regel 8 Absatz 3\nZiffer ii);\nxii)     le cas echeant, la mention «marque collective,,, «marque            xii)     gegebenenfalls den Vermerk „marque collective\", ,,marque\nde certification» ou «marque de garantie»;                                   de certification\" oder „marque de garantie\";\nxiii)    les produits et les services pour lesquels la protection de la      xiii)    die Waren und Dienstleistungen, für die der Schutz der\nmarque est revendiquee, groupes selon las classes de la                      Marke beansprucht wird, gruppiert nach den Klassen der\nclassification internationale des produits et des services;                  internationalen Klassifikation der Waren und Dienstleistun-\ngen;\nxiv)     le pays d'origine, les dates et las numeros du depöt et de          xiv)     das Ursprungsland, die Daten und Nummern der Hinter-\nl'enregistrement de la marque en vigueur dans ce pays la      a              legung und der Eintragung der Marke, die in diesem Land\ndate de la demande d'enregistrement international;                           zum Zeitpunkt des Gesuchs um internationale Registrie-\nrung in Kraft ist;\nxv)      le cas echeant, la mention que le depöt au pays d'origine ou        xv)      gegebenenfalls den Vermerk, daß die Hinterlegung im\ntout autre depöt effectue dans un autre pays partie          a   la          Ursprungsland oder jede andere vom Hinterleger bezeich-\nConvention de Paris pour la protection de la propriete                       nete Hinterlegung in einem anderen Verbandsland der Pari-\nindustrielle indique par le deposant est, au dire de ce                      ser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen\ndernier, un premier depöt au sens de l'article 4 de ladite                   Eigentums nach Erklärung des Hinterlegers eine erste Hin-\nConvention, ainsi qua la date et le numero de cet autre                      terlegung im Sinne von Artikel 4 dieser Verbandsüberein-\ndepöt;                                                                       kunft ist, sowie das Datum und die Nummer dieser anderen\nHinterlegung;\nxvi)     les pays pour lesquels la protection est demandee, avec, le         xvi)     die Länder, für die der Schutz beantragt wird, gegebenen-\ncas echeant, las renonciations        a la protection communi-               falls mit den gemäß Regel 9 Absatz 4 mitgeteilten Schutz-\nquees en vertu de la regle 9.4);                                             verzichten;\nxvii)    le cas echeant, la declaration visee      a la regle 8.2)xviii);    xvii) gegebenenfalls die Erklärung gemäß Regel 8 Absatz 2\nZiffer xviii);\nxviii) le cas echeant, les indications complementaires visees          a la  xviii) gegebenenfalls die zusätzlichen Angaben gemäß Regel 8\nregle 8.2)xix);                                                              Absatz 2 Ziffer xix);\nxix)     le cas echeant, les indications facultatives visees    a la regle   xviv) gegebenenfalls die fakultativen Angaben gemäß Regel 8\n8.3)i);                                                                      Absatz 3 Ziffer i);\nxx)      le cas echeant, les indications relatives au mandataire.            xx)      gegebenenfalls die Angaben über den Vertreter.\nRegle 15                                                                    Regel 15\nDate de l'enreglstrement International                                     Datum der Internationalen Registrierung\n1) L'enregistrement international porte la date du jour ou le                (1) Die internationale Registrierung erhält das Datum des\nBureau international est en possession d'une demande d'enregis-              Tages, an dem das Internationale Büro im Besitz eines dem\ntrement international conforme         a  I' Arrangement et au present       Abkommen und dieser Ausführungsordnung entsprechenden\nreglement d'execution.                                                       Gesuchs um internationale Registrierung ist.\n2) Toutefois                                                                 (2) Hingegen\ni)    l'enregistrement international porte la date du jour ou l'admi-        i)    erhält die internationale Registrierung das Datum des Tages,\nnistration nationale du pays d'origine a r~u la demande                      an dem bei der nationalen Behörde des Ursprungslandes das\nd'enregistrement international si, dans les deux mois qui sui-               Gesuch um internationale Registrierung eingegangen ist,\nvent cette date, le Bureau international est en possession de                sofern das Internationale Büro innerhalb von zwei Monaten\na\ncette demande et si cette derniere est conforme I' Arrange-                  nach diesem Datum im Besitz dieses Gesuchs ist und dieses\nment et au present reglement d'execution;                                    Gesuch dem Abkommen und dieser Ausführungsordnung ent-\nspricht;\nii) lorsque l'administration nationale du pays d'origine a rei;u la          ii) wenn bei der nationalen Behörde des Ursprungslandes das\ndemande d'enregistrement international avant l'inscription de                Gesuch um internationale Registrierung vor der Eintragung\nla marque au registre national, l'enregistrement international               der Marke im nationalen Register eingegangen ist, erhält die\nporte la date de cette inscription si, dans les deux mois qui                internationale Registrierung das Datum dieser Eintragung,","1114                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nsuivent cette date, le Bureau international est en possession             sofern das Internationale Büro innerhalb von zwei Monaten\na\nde cette demande et si cette derniere est conforme I' Arran-              nach diesem Datum im Besitz dieses Gesuchs ist und dieses\ngement et au present reglement d'execution.                               Gesuch dem Abkommen und dieser Ausführungsordnung ent-\nspricht.\n3) Dans les cas Oll la demande d'enregistrement international            (3) In den Fällen, in denen das Gesuch um internationale\nest irreguliere, la date         a  laquelle le Bureau international est   Registrierung nicht vorschriftsmäßig ist, gilt als Datum des Ein-\nconsidere comme etant en possession de cette demande aux fins              gangs dieses Gesuchs beim Internationalen Büro im Sinne der\na\ndes atineas 1) et 2) est la date taquelle eile est regularisee.            Absätze 1 und 2 das Datum, an dem das Gesuch in Ordnung\ngebracht worden ist.\n4) Toutefois, la date de l'enregistrement international n'est pas        (4) Jedoch haben Mängel, die keine wesentlichen Teile be-\naffectee dans les cas oll l'irregularite ne porte pas sur des              treffen und innerhalb von 3 Monaten nach dem Datum des in\nelements substantiels et que la regularisation est effectuee dans          Regel 11 Absatz 1 genannten Bescheides in Ordnung gebracht\nles trois mois qui suivent la date de I'avis mentionne la regte a          sind, keine Auswirkungen auf das Datum der internationalen\n11.1 ). L'irregularite est consideree comme portant sur des ele-'          Registrierung. Als Mangel hinsichtlich wesentlicher Teile gilt,\nments substantiels lorsque:                                                wenn:\ni)       la demande d'enregistrement international ne comporte pas         i)      das Gesuch um internationale Registrierung keine Angaben\nd'indications concernant l'identite ou l'adresse du deposant;             zu der Person oder Anschrift des Hinterlegers enthält;\nii)      la demande d'enregistrement international ne comporte pas         ii)     das Gesuch um internationale Registrierung keine Angaben\nd'indications concernant le pays contractant Oll le deposant a            zu dem Vertragsland enthält, in dem der Hinterleger eine\nun etablissement industriel ou commercial effectif et serieux;            tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerb-\na                                                     a\ndefaut, le pays contractant Oll il a son domicile; defaut, le         liche oder Handelsniederlassung hat; mangels einer solchen\npays contractant dont il a la nationalite;                                Niederlassung, zu dem Vertragsland, in dem er seinen\nWohnsitz hat; mangels eines solchen Wohnsitzes, zu dem\nVertragsland, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt;\niii)     la demande d'enregistrement international ne comporte pas         iii)    das Gesuch um internationale Registrierung nicht die Daten\nles dates et les numeros du depöt et de l'enregistrement de la            und Nummern der Hinterlegung und der Eintragung der\nmarque en vigueur dans le pays d'origine;                                 Marke enthält, die im Ursprungsland in Kraft ist;\niv)      la demande d'enregistrement international ne comporte pas         iv)     das Gesuch um internationale Registrierung keine Wieder-\nde reproduction de la marque;                                             gabe der Marke enthält;\nv)       la demande d'enregistrement international ne comprend pas         v)      das Gesuch um internationale Registrierung keine Angaben\nl'indication des produits et des services pour lesquels la                der Waren und Dienstleistungen enthält, für die der Schutz\nprotection de la marque est revendiquee;                                  der Marke beansprucht wird;\nvi)      la demande d'enregistrement international ne comporte pas         vi)     das Gesuch um internationale Registrierung keine Angaben\nl'indication des pays pour lesquels la protection est de-                 der Länder enthält, für die um Schutz nachgesucht wird;\nmandee;\nvii) la demande d'enregistrement international ne comporte pas             vii) das Gesuch um internationale Registrierung keine Erklärung\nla declaration de l'administration nationale du pays d'origine            der nationalen Behörde des Ursprungslandes enthält, die\na\nattestant que toutes les indications relatives la marque et     a         bescheinigt, daß sämtliche Angaben in diesem Gesuch hin-\nson titulaire qui figurent dans ladite demande correspondent              sichtlich der Marke und ihres Inhabers mit denen des natio-\na    celles du registre national;                                         nalen Registers übereinstimmen;\nviii)       aucune taxe n'a ete payee au Bureau international ou            viii) keine Gebühren an das Internationale Büro gezahlt worden\nte montant paye est insuffisant,     a l'exception des cas Oll         sind oder der gezahlte Betrag nicht ausreicht, mit Ausnahme\nl'alinea 5)i) est applicable.                                          der Fälle, in denen Absatz 5 Ziffer i) anwendbar ist.\n5) La date de l'enregistrement international n'est pas non plus           (5) Es hat ebenfalls keine Auswirkungen auf das Datum der\naffectee lorsque:                                                           internationalen Registrierung, wenn:\ni)       la demande d'enregistrement international est irreguliere en       i)    das Gesuch um internationale Registrierung hinsichtlich der\nce qui concerne le classement des produits et des services,              Klassifizierung der Waren und Dienstleistungen nicht\npourvu que le montant d0 au titre de la taxe de classement et,           vorschriftsmäßig ist, vorausgesetzt, daß der als Klassifizie-\nle cas echeant, le montant d0 au titre de l'emolument suppte-            rungsgebühr zu entrichtende Betrag und gegebenenfalls der\nmentaire aient ete payes dans te delai de trois mois vise ta a           als Zusatzgebühr zu entrichtende Betrag innerhalb der in\nregle 12.3);                                                             Regel 12 Absatz 3 angegebenen Frist von drei Monaten\ngezahlt worden ist;\nii)      la regle 13 est applicable.                                       ii) Regel 13 anwendbar ist.\nChapltre 5                                                               Kapitel 5\nRefus, lnvalidatlons et lnscrlption de certalnes                             Schutzverweigerungen, Ungültlgerklärungen\ndeclsions judlclalres ou administratives                                und Eintragung bestimmter gerichtlicher\noder Verwaltungsentscheidungen\nRegle 16                                                               Regel 16\nForme et contenu des notiflcatlons de refus et de                                  Form und Inhalt der Mitteilungen\ndeclslons finales consecutlves aux refus                         der Schutzverweigerungen und der auf die Schutz-\nverweigerungen folgenden Endentscheidungen\n1) Les refus de protection, provisoires ou definitifs, vises       a      (1) Die in Artikel 5 des Abkommens genannten vorläufigen oder\nI' article 5 de I' Arrangement, de meme que les decisions finales         endgültigen Schutzverweigerungen sowie die auf Schutzverwei-","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                                1115\na\nconsecutives un refus doivent etre notifies au Bureau internatio-           gerungen folgenden Endentscheidungen sind dem Internationa-\nnal, sous pli recommande, separement pour chaque enregistre-                len Büro mit eingeschriebener Sendung gesondert für jede inter-\nment international, en trois exemplaires identiques, dates et               nationale Registrierung in drei gleichlautenden, datierten und\nsignes.                                                                     unterzeichneten Ausfertigungen mitzuteilen.\n2) La notification du refus de protection doit indiquer:                     (2) Die Mitteilung der Schutzverweigerung muß angeben:\ni)     l'administration nationale qui a prononce le retus;                  i)      die nationale Behörde, die die Schutzverweigerung aus-\ngesprochen hat;\nii)    le numero de l'enregistrement international vise et celui de         ii)     die Nummer der betreffenden internationalen Registrierung\nl'enregistrement national de base;                                           und diejenige der nationalen Basiseintragung;\niii)    le nom et l'adresse du titulaire de l'enregistrement internatio-     iii)    den Namen und die Anschrift des Inhabers der betreffenden\nnal vise;                                                                    internationalen Registrierung;\niv)    les motits du refus;                                                iv)     die Gründe der Schutzverweigerung;\nv)     si le refus n'affecte pas la totalite des produits et des se~-      v)      wenn die Schutzverweigerung nicht alle Waren und Dienst-\nvices, ceux pour lesquels la protection est refusee;                        leistungen berührt, diejenigen, für die der Schutz verweigert\nwird;\nvi)     la ou les marques anterieures, nationales ou internationales,      vi)      die nationale(n) oder intemationale(n) ältere(n) Marke(n), die\nopposees al'enregistrement international vise, les produits et              der betreffenden internationalen Registrierung entgegen-\nles services pour lesquels sont enregistrees les marques                    gehalten wird bzw. werden, die Waren und Dienstleistungen,\nnationales opposees (cette indication pouvant etre donnee                   für die die entgegengehaltenen nationalen Marken registriert\ndans la langue originale utilisee dans le registre national), les           sind (diese Angaben können in der im nationalen Register\ndates et les numeros de depöt ou d'enregistrement des                       gebrauchten Originalsprache erfolgen), die Hinterlegungs-\nmarques opposees et le nom et l'adresse de leurs titulaires;                oder Registrierungsdaten und -nummern der entgegengehal-\nune reproduction des marques nationales opposees doit etre                  tenen Marken sowie den Namen und die Anschrift ihrer\njointe a chaque exemplaire de la notification si alles compor-              Inhaber; jeder Ausfertigung der Mitteilung ist eine Abbildung\ntent un element figuratif ou un graphisme special, ou si elles              der entgegengehaltenen nationalen Marken beizufügen,\nrevendiquent une couleur ou une combination de couleurs;                    wenn diese einen bildlichen Bestandteil oder eine besondere\nSchriftform aufweisen oder eine Farbe oder Farbenzusam-\nmenstellung beanspruchen;\nvii) les dispositions essentielles de la loi nationale applicables en       vii) die wesentlichen Bestimmungen des auf diesem Gebiet\nla matiere;                                                                  anwendbaren nationalen Gesetzes;\na\nviii) le delai de recours et l'autorite laquelle le recours doit etre       viii) die Rechtsmittelfrist und die Behörde, bei der das Rechts-\nadresse, avec l'indication, le cas echeant, que le recours doit              mittel einzureichen ist, gegebenenfalls mit der Angabe, daß\netre presente par l'intermediaire d'un mandataire local;                     das Rechtsmittel durch Vermittlung eines örtlich zugelasse-\nnen Vertreters einzureichen ist;\nix)     la date   a laquelle le refus a ete prononce.                       ix)      das Datum, an dem die Schutzverweigerung ausgesprochen\nwurde.\na\n3) La notification d'une decision finale consecutive un refus               (3) Die Mitteilung einer auf eine Schutzverweigerung folgenden\ndoif indiquer le numero de l'enregistrement international vise,            Endentscheidung muß die Nummer der betreffenden internatio-\nainsi que le nom et l'adresse du titulaire de cet enregistrement.          nalen Registrierung sowie den Namen und die Anschrift des\nInhabers dieser Registrierung angeben.\nRegle 11                                                                    Regel 17\nDelal de notlflcatlon,                                         ,            Frist zur Mlttellung;\nlnscrlptlon et transmlsslon des refua                          Eintragung und Übermittlung der Schutzverweigerungen\n1) La notification du refus de protection doit Atre expediee au              (1) Die Mitteilung der Schutzverweigerung muß innerhalb der im\nBureau international dans le delai prevu par la loi nationale et, au        nationalen Recht vorgesehenen Frist an das Internationale Büro\na                                        a\nplus tard, l'expiration d'un delai d'une annee compter de la                abgesandt werden, spätestens vor Ablauf eines Jahres von dem\na\ndate laquelle la marque ou la demande d'extension territoriale a            Tag an gerechnet, an dem die Marke oder das Gesuch um\nete inscrite au registre international; le cachet de la poste fait foi.     territoriale Ausdehnung des Schutzes im internationalen Register\nSi le cachet de la poste est illisible ou s'il fait defaut, la notification eingetragen worden ist; maßgebend ist der Poststempel. Ist der\nest traitee par le Bureau international comme si elle avait ete              Poststempel unleserlich oder fehlt er, so wird die Mitteilung vom\nexpediee vingt jours avant la date de sa reception par le Bureau             Internationalen Büro so behandelt, als wäre sie 20 Tage vor ihrem\ninternational; toutefois, si la date d'expedition ainsi determinee est       Eingangsdatum beim Internationalen Büro abgesandt worden;\na         a\nanterieure la date laquelle le refus a ete prononce, la notifica-           liegt jedoch das so festgelegte Absendedatum vor dem Datum, an\ntion est traitee par le Bureau international comme si elle avait ete        dem die Schutzverweigerung ausgesprochen worden ist, so wird\na\nexpediee cette demiere date.                                                die Mitteilung vom Internationalen Büro so behandelt, als wäre sie\nan diesem Tag abgesandt worden.\n2) La notification du refus n'est pas traitee comme telle par le            (2) Die Mitteilung der Schutzverweigerung wird vom Internatio-\nBureau international:                                                       nalen Büro nicht als solche behandelt,\ni)      si, selon le cachet de la poste, alle a ete expediee au Bureau      i)       wenn sie laut Poststempel nach Ablauf der in Absatz 1\ninternational apres l'expiration du delai d'une annee vise        a          angegebenen Jahresfrist an das Internationale Büro ab-\nl'alinea 1);                                                                 gesandt wurde;\nii)     si, le cachet de la poste etant illisible ou faisant defaut, elle   ii)      wenn sie mit unleserlichem oder fehlendem Poststempel\nparvient au Bureau international plus de vingt jours apres                  beim Internationalen Büro später als 20 Tage nach Ablauf\na\nl'expiration du delai d'une annee vise l'alinea 1);                         der in Absatz 1 angegebenen Jahresfrist eingeht;","1116                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\niii)    si elle n'indique pas l'administration nationale qui a prononce     iii)    wenn sie die nationale Behörde, die die Schutzverweigerung\nle refus;                                                                   ausgesprochen hat, nicht angibt;\niv)     si elle ne porte pas la signature de cette administration;          iv)     wenn sie nicht die Unterschrift dieser Behörde trägt;\nv)       si elle n'indique pas le numero de l'enregistrement internatio-     v)      wenn sie die Nummer der betreffenden internationalen Regi-\na\nnal vise, moins que d'autres indications contenues dans la                  strierung nicht angibt, sofern nicht andere Angaben in der\nnotification ne permettent d'identifier cet enregistrement;                 Mitteilung die Feststellung dieser Registrierung ermöglichen;\nvi)      si elle n'indique aucun motif de refus.                             vi)     wenn sie keinen Grund für die Schutzverweigerung angibt.\n3) Dans les cas vises       a l'alinea 2), le Bureau international:          (3) In den in Absatz 2 genannten Fällen\ni)       transmet un exemplaire de la notification du refus a l'adminis-     i)     übermittelt das Internationale Büro eine Ausfertigung der Mit-\ntration nationale du pays d'origine et au titulaire, ainsi qu'a            teilung der Schutzverweigerung an die nationale Behörde des\nl'administration nationale du pays du titulaire lorsque ce pays            Ursprungslandes und an den Inhaber sowie an die nationale\nn'est pas le meme que le pays d'origine;                                   Behörde des Landes des Inhabers, wenn dieses Land nicht\ndasselbe wie das Ursprungsland ist;\nii)      informe l'administration nationale qui a envoye la notification,    ii) unterrichtet das Internationale Büro die nationale Behörde, die\nl'administration nationale du pays d'origine et le titulaire, ainsi        die Mitteilung übersandt hat, die nationale Behörde des\nque l'administration nationale du pays du titulaire lorsque ce             Ursprungslandes und den Inhaber sowie die nationale\npays n'est pas le meme que le pays d'origine, que la notifica-             Behörde des Landes des Inhabers, wenn dieses Land nicht\ntion du refus n'est pas traitee comme telle par le Bureau                  dasselbe wie das Ursprungsland ist, davon, daß die Mitteilung\ninternational, et en indique les raisons.                                  der Schutzverweigerung vom Internationalen Büro nicht als\nsolche behandelt wird, und gibt die Gründe dafür an.\n4) Dans les cas non vises a l'alinea 2), le Bureau international            (4) In den in Absatz 2 nicht genannten Fällen trägt das Inter-\ninscrit sans retard le refus au registre international et transmet un        nationale Büro die Schutzverweigerung unverzüglich in das inter-\na\nexemplaire de la notification l'administration nationale du pays             nationale Register ein und übermittelt ein Exemplar der Mitteilung\nd'origine et au titulaire, ainsi qu'a l'administration nationale du          an die nationale Behörde des Ursprungslandes und an den In-\npays du titulaire lorsque ce pays n'est pas le meme que le pays             haber sowie an die nationale Behörde des Landes des Inhabers,\na\nd'origine. Toutefois, si la notification n'est pas conforme la regle        wenn dieses Land nicht dasselbe wie das Ursprungsland ist.\na\n16.1) et 2) sur des points vises l'alinea 2) de la presente regle,          Entspricht jedoch die Mitteilung Regel 16 Absatz 1 und 2 in\nl'administration nationale qui a prononce le refus est tenue de             anderen als den in Absatz 2 der vorliegenden Regel genannten\nregulariser sans retard la notification a la demande du Bureau              Punkten nicht, so hat die nationale Behörde, die die Schutzver-\na\ninternational, la demand~ de l'administration nationale du pays             weigerung ausgesprochen hat, die Mitteilung auf Verlangen des\ndu titulaire ou a la demande du titulaire.                                  Internationalen Büros, auf Verlangen der nationalen Behörde des\nLandes des Inhabers oder auf Verlangen des Inhabers unverzüg-\nlich in Ordnung zu bringen.\nRegle 18                                                                 Regel 18\nForme et contenu des notlflcatlons d'lnvalidation                                    Form und Inhalt der Mittellungen\nder Ungültlgerklärungen\n1) Lorsqu'un enregistrement international est invalide par les             (1) Wird eine internationale Registrierung von den zuständigen\nautorites competentes d'un pays interesse et que l'invalidation ne         Behörden eines beteiligten Landes für ungültig erklärt und kann\npeut plus faire l'objet d'un recours, l'administration nationale de ce     gegen die Ungültigerklärung kein Rechtsmittel mehr eingelegt\npays doit, des qu'elle en est informee, notifier cette invalidation au     werden, so hat die nationale Behörde dieses Landes diese Ungül-\nBureau international; chaque notification d'invalidation doit etre         tigerklärung dem Internationalen Büro mitzuteilen, sobald sie von\nadressee au dit Bureau, sous pli recommande, en trois exem-                ihr Kenntnis erlangt hat; jede Mitteilung der Ungültigerklärung ist\nplaires identiques, dates et signes.                                       mit eingeschriebenem Brief in drei gleichlautenden, datierten und\nunterzeichneten Ausfertigungen an dieses Büro zu richten.\n2) La notification doit indiquer:                                          (2) Die Mitteilung muß angeben:\ni)      l'autorite qui a prononce l'invalidation;                          i)       die Behörde, die die Ungültigerklän..ing ausgesprochen hat;\nii)     le numero de l'enregistrement international vise et, le cas        ii)      die Nummer der betreffenden internationalen Registrierung\necheant, celui de l'enregistrement national de base;                        und gegebenenfalls diejenige der nationalen Basiseintra-\ngung;\niii)     le nom et l'adresse du titulaire de l'enregistrement internatio-  iii)     den Namen und die Anschrift des Inhabers der betreffenden\nnal vise;                                                                   internationalen Registrierung;\niv)     si l'invalidation n'affecte pas la totalite des produits et des    iv)      wenn die Ungültigerklärung nicht alle Waren und Dienst-\nservices, ceux pour lesquels elle a ete prononcee;                          leistungen berührt, diejenigen, für die sie ausgesprochen\nworden ist;\nv)       la ou les marques anterieures, nationales ou internationales,     v)       die ältere(n) nationale{n) oder internationale(n) Marke(n), die\nopposees a l'enregistrement international vise, leurs dates et             der betreffenden internationalen Registrierung entgegen-\nnum(nos de depöt ou d'enregistrement, ainsi que le nom et                  gehalten worden ist bzw. sind, ihre Hinterlegungs-oder Regi-\nl'adresse de leurs titulaires;                                             strierungsdaten und -nummern, sowie den Namen und die\nAnschrift ihrer Inhaber;\nvi)     les dispositions essentielles de la loi nationale applicable en   vi)      die wesentlichen Bestimmungen des auf diesem Gebiet\nla matiere;                                                                anwendbaren nationalen Gesetzes;\nvii) la date a laquelle l'invalidation a ete prononcee.                   vii) das Datum, an dem die Ungültigerklärung ausgesprochen\nwurde.","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                            1117\n3) A la demande du Bureau international, l'administration natio-          (3) Auf Ersuchen des Internationalen Büros übersendet die\nnal du pays qui notifie l'invalidation lui fournit, si la legislation     nationale Behörde des Landes, die die Ungültigerklärung mitteilt,\nnationale de ce pays l'y autorise, une copie de la decision d'invali-     diesem eine Abschrift der Entscheidung über die Ungültigerklä-\ndation.                                                                   rung, sofern die nationale Gesetzgebung dieses Landes die\n1\nBehörde hierzu ermächtigt.\na\n4) L'invalidation est inscrite au registre international la date  a       (4) Die Ungültigerklärung wird mit dem Datum des Eingangs der\nlaquelle le Bureau international en a reGU notification et avec           diesbezüglichen Mitteilung beim Internationalen Büro unter\na\nl'indication de la date laquelle elle a ete prononcee.                    Angabe des Datums, an dem sie ergangen ist, in das internatio-\nnale Register eingetragen.\n5) Le Bureau international transmet un exemplaire de la notifi-           (5) Das Internationale Büro übermittelt eine Ausfertigung der\na\ncation d'invalidation l'administration nationale du pays du titu-         Mitteilung der Ungültigerklärung an die nationale Behörde des\nlaire et au titulaire. A la demande de cette administration, le           Landes des Inhabers und an den Inhaber. Das internationale Büro\nBureau international lui transmet une copie de la decision d'invali-      übermittelt dieser Behörde auf deren Ersuchen eine Abschrift der\ndation, pour autant qu'il puisse la recevoir en vertu de l'alinea 3).     Ungültigerklärung, sofern ihm diese gemäß Absatz 3 zur Ver-\nfügung steht.\nRegle 19                                                                Regel 19\nlnscrlptlon de certalnes declslons Judlclalres ou                                 Eintragung bestimmter gerichtlicher\nadministratives                                               oder Verwaltungsentscheidungen\nToute decision judiciaire ou administrative qui ne peut plus faire        Jede rechtskräftige gerichtliche oder Verwaltungsentscheidung,\nl'objet d'un recours et dont l'effet est de restreindre le droit du       mit der das Verfügungsrecht des Inhabers über eine internatio-\ntitulaire de disposer d'un enregistrement international dans un           nale Registrierung in einem beteiligten Land eingeschränk1 wird,\npays interesse peut etre inscrite au registre international       a  la   kann auf Ersuchen der nationalen Behörde dieses Landes in das\ndemande de l'administration nationale dudit pays. La demande              internationale Register eingetragen werden. Dem Ersuchen ist\ndoit etre accompagnee d'une copie de la decision judiciaire ou            eine Abschrift der gerichtlichen oder Verwaltungsentscheidung,\nadministrative dont l'inscription est requise ainsi que d'un resume       deren Eintragung beantragt wird, sowie eine von dieser Behörde\nde la decision judiciaire ou administrative, redige par ladite admi-      abgefaßte Zusammenfassung der gerichtlichen oder Verwal-\nnistration.                                                               tungsentscheidung beizufügen.\nChapltre 6                                                               Kapitel 6\nlnscrlption d'une modification                                              Eintragung einer Änderung\nRegle 20                                                                Regel 20\nforme et contenu de la demande d'lnscrlptlon                                       Form und Inhalt des Gesuchs\nd'une modlflcatlon                                                 um Eintragung einer Änderung\n1) Les demandes d'inscription de modifications, telles que                (1) Gesuche um Eintragung von Änderungen, wie der territoria-\na\nI' extension territoriale un ou plusieurs pays, pour I' ensemble ou       len Ausdehnung des Schutzes auf ein oder mehrere Länder für\npour une partie des produits et des services, la transmission, la         alle oder einen Teil der Waren und Dienstleistungen, der Übertra-\ncession partielle pour une partie des produits et des services ou         gung, der Teilübertragung entweder für einen Teil der Waren und\npour une partie des pays, la radiation de l'enregistrement interna-        Dienstleistungen oder für einen Teil der Länder, der Löschung der\ntional, la renonciation pour une partie des pays interesses, la           internationalen Registrierung, des Verzichts für einen Teil der\nlimitation de la liste des produits et des services, les modifications    beteiligten Länder, der Einschränkung des Verzeichnisses der\ndu nom ou de l'adresse du titulaire, doivent etre presentees en un        Waren und Dienstleistungen und der Änderungen des Namens\nexemplaire, date et signe par l'administration nationale du pays du       oder der Anschrift des Inhabers, müssen in einer Ausfertigung,\na\ntitulaire, sur le formulaire mis gratuitement sa disposition par le       datiert und unterzeichnet von der nationalen Behörde des Landes\nBureau international.                                                     des Inhabers, auf dem vom Internationalen Büro dieser Behörde\nunentgeltlich zur Verfügung gestellten Formular eingereicht\nwerden.\n2) La demande d'inscription d'une modification doit indiquer              (2) Das Gesuch um Eintragung einer Änderung muß in allen\ndans tous les cas:                                                        Fällen angeben:\ni)   le numero de l'enregistrement international vise et, le cas          i)    die Nummer der betreffenden internationalen Registrierung\necheant, celui de l'enregistrement national de base;                       und gegebenenfalls die der nationalen Basiseintragung;\nii) le nom et l'adresse du titulaire de l'enregistrement internatio-      ii) den Namen und die Anschrift des Inhabers der betreffenden\nnal vise;                                                                  internationalen Registrierung;\niii) le montant, le mode, la date et l'auteur du paiement de la taxe      iii) den Betrag, die Zahlungsart, das Datum der Zahlung und den\na\nindiquee la regle 32.1)e).                                                 Einzahler der in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe e) angegebe-\nnen Gebühr.\n3) A la demande doit etre jointe la taxe indiquee       a la regle        (3) Dem Gesuch muß die in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe e)\n32.1)8).                                                                  angegebene Gebühr beigefügt werden.\nRegle 21                                                               Regel 21\nDemande lrreguliere d'lnscrlption d'une modlflcatlon                                  Nicht vorschriftsmäßiges Gesuch\num Eintragung einer Änderung\n1) Si la demande d'inscription d'une modification n'est pas               (1) Entspricht das Gesuch um Eintragung einer Änderung nicht\nconforme a !'Arrangement ou au present reglement d'execution, le          dem Abkommen oder dieser Ausführungsordnung, so setzt das\na\nBureau international sursoit l'inscription et en avise l'administra-      Internationale Büro die Registrierung aus und teilt dies der natio-\ntion nationale; s'il s'agit du paiement du complement d'emolument        nalen Behörde mit; handelt es sich um die Zahlung der Ergän-","1118                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nou de la taxe requise et si ce paiement n'est pas effectue par           zungsgebühr oder der sonst vorgeschriebenen Gebühr und\nl'intermediaire de l'administration nationale, le titulaire est invite a erfolgt diese Zahlung nicht durch Vermittlung der nationalen\nregulariser cette demande.                                               Behörde, so wird der Inhaber aufgefordert, dieses Gesuch in\nOrdnung zu bringen.\n2) A defaut de regularisation dans les trois mois qui suivent la        (2) Wird da~ Gesuch um Eintragung einer Änderung nicht\ndate de l'avis mentionne        a  l'alinea 1), le Bureau international  innerhalb von drei Monaten, vom Datum der in Absatz 1 erwähn-\nimpartit un delai de meme longueur pour regulariser la demande           ten Mitteilung an gerechnet, in Ordnung gebracht, so setzt das\nd'inscription d'une modification; il en avise l'administration natio-    Internationale Büro hierfür eine Frist von gleicher Dauer; es teilt\nnale et le titulaire.                                                   dies der nationalen Behörde und dem Inhaber mit.\n3) Si la demande d'inscription d'une modification n'est pas             (3) Wird das Gesuch um Eintragung einer Änderung innerhalb\nregularisee dans le delai imparti en vertu de l'alinea 2), elle est     der gemäß Absatz 2 gesetzten Frist nicht in Ordnung gebracht, so\nconsideree comme abandonnee et les emoluments et taxes deja             wird es als zurückgenommen angesehen, und die bereits gezahl-\npayes sont rembourses.                                                  ten Gebühren werden zurückerstattet.\nRegle 22                                                               Regel 22\nlnscription de la modlficatlon au registre International              Eintragung der Änderung In das Internationale Register\net date de l'lnscrlption                                               und Eintragungsdatum\n1) La modification touchant l'enregistrement international est          (1) Die Änderung, die die internationale Registrierung berührt,\ninscrite au registre international a la date du jour Oll le Bureau       wird im internationalen Register unter dem Datum des Tages\ninternational est en possession d'une demande d'inscription d'une        eingetragen, an dem das Internationale Büro im Besitz eines dem\na\nmodification conforme !'Arrangement et au present reglement              Abkommen und dieser Ausführungsordnung entsprechenden\nd'execution.                                                             Gesuchs um Eintragung einer Änderung ist.\n2) La cession partielle est inscrite au registre international sous     (2) Die Teilübertragung wird im internationalen Register unter\nle numero de l'enregistrement international dont une partie a ete        der Nummer der internationalen Registrierung, von der ein Teil\ncedee; la partie cedee est inscrite comme un enregistrement              übertragen worden ist, eingetragen; der übertragene Teil wird als\ninternational distinct et porte le numero de l'enregistrement dont.      eigene internationale Registrierung eingetragen und erhält die\nune partie a ete cedee, accompagne d'une lettre majuscule.               Nummer der Registrierung, von der ein Teil übertragen worden\nist, wobei der Nummer ein Großbuchstabe beigefügt wird.\nRegle 23                                                               Regel 23\nRectiflcatlons                                                       Berichtigungen\n1) Les erreurs imputables au Bureau international qui affectent         (1) Fehler, die dem Internationalen Büro zuzuschreiben sind\nles enregistrements ou inscriptions au registre international, leur      und Registrierungen oder Eintragungen in das internationale\nnotification ou leur publication doivent, en tout temps, etre recti-     Register, ihre Mitteilung oder Veröffentlichung berühren, sind vom\nfiees par le Bureau international.                                       Internationalen Büro jederzeit zu berichtigen.\na\n2) Les erreurs imputables une administration nationale qui              (2) Fehler, die einer nationalen Behörde zuzuschreiben sind\naffectent les enregistrements ou inscriptions au registre internatio-   und Registrierungen oder Eintragungen in das internationale\nnal, leur notification ou leur publication et qui, de l'avis du Bureau  Register, ihre Mitteilung oder Veröffentlichung berühren und nach\ninternational, sont susceptibles de porter atteinte aux droits          Ansicht des Internationalen Büros die Rechte aus der internatio-\ndecoulant de l'enregistrement international doivent etre rectifiees     nalen Registrierung beeinträchtigen können, sind vom Internatio-\npar le Bureau international si la demande de rectification, presen-     nalen Büro zu berichtigen, wenn das von der nationalen Behörde\ntee par l'administration nationale, parvient au Bureau international    eingereichte Gesuch um Berichtigung beim Internationalen Büro\ndans les six mois qui suivent la publication de I' enregistrement       innerhalb von sechs Monaten nach Veröffentlichung der inter-\ninternational ou de l'inscription au registre international qui fait    nationalen Registrierung oder der Eintragung in das internationale\nl'objet de la rectification.                                            Register eingeht, die Gegenstand der Änderung ist.\na\n3) Les erreurs imputables une administration nationale qui               (3) Fehler, die einer nationalen Behörde zuzuschreiben sind\naffectent les enregistrements ou inscriptions au registre internatio-    und Registrierungen oder Eintragungen in das internationale\nnal, leur notification ou leur publication et qui, de l'avis du Bureau   Register, ihre Mitteilung oder Veröffentlichung berühren und nach\ninternational, ne sont pas susceptibles de porter atteinte aux           Ansicht des Internationalen Büros die Rechte aus der internatio-\ndroits decoulant de l'enregistrement international doivent, en tout      nalen Registrierung nicht beeinträchtigen können, sind vom Inter-\ntemps, etre rectifiees par le Bureau international.                      nationalen Büro jederzeit zu berichtigen.\n4) Le Bureau international inscrit les rectifications dans le            (4) Das Internationale Büro trägt die Berichtigungen in das\nregistre international.                                                   internationale Register ein.\n5) Dans la mesure Oll un refus prononce par une administration           (5) Soweit eine von einer nationalen Behörde ausgesprochene\nnationale porte sur un element rectifie, la regle 17 est applicable       Schutzverweigerung eine berichtigte Angabe berührt, gilt Regel 17\npar analogie; la date de la publication de la rectification doit etre    entsprechend; das Datum der Veröffentlichung der Berichtigung\nconsideree par le Bureau international comme etant celle de               ist vom Internationalen Büro als das Datum der Eintragung gemäß\na\nl'inscription visee la regle 17.1).                                      Regel 17 Absatz 1 anzusehen.\nChapitre 7                                                             Kapitel 7\nAvis officieux d'echeance et renouvellement                               Offiziöse Mitteilung über den Schutzablauf\nund Erneuerung\nRegle 24                                                               Regel 24\nAvis offlcleux d'echeance                                    Offiziöse Mitteilung über den Schutzablauf\nSix mois avant l'expiration de la periode de vingt ans en cours         Sechs Monate vor Ablauf des laufenden Zeitabschnitts von\nou, si l'emolument de base a ete paye pour une premiere periode         20 Jahren oder, wenn die Grundgebühr für einen ersten Zeit-","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                         1119\nde dix ans, six mois avant l'expiration de cette periode, le Bureau    abschnitt von 10 Jahren gezahlt worden ist, sechs Monate vor\na\ninternational rappelle au titulaire et son mandataire, par l'envoi     Ablauf dieses Zeitabschnitts, erinnert das Internationale Büro den\nd'un avis officieux, la date de cette expiration.                      Markeninhaber und seinen Vertreter durch Zusendung einer offi-\nziösen Mitteilung an das Datum dieses Ablaufs.\nRegle 25                                                             Regel 25\nDelal et conditlons du renouvellement                              Frist und Voraussetzungen für die Erneuerung\n1) Les emoluments requis pour le renouvellement sont I' emolu-          (1) Die für die Erneuerung erforderlichen Gebühren sind die in\na\nment de base pour 20 ans fixe la regle 32.1) a) i), le complement      Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer i) angegebene Grund-\na\nd'emolument fixe la regle 32.1)a)iii) et, le cas echeant, l'emolu-     gebühr für 20 Jahre, die in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a) Zif-\nment supplementaire fixe a la regle 32.1) a) ii).                      fer iii) angegebene Ergänzungsgebühr und gegebenenfalls die in\nRegel 32 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer ii) angegebene Zusatz-\ngebühr.\n2) Les emoluments requis pour le renouvellement ne peuvent              (2) Die für die Erneuerung erforderlichen Gebühren können\npas etre payes plus d'une annee avant la date d'expiration de la       frühestens ein Jahr vor Ablauf des laufenden Zeitabschnitts\nperiode en cours.                                                      gezahlt werden.\n3) Les emoluments requis doivent 6tre payes au plus tard a la           (3) Die erforderlichen Gebühren müssen spätestens zum\ndate d'expiration de la periode en cours. Toutefois, ils peuvent       Datum des Ablaufs des laufenden Zeitabschnitts gezahlt werden.\na\netre payes apres cette date, mais au plus tard l'expiration du         Sie können aber auch nach diesem Datum, spätestens jedoch bis\na\ndelai de gräce de six mois prevu l'article 7.5) de !'Arrangement,      zum Ablauf der in Artikel 7 Absatz 5 des Abkommens vorgesehe-\nsi la surtaxe fixee a la regle 32.1) d) est payee dans le meme delai.  nen Nachfrist von sechs Monaten gezahlt werden, wenn innerhalb\ndieser Frist die in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe d) festgesetzte\nZuschlagsgebühr entrichtet wird.\na\n4) Le paiement des emoluments vises I' alinea 1) et, le cas             (4) Der Zahlung der in Absatz 1 genannten Gebühren und\na\necheant, de la surtaxe fixee la regle 32.1) d) doit etre accom-         gegebenenfalls der in Regel 32 Absatz 1 Buchstabe d) angegebe-\na\npagne des indications prevues la regle 32.3) et, le cas echeant,       nen Zuschlagsgebühr sind die in Regel 34 Absatz 2 vorgesehe-\na\nde l'indication des pays inscrits au registre international la date     nen Angaben und gegebenenfalls die Bezeichnung der im inter-\na\nd'expiration de l'enregistrement international renouveler et pour       nationalen Register zum Zeitpunkt des Ablaufs der zu erneuern-\nlesquels le renouvellement n'est pas demande.                           den internationalen Registrierung eingetragenen Länder beizu-\nfügen, für die eine Erneuerung nicht beantragt wird.\n5) Le paiement des emoluments requis doit etre fait directement        (5) Die Zahlung der erforderlichen Gebühren hat unmittelbar\npar les interesses,     a moins que la reglementation du pays du       durch die Beteiligten zu erfolgen, sofern nicht das Recht des\ntitulaire ne prescrive ou ne permette de les payer par l'interme-      Landes des Inhabers die Zahlung durch Vermittlung der nationa-\ndiaire de l'administration nationale de ce pays; si le paiement est    len Behörde dieses Landes vorschreibt oder zuläßt; erfolgt die\nfait directement par les interesses, le Bureau international corres-  Zahlung unmittelbar durch die Beteiligten, so führt das Internatio-\npond directement avec eux.                                             nale Büro den Schriftwechsel unmittelbar mit diesen.\n6) Ne constitue pas une modification selon l'article 7.2) de           (6) Keine Änderung im Sinne des Artikels 7 Absatz 2 des\na\n!'Arrangement la limitation de la liste des pays visee l'alinea 4).   Abkommens ist die in Absatz 4 erwähnte Einschränkung des\nVerzeichnisses der Länder.\nRegle 26                                                             Regel26\nRenouvellement d'un enreglstrement International                             Erneuerung einer tellwelae übertragenen\nen partle ~                                                   Internationalen Registrierung\n1) Sous reserve de l'alinea 2), le renouvellement d'un enregis-       (1) Vorbehaltlich Absatz 2 erfolgt die Erneuerung einer inter-\ntrement international qui a ete l'objet d'une cession partielle       nationalen Registrierung, die Gegenstand einer Teilübertragung\neffectue separement pour la part du cedant et celle du cession-       gewesen ist, für den Teil des Zedenten und den des Zessionars\nnaire, les conditions du renouvellement s'appliquant dans leur        gesondert, wobei sämtliche Voraussetzungen der Erneuerung\ntotalite et separement aussi bien au cedant qu'au cessionnaire.       sowohl für den Zedenten als auch für den Zessionar gesondert\ngelten.\n2) Si la part du cedant et celle du cessionnaire sont inscrites au     (2) Sind der Teil des Zedenten und derjenige des Zessionars\nnom du meme titulaire        a la date du renouvellement, celles-ci   zum Zeitpunkt der Erneuerung auf den Namen desselben In-\npeuvent faire l'objet d'un meme renouvellement, qui porte le          habers eingetragen, so können sie Gegenstand einer einzigen\nnumero de l'enregistrement international initial.                     Erneuerung sein, welche die Nummer der ursprünglichen inter-\nnationalen Registrierung trägt.\nRegle 27                                                              Regel27\nRenouvellement lrreguller                                         Nicht vorschriftsmäßige Erneuerung\n1) Si les conditions du renouvellement exigees par !'Arrange-          (1) Sind die durch das Abkommen oder diese Ausführungsord-\nment ou le present reglement d'execution ne sont pas remplies, le     nung verlangten Voraussetzungen der Erneuerung nicht erfüllt, so\nBureau internationalen avise le titulaire, ou l'administration natio- teilt das Internationale Büro dies dem Inhaber oder der nationalen\nnale du pays du titulaire si les emoluments requis ont ete payes      Behörde des Landes des Inhabers mit, falls die erforderlichen\npar l'intermediaire de cette administration.                          Gebühren durch Vermittlung dieser Behörde gezahlt worden sind.","1120                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n2) L'enregistrement international n'est pas renouvele et les               (2) Die internationale Registrierung wird nicht erneuert und\nemoluments deja payes sont rembourses si les conditions du                  bereits gezahlte Gebühren werden zurückerstattet, wenn die Vor-\nrenouvellement ne sont pas remplies                                         aussetzungen der Erneuerung nicht\ni)     avant l'expiration de la periode en cours, ou                        i)    vor Ablauf des laufenden Zeitabschnitts oder\nii) dans le delai de gräce de six mois vise        a la regle 25.3).        ii) innerhalb der in Regel 25 Absatz 3 genannten Nachfrist von\nsechs Monaten erfüllt werden.\nRegle 28                                                                  Regel 28\nlnscrlption du renouvellement au reglstre International                  Eintragung der Erneuerung In das Internationale Register\na\n1) S'il est conforme !'Arrangement et au present reglement                  (1) Entspricht die Erneuerung dem Abkommen und dieser\nd'execution, le renouvellement est inscrit au registre international        Ausführungsordnung, so wird sie mit dem Datum des Ablaufs des\na la date d'expiration de la periode en cours; il porte egalement           laufenden Zeitabschnitts in das internationale Register eingetra-\ncette date s'il est effectue dans le delai de gräce de six mois qui         gen; sie erhält dieses Datum auch, wenn sie innerhalb der Nach-\nsuit la date d'expiration.                                                  frist von sechs Monaten nach dem Datum des Ablaufs erfolgt.\n2) L'inscription contient ou indique:                                      (2) Die Eintragung enthält oder gibt an:\ni)      la date du renouvellement;                                         i)       das Datum der Erneuerung;\nii)     la duree des effets du renouvellement;                             ii)      die Dauer der Wirkungen der Erneuerung;\niii)    le numero d'ordre de l'enregistrement renouvele;                   iii)     die Ordnungsnummer der erneuerten Registrierung;\niv)     le nom et l'adresse du titulaire et, le cas echeant, l'adresse     iv)      den Namen und die Anschrift des Inhabers sowie gegebe-\nqui doit etre utilisee pour la correspondance;                              nenfalls die Anschrift, die für den Schriftwechsel benutzt\nwerden soll;\nv)       si l'adresse du titulaire mentionne un pays qui n'est pas un        v)      wenn die Anschrift des Inhabers ein Land angibt, das kein\npays contractant, la raison pour laquelle ledit titulaire est               Verbandsland ist, den Grund, weshalb dieser Inhaber\nhabilite a etre titulaire d'un enregistrement international;                berechtigt ist, Inhaber einer internationalen Registrierung zu\nsein;\nvi)     le pays d'origine;                                                  vi)     das Ursprungsland;\nvii) une reproduction de la marque en noir et blanc et, en cas de           vii) eine Abbildung der Marke in schwarz-weiß und, im Falle\nrevendication de couleur, une reproduction de la marque en                  einer Farbbeanspruchung, eine farbige Abbildung der Marke;\ncouleur;\nviii) le cas echeant, l'indication de la couleur ou de la combinai-         viii) gegebenenfalls die Angabe der beanspruchten Farbe oder\nson de couleurs revendiquee;                                                Farbenzusammenstellung;\nix)     le cas echeant, l'indication des categories et divisions de la      ix)     gegebenenfalls die Angabe der Kategorien und Abschnitte\nclassification internationale des elements figuratifs;                      der internationalen Klassifikation der Bildbestandteile;\nx)      le cas echeant, la mention «marque plastique»;                      x)      gegebenenfalls den Vermerk „marque plastique\";\nxi)     le cas echeant, la translitteration visee a la regle 8.2) x) et la  xi)     gegebenenfalls die in Regel 8 Absatz 2 Ziffer x) genannte\na\ntraduction visee la regle 8.3) ii);                                         Transliteration und die in Regel 8 Absatz 3 Ziffer ii) vor-\ngesehene Übersetzung;\nxii) le cas echeant, la mention «marque collective», «marque de            xii) gegebenenfalls den Vermerk „marque collective\", ,,marque\ncertification» ou «marque de garantie»;                                     de certification\" oder „marque de garantie\";\nxiii) les produits et les services groupes selon le classes de la          xiii) die Waren und Dienstleistungen, gruppiert nach den Klassen\nclassification internationale des produits et des services; si,             der internationalen Klassifikation der Waren und Dienst-\npar suite d'une limitation de la liste des produits et des                 leistungen; ist das Verzeichnis der Waren und Dienstleistun-\nservices, celle-ci n'est pas identique pour tous les pays, les             gen nach einer Einschränkung nicht mehr für alle Länder das\ndifferences sont indiquees; en cas de refus prononce pour                   gleiche, werden die Unterschiede angegeben; im Falle einer\nune partie des produits et des services, seul est indique le               Schutzverweigerung, die für einen Teil der Waren und\nnom du ou des pays qui ont prononce un tel refus;                          Dienstleistungen ausgesprochen worden ist, wird nur der\nName des Landes oder der Länder angegeben, die diese\nSchutzverweigerung ausgesprochen haben;\nxiv) les pays pour lesquels les emoluments requis pour le renou-           xiv) die Länder, für welche die für die Erneuerung erforderlichen\nvellement ont ete payes et pour lesquels la marque demeure                 Gebühren gezahlt worden sind und für welche die Marke\nenregistree;                                                               weiterhin registriert bleibt;\nxv) le cas echeant, les indications facultatives visees       a la regle   xv) gegebenenfalls die in Regel 8 Absatz 3 Ziffer i) vorgesehe-\n8.3)i).                                                                    nen fakultativen Angaben.\nChapitre 8                                                                 Kapitel 8\nCertificats, notifications et publications                                               Bescheinigungen,\nMitteilungen und Veröffentlichungen\nRegle 29                                                                  Regel 29\nCertlflcats                                                           Bescheinigungen\n1) Le Bureau international adresse, sous pli recommande, a                 ( 1) Das Internationale Büro übermittelt der nationalen Behörde\na\nl'administration nationale du pays d'origine, l'intention du titu-         des Ursprungslandes mit eingeschriebenem Brief eine Bescheini-","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                           1121\nlaire, un certificat reproduisant les indications portees au registre  gung für den Inhaber, in der die bei der Registrierung in das\ninternational lors de l'enregistrement.                                internationale Register eingetragenen Angaben wiedergegeben\nsind.\n2) Le Bureau international adresse, sous pli recommande, au             (2) Das Internationale Büro übermittelt dem Inhaber oder der\ntitulaire, ou a l'administration nationale du pays du titulaire dans    nationalen Behörde des Landes des Inhabers, wenn die Erneue-\nles cas ou le renouvellement a ete effectue par l'intermediaire de      rung durch Vermittlung dieser Behörde erfolgt ist, mit eingeschrie-\ncette administration, un certificat reproduisant les indications por-   benem Brief eine Bescheinigung, in der die bei der Erneuerung in\ntees au registre international lors du renouvellement.                  das internationale Register eingetragenen Angaben wieder-\ngegeben sind.\nRegle 30                                                              Regel 30\nNotiflcations                                                         Mitteilungen\n1) Le Bureau international notifie, sous pli recommande, aux            (1) Das Internationale Büro teilt den nationalen Behörden der\nadministrations nationales des pays interesses les enregistre-           beteiligten Länder mit eingeschriebenem Brief die internationalen\nments internationaux, ainsi que les refus de protection provisoires      Registrierungen sowie die vorläufigen und endgültigen Schutz-\net definitifs, les decisions finales consecutives      a un refus, les   verweigerungen, die auf eine Schutzverweigerung folgenden\ninvalidations, les resumes vises       a  la regle 19, les renouvelle-   Endentscheidungen, die Ungültigerklärungen, die in Regel 19\nments, les radiations, les rectifications et autres modifications       genannten Zusammenfassungen, die Erneuerungen, die\ninscrits au registre international.                                      Löschungen, die Berichtigungen sowie die anderen in das inter-\nnationale Register eingetragenen Änderungen mit.\n2) Le Bureau international adresse au titulaire, sous pli recom-        (2) Das Internationale Büro übermittelt dem Inhaber mit ein-\nmande, un exemplaire des notifications des refus de protection          geschriebenem Brief eine Ausfertigung der Mitteilungen der im\nprovisoires et definitifs et des decisions finales consecutives a un    internationalen Register vermerkten vorläufigen und endgültigen\nrefus inscrits au registre international et, par courrier simple, un    Schutzverweigerungen und der auf eine Schutzverweigerung fol-\nexemplaire des notifications des invalidations inscrites au registre    genden Endentscheidungen sowie, mit einfacher Post, ein\ninternational ainsi qu'une copie des inscriptions de modifications      Exemplar der Mitteilungen der im internationalen Register ein-\nfaites au registre international.                                       getragenen Ungültigerklärungen und eine Kopie der im internatio-\nnalen Register eingetragenen Änderungen.\n3) Le Bureau international notifie, sous pli recommande, a              (3) Das Internationale Büro stellt, je nach Fall, der nationalen\nl'administration nationale ou au titulaire selon le cas, les avis et   Behörde oder dem Inhaber Bescheide und andere Mitteilungen\nautres communications concernant les demandes irregulieres              betreffend die in Regel 11, 12 und 13 genannten nicht vorschrifts-\nvises aux regles 11, 12 et 13.                                         mäßigen Gesuche mit eingeschriebenem Brief zu.\nRegle 31                                                              Regel 31\nPubllcations                                                       Veröffentlichungen\n1) Le Bureau international publie mensuellement, dans une              (1) Das Internationale Büro veröffentlicht monatlich in der Zeit-\nrevue intitulee «Les Marques internationales», les enregistre-          schrift „Les Marques internationales\" die im internationalen Regi-\nments, les renouvellements, les modifications, les radiations, les      ster eingetragenen Registrierungen, Erneuerungen, Änderungen,\nrectifications, les refus definitifs de protection (sans toutefois les  Löschungen, Berichtigungen, endgültigen Schutzverweigerungen\na\nmotifs de refus), les decisions finales consecutives un refus et        (jedoch ohne deren Gründe), auf eine Schutzverweigerung fol-\nles invalidations definitives inscrits au registre international ainsi  genden Endentscheidungen und rechtskräftigen Ungültigerklä-\nque les resumes visees a la regle 19 et les numeros des enregis-        rungen sowie die in Regel 19 genannten Zusammenfassungen\ntrements internationaux pour lesquels le solde d'emolument dü           und die Nummern der internationalen Registrierungen, für welche\npour la deuxieme periode de dix ans a ete paye; les numeros des         die für den zweiten Zeitabschnitt von zehn Jahren fällige Rest-\nenregistrements internationaux radies taute de paiement dudit         grundgebühr gezahlt worden ist; die Nummern der wegen Nicht-\nsolde d'emolument et les numeros des enregistrements interna-         zahlung dieser Restgrundgebühr gelöschten internationalen Regi-\ntionaux qui n'ont pas fait l'objet d'un renouvellement sont publies    strierungen sowie die Nummern der nicht erneuerten internationa-\napres l'expiration du delai de gräce vise aux regles 10.3) et 25.3).  len Registrierungen werden nach Ablauf der in Regel 1O Absatz 3\nund Regel 25 Absatz 3 genannten Nachfrist veröffentlicht.\n2) Le Bureau international publie chaque annee des tables               (2) Das Internationale Büro gibt jährlich Verzeichnisse heraus,\nindiquant, dans !'ordre alphabetique de leurs titulaires, les enre-     die in der alphabetischen Reihenfolge der Namen der Inhaber\ngistrements internationaux qui ont ete l'objet d'une publication au     diejenigen Registrierungen enthalten, die im laufe des voraus-\ncours de l'annee precedente.                                            gegangenen Jahres Gegenstand einer Veröffentlichung gewesen\nsind.\n3) Le Bureau international publie egalement des statistiques            (3) Das Internationale Büro gibt auch Jahresstatistiken über die\nannuelles relatives a l'enregistrement international des marques.       internationale Registrierung von Marken heraus.\n4) Chaque administration nationale a le droit de recevoir du            (4) Jede nationale Behörde hat das Recht, vom Internationalen\nBureau international, pour chaque unite correspondant a la classe       Büro für jede Einheit, die der gemäß der Pariser Verbandsüber-\nde contribution choisie conformement a la Convention de Paris           einkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums gewählten\npour la protection de la propriete industrielle, deux exemplaires       Beitragsklasse entspricht, zwei Exemplare von „Les Marques\ngratuits et deux exemplaires a moitie prix de la revue \"Les             internationales\" kostenlos und zwei Exemplare zum halben Preis\nMarques internationales», en edition sur papier ou sur micro-           auf Papier oder Microfiches zu beziehen.\nfiches.","1122                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nChapitre 9                                                                    Kapitel 9\nEmoluments et taxes                                                                  Gebühren\nRegle 32                                                                     Regel 32\nEmoluments et taxes requls                                                   Erforderliche Gebühren\n1) Le Bureau international perQoit les emoluments et taxes                  (1) Das Internationale Büro erhebt folgende im voraus in\nsuivants, payables d'avance, en francs suisses:                             Schweizer Franken zu entrichtende Gebühren:\nFr. S.                                                                                           sfr.\na) Emoluments pour l'enregistrement international ou le                     a) Gebühren für die internationale Registrierung oder die\nrenouvellement                                                              Erneuerung\ni)     emolument de base                                                    i)    Grundgebühr\npour 20 ans (regles 10.1) et 25.1))                         670            für 20 Jahre (Regel 1O Absatz 1 und Regel 25\nAbsatz 1) ................................ .                                   670\nfür einen ersten Zeitabschnitt von 10 Jahren\npour une premiere periode de ·10 ans (regle 10.1))          430            (Regel 10 Absatz 1) ....................... .                                  430\nsolde pour la deuxieme periode de 10 ans (regle                            Restbetrag für den zweiten Zeitabschnitt von\n10.2)) ..................................•                  560            10 Jahren (Regel 1OAbsatz 2) ............... .                                 560\nii) emolument supplementaire pour chaque classe de                          ii) Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse überstei-\nproduits et de services en sus de la troisieme                             gende Klasse der Waren und Dienstleistungen\n(articles 7 .1 ) et 8.2) b) de I' Arrangement) .......•       68           (Artikel 7 Absatz 1 und Artikel 8 Absatz 2 Buch-\nstabe b) des Abkommens) .................. .                                     68\niii) complement d'emolument pour l'extension territo-                      iii) Ergänzungsgebühr für die territoriale Ausdehnung\na\nriale un pays (articles 3,er, 7.1) et 8.2)c) de !'Arran-                  des Schutzes auf ein Land (Artikel 3ter, Artikel 7\ngement) ................................ .                   80           Absatz 1 und Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c) des\nAbkommens) ............................ .                                        80\nb) Surtaxe                                                                  b) Zusatzgebühr\ni)    pour une marque comprenant un element figuratif                      i)    für eine Marke, die einen bildlichen Bestandteil\nou pour une marque verbale dans un graphisme                               enthält, oder für eine Wortmarke in einer besonde-\nspecial, excepte lorsqu'elle est publiee en couleur                        ren Schriftform, wenn sie nicht farbig veröffentlicht\n(Regle 9.1)) ..... : .......................•                 50           wird (Regel 9 Absatz 1) ..................... .                                  50\nii) pour une marque publiee en couleur (regle 9.2) ii))           400      ii) für eine farbig veröffentlichte Marke (Regel 9\nAbsatz 2 Ziffer ii)) ......................... .                               400\nc) Taxe de classement des produits et des services (regle                   c) Gebühr für die Klassifizierung der Waren und Dienst-\n12.2))                                                                     leistungen (Regel 12 Absatz 2)\ni)    si les produits et les services n'ont pas ete classes                i)    wenn die Waren und Dienstleistungen nicht klassi-\nou n'ont pas ete groupes par classes .......... .             50           fiziert oder nach Klassen gruppiert worden sind ...                              50\nsowie für jedes das zwanzigste Wort übersteigende\net par mot en sus du vingtieme ............... .              4           Wort ................................... .                                        4\nii) si le classement indique est incorrect, par mot ... .            4     ii) wenn die angegebene Klassifizierung unzutreffend\n(mais aucune taxe si le nombre de mots qui ont fait                       ist, je Wort ............................... .                                    4\nl'objet du reclassement est egal ou inferieur 19)  a                      (die Gebühr entfällt jedoch, wenn die Zahl der\nWorte, die Gegenstand der Umklassifizierung sind,\n19 oder weniger beträgt)\nd) Surtaxe pour l'utilisation du delai de gräce                             d) Zuschlagsgebühr für die Inanspruchnahme der Nach-\n(regles 10.3) et 25.3) ): 50 % des emoluments requis                      frist (Regel 10 Absatz 3, Regel 25 Absatz 3): 50 % der\nselon la lettre a)                                                         gemäß Buchstabe a) zu zahlenden Gebühren\ne) Taxe d'inscription d'une modification (article 9.4) de                   e) Gebühr für die Eintragung einer Änderung (Artikel 9\n!'Arrangement et regle 20)                                                Absatz 4 des Abkommens und Regel 20)\ni)    extension territoriale demandee posterieurement        a             i)   nach der internationalen Registrierung beantragte\nl'enregistrement international (article 31e<.2) et !'Ar-                  territoriale Ausdehnung des Schutzes (Artikel 3ter\nrangement) .............................. .                 135           Absatz 2 des Abkommens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                  135\nii) transmission totale de l'enregistrement internatio-                    ii) vollständige Übertragung der Registrierung . . . . . .                          135\nnal ..................................... .                 135\niii) cession partielle de l'enregistrement international,                  iii) Teilübertragung der internationalen Registrierung\npour une partie des produits et des services ou                           für einen Teil der Waren und Dienstleistungen oder\npour une partie des pays .................... .             135           für einen Teil der Länder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            135\niv) limitation de la liste des produits et des services                    iv) nach der internationalen Registrierung beantragte\na\ndemandee posterieurement l'enregistrement in-                              Einschränkung des Verzeichnisses der Waren und\nternational, pour l'ensemble ou pour une partie des                        Dienstleistungen für alle oder für einen Teil der\npays, sauf dans le cas vise ala regle 33.iv) ...... .       135            Länder, mit Ausnahme des in Regel 33 Ziffer iv)\nvorgesehenen Falles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              135\nv) modification du nom et de l'adresse du titulaire pour                     v) Änderung des Namens und der Anschrift des ln-\nun seul enregistrement international ........... .           70             habers für eine einzelne internationale Registrie-\nrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    70","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                                               1123\npour chacun des enregistrements internationaux                                      für jede weitere internationale Registrierung des-\nsuivants du meme titulaire, si la meme modification                                 selben Inhabers, wenn dieselbe Änderung gleich-\nest demandee en meme temps ............... .                       10              zeitig beantragt wird ....................... .                    10\nvi) inscription d'un mandataire, d'un changement de                                vi) Eintragung eines Vertreters, eines Vertreterwech-\nmandataire ou de toute modification ayant trait au                                 sels oder einer den Vertreter betreffenden Ände-\nmandataire, sauf dans les cas vises aux regles                                     rung, mit Ausnahme der in Regel 2 Absatz 1 Buch-\n2.1) f) et g) et 2.3) i) et ii) pour un seul enregistre-                           staben f) und g) und Regel 2, Absatz 3 Ziffern i)\nment international ......................... .                     30              und ii) genannten Fälle\npour chacun des enregistrements internationaux                                     für eine einzelne internationale Registrierung .....               30\nsuivants du meme titulaire, si le meme changement                                  für jede weitere internationale Registrierung des-\nou la meme modification est demande en meme                                        selben Inhabers, wenn der gleiche Wechsel oder\ntemps .................................. .                         1O              die gleiche Änderung gleichzeitig beantragt wird ..                10\nf)     Taxe de communication d'un renseignement sur le                             f)     Gebühr für eine Auskunft über den Inhalt des inter-\ncontenu du registre international (article 5\"\".1) de !'Ar-                         nationalen Registers (Artikel 5ter Absatz 1 des Abkom-\nrangement)                                                                         mens)\ni)    etablissement d'un extrait du registre                                       i)    Anfertigung eines Registerauszuges bis zu 3 Sei-\njusqu'a trois pages ........................ .                     70              ten ..................................... .                        70\npour chaque page en sus de la troisieme ....... .                  1o              für jede über die dritte hinausgehende Seite ..... .               10\nii) autre attestation ou renseignement donne par ecrit                             ii) andere schriftliche Bestätigungen oder Auskünfte\npour un seul enregistrement international ....... .                50              für eine einzelne internationale Registrierung .....               50\npour chacun des enregistrements internationaux                                     für jede weitere internationale Registrierung des-\nsuivants du meme titulaire, si le meme renseigne-                                  selben Inhabers, wenn dieselbe Auskunft gleichzei-\nment est demande en meme temps ........... .                       1O              tig beantragt wird ......................... .                     10\niii) autre renseignement donne verbalement, par enre-                              iii) andere mündlich erteilte Auskünfte\ngistrement international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20              je internationale Registrierung . . . . . . . . . . . . . . . .    20\niv) tire a part ou photocopie de la publication d'un                               iv) Sonderdruck oder Photokopie der Veröffentlichung\nenregistrement international, par page . . . . . . . . . .          5              der internationalen Registrierung, je Seite . . . . . . .           5\n2) Le Bureau international est autorise a percevoir une taxe,                      (2) Das Internationale Büro ist ermächtigt, für dringlich auszu-\ndont il fixe lui-meme le montant, pour les operations a effectuer                  führende Aufträge sowie für in dieser Regel nicht vorgesehene\nd'urgence, ainsi que pour des prestations non prevues par la                       Leistungen eine Gebühr zu erheben, deren Höhe es selbst fest-\npresente regle.                                                                    setzt.\n3) En cas de modification du montant des emoluments et des                         (3) Falls die Höhe der Gebühren geändert wird, so ist der neue\ntaxes, le nouveau montant est applicable aux enregistrements                       Betrag für die internationalen Registrierungen maßgebend, die\ninternationaux qui portent la date de l'entree en vigueur de la                    das Datum des lnkrafttretens der Änderung oder ein späteres\nmodification ou une date posterieure, ainsi qu'aux renouvelle-                     Datum tragen, sowie für die Erneuerungen internationaler Regi-\nments d'enregistrements internationaux dont la periode en cours                    strierungen, für die der laufende Zeitabschnitt an diesem oder\na\nexpire a cette date ou une date posterieure. En ce qui conceme                     einem späteren Datum abläuft. Hinsichtlich der für den zweiten\nle solde d'emolument d0 pour la deuxieme periode de dix ans, le                    Zeitabschnitt von zehn Jahren zu entrichtenden Restgrundgebühr\nnouveau montant est applicable si le solde d'emolument est paye                    ist der neue Betrag maßgebend, wenn die Restgrundgebühr nach\napres l'entree en vigueur de la modification.                                      Inkrafttreten der Änderung gezahlt wird.\nRegle 33                                                                         Regel 33\nExemption de taxes                                                                  Gebührenfreiheit\nSont exemptes de taxes:                                                           Gebührenfrei sind:\ni)       la radiation totale d'un enregistrement international;                   i)        die vollständige Löschung einer internationalen Registrie-\nrung;\nii)      la renonciation a la protection dans une partie des pays;                ii)       der Verzicht auf den Schutz für einen Teil der Länder;\niii)     la limitation de la liste des produits et des services pour une          iii)      die Einschränkung des Verzeichnisses der Waren und\npartie des pays, si elle est effectuee lors de la demande                          Dienstleistungen für einen Teil der Länder, wenn sie gleich-\nd'enregistrement international, selon la regle 9.4);                               zeitig mit dem Gesuch um internationale Registrierung\ngemäß Regel 9 Absatz 4 erfolgt;\niv)      la limitation de la liste des produits et des services demandee          iv)       die von der nati_onalen Behörde gemäß Artikel 6 Absatz 4\npar l'administration nationale selon l'article 6.4), premiere                      erster Satz des Abkommens beantragte Einschränkung des\nphrase, de I' Arrangement;                                                         Verzeichnisses der Waren und Dienstleistungen;\nv)       la mention, au registre international, d'une action judiciaire ou        v)        der Vermerk eines die Registrierung der Marke im\nd'un jugement definitif visant l'enregistrement de la marque                       Ursprungsland betreffenden gerichtlichen Verfahrens oder\ndans le pays d'origine (article 6.4), seconde phrase, de                           eines rechtskräftigen Urteils im internationalen Register (Arti-\nI'Arrangement);                                                                    kel 6 Absatz 4 zweiter Satz des Abkommens);\nvi)      toute inscription faite au registre international par suite d'un         vi)       jede Eintragung in das internationale Register infolge einer\navis de retus provisoire ou definitif ou d'une decision judi-                      vorläufigen oder endgültigen Schutzverweigerung oder einer\nciaire;                                                                            gerichtlichen Entscheidung;\nvii) l'inscription d'un mandataire, d'un changement de manda-                     vii) die Eintragung eines Vertreters, eines Vertreterwechsels\ntaire et de modifications ayant trait au mandataire dans les                       oder von den Vertreter betreffenden Änderungen in den in\ncas vises aux regles 2.1) f) et g) et 2.3) i) et ii).                              Regel 2 Absatz 1 Buchstaben f) und g) und Regel 2 Absatz 3\nZiffern i) und ii) genannten Fällen.","1124                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nRegle 34                                                                             Regel 34\nPayement des emoluments et des taxes                                                             Zahlung der Gebühren\n1) Les emoluments et taxes       a payer au        Bureau international               (1) Die an das Internationale Büro zu entrichtenden Gebühren\npeuvent etre payes:                                                                  können gezahlt werden:\ni)   par un prelevement sur un compte courant ouvert aupres du                       i)       durch Abbuchung von einem beim Internationalen Büro\nBureau international;                                                                    bestehenden Kontokorrent-Konto;\nii) par un transfert sur un compte bancaire du Bureau interna-                       ii)      durch Überweisung auf ein Bankkonto des Internationalen\ntional;                                                                                  Büros;\niii) par un cheque bancaire;                                                         iii)     durch Bankscheck;\niv) par un versement ou un virement au compte de cheques                             iv)      durch Einzahlung oder Überweisung auf das Postscheck-\npostaux du Bureau international;                                                         konto des Internationalen Büros;\nv) par un versement en especes.                                                      v)       durch Barzahlung.\n2) Lors de chaque paiement d'un emolument ou d'une taxe, il y                         (2) Bei jeder Gebührenzahlung sind der Zweck der Zahlung, die\na lieu d'en indiquer le but, ainsi que la marque visee, le nom du                    betreffende Marke, der Name des Hinterlegers oder, wenn die\ndeposant ou, si la marque est inscrite au registre international,                    Marke bereits im internationalen Register eingetragen ist, der\ncelui du titulaire, ainsi qua le numero et la date de l'enregistrement               Name des Inhabers sowie die Nummer und das Datum der\ninternational vise.                                                                  betreffenden internationalen Registrierung anzugeben.\n3) Un emolument ou une taxe est considere comme paye, au                              (3) Eine Gebühr gilt im Sinne dieser Ausführungsordnung als an\nsens du present reglement d'execution,             a               a\nla date laquelle le            dem Tag gezahlt, an dem der erforderliche Betrag beim Internatio-\nBureau international rec;oit le montant requis ou, si le montant                     nalen Büro eingeht, oder, wenn der erforderliche Betrag auf einem\nrequis est disponible sur un compte ouvert aupres du Bureau                          beim Internationalen Büro bestehenden Konto verfügbar ist, als\ninternational,   a          a\nla date laquelle ledit Bureau rec;oit l'ordre de                 an dem Tag gezahlt, an dem das Internationale Büro den Auftrag\nprelever le montant sur ce compte.                                                   zur Abbuchung des Betrages von diesem Konto erhält.\nRegle 35                                                                             Regel35\nRepartition des emoluments supplementalres                                           Verteilung der Zusatz- und Ergänzungsgebühren\net des complements d'emoluments\na\n1) Le coefficient mentionne l'article 8.5) de !'Arrangement et                        ( 1) Der in Artikel 8 Absatz 5 des Abkommens erwähnte Koeffi-\ndont beneficient les pays a examen prealable pour la repartition                     zient, der bei der Verteilung der Zusatz- und Ergänzungsgebüh-\ndes emoluments supplementaires et des complements d'emolu-                           ren den Ländern zugute kommt, die eine Vorprüfung durchführen,\nments est le suivant:                                                                ist folgender:\na\npour les pays qui procedent un examen des seules                                für die Länder, die eine Prüfung nur auf absolute Schutz-\ncauses absolues de nullite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   deux   versagungsgründe durchführen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        zwei\npour les pays qui procedent, en outre, un examen a                              für die Länder, die darüber hinaus eine Prüfung auf ältere\nd 'anteriorite                                                                  Rechte durchführen\na) sur opposition des tiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   trois a) auf Widerspruch Dritter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   drei\nb) d'office .................................. quatre                           b) von Amts wegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  vier\n2) Le coefficient quatre est egalement applique aux pays qui                          (2) Der Koeffizient vier wird auch auf Länder angewendet, die\na\nprocedent d'office des recherches d'anteriorite, avec indication                     von Amts wegen Nachforschungen nach älteren Rechten unter\ndes anteriorites les plus pertinentes.                                               Angabe der besonders in Betracht kommenden älteren Rechte\nvornehmen.\nChapitre 10                                                                            Kapitel 10\nEntree en vigueur et dispositlons transitoires                                          Inkrafttreten und Übergangsbestimmungen\nRegle 36                                                                              Regel 36\nEntree en vlgueur                                                                       Inkrafttreten\nLe present reglement d'execution entre en vigueur le 1• janvier                       Diese Ausführungsordnung tritt am 1. Januar 1989 in Kraft und\na\n1989 et remplace, partir de cette date, le reglement d'execution                     ersetzt von diesem Zeitpunkt an die Ausführungsordnung zum\nde I'Arrangement de Madrid concernant I'enregistrement interna-                      Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von\ntional des marques du 21 juin 1974, modifie le 29 septembre                          Marken vom 21. Juni 1974, geändert am 29. September 1975, am\n1975, le 24 novembre 1981 et le 15 decembre 1983.                                   24. November 1981 und am 15. Dezember 1983.\nRegle 37                                                                              Regel 37\nDispositions transltolres                                             Übergangsbestimmungen betreffend die Erneuerung\nconcernant le renouvellement de certalns enreglstrements                                                   bestimmter Registrierungen\n1) Si ün enregistrement international effectue entre le 15                             (1) Trägt eine zwischen dem 15. Dezember 1966 und dem\ndecembre 1966 et le 15 decembre 1973 comporte deux dates                              15. Dezember 1973 vorgenommene internationale Registrierung\nd'enregistrement, l'une selon !'Arrangement tel qua revise Nice              a        zwei Registrierungsdaten, und zwar eines nach dem Abkommen\nle 15 juin 1957 ou      a Stockholm le 14 juillet 1967, l'autre selon                 in der am 15. Juni 1957 in Nizza oder am 14. Juli 1967 in\na\nI' Arrangement tel que revise Londres le 2 juin 1934, et qua cet                      Stockholm revidierten Fassung, und das andere nach dem\nenregistrement est renouvele dans las delais requis compte tenu                       Abkommen in der am 2. Juni 1934 in London revidierten Fassung,\nde chacune de ces deux dates d'enregistrement, la date la plus                        und wird diese Registrierung fristgerecht unter Berücksichtigung","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                             1125\n.                      .\nancienne est prise en consideration pour determiner la date du          beider Registrierungsdaten erneuert, so ist das ältere Datum für\nrenouvellement.                                                         die Festsetzung des Erneuerungsdatums maßgebend.\n2) Si le renouvellement n'est effectue dans les delais requis            (2) Wird die Erneuerung nur für die Länder, auf die sich das\nqu'en ce qui concerne les pays auxquels s'applique la date              jüngere Registrierungsdatum bezieht, fristgerecht vorgenommen,\nd'enregistrement la plus recente, cette derniere est prise en           so ist dieses Datum für die Festsetzung des Erneuerungsdatums\nconsideration pour determiner la date du renouvellement.                maßgebend.\n3) Si dans un enregistrement international dont le renouvelle-           (3) Sind bei einer internationalen Registrierung, deren Erneue-\nment est demande les produits et les services ne sont pas               rung beantragt wird, die Waren und Dienstleistungen nicht nach\ngroupes dans l'ordre des classes de la classification internationale    den Klassen der internationalen Klassifikation der Waren und\ndes produits et des services, le Bureau international procede cea       Dienstleistungen gruppiert, so nimmt das Internationale Büro\ngroupement en liaison avec le titulaire, ou avec l'administration       diese Gruppierung vor nach Konsultierung des Inhabers oder der\nnationale si celle-ci a paye les emoluments requis pour le renou-       nationalen Behörde, wenn diese die für die Erneuerung erforder-\na\nvellement, dans la mesure ou les delais vises la regle 27 .2) le        lichen Gebühren gezahlt hat, soweit die in Regel 27 Absatz 2\npermettent. Ce groupement ne constitue pas une modification             genannten Fristen dies gestatten. Diese Gruppierung bedeutet\nselon l'article 7.2) de !'Arrangement.                                  keine Änderung gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Abkommens.\nSechzehnte Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Zweite Erhöhung des Zollkontingents 1988 für Bananen)\nVom 7. Dezember 1988\nAuf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529), der durch Artikel 30\ndes Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist,\nwird im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft\nund Forsten verordnet:\nArtikel 1\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\n-s. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 17. November 1988\n(BGBI. II S. 1077), wird im Abschnitt „Zollkontingente\" bei den Codenum-\nmern 0803 00 10 und 0803 00 90 (Bananen usw.) die Angabe „640 000 t\"\ngeändert in „ 750 000 t\".\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1988 in Kraft.\nBonn, den 7. Dezember 1988\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg"]}