{"id":"bgbl2-1988-43-2","kind":"bgbl2","year":1988,"number":43,"date":"1988-12-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/43#page=38","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-43-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_43.pdf#page=38","order":2,"title":"Achtzehnte Verordnung zur Änderung der Zolltarifverordnung (Zollkontingent 1989 für Bananen)","law_date":"1988-12-09T00:00:00Z","page":1138,"pdf_page":38,"num_pages":5,"content":["1138                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAchtzehnte Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Zollkontingent 1989 für Bananen)\nVom 9. Dezember 1988\nAuf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des\nGesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird im\nEinvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und\nForsten verordnet:\nArtikel 1\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 7. Dezember 1988\n(BGBI. II S. 1126), wird im Abschnitt „Zollkontingente\" die Bestimmung zu den\nCodenummern 0803 0010 und 0803 0090 (Bananen usw.) wie aus der Anlage\nersichtlich gefaßt.\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Verbin-\ndung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 1989 in Kraft.\nBonn, den 9. Dezember 1988\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nAnlage\n(zu Artikel 1)\nCodenummer                  Warenbezeichnung                   Zollsatz\n2                           3\n08030010          Bananen, 428 000 t vom 1. Januar\n08030090          1989 bis 31. Dezember 1989, zur Ver-\nwendung im Geltungsbereich des Zoll-\ngesetzes bestimmt .............. .            frei","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                 1139\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nzur Beseitigung Jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 10. November 1988\n1.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür\nMalawi                                                                       am 11 . April 1987\nin Kraft getreten.\nM a I a w i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgenden Vorbehalte\ngemacht:\n(Übersetzung)\n1. \"Owing to the deep-rooted nature of               1. ,,Angesichts einiger tief eingewurzelter\nsome traditional customs and practices               traditioneller Sitten und Gebräuche der\nof Malawians, the Government of the                  Malawier betrachtet sich die Regierung\nRepublic of Malawi shall not, for the time           der Republik Malawi durch diejenigen\nbeing, consider itself bound by such of              Bestimmungen des Übereinkommens,\nthe provisions of the Convention as re-              die eine sofortige Beseitigung solcher\nquire immediate eradication of such                  traditionellen Sitten und Gebräuche ver-\ntraditional customs and practices.\"                  langen, zur Zeit nicht als gebunden.\"\n2. \"While the Government of the Republic             2. ,,Die Regierung der Republik Malawi\nof Malawi accepts the principles of Arti-            nimmt zwar die Grundsätze des Artikels\ncle 29 paragraph 2 of the Convention                  29 Absatz 2 an, doch sollte diese Annah-\nthis acceptance should nonetheless be                 me dennoch in Verbindung mit [ihrer]\nread in conjunction with [its] declaration           Erklärung vom 12. Dezember 1966 ge-\nof 12th December 1966, concerning the                sehen werden, in der die Regierung der\nrecognition, by the Government of the                Republik Malawi die Zuständigkeit des\nRepublic of Malawi, as compulsory the                Internationalen Gerichtshofs nach Artikel\njurisdiction of the International Court of           36 Absatz 2 des Statuts des Gerichts-\nJustice under Article 36 paragraph 2 of              hofs als obligatorisch anerkennt.\"\nthe Statue of the Court.\"\nII.\nZu dem vorstehend in Abschnitt I unter Nummer 1 wiedergegebenen Vorbehalt\nMalawis sind dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n s p r ü c h e und\nErklärungen von folgenden Staaten notifiziert worden:\n1. am 5. August 1987 von Mexiko:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nThe Government of the United Mexi-              Die Regierung der Vereinigten Mexikani-\ncan States hopes that the process of            schen Staaten hofft, daß der Prozeß der\neradication of traditional customs and          Beseitigung der in dem ersten Vorbehalt der\npractices referred to in the first reserva-     Republik Malawi bezeichneten traditionel-\ntion of the Republik of Malawi will not be      len Sitten und Gebräuche nicht so langwie-\nso protracted as to impair fulfilment of        rig sein wird, daß er die Verwirklichung von\nthe purpose and intent of the Conven-           Ziel und Zweck des Übereinkommens be-\ntion.                                           einträchtigt.\n2. am 7. April 1988 von der Bundesrepublik Deutschland:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt der Republik\nMalawi zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nzurück, da der Vorbehalt nach deutscher Auffassung wegen Unvereinbarkeit mit Ziel\nund Zweck des Übereinkommens gemäß Art. 28 Abs. 2 unzulässig ist.\nIm Verhältnis zur Bundesrepublik Deutschland kann der Vorbehalt nicht zur Rechtferti-\ngung einer Rechtspraxis herangezogen werden, die die Frauen und Kindern in der\nBundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Über-\neinkommens eingeräumten Rechtspositionen nicht beachtet.\nDiese Erklärung ist nicht so auszulegen, als verhindere sie das Inkrafttreten des\nÜbereinkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Malawi.\"","1140                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n3. am 15. April 1988 von Schweden:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has ex-            „Die Regierung von Schweden hat den\namined the contents of the first reserva-    Inhalt des ersten Vorbehalts der Republik\ntion made by the Republic of Malawi, by      Malawi geprüft, wonach „sich die Regierung\nwhich \"Owing to the deep-rooted nature       der Republik Malawi angesichts einiger tief\nof some traditional customs and prac-        eingewurzelter traditioneller Sitten und Ge-\ntices of Malawians, the Government of        bräuche der Malawier durch diejenigen Be-\nthe Republic of Malawi shall not, for the    stimmungen des Übereinkommens, die ei-\ntime being, consider itself bound by         ne sofortige Beseitigung solcher traditionel-\nsuch provisions of the Convention as         len Sitten und Gebräuche verlangen, zur\nrequire immediate eradication of such        Zeit nicht als gebunden betrachtet\", und ist\ntraditional customs and practices\", and      zu dem Ergebnis gekommen, daß er mit Ziel\nhas come to the conclusion that it is        und Zweck des Übereinkommens unverein-\nincompatible with the object and pur-        bar ist (Artikel 28 Absatz 2). Daher erhebt\npose of the Convention (Article 28, para-    die Regierung von Schweden Einspruch ge-\ngraph 2). The Government of Sweden           gen diesen Vorbehalt.\ntherefore objects to this reservation.\nA State by acceding to the Conven-           Durch den Beitritt zu dem übereinkom-\ntion commits itself to adopt the             men verpflichtet sich ein Staat, die zur Be-\nmeasures required for the elimination of     seitigung jeder Form und Erscheinungswei-\ndiscrimination, in all its forms and mani-   se der Diskriminierung der Frau erforderli-\nfestations, against women. A reserva-        chen Maßnahmen zu ergreifen. Ein Vorbe-\ntion by which a State Party limits its       halt, durch den ein Vertragsstaat seine Ver-\nresponsabilities under the Convention        pflichtungen aufgrund des Übereinkom-\nby invoking traditional customs and          mens durch die Berufung auf traditionelle\npractices may cast doubts on the com-        Sitten und Gebräuche begrenzt, kann das\nmitments of the reserving State to the       Bekenntnis des den Vorbehalt anbringen-\nobject and purpose of the Convention         den Staates zu Ziel und Zweck des Über-\nand, moreover, contribute to undermin-       einkommens zweifelhaft erscheinen lassen\ning the basis of international treaty law.   und überdies dazu beitragen, die Grundlage\nlt is in the common interest of States       des vertraglichen Völkerrechts auszuhöh-\nthat treaties to which they have chosen      len. Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nto become parties also are respected,        Staaten, daß Verträge, deren Vertragspartei\nas to object and purpose, by all parties.\"   zu werden sie beschlossen haben, auch\nnach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nteien geachtet werden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Februar 1988 (BGBI. II S. 218).\nBonn, den 10. November 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                              1141\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Rechtsstellung der Flüchtlinge und\ndes Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 10. November 1988\n1.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für\nMalawi                                                                   am 9. März 1988\nin Kraft getreten.\nDie Regierung von M a I a w i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die\nfolgenden Vorbehalte gemacht und die nachstehende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservations:                                     Vorbehalte:\n\"1. In respect of Articles 7, 13, 15, 19, 22,     „1. Zu den Artikeln 7, 13, 15, 19, 22 und 24\nand 24\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Malawi be-\nMalawi considers these provisions as              trachtet diese Bestimmungen nur als\nrecommendations only and not legally              Empfehlungen und nicht als rechtlich\nbinding obligations.                              bindende Verpflichtungen.\n2. In respect of Article 17                       2. Zu Artikel 17\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Malawi be-\nMalawi does not consider itself bound            trachtet sich nicht als verpflichtet, ei-\nto grant a refugee who fulfils any of the        nem Flüchtling, der eine der Bedingun-\nconditions set forth in subparagraphs             gen des Artikels 17 Absatz 2 Buchsta-\n(a) to (c) to paragraph (2) of Article 17        ben a bis c erfüllt, ohne weiteres die\nautomatic exemption from the obliga-             Befreiung von der Verpflichtung zur Er-\ntion to obtain a work permit.                     wirkung einer Arbeitserlaubnis zu ge-\nwähren.\nIn respect of Article 17 as a whole, the          In bezug auf Artikel 17 als Ganzes ver-\nGovernment of the Republic of Malawi              pflichtet sich die Regierung der Repu-\ndoes not undertake to grant to refugees           blik Malawi nicht, Flüchtlingen hinsicht-\nright of wage-earning employment                 lich der Ausübung nichtselbständiger\nmore favourable than those granted to            Arbeit eine günstigere Behandlung zu\naliens generally.                                gewähren, als sie Ausländern im allge-\nmeinen gewährt wird.\n3. In respect of Article 26                       3. Zu Artikel 26\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Malawi be-\nMalawi reserves its right to designate            hält sich das Recht vor, einen oder\nthe place or places of residence of the           mehrere Orte für den Aufenthalt von\nrefugees and to restrict their move-              Flüchtlingen zu bestimmen und deren\nments whenever considerations of na-              Freizügigkeit einzuschränken, wenn\ntional security or public order so re-            Gründe der öffentlichen Sicherheit oder\nquire.                                            Ordnung dies erfordern.\n4. In respect of Article 34                       4. Zu Artikel 34\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Malawi ist\nMalawi is not bound to grant to re-               nicht verpflichtet, Flüchtlingen günsti-\nfugees any more favourable naturaliza-            gere Einbürgerungsmöglichkeiten zu\ntion facilities than are granted, in ac-          gewähren, als sie nach den einschlägi-\ncordance with the relevant laws and               gen Gesetzen und sonstigen Vorschrif-\nregulations, to aliens generally.\"                ten Ausländern im allgemeinen ge-\nwährt werden.\"","1142                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nDeclaration under Article 1 (8) of the Con-         Erklärung zu Artikel 1 Abschnitt B des Über-\nvention:                                             einkommens:\n\"... the mandatory declaration specifying            ,, ... die obligatorische Erklärung, welche\nwhich of the two meanings in Article 1 (B)           der beiden Bedeutungen in Artikel 1 Ab-\n(1) a Contracting State applies for the pur-         schnitt B Absatz 1 ein vertragschließender\npose of its obligations under the Convention         Staat diesem Ausdruck vom Standpunkt der\nhas been superceded by the provisions of             von ihm auf Grund des Abkommens über-\nArticle 1 of the Protocol Relating to the            nommenen Verpflichtungen zu geben beab-\nStatus of Refugees of 31 January, 1967.              sichtigt, ist durch Artikel 1 des Protokolls\nFurthermore, the previous dateline would             vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstel-\nrender Malawi's accession nugatory.                  lung der Flüchtlinge ersetzt worden. Dar-\nüber hinaus würde der frühere Stichtag den\nBeitritt Malawis unwirksam machen.\nConsequently, and since [the Govern-                  Daher und weil [die Regierung der Repu-\nment of the Republic of Malawi] is simul-            blik Malawi] gleichzeitig dem genannten\ntaneously acceding to the said Protocol, the         Protokoll beitritt, sind die hiermit von der\nobligations hereby assumed by the Govern-            Regierung der Republik Malawi eingegan-\nment of the Republic of Malawi are not               genen Verpflichtungen nicht durch den frü-\nlimited by the previous dateline or bounded          heren Stichtag oder durch die ebenfalls vor-\nby the concomitant geographic limitation in          gesehene geographische Begrenzung in\nthe Convention.\"                                     dem Abkommen begrenzt.\"\nII.\nDas Protoko11 vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1969 H S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nMalawi                                                               am 10. Dezember 1987\nin Kraft getreten.\nDie Regierung von M a I a w i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die\nfolgende Erklärung zu Artikel IV des Protokolls abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of Malawi            ,,Die Regierung der Republik Malawi wie-\nreiterates its declaration on recognition as         derholt ihre am 12. Dezember 1966\ncompulsory the jurisdiction of the Interna-          nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des\ntional Court of Justice made on 12 De-               Internationalen Gerichtshofs abgegebene\ncember, 1966 in conformity with Article 36           Erklärung über die Anerkennung der obliga-\nparagraph 2 of the Statute of the Court. In          torischen Gerichtsbarkeit des Internationa-\nthis respect, the Government of the Repub-           len Gerichtshofs. In dieser Hinsicht versteht\nlic of Malawi regards the phrase \"settled by         die Regierung der Republik Malawi unter\nother means\" in Article 38 of the Convention         dem Ausdruck „auf andere Weise beige-\nand Article IV of the Protocol to be those           legt\" in Artikel 38 des Abkommens und in\nmeans stipulated in Article 33 of the Charter        Artikel IV des Protokolls die in Artikel 33 der\nof the United Nations.\"                              Charta der Vereinten Nationen vorgesehe-\nnen Mittel.\"\nIII.\nUnter Bezugnahme auf ihre vorstehend in Abschnitt I wiedergegebene Erklä-\nrung hat die Regierung von M a I a w i dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nnen am 4. Februar 1988 die folgende weitere Erklärung zu Artikel I Abschnitt B\nAbsatz 1 des Abkommens notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"When making the declaration under Sec-              „Als die Regierung der Republik Malawi die\ntion B of Article 1 of the Convention, the           Erklärung nach Artikel 1 Abschnitt B des\nGovernment of the Republic of Malawi in-             Abkommens abgab, hatte sie die Absicht,\ntended and intends to apply the Convention           die sie auch heute noch hat, das Abkom-\nand the Protocol thereto liberally in the lines      men und das dazugehörige Protokoll im\nof Article 1 of the Protocol without being           Einklang mit Artikel 1 des Protokolls großzü-\nboundet by the geographic limitation or the          gig anzuwenden, ohne durch die in dem\ndateline specified in the Convention.                Abkommen angegebene geographische\nBegrenzung oder den in dem Abkommen\nangegebenen Stichtag begrenzt zu sein.\nIn the view of the Government of the Repub-          Nach Auffassung der Regierung der Repu-\nlic of Malawi the formula in the Convention          blik Malawi ist die Formulierung in dem Ab-\nis static and the Government of the Repub-           kommen statisch, und der Standpunkt der\nlic of Malawi's position, as stated, merely          Regierung der Republik Malawi soll, wie\nseeks to assist in the progressive develop-          bereits erklärt, lediglich die schrittweise Ent-\nment of international law in this area as            wicklung des Völkerrechts auf diesem Ge-"]}