{"id":"bgbl2-1988-42-4","kind":"bgbl2","year":1988,"number":42,"date":"1988-12-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/42#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-42-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_42.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem Zusatzvertrag vom 21. Oktober 1986 zum Auslieferungsvertrag vom 20. Juni 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika","law_date":"1988-12-05T00:00:00Z","page":1086,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["1086                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Zusatzvertrag vom 21. Oktober 1986\nzum Auslieferungsvertrag vom 20. Juni 1978\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nVom 5. Dezember 1988\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                Artikel 3\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nArtikel 1                           Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nDem in Washington am 21 . Oktober 1986 unterzeich-\nneten Zusatzvertrag zum Auslieferungsvertrag vom\n20. Juni 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika (BGBI. 1980 II                               Artikel 4\nS. 646) wird zugestimmt. Der Zusatzvertrag wird nachste-\nhend veröffentlicht.                                         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in\nKraft.\nArtikel 2\nDas Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2   (2) Der Tag, an dem der Zusatzvertrag nach seinem\nSatz 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Arti-      Artikel 6 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nkels 3 des Zusatzvertrags eingeschränkt.                   bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 5. Dezember 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Dezember 1988                                            1087\nZusatzvertrag\nzum Auslieferungsvertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nSupplementary Treaty\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\nconcerning Extradition\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Vereinigten Staaten von Amerika -                                     the United States of America,\nin dem Wunsch, den Auslieferungsvertrag vom 20. Juni 1978             Desiring to make more effective the Treaty of June 20, 1978\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten           between the Federal Republic of Germany and the United States\nStaaten von Amerika (im folgenden als „Auslieferungsvertrag\"          of America conceming Extradition (hereinafter referred to as \"the\nbezeichnet) wirksamer zu gestalten -                                  Extradition Treaty\"),\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\na) Artikel 2 Absatz 1 des Auslieferungsvertrags wird wie folgt        (a) Article 2, paragraph (1) of the Extradition Treaty is amended\ngeändert:                                                              to read as follows:\n,,(1) Auslieferungsfähige Straftaten nach diesem Vertrag sind          \"(1) Extraditable offenses under this Treaty are offenses\nStraftaten, die nach dem Recht beider Vertragsparteien straf-          which are punishable under the laws of both Contracting\nbar sind. Für die Entscheidung, ob es sich um eine ausliefe-           Parties. In determining what is an extraditable offense it shall\nrungsfähige Straftat handelt, ist es unerheblich, ob das Recht         not matter whether or not the laws of the Contracting Parties\nder Vertragsparteien die Straftat in die gleiche Kategorie von         place the offense within the same category of offenses or\nStraftaten einordnet oder die Straftat unter den gleichen             denominate an offense by the same terminology, or whether\nBegriff faßt oder ob sich die beiderseitige Strafbarkeit aus dem      dual criminality follows from Federal, State or laender laws.\nRecht des Bundes, der Einzelstaaten oder der Länder ergibt.            In particular, dual criminality may include offenses based\nInsbesondere kann die beiderseitige Strafbarkeit Straftaten im         upon participation in an association whose aims and ac-\nRahmen der Beteiligung an einer Vereinigung umfassen,                 tivities include the commission of extraditable offenses, such\nderen Ziele und Tätigkeiten die Begehung auslieferungsfä-              as a criminal society under the laws of the Federal Republic\nhiger Straftaten einschließen, beispielsweise Bildung einer kri-      of Germany or an association involved in racketeering or\nminellen Vereinigung nach dem Recht der Bundesrepublik                criminal enterprise under the laws of the United States.\"\nDeutschland und Beteiligung an einer in organisiertes Verbre-\nchen verwickelten Vereinigung nach dem Recht der Vereinig-\nten Staaten.\"\nb) Artikel 6 des Auslieferungsvertrags wird wie folgt geändert:       (b) Article 6 of the Extradition Treaty is amended to read as\nfollows:\n„In Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devisenstrafsachen kann             \"Extradition may be refused for offenses in connection with\ndie Auslieferung verweigert werden, wenn die zuständige                taxes, duties, customs and exchange if the competent execu-\nVerwaltungsbehörde des ersuchten Staates entscheidet, daß             tive authority of the Requested State determines that extradi-\nder Auslieferung wegen einer solchen Tat die öffentliche Ord-         tion for any such offense would be contrary to the public\nnung (ordre public) oder andere wesentliche Interessen des            policy or other essential interests of the Requested State.\"\nersuchten Staates entgegenstehen.\"\nc) Der Anhang zum Auslieferungsvertrag entfällt.                     (c) The Appendix to the Extradition Treaty is hereby deleted.\nArtikel 2                                                            Article 2\nArtikel 4 Absatz 3 des Auslieferungsvertrags wird wie folgt           Article 4, paragraph (3) of the Extradition Treaty is amended to\ngeändert:                                                             read as follows:\n„Im Rahmen dieses Vertrags werden folgende Straftaten nicht          \"For the purpose of this Treaty the following offenses shall not be\nals solche im Sinne des Absatzes 1 angesehen:                         deemed to be offenses within the meaning of paragraph (1 ):\na) eine Straftat, derentwegen beide Vertragsparteien auf Grund        (a) an offense for which both Contracting Parties have the obli-\neiner mehrseitigen intemationalen Übereinkunft verpflichtet          gation pursuant to a multilateral intemational agreement to\nsind, den Verfolgten auszuliefem oder die Angelegenheit ihren        extradite the person sought or to submit his case to their\nzuständigen Behörden zur Entscheidung über die Strafverfol-           competent authorities for decision as to prosecution;\ngung zu unterbreiten;\nb) Mord, Totschlag, gefährliche oder schwere Körperverletzung;        (b) murder, manslaughter, maliciously wounding, or inflicting\ngrievous bodily harm;\nc) Menschenraub, Entführung oder jede vergleichbare Freiheits-        (c) kidnapping, abduction, or any form of unlawful detention,\nberaubung einschließlich Geiselnahme;                                  including taking a hostage;","1088                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nd) das Anbringen oder die Verwendung von Sprengstoffen,                (d) placing or using an explosive, incendiary or destructive de-\nZündeinrichtungen oder Zerstörungsmitteln, durch die Leben              vice capable of endangering life, or of causing grievous\ngefährdet oder schwere Körperverletzung oder erheblicher                bodily harm, or of causing substantial property damage;\nSachschaden verursacht werden kann;\ne) der Versuch, die Verabredung zu oder die Teilnahme an einer         (e) an attempt or conspiracy to commit, or participation in, any of\nder vorstehenden Straftaten.\"                                           the foregoing offenses.\"\nArtikel 3                                                             Article 3\nDie Überschrift des Artikels 20 des Auslieferungsvertrags wird       The title of Article 20 of the Extradition Treaty is amended to\nwie folgt geändert:                                                    read as follows:\n,,Vorübergehende oder aufgeschobene Übergabe\".                                \"Temporary or Deferred Surrender.\"\nDer Wortlaut des Artikels 20 wird zu Artikel 20 Absatz 1, und der      The text of Article 20 is renumbered to become Article 20, para-\nfolgende Wortlaut wird als Artikel 20 Absatz 2 eingefügt:              graph (1 ), and the following text is inserted as Article 20, para-\ngraph (2):\n,,(2) Statt dessen kann der ersuchte Staat den Verfolgten dem         \"(2) Alternatively, the Requested State may temporarily surren-\nersuchenden Staat vorübergehend zum Zweck der Strafverfol-            der the person sought to the Requesting State for the purpose of\ngung übergeben. Der so übergebene wird im ersuchenden Staat           prosecution. The person so surrendered shall be kept in custody\nin Haft gehalten und nach Abschluß des Verfahrens gegen ihn an        in the Requesting State and shall be retumed to the Requested\nden ersuchten Staat unter Bedingungen rücküberstellt, die von         State after conclusion of the proceedings against that person, in\nden Vertragsparteien einvernehmlich festgelegt werden.\"               accordance with conditions to be determined by mutual agree-\nment of the Contracting Parties.\"\nArtikel 4                                                              Article 4\nDieser Zusatzvertrag findet auf die vor oder nach seinem              This Supplementary Treaty shall apply to any offense commit-\nInkrafttreten begangenen Straftaten, die vor oder nach seinem          ted, and to any request made, or to any person found extraditable,\nInkrafttreten gestellten Ersuchen und die vor oder nach seinem         before or after this Supplementary Treaty enters into force, pro-\nInkrafttreten für auslieferungsfähig erklärten Personen Anwen-         vided that this Supplementary Treaty shall not apply to an offense\ndung; er findet jedoch nicht Anwendung auf eine vor seinem             committed before this Supplementary Treaty enters into force\nInkrafttreten begangene Straftat, die zur Zeit ihrer Begehung nach     which was not an offense under the laws of both Contracting\ndem Recht beider Vertragsparteien nicht mit Strafe bedroht war.         Parties at the time of its commission.\nArtikel 5                                                              Article 5\n(1) Dieser Zusatzvertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern        (1) This Supplementary Treaty shall also apply to Land Berlin\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber          provided that the Government of the Federal Republic of Germany\nder Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika innerhalb von        does not make a contrary declaration to the Government of the\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des Zusatzvertrags eine gegen-         United States of America within three months of the date of entry\nteilige Erklärung abgibt.                                              into force of this Supplementary Treaty.\n(2) Bei der Anwendung dieses Zusatzvertrags auf das Land             (2) Upon the application of this Supplementary Treaty to Land\nBerlin gelten Bezugnahmen auf die Bundesrepublik Deutschland         Berlin, references in the Supplementary Treaty to the Federal\noder deren Hoheitsgebiet auch als Bezugnahmen auf das Land            Republic of Germany or to the territory thereof shall be deemed\nBerlin.                                                              also to be references to Land Berlin.\nArtikel 6                                                             Article 6\n(1) Dieser Zusatzvertrag ist Bestandteil des Auslieferungsver-       (1) This Supplementary Treaty shall form an integral part of the\ntrags.                                                               Extradition Treaty.\n(2) Dieser Zusatzvertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifika-      (2) This Supplementary Treaty shall be subject to ratification\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.       and the instruments of ratification shall be exchanged at Bonn as\nEr tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er    soon as possible. lt shall enter into force upon the exchange of\ntritt auf dieselbe Weise wie der Auslieferungsvertrag außer Kraft.   instruments of ratification. lt shall be subject to termination in the\nsame manner as the Extradition Treaty.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen               In witness whereof, the undersigned, being duly authorized\ngehörig befugten Unterzeichneten diesen Zusatzvertrag unter-           thereto by their respective Governments, have signed this Sup-\nschrieben.                                                             plementary Treaty.\nGeschehen zu Washington am 21. Oktober 1986 in zwei                   Done at Washington this twenty-first day of October 1986, in\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei          duplicate, in the English and German languages, both texts being\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                          equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the United States of America\nGeorge P. Shultz","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Dezember 1988                                         1089\nBekanntmachung\ndes deutsch-simbabwischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 8. November 1988\nDas in Harare am 27. Juli 1988 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Simbabwe\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 27. Juli 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 8. November 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Simbabwe\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   (2) Falls die Regierung der Bundesrepbulik Deutschland es der\nRegierung der Republik Simbabwe zu einem späteren Zeitpunkt\nund                                  ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge für not-\ndie Regierung der Republik Simbabwe -                   wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung\ndes in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen          Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Sim-        Abkommen Anwendung.\nbabwe,\nArtikel 2\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu         Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die\nvertiefen,                                                            Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen        anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens zu\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland\ngeltenden Rechtsvorschriften unterliegt.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nder Republik Simbabwe beizutragen -                                                               Artikel 3\nDie Regierung der Republik Simbabwe stellt die Kreditanstalt\nsind wie folgt übereingekommen:                                   für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-\nlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und\nArtikel 1                                Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Simbabwe\nerhoben werden.\n(1} Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nes der Regierung der Republik Simbabwe, von der Kreditanstalt\nArtikel 4\nfür Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben \"Signal-\nfernsteuerung Bulawayo-Victoria Falls\" ein Darlehen bis zu insge-        Die Regierung der Republik Simbabwe überläßt bei den sich\nsamt 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche            aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-\nMark) zu erhalten."]}