{"id":"bgbl2-1988-41-9","kind":"bgbl2","year":1988,"number":41,"date":"1988-12-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/41#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-41-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_41.pdf#page=7","order":9,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 5. Mai 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1988-11-25T00:00:00Z","page":1059,"pdf_page":7,"num_pages":19,"content":["Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                                1059\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 5. Mai 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Östlich des Uruguay\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 25. November 1988\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                   Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Bonn am 5. Mai 1987 unterzeichneten Abkom-                                  Artikel 3\nmen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nRepublik östlich des Uruguay zur Vermeidung der Doppel-      (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll           (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nvom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und         Artikel 29 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im\ndas Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.          Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 25. November 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","1060                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Östlich des Uruguay\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica Oriental del Uruguay\npara evitar la Doble lmposici6n en materia de\nlmpuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   La Republica Federal de Alemania\nund                                                                  y\ndie Republik Östlich des Uruguay -                                 la Republica Oriental del Uruguay,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der            Deseando concluir un Convenio para evitar la Doble lmposici6n\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen         en materia de lmpuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio,\nund vom Vermögen zu schließen -\nhaben folgendes vereinbart:                                        Han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                         Articulo 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                             Amblto subjetivo\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat      EI presente Convenio se aplica a las personas domiciliadas en\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                      uno o ambos Estados Contratantes.\nArtikel 2                                                         Articulo 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                              lmpuestos comprendidos en el Convenio\n( 1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der          1) EI presente Convenio se aplica a los impuestos sobre la\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die           renta y sobre el patrimonio, segun el caso, exigibles por cada uno\nfür Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten, seiner Länder        de los Estados Contratantes, de sus Estados Federados, de sus\noder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.              subdivisiones politicas y de sus autoridades locales, cualquiera\nque sea el sistema de su exacci6n.\n(2) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom-     2) Los impuestos actuales a los que, concretamente, se aplica\nmen gilt, gehören insbesondere                                      este Convenio son:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                               a) En la Republica Federal de Alemania:\ndie Einkommensteuer,                                               EI Einkommensteuer (impuesto sobre la renta);\ndie Körperschaftsteuer,                                            EI Körperschaftsteuer (impuesto sobre las sociedades);\ndie Vermögensteuer und                                             EI Vermögensteuer (impuesto sobre el patrimonio); y\ndie Gewerbesteuer                                                  EI Gewerbesteuer (impuesto sobre las explotaciones indus-\ntriales y comerciales),\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                   (los que, en lo sucesivo, se denominaran \"impuesto aleman\")\nb) in der Republik Östlich des Uruguay:                            b) En la Republica Oriental del Uruguay:\ndie Steuer auf das Einkommen aus gewerblicher Tätigkeit            lmpuesto a las Rentas de la lndustria y el Comercio;\n(lmpuesto a las Rentas de la lndustria y el Comercio),\ndie Vermögensteuer (lmpuesto al Patrimonio),                      lmpuesto al Patrimonio;\ndie Steuer auf das Einkommen aus Land- und Viehwirtschaft         lmpuesto a la Renta Agropecuaria o similar,\noder vergleichbare Einkommen (lmpuesto a la Renta Agrope-\ncuaria o similar)\n(im folgenden als „uruguayische Steuer\" bezeichnet).             (los que, en lo sucesivo, se denominaran \"impuesto uru-\nguayo\").\n(3) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder      3) EI presente Convenio se aplicara tambien a los impuestos\nähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit bestehenden Steuern futuros de naturaleza identica o analoga que se aiiadan a los\noder an deren Stelle erhoben werden.                              actuales o que los sustituyan.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                                          1061\nArtikel 3                                                          Articulo 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                         Deflnlclones generales\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn aus dem Zusammen-              1) Para los efectos del presente Convenio y a menos que en el\nhang nichts anderes hervorgeht,                                     texto se indique otra cosa,\na) bedeuten die Ausdrücke \"ein Vertragsstaat\" und „der andere       a) Las expresiones \"un Estado Contratante\" y \"el otro Estado\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-           Contratante\" significan la Republica Federal de Alemania o la\n'-     blik Deutschland oder die Republik Östlich des Uruguay und,        Republica Oriental del Uruguay, segun se derive del texto, y\nim geographischen Sinn verwendet, den Geltungsbereich des          cuando se emplean en sentido geografico, el area de aplica-\nSteuerrechts des betreffenden Staates einschließlich der See-     ci6n de las leyes impositivas del estado respectivo, incluyendo\ngebiete, in denen nach Maßgabe des Völkerrechts und des            los espacios marftimos en que se ejerzan derechos de sobe-\nnationalen Rechts Hoheitsrechte und Gerichtsbarkeit ausge-        rania y jurisdicci6n de acuerdo con el Derecho lnternacional y\nübt werden;                                                       con su legislaci6n nacional;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und           b) EI termino \"persona\" comprende las personas ffsicas y las\nGesellschaften;                                                   sociedades;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen        c) EI termino \"sociedad\" significa cualquier persona juridica o\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische        cualquier entidad que se considere persona jurfdica a efectos\nPersonen behandelt werden;                                        impositivos;\nd) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragsstaat ansäs-       d) Las expresiones \"una persona domiciliada en un Estado\nsige Person\" und „eine in dem anderen Vertragsstaat ansäs-        Contratante\" y \"una persona domiciliada en el otro Estado\nsige Person\" je nach dem Zusammenhang eine in der Bun-            Contratante\" significan, segun se derive del texto, una per-\ndesrepublik Deutschland oder eine in der Republik Östlich des     sona domiciliada en la Republica Federal de Alemania o una\nUruguay ansässige Person;                                         persona domiciliada en la Republica Oriental del Uruguay;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"        e) Las expresiones \"empresa de un Estado Contratante\" y\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\" je nachdem           \"empresa del otro Estado Contratante\" significan una\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat             empresa explotada por una persona domiciliada en un Estado\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,           Contratante y una empresa explotada por una persona domi-\ndas von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Per-        ciliada en el otro Estado Contratante, segun se infiera del\nson betrieben wird;                                               texto;\nf)    bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                     f)  EI termino \"nacional\" significa:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-        aa) en relaci6n a la Republica Federal de Alemania, todos los\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-              alemanes en el sentido del parrafo 1 del Articulo 116 de\nsetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle               la Ley Fundamental de la Republica Federal de Alema-\njuristischen Personen, Personengesellschaften und                  nia, asi como todas las personas juridicas, sociedades\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                 de personas y otras asociaciones de personas estableci-\nBundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet               das conforme al derecho vigente en la Republica Federal\nworden sind;                                                       de Alemania;\nbb) in bezug auf die Republik Östlich des Uruguay alle uru-       bb) en relaci6n a la Republica Oriental del Uruguay todos los\nguayischen Staatsangehörigen sowie alle juristischen               nacionales uruguayos y todas las personas juridicas,\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Perso-                sociedades de personas, y otras asociaciones de perso-\nnenvereinigungen, die nach der Verfassung und dem                  nas establecidas conforme a la Constituci6n y leyes\ngeltenden Recht der Republik Östlich des Uruguay                   vigentes en la Republica Oriental del Uruguay;\nerrichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf seiten der        g) La expresi6n \"autoridad competente\" significa, en el caso de\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der              la Republica Federal de Alemania, el Ministerio Federal de\nFinanzen und auf seiten der Republik Östlich des Uruguay das       Finanzas y en el caso de la Republica Oriental del Uruguay, el\nMinisterium für Wirtschaft und Finanzen.                          Ministerio de Economia y Finanzas.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver-             2) Para la aplicaci6n del presente Convenio por un Estado\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-         Contratante, cualquier expresi6n no definida de otra manera\ndert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die     tendra, a menos que el texto exija una interpretaci6n diferente, el\nihm nach dem Recht dieses Vertragsstaats über die Steuern           significado que se le atribuye por la legislaci6n de este Estado\nzukommt, welche Gegenstand des Abkommens sind.                      Contratante relativa a los impuestos que son objeto del presente\nConvenio.\nArtikel 4                                                         Artfculo 4\nSteuertlcher Wohnsitz                                                 Domlclllo flscal\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine          1) A los fines de este Convenio, el termino \"residente de un\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die ihren     Estado Contratante\" significa cualquier persona que tiene su\nWohnsitz, ihren ständigen oder gewöhnlichen Aufenthalt, den Ort     domicilio, residencia, lugar de estadia habitual, lugar de direcci6n\nihrer Geschäftsleitung oder ihren Sitz in diesem Staat hat.         o sede en dicho Estado.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-    2) Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1, una\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                persona ffsica resulte domiciliada en ambos Estados Contratan-\ntes, el caso se resolvera segun las siguientes reglas:\na) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie    a) esta persona sera considerada domiciliada en el Estado Con-\nüber eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden       tratante donde tenga una vivienda permanente. Si tuviera una\nVertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als     vivienda permanente en ambos Estados Contratantes, se\nin dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie die engeren Bezie-       considerara domiciliada en el Estado Contratante en el que\nhungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);                    mantenga relaciones mas estrechas (centro de intereses vi-\ntales);","1062                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die          b) si no pudiera determinarse el Estado Contratante en el que\nPerson die engeren Beziehungen hat, oder verfügt sie in              dicha persona mantiene relaciones mas estrechas o si no\nkeinem der Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte,            tuviera vivienda permanente en ninguno de los Estados Con-\nso gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren      tratantes, se considerara domiciliada en el Estado Contratante\ngewöhnlichen Aufenthalt hat;                                         donde reside de manera habitual;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver-       c) si residiere de manera habitual en ambos Estados Contratan-\ntragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so regeln die       tes o no lo hiciera en ninguno de ellos, las autoridades\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in                competentes de los Estados Contratantes resolveran el caso\ngegenseitigem Einvernehmen.                                          de comun acuerdo.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in      3) Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1, una\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertrags-     persona, que no sea una persona fisica, sea domiciliada en\nstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-    ambos Estados Contratantes, se considerara domiciliada en el\nleitung befindet.                                                     Estado Contratante en que se encuentre su sede de direcci6n\nefectiva.\nArtikel 5                                                           Articulo 5\nBetriebsstätte                                              Estableclmlento permanente\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                  1) En el sentido del presente Convenio, la expresi6n \"estableci-\n,,Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, die zur Aus-      miento permanente\" significa un lugar fijo de negocios que sirva\nübung einer unternehmerischen Tätigkeit und zur Erzielung von        para el ejercicio de una actividad empresarial y que tenga como\nEinkommen dient.                                                     objetivo la generaci6n de rentas.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt unter anderem               2) La expresi6n \"establecimiento permanente\" comprende,\nentre otros casos, los siguientes:\na) ein Verwaltungsbüro oder einen Ort der Verwaltung oder            a) una oficina o lugar de administraci6n o direcci6n de negocios;\nGeschäftsleitung,\nb) Zweigniederlassungen oder Vertretungen,                           b) las sucursales o agencias;\nc) eine Fabrikationsstätte oder ei'1e Industrie- oder Montage-       c) una fabrica, planta o taller industrial o de montaje o estableci-\nwerkstätte, oder einen land- und viehwirtschaftlichen Betrieb,       miento agropecuario;\nd) Bergwerke, Steinbrüche oder andere Stätten der Ausbeutung         d) las minas, canteras o cualquier otro lugar de extracci6n de\nvon Bodenschätzen,                                                   recursos naturales;\ne) Bauausführungen oder Montagen, deren Dauer zwölf Monate           e) las obras de construcci6n o de montaje cuya duraci6n exceda\nüberschreitet.                                                       doce meses.\n(3) Ist eine Person in einem Vertragsstaat für ein Unternehmen       3) Una persona que actue en un Estado Contratante por cuenta\ndes anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine in dem erstgenann-    de una empresa del otro Estado Contratante, se considerara que\nten Staat gelegene Betriebsstätte als gegeben, wenn die Person       constituye establecimiento permanente en el Estado primera-\neine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge zu        mente mencionado si tiene y ejerce habitualmente en este Estado\nschließen, und die Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich ausübt,      poderes para concluir contratos en nombre de la empresa, a\nes sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern      menos que sus actividades se limiten a la compra de bienes o\noder Waren für das Unternehmen beschränkt.                           mercancias para la misma.\n(4) Als Betriebsstätten gelten nicht                                 4) EI termino \"establecimiento permanente\" no comprende:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung       a) la utilizaci6n de instalaciones con el unico fin de almacenar,\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            exponer o entregar bienes o mercancias pertenecientes a la\nbenutzt werden;                                                     empresa;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              b) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias\nausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten            pertenecientes a la empresa, con el unico fin de almacenarlas\nwerden;                                                             o exponerlas;\nc) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        c) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el (mico fin\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              de comprar bienes o mercancias o de recoger informaci6n\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 para la empresa;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,              de hacer publicidad, suministrar informaci6n, realizar investi-\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu           gaciones cientificas o desarrollar otras actividades similares\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorberei-        que tengan caracter preparatorio o auxiliar, siempre que estas\ntender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen.                actividades se realicen para la propia empresa.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon            5) No se considera que una empresa de un Estado Contratante\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in dem         tiene establecimiento permanente en el otro Estado Contratante\nanderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen      por el mero hecho de que realice actividades en este otro Estado\nMakler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertre-         por medio de un corredor, un comisionista general, o cualquier\nter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen       otro mediador que goce de un estatuto independiente, siempre\nGeschäftstätigkeit handeln.                                          que estas personas actuen dentro del marco ordinario de su\nactividad.\n(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige        6) EI hecho de que una sociedad domiciliada en un Estado\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     Contratante controle o sea controlada por una sociedad domici-\nschaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertragsstaat ansäs-      liada en el otro Estado Contratante, o que realice actividades en\nsig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder in        este otro Estado (ya sea por medio de establecimiento perma-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                                          1063\nanderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird eine der beiden Gesell-   nente o de otra manera), no convierte por sr solo a cualquiera de\nschaften nicht zur Betriebsstätte der anderen.                       estas sociedades en establecimiento permanente de la otra.\nArtikel 6                                                           Articulo 6\nUnbewegliches Vermögen                                                   Bienes lnmuebles\n(1) Einkünfte jeder Art aus unbeweglichem Vermögen können           1) Las r_entas de cualquier naturaleza provenientes de bienes\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermö-      inmuebles s61o seran gravables en el Estado Contratante en que\ngen liegt.                                                           tales bienes esten situados.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" bestimmt sich              2) La expresi6n \"bienes inmuebles\" se definira de acuerdo con\nnach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Vermögen liegt.         la ley del Estado Contratante en que los bienes esten situados.\nSchiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver-         Los buques, embarcaciones y aeronaves no se consideran bie-\nmögen.                                                                nes inmuebles.\nArtikel 7                                                           Articulo 7\nUnternehmensgewinne                                                Beneflclos de empresas\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können           1 ) Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß das            solamente seran gravables en este Estado, a no ser que la\nUnternehmen seine Tätigkeit im anderen Staat durch eine dort         empresa efectue operaciones en el otro Estado por medio de un\ngelegene Betriebsstätte ausübt. Übt das Unternehmen seine             establecimiento permanente situado en el. En aste ultimo caso los\nTätigkeit in dieser Weise aus, so können die Gewinne des Unter-       beneficios de la empresa seran gravables en el otro Estado, pero\nnehmens in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur             s61o en la medida en que sean atribuidos al establecimiento\ninsoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden            permanente.\nkönnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit in     2) Cuando una empresa de un Estado Contratante realice\ndem anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-          negocios en el otro Estado Contratante por medio de un estableci-\nstätte aus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die  miento permanente situado en el, en cada Estado Contratante se\nGewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen können, wenn sie          atribuiran al establecimiento permanente los beneficios que aste\neine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen    hubiera podido obtener si fuese una empresa distinta y separada\nBedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und         que realizase las mismas o similares actividades, en las mismas o\nim Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist,        similares condiciones, y tratase con total independencia con la\nvöllig unabhängig gewesen wäre.                                       empresa de la que es establecimiento permanente.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden       3) Para la determinaci6n del beneficio del establecimiento\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-          permanente se permitira la deducci6n de los gastos producidos\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-       para los fines del establecimiento permanente, comprendidos los\nkosten, zum Abzug zugelassen.                                         gastos de direcci6n y generales de administraci6n para los mis-\nmos fines.\n(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         4) No se atribuira ningun beneficio a un establecimiento perma-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-           nente por el mero hecho de que este compre bienes o mercancfas\nrechnet.                                                              para la empresa.\n(5) Bei der Anwendung der Absätze 1 bis 4 sind die der              5) A efectos de los anteriores parrafos 1 a 4, los b~neficios\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe         imputables al establecimiento permanente se calcularan cada\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür         ario por el mismo metodo, a no ser que existan motivos validos y\nbestehen, anders zu verfahren.                                       suficientes para proceder de otra forma.\n(6) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         6) Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separa-\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                damente en otros articulos de aste Convenio, las disposiciones\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-       de aquellos no quedaran afectadas por las del presente articulo.\nkels nicht berührt.\nArtikel 8                                                           Articulo 8\nSeeschiffe und Luftfahrzeuge                                             Buques y aeronaves\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-       1) Los beneficios procedentes de la explotaci6n de buques o\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat       aeronaves en trafico internacional s61o seran gravables en el\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen              Estado Contratante en el que esta situada la sede de direcci6n\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                          efectiva de la empresa.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines Unter-       2) Las disposiciones del parrafo 1 se aplican por analogfa a las\nnehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im internationalen        participaciones de una empresa que explota buques o aeronaves\nVerkehr betreibt, an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder     en transporte internacional, en un pool, una comunipad operacio-\neinem anderen internationalen Betriebszusammenschluß.                nal u otra agrupaci6n internacional de explotaci6n.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung         3) Si la sede de direcci6n efectiva de una empresa de navega-\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so      ci6n estuviera a bordo de un buque, se considerara que se\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen     encuentra en el Estado Contratante donde aste el puerto base del\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in    buque, o, si no existiera tal puerto base, en el Estado Contratante\ndem Vertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt,       en el que reside la persona que explota el buque.\nansässig ist.","1064                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArtikel 9                                                          Articulo 9\nVerbundene Unternehmen                                                 Empresas asocladaa\nWenn                                                                Cuando\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-    a) una empresa de un Estado Contratante participe, directa o\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital       indirectamente, en la direcci6n, control o capital de una\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist       empresa del otro Estado Contratante, o\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der             b) unas mismas personas participen, directa o indirectamente,\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-      en la direcci6n, control o capital de una empresa de un Estado\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des            Contratante y de una empresa del otro Estado Contratrante,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hinsicht-      y, en uno y otro caso, las dos empresas esten, en sus relaciones\nlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen Bedin-      comerciales o financieras, unidas por condiciones, exigidas y\ngungen auferlegt und vereinbart werden, die von denen abwei-        aceptadas, que difieran de las que serian acordadas por empre-\nchen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren           sas independientes, los beneficios que una de las empresas\nwürden, werden die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne          habria obtenido de no existir estas condiciones y que de hecho no\ndiese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber      se han producido a causa de las mismas, se incluiran en los\nnicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerech-       beneficios de esta empresa y seran gravados en consecuencia.\nnet und entsprechend besteuert.\nArtikel 10                                                         Articulo 10\nDividenden                                                          Dlvldendoa\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          1) Los dividendos pagados por una sociedad domiciliada en un\nGesellschaft an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige        Estado Contratante a una persona domiciliada en el otro Estado\nPerson zahlt, können in dem VertrB.gsstaat, in dem die die Divi-   Contratante seran gravables en el Estado Contratante en que\ndenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht          esta domiciliada la sociedad que pague los dividendos y de\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 15 vom       acuerdo con la legislaci6n de este Estado, pero el impuesto asi\nHundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen.        exigido no puede exceder del 15 % del importe bruto de los\ndividendos.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Dividenden\"         2) EI termino \"dividendos\" empleado en el presente articulo\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründeranteilen oder         comprende los rendimientos de las acciones, de las partes de\nanderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbe-          minas, de las acciones de fundador, o de otros derechos, excepto\nteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende      los de credito, que permitan participar en los beneficios, asi como\nEinkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die        las rentas de otras participaciones sociales, asimiladas a los\nausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus        rendimientos de las acciones por la legislaci6n fiscal del Estado\nAktien gleichgestellt sind, sowie auch Einkünfte eines stillen     en que esta domiciliada la sociedad que las distribuya, e igual-\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter  mente los rendimientos obtenidos por una cuenta-participe de su\nund Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Investment-          participaci6n oculta, y las distribuciones a las acciones de capita-\nvermögen.                                                          les de fondos mutuos.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-     3) Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el beneficia-\nstaat ansässige Empfänger der Dividenden in dem anderen Ver-       rio de los dividendos, domiciliado en un Estado Contratante, tiene\ntragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft        en el otro Estado Contratante en el que esta domiciliada la\nansässig ist, eine Betriebsstätte hat und die Beteiligung, für     sociedad que paga los dividendos, un establecimiento perma-\nwelche die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser        nente con el que la participaci6n que genere los dividendos esta\nBetriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.    vinculada efectivamente. En este caso se aplican las disposicio-\nnes del articulo 7.\n(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft     4) Cuando una sociedad domiciliada en un Estado Contratante\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf      obtiene beneficios o rentas procedentes del otro Estado Contra-\ndieser andere Staat weder die Dividenden besteuern, welche die     tante, aste otro Estado no puede exigir ningun impuesto sobre los\nGesellschaft an nicht in diesem anderen Staat ansässige Perso-     dividendos pagados por la sociedad a personas que no asten\nnen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht-   domiciliadas en aste ultimo Estado, ni someter los beneficios no\nausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten      distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos,\nDividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder        aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos\nteilweise aus in dem anderen Staat erzielten Gewinnen oder         consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas proceden-\nEinkünften bestehen.                                              tes de este otro Estado.\nArtikel 11                                                         Articulo 11\nZinsen                                                            lntereses\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine       1) Los intereses procedentes de un Estado Contratante paga-\nin dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,     dos a una persona domiciliada en el otro Estado Contratante\nkönnen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem        seran gravables en el Estado Contratante del que procedan y de\nRecht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber       acuerdo con la legislaci6n de aste Estado, pero el impuesto asi\n15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.    exigido no puede exceder del 15 % del importe bruto de los\nintereses.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                                         1065\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes:                       2) No obstante las disposiciones del parrafo 1, se aplican las\nsiguientes normas:\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           a) los intereses procedentes de la Republica Federal de Alema-\nund an die uruguayische Regierung gezahlt werden, sind von         nia y pagados al Gobierno Uruguayo estan exentos del\nder deutschen Steuer befreit;                                      impuesto aleman;\nb) Zinsen, die aus der Republik Östlich des Uruguay stammen        b) los intereses procedentes de la Republica Oriental del Uru-\nund an die deutsche Regierung, die Deutsche Bundesbank,           guay, y pagados al Gobierno Aleman, al Deutsche Bundes-\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau und die Deutsche Finanzie-     bank, al Kreditanstalt für Wiederaufbau y a la Deutsche Finan-\nrungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern        zierungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern\ngezahlt werden, sind von der uruguayischen Steuer befreit.        estan exentos del impuesto uruguayo.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in          Las autoridades competentes de los Estados Contratantes deter-\ngegenseitigem Einvernehmen alle weiteren staatlichen Einrich-       minaran de comun acuerdo todas las demas instituciones estata-\ntungen, auf die dieser Absatz Anwendung findet.                     les a las que se aplica el presente parrafo.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-      3) EI termino \"intereses\", empleado en este artfculo, com-\ntet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldverschreibun-    prende los rendimientos de la Deuda Publica, de los bonos u\ngen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert      obligaciones, con o sin garantia hipotecaria y con derecho o no a\noder mit einer Gewinnbeteiligung ausgestattet sind, und aus         participar en beneficios, y de los creditos de cualquier clase, asf\nForderungen jeder Art sowie alle anderen Einkünfte, die nach        como cualquier otra renta que la legislaci6n fiscal del Estado de\ndem Steuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Ein-          donde procedan los intereses asimile a los rendimientos de las\nkünften aus Darlehen gleichgestellt sind.                           cantidades adeudadas.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         4) Las disposiciones del parrafo 1 y 2 no se aplican si el\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem          beneficiario de los intereses, domiciliado en un Estado Contra-\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine            tante, tiene en el otro Estado Contratante del que proceden los\nBetriebsstätte hat und die Forderung, für welche die Zinsen        intereses, un establecimiento permanente con el que el credito\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In    que genera los intereses esta vinculado efectivamente. En este\ndiesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                              caso, se aplican las disposiciones del artfculo 7.\n(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        5) Los intereses se consideran procedentes de un Estado\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    Contratante cuando el deudor es el propio Estado, uno de sus\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat          Estados Federados, una de sus subdivisiones politicas, una de\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       sus autoridades locales o una persona domiciliada en este\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    Estado. Sin embargo, cuando el deudor de los intereses, este o\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die       no domiciliado en un Estado Contratante, tenga en un Estado\nSchuld, für welche die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der        Contratante un establecimiento permanente en relaci6n con el\nBetriebsstätte eingegangen und trägt die Betriebsstätte die Zin-    cual se haya contrafdo la deuda que da origen a los intereses y\nsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat stammend, in    este establecimiento soporte el pago de los mismos, los intereses\ndem die Betriebsstätte liegt.                                       se consideraran procedentes del Estado Contratante donde este\nel establecimiento permanente.\n(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen         6) Cuando, debido a relaciones especiales existentes entre el\njedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und         deudor y el beneficiario de los intereses, o entre ambos y cual-\nübersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, gemessen an der           quier otra persona, el importe de los intereses pagados, habida\nzugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und          cuenta del credito por el que se paguen, exceda del importe que\nGläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird         habrfa sido acordado por el deudor y el beneficiario en ausencia\ndieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In die-    de tales relaciones, las disposiciones de este articulo no se\nsem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes         aplicaran mas que a este ultimo importe. En este caso, el exceso\nVertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim-      podra someterse a imposici6n de acuerdo con la legislaci6n de\nmungen dieses Abkommens besteuert werden.                          cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demas disposi-\nciones de este Convenio.\nArtikel 12                                                        Artfculo 12\nLizenzgebühren und Vergütungen                                         Regalias y remuneraclones\nfür technische Dlenstlelstungen                                          de servlclos tecnlcos\n(1) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstlei-        1) Las regalias y remuneraciones de servicios tecnicos proce-\nstungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in         dentes de un Estado Contratante y pagados a un residente del\ndem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,          otro Estado Contratante, seran gravables en el Estado Contra-\nkönnen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem          tante del que procedan, de acuerdo con la legislaci6n de este\nRecht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber         Estado, pero el impuesto asf exigido no puede exceder del 15 %\n15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren und             del importe bruto de las regalfas y del 1O % del importe bruto de\n1O vom Hundert des Bruttobetrags der Vergütungen für techni-        las remuneraciones de servicios tecnicos.\nsche Dienstleistungen nicht übersteigen.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-         2) EI termino \"regalias\", empleado en aste articulo, significa las\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder     cantidades de cualquier clase pagadas por el uso o la concesi6n\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,    de uso de derechos de autor sobre obras literarias, artisticas o\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich       cientfficas, inclufdas las peliculas cinematograficas o las cintas\nkinematographischer Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen          grabadas para televisi6n o radio, de patentes, marcas de fabrica o\n· oder Rundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder             de comercio, dibujos o modelos, planos, f6rmulas o procedimien-\nModellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die      tos secretos, asi como por el uso o la concesi6n de uso de\nBenutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmän-       equipos industriales, comerciales o cientificos, y las cantidades\nnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mit-      pagadas por informaciones relativas a experiencias industriales,\nteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher        comerciales o cientificas.\nErfahrungen gezahlt werden.","1066                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Vergütungen           3) EI termino \"remuneraciones de servicios tecnicos\" empleado\nfür technische Dienstleistungen\" bedeutet Zahlungen jeglicher Art   en et presente articulo significa las cantidades de cualquier clase\nan Personen, die nicht Angestellte des Schuldners der Zahlungen     pagadas a personas que no sean empleadas del deudor de los\nsind, für Dienstleistungen auf den Gebieten der Geschäftsleitung,   pagos, por servicios prestados en los ambitos de la gesti6n,\nder Technik, der Verwaltung oder der Beratung, vorausg~setzt die    tecnica, administraci6n o asesoramiento, siempre y cuando estos\nDienstleistungen werden in dem Vertragsstaat erbracht, in dem       servicios se presten en el Estado Contratante del que sea resi-\nder Schuldner der Zahlungen ansässig ist.                           dente el deudor de los pagos.\n(4) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-       4) Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el beneficia-\nstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebühren oder Vergütun-          rio de las regalias o remuneraciones de servicios tecnicos, domi-\ngen für technische Dienstleistungen in dem anderen Vertrags-        ciliado en un Estado Contratante, tiene en el otro Estado Contra-\nstaat, aus dem die Lizenzgebühren oder Vergütungen für techni-       tante del cual proceden las regalias o las remuneraciones de\nsche Dienstleistungen stammen, eine Betriebsstätte hat und die       servicios tecnicos, un establecimiento permanente con el cual el\nRechte oder Vermögenswerte, für welche die Lizenzgebühren            derecho o propiedad por el que se pagan las regalias o remunera-\noder Vergütungen für technische Dienstleistungen gezahlt wer-       ciones de servicios tecnicos esten vinculados efectivamente. En\nden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall    este caso se aplican las disposiciones del articulo 7.\nist Artikel 7 anzuwenden.\n(5) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstlei-         5) Las regalias y remuneraciones de servicios tecnicos se\nstungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,           consideraran procedentes de un Estado Contratante cuando el\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    deudor sea el propio Estado, uno de sus Estados Federados, una\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat          de sus subdivisiones politicas, una de sus autoridades locales o\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren     una persona domiciliada en este Estado. Sin embargo cuando el\noder Vergütungen für technische Dienstleistungen, ohne Rück-        deudor de las regalias o remuneraciones de servicios tecnicos,\nsicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, este o no domiciliado en un Estado Contratante, tenga en un\nin einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Verpflich-   Estado Contratante un establecimiento permanente en relaci6n\ntung zur Zahlung für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen          con el cual se haya contraido la obligaci6n de pagar las regalias o\nworden und trägt die Betriebsstätte die Zahlungen, so gelten die    las remuneraciones de servicios tecnicos y este establecimiento\nLizenzgebühren oder Vergütungen für technische Dienstleistun-       soporte el pago de las mismas, estas regalias o remuneraciones\ngen als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebs-        de servicios tecnicos se consideraran procedentes del Estado\nstätte liegt.                                                       Contratante donde este situado el establecimiento permanente.\n(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen         6) Cuando debido a relaciones especiales existentes entre el\njedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und         deudor y el beneficiario de las regalias o remuneraciones de\nübersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebühren oder Vergü-        servicios tecnicos o de las que ambos mantengan con terceros, el\ntungen für technische Dienstleistungen, gemessen an der zugrun-     importe pagado por dichos conceptos, habida cuenta de la presta-\ndeliegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger       ci6n por la que se paguen, exceda del importe que habria sido\nohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel    acordado por el deudor y et beneficiario en ausencia de tales\nnur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann       relaciones, las disposiciones de este articulo no se aplicaran mas\nder übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats        que a este ultimo importe. En este caso, el exceso podra some-\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses          terse a imposici6n de acuerdo con la legislaci6n de cada Estado\nAbkommens besteuert werden.                                         Contratante, teniendo en cuenta las demas disposiciones de este\nConvenio.\nArtikel 13                                                        Artfculo 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                Gananclas por enajenaclon de blenes\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens             1) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes inmue-\nim Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Vertragsstaat        bles, conforme se definen en el parrafo 2 del articulo 6, seran\nbesteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.                     gravables en el Estado Contratante en que asten situados.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               2) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes mue-\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, die ein Unter- bles que formen parte del activo de un establecimiento perma-\nnehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat,       nente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro\noder das zu einer festen Einrichtung gehört, über die eine in        Estado Contratante, o de bienes muebles que pertenezcan a una\neinem Vertragsstaat ansässige Person für die Ausübung eines         base fija que una persona dorniciliada en un Estado Contratante\nfreien Berufs in dem anderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich  posea en el otro Estado Contratante para la prestaci6n de servi-\nderartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen           cios profesionales, comprendidas las ganancias derivadas de la\nBetriebsstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unterneh-     enajenaci6n del establecimiento permanente (solo o con el con-\nmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, kön-     junto de la empresa) o de la base fija, seran gravables en este\nnen in dem anderen Staat besteuert werden. Jedoch können           otro Estado. Sin embargo, las ganancias derivadas de la enajena-\nGewinne aus der Veräußerung des in Artikel 22 Absatz 3 genann-     ci6n de bienes muebles mencionados en el parrafo 3 del articulo\nten beweglichen Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert       22 s61o seran gravables en el Estado Contratante al que, de\nwerden, in dem dieses bewegliche Vermögen nach dem ange-           acuerdo con dicho articulo, corresponde el derecho a gravarlos.\nführten Artikel besteuert werden kann.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Beteiligungen an einer in       3) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de participacio-\neinem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft können in diesem       nes en una sociedad domiciliada en un Estado Contratante seran\nStaat besteuert werden.                                            gravables en este Estado.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3        4) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de cualquier otro\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat         bien distinto de los mencionados en los parrafos 1 a 3, s61o seran\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.             gravables en el Estado Contratante en que el transmitente este\ndomiciliado.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                                            1067\nArtikel 14                                                            Articulo 14\nSelbständige Arbeit                                       Actlvidades profeslonales no dependlentes\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natürli-      1) Las rentas que una persona natural domiciliada en un Estado\nche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi-        Contratante obtenga de una profesi6n libre, u otra actividad\nger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat        analoga no dependiente, s61o seran gravables en este Estado, a\nbesteuert werden, es sei denn, daß sich diese Person zur Aus-           no ser que esta persona, para ejercer tal actividad haya permane-\nübung dieser Tätigkeit länger als 183 Tage in dem betreffenden         cido mas de 183 dfas durante el alio civil correspondiente en el\nKalenderjahr im anderen Vertragsstaat aufgehalten hat. In diesem       otro Estado Contratante. En este caso, las rentas seran gravables\nFall können die Einkünfte in dem anderen Staat besteuert werden,       en el otro Estado, pero s61o en la medida en que proceda\njedoch nur insoweit, als sie der dort ausgeübten Tätigkeit zuge-       atribuirlas a la actividad am ejercida.\nrechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-          2) La expresi6n \"servicios profesionales\" comprende especial-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,       mente las actividades independientes de caracter cientffico, litera-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-         rio, artfstico, educativo o pedag6gico, asf como las actividades\ndige Tätigkeit der Ärzte, Anwälte, Ingenieure, Architekten, Zahn-       independientes de medicos, abogados, ingenieros, arquitectos,\närzte und Buchsachverständigen.                                         odont61ogos y contables.\nArtikel 15                                                           Articulo 15\nUnselbständige Arbeit                                                Profesiones dependientes\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,            1) Los sueldos, salarios y remuneraciones similares obtenidos\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat         por una persona domiciliada en un Estado Contratante por una\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, die sie im         actividad dependiente ejercida en el otro Estado Contratante\nanderen Vertragsstaat ausgeübt hat, in dem zuletzt genannten            seran gravables en este ultimo Estado, sin perjuicio de las dispo-\nStaat besteuert werden.                                                 siciones de los artfculos 16, 18 y 19.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine              2) No obstante las disposiciones del parrafo 1, las remuneracio-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine in dem anderen         nes obtenidas por una persona domiciliada en un Estado Contra-\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur in           tante por raz6n de un empleo ejercido en el otro Estado Contra-\ndem erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                          tante, s61o seran gravables en el primer Estado si:\na) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht              a) el empleado no permanece en total en el otro Estado, en uno,\nlänger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs               o varios perfodos, mas de 183 dfas durante el ano fiscal\naufhält und                                                            considerado, y\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-         b) las remuneraciones se pagan por, o en nombre de, un\ngeber gezahlt werden, der nicht in dem anderen Staat ansäs-            empleador que no esta domiciliado en el otro Estado, y\nsig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer            c) las remuneraciones no se soportan por un establecimiento\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber in             permanente o una base fija que el empleador tiene en el otro\ndem anderen Staat hat.                                                 Estado.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen für               3) No obstante las disposiciones de los parrafos 1 y 2, las\nunselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahr-      remuneraciones obtenidas por raz6n de un empleo ejercido a\nzeugs im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Vertrags-       bordo de un buque o aeronave en trafico intemacional, seran gra-\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen          vables en el Estado Contratante en que se encuentre la sede de\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                            direcci6n efectiva de la empresa.\nArtikel 16                                                           Articulo 16\nMitglieder von Aufsichts- und \"Verwaltungsräten               Mlembros de los consejos de admlnlstraclon y de vlgllancla\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche             Las participaciones, dietas de asistencia y retribuciones simila-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in         res que una persona domiciliada en un Estado Contratante\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats     obtiene como miembro de un consejo de administraci6n o de\neiner Gesellschaft bezieht, die in dem anderen Vertragsstaat           vigilancia de una sociedad domiciliada en el otro Estado Contra-\nansässig ist, können in dem anderen Staat besteuert werden.            tante, seran gravables en este otro Estado.\nArtikel 17                                                            Articulo 17\nKünstler und Sportler                                                  Artistas y deportlstas\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die           1) No obstante las disposiciones de los articulos 7, 14 y 15, las\nberufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fern-         rentas obtenidas por los profesionales del espectaculo tales como\nsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigen-      los artistas de teatro, eine, radiodifusi6n o televisi6n y los musi-\nschaft persönlich oder im Rahmen einer Gruppe ausgeübten               cos, asf como por los deportistas por sus actividades personales\nTätigkeit beziehen, oder Einkünfte auf Grund der Ausübung die-         como tales o en grupo, o las rentas procedentes del ejercicio de\nser Tätigkeit als berufsmäßige Künstler in einem Unternehmen, in       tales actividades como artistas profesionales en una empresa,\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem diese Tätigkeit aus-        seran gravables en el Estado Contratante en el que se ejerzan\ngeübt wird.                                                            dichas actividades.\n(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der Besuch der                  2) Las disposiciones del parrafo 1 no se aplicaran cuando la\nberufsmäßigen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat            visita de los artistas o deportistas profesionales en un Estado","1068                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nganz oder in wesentlichem Umfang von öffentlichen Einrichtun-          Contratante sea costeada totalmente o en parte esencial por\ngen des anderen Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer         instituciones publicas del otro Estado Contratante, uno de sus\nihrer Gebietskörperschaften unterstützt wird.                          Estados Federados, una de sus subdivisiones politicas o una de\nsus autoridades locales.\nArtikel 18                                                            Articulo 18\nÖffentliche Funktionen                                                  Funclones publlcas\n( 1) Vorbehaltlich des Artikels 19 können Vergütungen, die von        1) Sin perjuicio de las diposiciones del articulo 19, las remune-\neinem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer              raciones pagadas por un Estado Contratante, uno de sus Estados\nGebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem von diesem            Federados, una de sus subdivisiones politicas o una de sus\nVertragsstaat, dem Land oder der Gebietskörperschaft errichteten       autoridades locales, directamente o con cargo a un fondo espe-\nSondervermögen an eine natürliche Person für unselbständige            cial creado por el Estado Contratante, uno de sus Estados Fede-\nArbeit gewährt werden, nur in diesem Staat besteuert werden.           rados, una de sus subdivisiones polfticas o una de sus autorida-\nWird aber die unselbständige Arbeit in dem anderen Vertragsstaat       des locales, a una persona ffsica por actividades dependientes,\nvon einem Angehörigen dieses Staates ausgeübt, der nicht Ange-         s61o seran gravables en este Estado. Si la actividad dependiente\nhöriger des erstgenannten Staates ist, so können die Vergütun-         es ejercida en el otro Estado Contratante por un nacional de este\ngen nur in diesem anderen Staat besteuert werden.                      segundo Estado que no es nacional del primero, las remuneracio-\nnes s61o seran gravables en el segundo Estado.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen         2) EI parrafo 1 se aplica por analogia a las remuneraciones que\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines           se paguen a un especialista o voluntario enviado al otro Estado\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,      Contratante con el consentimiento del mismo en el marco de un\ndie ausschließlich von diesem Vertragsstaat, dem Land oder der         programa de ayuda al desarrollo de un Estado Contratante, de\nGebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder          uno de sus Estados Federados, de una de sus subdivisiones\nfreiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat    poHticas o de una de sus autoridades locales, con fondos aporta-\nmit dessen Zustimmung entsandt worden sind.                            dos exclusivamente por este Estado Contratante, sus Estados\nFederados, sus subdivisiones polfticas o sus autoridades locales.\n(3) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit im Zusammen-            3) Los articulos 15, 16 y 17 se aplican a las remuneraciones por\nhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen            actividades dependientes que se realicen en relaci6n con una\nTätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer         actividad industrial con fines de lucro de un Estado Contratante,\nihrer Gebietskörperschaften finden die Artikel 15, 16 und 17           uno de sus Estados Federados, una de sus subdivisiones politi-\nAnwendung.                                                             cas o una de sus autoridades locales.\nArtikel 19                                                           Articulo 19\nRuhegehälter                                                           Penslones\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem            Las pensiones y remuneraciones similares pagadas, en consi-\nVertragsstaat ansässigen Person für frühere unselbständige            deraci6n a un empleo anterior, a una persona domiciliada en un\nArbeit gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert           Estado Contratante, s61o seran gravables en este Estado.\nwerden.\nArtikel 20                                                           Articulo 20\nLehrer sowie Studenten                                                 Maestros, estudlantes\nund andere In der Ausbildung stehende Personen                                   y otras personas en formaclon\n(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder anderer Lehrer,         1 ) Las remuneraciones que un profesor de escuela superior o\nder in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar vorher        un maestro, que este domiciliado o lo haya estado inmediata-\ndort ansässig war und der sich für höchstens zwei Jahre zwecks         mente antes, en un Estado Contratante, y quese traslada al otro\nfortgeschrittener Studien oder Forschungsarbeiten oder zwecks          Estado Contratante por un maximo de dos arios a fin de ampliar\nAusübung einer Lehrtätigkeit an einer Universität, Hochschule          estudios, o de hacer investigaciones o de ejercer una actividad\noder anderen Lehranstalt in den anderen Vertragsstaat begibt, für      docente en una universidad, escuela superior, escuela u otro\ndiese Arbeit bezieht, werden in dem anderen Vertragsstaat nicht        centro docente, perciba por tal actividad, no seran gravables en el\nbesteuert, vorausgesetzt, daß er die Vergütungen von außerhalb         otro Estado Contratante, siempre que dichas remuneraciones no\ndieses anderen Staates bezieht.                                        procedan de este ultimo Estado.\n(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansäs-          2) Si una persona ffsica ha estado domiciliada en un Estado\nsig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragsstaat           Contratante inmediatamente antes de trasladarse al otro, y per-\nbegab, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich als            manece en este otro Estado con caracter provisional unicamente\nStudent einer Universität, Hochschule, Schule oder anderen ähn-        como estudiante de una universidad, escuela superior, escuela u\nlichen Lehranstalt dieses anderen Staates oder als Lehrling (in        otro centro docente similar del otro Estado, o como aprendiz (en\nder Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Volontäre und        la Republica Federal de Alemania se incluyen los \"Volontär\" o\nPraktikanten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten       \"Praktikant\"), dicha persona, desde el dfa de su primera llegada\nAnkunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem                al otro Estado, y por lo que se refiere a esta estadia, quedara\nAufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreit            exenta de imposici6n por parte del otro Estado:\na) hinsichtlich der für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre     a) en todas las transferencias procedentes del extranjero, desti-\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland und               nadas a su mantenimiento, educaci6n o formaci6n; y\nb) während der Dauer von insgesamt höchstens drei Jahren              b) durante un periodo total de tres al\"ios como maximo por lo que\nhinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder deren             se refiere a todas las remuneraciones por trabajos realizados\nGegenwert in uruguayischer Währung je Kalenderjahr für                en el otro Estado Contratante para complementar sus fondos\nArbeit, die sie in dem anderen Vertragsstaat ausübt, um die           de mantenimiento, educaci6n o formaci6n, hasta un total por\nMittel für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung       ano civil de 7 .200, - DM, o su equivalente en moneda uru-\nzu ergänzen.                                                         guaya.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                                         1069\n(3) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansäs-     3) Si una persona fisica ha estado domiciliada en un Estado\nsig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragsstaat      Contratante inmediatamente antes de trasladarse al otro, y per-\nbegab, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich zum       manece en este segundo Estado con caracter provisional, (mica-\nStudium, zur Forschung, zur Ausbildung oder im Rahmen eines       mente para fines de estudio, investigaci6n, formaci6n, o en el\nProgramms der technischen Hilfe, das von der Regierung eines      marco de un programa de ayuda tecnica realizado por el\nVertragsstaats durchgeführt wird, als Empfänger eines Zuschus-    Gobierno de un Estado Contratante, recibiendo un subsidio, una\nses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaft-      parte de los gastos de mantenimiento, o una beca de parte de una\nlichen, pädagogischen, religiösen oder mildtätigen Organisation   organizaci6n cientifica, pedag6gica, religiosa o caritativa, dicha\nvorübergehend auf, so ist diese Person vom Tag ihrer ersten       persona desde el dia de su primera llegada al otro Estado, y por lo\nAnkunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem           que se refiere a esta estadfa, quedara exenta de imposici6n por\nAufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreit       parte del otro Estado:\nhinsichtlich\na) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums;         a) en dicho subsidio, parte de los gastos de mantenimiento, o\nbeca;\nb) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung   b) en todas las transferencias procedentes del extranjero, desti-\nbestimmten Überweisungen aus dem Ausland.                         nadas a su mantenimiento, educaci6n o formaci6n.\nArtikel 21                                                       Artfculo 21\nNicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte                             Rentas no menclonadas expresamente\nDie in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich erwähnten     Las rentas de una persona domiciliada en un Estado Contra-\nEinkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person kön-      tante no mencionadas expresamente en los articulos anteriores,\nnen nur in diesem Staat besteuert werden.                          s61o seran gravables en este Estado.\nArtikel 22                                                       Articulo 22\nVermögen                                                          Patrlmonlo\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2       1) EI patrimonio constitufdo por bienes inmuebles, segün se\nkann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses          definen en el parrafo 2 del articulo 6, dara lugar a imposici6n en el\nVermögen liegt.                                                    Estado Contratante en que los bienes esten situados.\n(2)   Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer            2) EI patrimonio constituido por bienes muebles que formen\nBetriebsstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer der  parte del activo de un establecimiento permanente de una\nAusübung eines freien Berufs dienenden festen Einrichtung          empresa, o por bienes muebles que pertenezcan a una base fija\ngehört, kann in diesem Vertragsstaat besteuert werden, in dem      utilizada para el ejercicio de una actividad profesional indepe-\nsich die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung befindet.       diente, daran lugar a imposici6n en el Estado Contratante en que\nel establecimiento permanente o la base fija asten situados.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr       3) Los buques y aeronaves explotados en trafico internacional\nsowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe         asi como los bienes muebles afectados a su explotaci6n, s61o\nund Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteu-   seran gravables en el Estado Contratante en que este situada la\nert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung sede de direcci6n efectiva de la empresa.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat      4) Todos los demas elementos del patrimonio de una persona\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.     domiciliada en un Estado Contratante s61o daran lugar a imposi-\nci6n en este Estado.\nArtikel 23                                                       Artfculo 23\nMethoden zur Behebung der Doppelbesteuerung                           Metodos para evltar la doble lmposlclon\n(1) a) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässi-       1) a) En el caso de una persona domiciliada en la Republica\ngen Person werden folgende Einkünfte, die nach dem vorliegen-      Federal de Alemania seran exceptuadas de la base de estimaci6n\nden Abkommen in der Republik Östlich des Uruguay besteuert         del impuesto aleman las siguientes rentas, que de acuerdo con\nwerden können, von der Bemessungsgrundlage der deutschen           las disposiciones del presente Convenio seran gravables en la\nSteuer ausgenommen:                                                Republica Oriental del Uruguay.\naa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Arti-        aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del articulo 6 y\nkels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermö-             beneficios de la enajenaci6n de dichos bienes;\ngens;\nbb) Unternehmensgewinne im Sinne des Artikels 7 und                bb) Beneficios de empresas en el sentido del artfculo 7 y las\nGewinne, die unter Artikel 13 Absatz 2 fallen;                   ganancias a quese refiere el artfculo 13 parrafo 2;\ncc) Dividenden im Sinne des Artikels 10, die an eine in der        cc) Dividendos en el sentido del articulo 10 pagados a una\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von            sociedad domiciliada en la Republica Federal de Alemania\neiner in der Republik Östlich des Uruguay ansässigen             por una sociedad domiciliada en la Republica Oriental del\nGesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens         Uruguay cuyo capital pertenezca directamente en por lo\n1O vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft            menos un 1O % a la sociedad alemana;\ngehört;\ndd) Vergütungen im Sinne der Artikel 15 und 18 Absätze 1 und 2.    dd) Remuneraciones en el sentido de los artfculos 15 y 18\nparrafos 1 y 2.\nDie Bundesrepublik Deutschland behält sich jedoch das Recht        La Republica Federal de Alemania se reserva sin embargo el\nvor, die so ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung des        derecho de tener en cuenta en la fijaci6n del impuesto las rentas\nSteuersatzes zu berücksichtigen.                                   asi exceptuadas.","1070                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nDie vorstehenden Bestimmungen sind ebenfalls auf alle in der        Las disposiciones precedentes se aplicaran tambien a bienes de\nRepublik östlich des Uruguay gelegenen Vermögenswerte anzu-         todas clases situados en la Republica Oriental del Uruguay si las\nwenden, wenn die Einkünfte aus diesen Vermögenswerten von           rentas de dichos bienes deben o debieran ser exceptuadas de la\nder Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer auszunehmen            base de estimaci6n del impuesto aleman.\nsind oder wären.\nb) Soweit nicht Buchstabe a anzuwenden ist, wird auf die            b) Siempre que no sea de aplicaci6n la letra anterior, se\nvon den aus der Republik Östlich des Uruguay stammenden             deducira del impuesto sobre la renta y del impuesto sobre socie-\nEinkünften zu erhebende deutsche Einkommensteuer und Kör-           dades que haya de percibirse en la Republica Federal de Alema-\nperschaftsteuer die uruguayische Steuer angerechnet, die nach       nia sobre rentas procedentes de la Republica Oriental del Uru-\nuruguayischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem               guay el impuesto percibido por el fisco uruguayo conforme a las\nAbkommen gezahlt worden ist. Ebenso wird auf die von allen in       leyes uruguayas y de conformidad con el presente Convenio.\nder Republik östlich des Uruguay gelegenen Vermögenswerten          Asimismo se deducira del impuesto sobre el patrimonio que haya\nzu erhebende deutsche Vermögensteuer die uruguayische Ver-          de percibirse en la Republica Federal de Alemania sobre bienes\nmögensteuer angerechnet, die nach uruguayischem Recht und in        de todas clases situados en la Republica Oriental del Uruguay, el\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist. Der         impuesto sobre el patrimonio percibido por el fisco uruguayo\nanzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor der         conforme a las leyes uruguayas y de conformidad con el presente\nAnrechnung ermittelten deutschen Steuer übersteigen, der auf        Convenio. EI importe de la deducci6n no podra exceder, sin\ndiese Einkünfte oder Vermögenswerte entfällt.                       embargo, la parte del impuesto aleman correspondiente a dichas\nrentas o bienes, antes de hecha la deducci6n.\nc) Für die Zwecke der in Buchstabe b erwähnten Anrech-              c) A los efectos de la deducci6n mencionada en la letra\nnung wird davon ausgegangen, daß die uruguayische Steuer            anterior se parte de la base de que el impuesto uruguayo se\nbeträgt                                                             eleva:\naa) bei Zinsen im Sinne des Artikels 11 Absatz 3 20 vom             aa) para los intereses, en el sentido del articulo 11 parrafo 3, a\nHundert der Zinsen;                                                 20 % de los intereses;\nbb) bei Lizenzgebühren und bei Vergütungen für technische           bb) para las regalias y remuneraciones por asistencia tecnica, en\nDienstleistungen im Sinne des Artikels 12 Absätze 2 und 3           el sentido del articulo 12 parrafos 2 y 3, a 20 % de las\n20 vom Hundert der Lizenzgebühren und der Vergütungen               regalias y remuneraciones por asistencia tecnica.\nfür technische Dienstleistungen.\n(2) a) Bei einer in der Republik Östlich des Uruguay ansässi-       2) a) En el caso de una persona domiciliada en la Republica\ngen Person werden folgende Einkünfte, die nach diesem Abkom-        Oriental del Uruguay seran exceptuadas de la base de estimaci6n\nmen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kön-         del impuesto uruguayo las siguientes rentas, que de acuerdo con\nnen, von der Bemessungsgrundlage der uruguayischen Steuer           las disposiciones del presente Convenio, seran gravadas en la\nausgenommen:                                                        Republica Federal de Alemania:\naa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Arti-         aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del articulo 6 y\nkels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermö-                beneficios de la enajenaci6n de dichos bienes;\ngens;\nbb) Unternehmensgewinne im Sinne des Artikels 7 und Ge-              bb) Beneficios de empresas en el sentido del articulo 7 y las\nwinne, die unter Artikel 13 Absatz 2 fallen;                        ganancias a que se refiere el articulo 13 parrafo 2;\ncc) Dividenden im Sinne des Artikels 1O, die an eine in der          cc) Dividendos en el sentido del articulo 10 pagados a una\nRepublik Östlich des Uruguay ansässige Gesellschaft von           sociedad domiciliada en la Republica Oriental del Uruguay\neiner in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesell-        por una sociedad domiciliada en la Republica Federal de\nschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vorn        Alemania, cuyo capital pertenezca directamente en por lo\nHundert unmittelbar der uruguayischen Gesellschaft gehört;        menos un 1O % a la sociedad uruguaya;\ndd) Vergütungen im Sinne der Artikel 15 und 18 Absätze 1 und 2.     dd) Remuneraciones en el sentido de los articulos 15 y 18\nparrafos 1 y 2.\nDie Republik Östlich des Uruguay behält sich jedoch das Recht       La Republica Oriental del Uruguay se reserva sin embargo el\nvor, die so ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung des         derecho de tener en cuenta en la fijaci6n del impuesto, las rentas\nSteuersatzes zu berücksichtigen.                                    asi exceptuadas.\nDie vorstehenden Bestimmungen sind ebenfalls auf alle in der       Las disposiciones precedentes se aplicaran tambien a bienes de\nBundesrepublik Deutschland gelegenen Vermögenswerte anzu-          todas clases situados en la Republica Federal de Alemania, si las\nwenden, wenn die Einkünfte aus diesen Vermögenswerten von          rentas de dichos bienes deben o debieran ser exceptuadas de la\nder Bemessungsgrundlage der uruguayischen Steuer auszuneh-         base de estimaci6n del impuesto uruguayo.\nmen sind oder wären.\nb) Soweit nicht Buchstabe a anzuwenden ist, wird auf die          b) Siempre que no sea de aplicaci6n la letra anterior, se\nvon den aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden Ein-         deducira del impuesto sobre la renta, que haya de percibirse en la\nkünften zu erhebende uruguayische Einkommensteuer die deut-        Republica Oriental del Uruguay sobre rentas procedentes de la\nsche Steuer angerechnet, die nach deutschem Recht und in           Republica Federal de Alemania de acuerdo con las leyes uru-\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist.            guayas el impuesto percibido por el fisco aleman conforme a las\nEbenso wird auf die von allen in der Bundesrepublik Deutschland    leyes alemanas y de conformidad con el presente Convenio.\ngelegenen Vermögenswerten zu erhebende uruguayische Ver-           Asimismo se deducira del impuesto sobre el patrimonio que haya\nmögensteuer die deutsche Vermögensteuer angerechnet, die           de percibirse en la Republica Oriental del Uruguay sobre bienes\nnach deutschem Recht und in Übereinstimmung mit diesem             de todas clases situados en la Republica Federal de Alemania de\nAbkommen gezahlt worden ist. Der anzurechnende Betrag darf         acuerdo con las leyes uruguayas el impuesto sobre el patrimonio\njedoch nicht den Teil der vor der Anrechnung ermittelten uruguayi- percibido por el fisco aleman conforme a las leyes alemanas y de\nschen Steuer übersteigen, der auf diese Einkünfte oder Vermö-      conformidad con el presente Convenio. EI importe de la deduc-\ngenswerte entfällt.                                                ci6n no podra exceder sin embargo la parte del impuesto uru-\nguayo, correspondiente a dichas rentas o bienes antes de hecha\nla deducci6n.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                                           1071\nArtikel 24                                                         Articulo 24\nGlelchbehandlung                                                     No dlscrlmlnaclon\n(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen in dem         1) Los nacionales de un Estado Contratante no seran someti-\nanderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch einer damit       dos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto ni obligaci6n\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die              relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravosos que\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit        aquellos a los que asten o puedan estar sometidos los nacionales\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Staatsangehö-           de este ultimo Estado que se encuentren en las mismas condi-\nrigen des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen unter-        ciones.\nworfen sind oder unterworfen werden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen        2) Un establecimiento permanente que una empresa de un\neines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat, darf in       Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante no sera\ndem anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung         sometido a imposici6n en este Estado de manera menos favora-\nvon Unternehmen des anderen Staates, welche die gleiche Tätig-       ble que las empresas de este ultimo Estado que realicen las\nkeit ausüben.                                                        mismas actividades.\nDiese Bestimmung verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, den in      Esta disposici6n no obliga a un Estado Contratante a conceder a\ndem anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfrei-            las personas domiciliadas en el otro Estado Contratante las\nbeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund des            deducciones personales, desgravaciones y reducciones de\nPersonenstands oder der Familienlasten oder sonstiger persön-        impuestos que otorgue a las personas domiciliadas en su territo-\nlicher Umstände zu gewähren, die er den in seinem Hoheitsgebiet      rio en consideraci6n a su estado civil o cargas familiares o demas\nansässigen Personen gewährt.                                         circunstancias personales.\n(3) Außer in den Fällen der Artikel 9, 11 Absatz 6 und 12 Ab-        3) A excepci6n de los casos contemplados en los articulos 9, 11\nsatz 6 sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte, die ein      parrafo 6 y 12 parrafo 6, los intereses, regalias y otras recompen-\nUnternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertrags-        sas que una empresa de un Estado Contratante paga a una\nstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichti- persona domiciliada en el otro Estado Contratante, seran deduci-\ngen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun-         bles para la determinaci6n de los beneficios gravables de esta\ngen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige           empresa de igual manera como lo son los pagos efectuados a\nPerson zum Abzug zuzulassen.                                         una persona domiciliada en el Estado primeramente denominado.\n(4) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz         4) Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital este,\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer in dem anderen       en todo o en parte, poseido o controlado, directa o indirecta-\nVertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Perso-         mente, por una o mas personas domiciliadas en el otro Estado\nnen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen in dem erst-      Contratante, no seran sometidas en el Estado Contratante citado\ngenannten Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch einer           en primer lugar a ningun impuesto ni obligaci6n relativa al mismo\ndamit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden,            que no se exijan o que sean mas gravosos que aquellos a los que\ndie anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit    esten o puedan estar sometidas las empresas similares del\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche             primer Estado.\nUnternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder\nunterworfen werden können.\nArtikel 25                                                         Articulo 25\nVerständigungsverfahren                                               Procedlmlento amlstoso\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der Auf-        1) Cuando una persona domiciliada en un Estado Contratante\nfassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider          considere que las medidas tomadas por uno o ambos Estados\nVertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen      Contratantes implican o pueden representar para el un gravamen\nwerden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie            que no este conforme con el presente Convenio, independiente-\nunbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten       mente de las acciones previstas por la legislaci6n nacional de los\nvorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde          Estados, podra someter su caso a la autoridad competente del\ndes Vertragsstaats unterbreiten, in dem sie ansässig ist.             Estado Contratante en el que este domiciliada.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für begrün-         2) Esta autoridad competente, si la reclamaci6n le parece\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung  fundada y si ella misma no esta en condiciones de adoptar una\nherbeizuführen, so hat sie den Fall im Einvernehmen mit der           soluci6n satisfactoria, debera resolver la cuesti6n mediante un\nzuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln,          acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado\ndaß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung ver-           Contratante, a fin de evitar una tributaci6n que no este de acuerdo\nmieden wird.                                                         con el presente Convenio.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten haben               3) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nSchwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwen-       deberan resolver mediante acuerdo amistoso las dificultades o\ndung dieses Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einverneh-         disipar las dudas que plantee la interpretaci6n o aplicaci6n del\nmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber beraten,        presente Convenio. Tambien podran ponerse de acuerdo para\nwie eine Doppelbesteuerung in Fällen, die in diesem Abkommen         tratar de evitar la doble imposici6n en los casos no previstos en el\nnicht behandelt sind, vermieden werden kann.                          mismo.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zum          4) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nZweck der Anwendung dieses Abkommens unmittelbar miteinan-            podran comunicarse directamente para la aplicaci6n del presente\nder verkehren.                                                        Convenio.\nArtikel 26                                                        Articulo 26\nAustausch von Informationen                                           lntercamblo de lnformaclon\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden die          1) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nInformationen austauschen, d,e zur Durchführung dieses Abkom-        intercambiaran las informaciones necesarias para la aplicaci6n","1072                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nmens erforderlich sind. Alle so ausgetauschten Informationen sind      del presente Convenio. Las informaciones asi intercambiadas\ngeheimzuhalten und dürfen nur solchen Personen, Behörden               seran mantenidas en reserva y s61o se podran revelar a las\noder Gerichten zugänglich gemacht werden, die mit der Veran-           personas, autoridades o tribunales que asten encargados de la\nlagung oder Erhebung der unter das Abkommen fallenden Steu-            liquidaci6n o recaudaci6n de los impuestos objeto del presente\nern oder mit der Prüfung von Rechtsbehelfs- oder Klageverfahren        Convenio, o del examen de recursos administrativos y jurisdiccio-\noder strafrechtlicher Verfolgung in bezug auf diese Steuern befaßt     nales o de acciones penales relativas a estos impuestos. Esta\nsind. Dieser Vorbehalt verbietet es nicht, diese Informationen im      reserva tampoco incluye la revelaci6n de las informaciones en el\nRahmen eines öffentlichen Gerichtsverfahrens vor den zuständi-         curso de las audiencias publicas de los tribunales competentes.\ngen Gerichten offenzulegen.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er    2) En ningun caso, las disposiciones del parrafo 1 obligan a un\neinen der Vertragsstaaten,                                              Estado Contratante a:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-               a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislaci6n o\nzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen                practica administrativa o a las del otro Estado Contratante;\nVertragsstaats abweichen;\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im               b) suministrar informaci6n que no se pueda obtener sobre la\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-            base de su propia legislaci6n o practica administrativa normal\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                            o de las del otro Estado Contratante;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-,            c) transmitir informaciones que revelen un secreto comercial,\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Handels- oder                  industrial, de negocios o profesional o un procedimiento\nGeschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung             comercial o industrial, o informaciones cuya comunicaci6n\nder öffentlichen Ordnung widerspräche.                                sea contraria al orden publico.\nArtikel 27                                                           Articulo 27\nDiplomaten und Konsularbeamte                                Agentes dlplomatlcos y funclonarlos conaulares\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         1) Este Convenio no afectara las prerrogativas en materia\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer        impositiva que corresponden a miembros de misiones diplomati-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-        cas y de representaciones consulares, asr como de organizacio-\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer             nes internacionales, de acuerdo a las reglas generales del Dere-\nVereinbarungen zustehen.                                               cho lnternacional o derivadas de convenios especiales.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer Person             2) En tanto que los ingresos o bienes de una persona no se\nnach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund           sometan a imposici6n en el Estado receptor a causa de los\nbesonderer internationaler Übereinkünfte zustehenden Vorrechte        privilegios que a dicha persona correspondan segun las reglas\nim Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das Besteue-           generales del Derecho lntemacional, o en virtud de convenciones\nrungsrecht dem Entsendestaat zu.                                      intemacionales especiales, el derecho de imposici6n correspon-\ndera al Estado que acredita.\n(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die Mitglie-            3) En la aplicaci6n del presente Convenio, los miembros de una\nder einer diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung,       misi6n diplomatica o consular que un Estado Contratante man-\ndie ein Vertragsstaat in dem anderen Vertragsstaat oder in einem       tenga con el otro, o en un tercer Estado, asr como las personas\ndritten SJaat unterhält, sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden        que convivan con ellos, se consideraran como residentes del\nPersonen als im Entsendestaat ansässig, wenn sie die Staatsan-         Estado que acredita si poseen la nacionalidad de aste, y estan\ngehörigkeit des Entsendestaats besitzen und dort zu den Steuern        sometidos am a la imposici6n sobre la renta y sobre el patrimonio,\nvom Einkommen und vom Vermögen wie in diesem Staat ansäs-              lo mismo que los residentes de dicho Estado.\nsige Personen herangezogen werden.\n(4) Dieses Abkommen gilt weder für internationale Organisatio-        4) EI presente Convenio no se aplicara a organizaciones inter-\nnen, deren Organe und Beamten, noch für Mitglieder diplomati-          nacionales, sus 6rganos ni sus funcionarios ni tampoco a miem-\nscher Missionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten         bros de misiones diplomaticas o representaciones consulares de\nStaates und die zu ihrem Haushalt gehörenden Personen, die in          un tercer Estado, ni a personas que convivan con aquellas, que\neinem Vertragsstaat anwesend sind, aber in keinem der beiden           encontrandose en uno de los Estados Contratantes, no son, sin\nVertragsstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen und               embargo, a los efectos de la tributaci6n de renta y patrimonio,\nvom Vermögen als dort ansässig behandelt werden.                       consideradas como domiciliadas en ninguno de los dos Estados\nContratantes.\nArtikel 28                                                           Articulo 28\nLand Berlin                                                           Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die      EI presente Convenio se aplicara tambien al Land Berlin, en\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no\nRegierung der Republik Östlich des Uruguay innerhalb von drei         haga una declaraci6n en contrario al Gobierno de la Republica\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige            Oriental del Uruguay dentro de los tres meses siguientes a la\nErklärung abgibt.                                                     entrada en vigor del presente Convenio.\nArtikel 29                                                          Articulo 29\nInkrafttreten                                                     Entrada en vigor\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      1 ) EI presente Convenio sera ratificado y los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich in der Republik Östlich des      ratificaci6n seran intercambiados en la Republica Oriental del\nUruguay ausgetauscht.                                                Uruguay lo antes posible.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                                           1073\n(2) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Austausch der            2) EI presente Convenio entrara en vigor 30 dfas despues que\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                  se realice el canje de los instrumentos de ratificaci6n y se apli-\ncara:\na) in beiden Vertragsstaaten auf die Steuern, die für die Veranla- a) en ambos Estados Contratantes, a los impuestos que se\ngungszeiträume erhoben werden, welche am 1. Januar des              perciban por los perfodos fiscales que empiecen el 1 de enero\nJahres beginnen, das dem Jahr folgt, in dem die Ratifikations-      del alio siguiente al alio en el cual se realice el canje de\nurkunden ausgetauscht werden;                                       ratificaciones;\nb) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobenen        b) en ambos Estados Contratantes, a los impuestos percibidos\nSteuern, die nach dem 31. Dezember des Jahres gezahlt               por retenci6n que se paguen despues del 31 de diciembre del\nwerden, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht wer-          alio en el que se realice el canje de ratificaciones.\nden.\nArtikel 30                                                           Articulo 30\nKündigung                                                              Denuncla\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch        EI presene Convenio permanecera en vigor indefinidamente,\nkann jeder der Vertragsstaaten vor dem 1. Juli eines jeden Kalen-   pero cualquiera de los Estados Contratantes podra, antes del 1 de\nderjahrs das Abkommen nach Ablauf von fünf Jahren vom Inkraft-      julio de cualquier alio civil que comience una vez transcurridos\ntreten an gerechnet auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen.    cinco arios desde la entrada en vigor del Convenio, denunciarlo\nIn diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden               por escrito y via diplomatica. En tal caso, el Convenio dejara de\ntener efecto:\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für die   a) en la Republica Federal de Alemania, respecto a los impues-\nauf die Kündigung folgenden Veranlagungszeiträume erhoben            tos que se perciban por los perfodos fiscales siguientes al de\nwerden;                                                              formulaci6n de la denuncia,\nb) in der Republik Östlich des Uruguay auf die Steuern, die für     b) en la Republica Oriental del Uruguay, respecto a los impues-\ndie auf die Kündigung folgenden Veranlagungszeiträume                tos que se perciban por los periodos fiscales siguientes al de\nerhoben werden;                                                      formulaci6n de la denuncia,\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobenen         c) en ambos Estados Contratantes, respecto a los impuestos\nSteuern, die nach dem 31. Dezember des Kündigungsjahrs               percibidos por deducci6n quese paguen despues del 31 de\ngezahlt werden.                                                      diciembre del alio en que se formul6 la denuncia.\nGeschehen zu Bonn am 5. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede in       Hecho en la ciudad de Bonn el dia cinco del mes de mayo del\ndeutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-    alio mil novecientos ochenta y siete, en dos originales en lengua\nmaßen verbindlich ist.                                              alemana y espaliola, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nRuhfus\nGerhard Stoltenberg\nFür die Republik Östlich des Uruguay\nPor la Republica Oriental del Uruguay\nR. Zerbino","1074                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nProtokoll                                                            Protocolo\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republica Federal de Alemania\nund                                                                  y\ndie Republik östlich des Uruguay                                     la Republica Oriental del Uruguay\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zur Ver-            Con motivo de la firma del Convenio para evitar la Doble\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern            lmposici6n en materia de lmpuestos sobre la Renta y sobre el\nvom Einkommen und vom Vermögen am 5. Mai 1987 in Bonn die           Patrimonio, en la ciudad de Bonn el dia cinco del mes de mayo del\nnachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des          ario mil novecientos ochenta y siete, han acordado las siguientes\nAbkommens sind.                                                     disposiciones, que forman parte de dicho Convenio:\n1. Zum Abkommen                                                     1) Respecto al Convenlo\nDieses Abkommen gilt nicht für Holding-Gesellschaften im             Este Convenio no es aplicable a sociedades de tipo holding en\nSinne des Gesetzes Nr. 11 .073 der Republik östlich des              el sentido de lo previsto por la ley No. 11 .073 de la Republica\nUruguay vom 24. Juni 1948. Es gilt ferner nicht für Einkünfte,       Oriental del Uruguay del 24 de junio de 1948. Tampoco es\ndie eine Person mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland           aplicable para rentas obtenidas, por una persona radicada en\nvon einer solchen Gesellschaft bezieht.                              la Republica Federal de Alemania, de una sociedad como la\nmencionada.\n2. Zu Artikel 7                                                     2) Respecto al art(culo 7\nIn dem Vertragsstaat, in dem sich die Betriebsstätte befindet,       En el Estado Contratante donde esta situado el estableci-\nkönnen einer Bauausführung oder Montage nur die Gewinne              miento permanente s61o pueden atribuirse a Ja realizaci6n de\nzugerechnet werden, die auf Grund der Tätigkeit der Betriebs-        una obra o montaje, aquellos beneficios que sean resultado\nstätte selbst erzielt werden.                                        de la actividad del establecimiento permanente mismo.\na) Gewinne aus der Lieferung von Waren durch die Haupt-              a) Los beneficios procedentes de un suministro de mercan-\nniederlassung oder eine andere Niederlassung des Unter-              cias relacionado con una de esas actividades, o indepen-\nnehmens oder durch eine dritte Person im Zusammen-                   dientemente de ella, por parte del establecimiepto princi-\nhang mit einer dieser Tätigkeiten oder unabhängig davon              pal, o de otro establecimiento de la empresa, o de una\nkönnen nicht der Bauausführung oder Montage zugerech-                tercera persona, no podran ser atribuidos a la realizaci6n\nnet werden;                                                          de la obra o montaje;\nb) Einkünfte aus Planungs-, Projektierungs-, Konstruktions-          b) las rentas procedentes de trabajos de planificaci6n,\noder Forschungsarbeiten sowie aus technischen Dienst-                proyecto, construcci6n, o investigaci6n, asi como de servi-\nleistungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-           cios tecnicos, que una persona residente en un Estado\nson in diesem Staat ausführt und die im Zusammenhang                 Contratante realice en dicho Estado, y que esten en rela-\nmit einer im anderen Vertragsstaat unterhaltenen Nieder-             ci6n con un establecimiento mantenido en el otro Estado\nlassung stehen, sind nicht dieser Niederlassung zuzurech-            Contratante, no seran atribuidos a este ultimo estableci-\nnen.                                                                 miento.\n3. Zu den Artikeln 10 und 11                                        3) Respecto a los articulos 10 y 11\nUnbeschadet der Bestimmungen dieser Artikel können die               Sin perjuicio de lo determinado en dichos articulos, los divi-\nDividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie              dendos e intereses pueden ser gravados en el Estado Contra-\nstammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden,             tante del cual provienen y de acuerdo al derecho vigente en\nwenn sie                                                             dicho Estado, siempre que:\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung                a) se basen en derechos o creditos con participaci6n en las\n(einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters         utilidades (incluyendo los ingresos obtenidos por una\naus seiner Beteiligung oder der Einkünfte aus partiari-             cuenta-participe de su participaci6n oculta o de prestamos\nschen Darlehen oder aus Gewinnobligationen im Sinne                 - \"partiarischen Darlehen\" - o de obligaciones con venta,\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beru-               en el sentido de lo dispuesto en el derecho tributario de la\nhen und                                                              Republica Federal de Alemania) y\nb) bei der Gewinnermittlung des Schuldners dieser Dividen-           b) resulten deducibles al ser determinadas las utilidades, del\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                   deudor de los dividendos o intereses.\n4. Zu Artikel 23                                                    4) Respecto al articulo 23\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige           En caso de que una sociedad domiciliada en la Republica\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik            Federal de Alemania distribuya dividendos procedentes de las\nÖstlich des Uruguay zur Ausschüttung, so schließt Artikel 23         rentas de fuente en la Republica Oriental del Uruguay, el\ndie Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vor-             articulo 23 incluye la imposici6n compensatoria del impuesto\nschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland            sobre sociedades de acuerdo al derecho fiscal de la Repu-\nein.                                                                 blica Federal de Alemania.\n5. Zu Artikel 23                                                    5) Respecto al articulo 23\nUngeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a wird Buch-           No obstante las disposiciones del parrafo 1 letra a) del arti-\nstabe b dieses Artikels mit Ausnahme der ergänzenden                 culo 23 del Convenio, letra b) del citado articulo, a excepci6n\nBestimmungen des Buchstaben c sinngemäß auf die Gewinne              de las disposiciones complementarias de la letra c), se apli-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                                          1075\neiner Betriebsstätte und auf das Vermögen, das das Betriebs-        carä por analogfa a los beneficios de un establecimiento\nvermögen einer Betriebsstätte darstellt, auf die von einer          permanente, y a los bienes que constituyen el capital de\nGesellschaft gezahlten Dividenden, auf die Beteiligung an           explotaci6n de un establecimiento permanente; a los dividen-\neiner Gesellschaft und auf die in Artikel 13 Absätze 1 und 2        dos pagados por una sociedad y a la participaci6n en una\ndes Abkommens erwähnten Gewinne angewandt, es sei                   sociedad; o a los beneficios mencionados en los pärrafos 1 y 2\ndenn, daß die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige           del artfculo 13 del Convenio, a no ser que la persona domici-\nPerson nachweist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder         liada en la Republica Federal de Alemania demuestre que los\nGesellschaft ausschließlich oder fast ausschließlich stammen        ingresos del establecimiento permanente, o de la sociedad,\nproceden exclusiva o casi exclusivamente:\na) aus einer der folgenden in der Republik Östlich des Uru-         a) de una de las siguientes actividades ejercidas en la Repu-\nguay ausgeübten Tätigkeiten: Herstellung oder Verkauf               blica Oriental del Uruguay: Producci6n o venta de mercan-\nvon Gütern oder Waren, technische Beratung oder tech-               cfas o productos, asesoramiento tecnico, prestaci6n de\nnische Dienstleistung oder Bank- oder Versicherungs-                servicios tecnicos, o negocios bancarios o de seguros; o\ngeschäfte oder\nb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der Repu-         b) de dividendos pagados por una o varias sociedades domi-\nblik Östlich des Uruguay ansässigen Gesellschaften                  ciliadas en la Republica Oriental del Uruguay cuyo capital\ngezahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert            pertenezca en mäs del 25 % a la sociedad primeramente\nder erstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre Ein-             mencionada y que a su vez perciba sus rentas exclusiva o\nkünfte wiederum ausschließlich oder fast ausschließlich             casi exclusivamente de una de las siguientes actividades\naus einer der folgenden in der Republik Östlich des Uru-            ejercidas dentro de la Republica Oriental del Uruguay:\nguay ausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung oder              Producci6n o venta de mercancfas o productos, asesora-\nVerkauf von Gütern oder Waren, technische Beratung                  miento tecnico, prestaci6n de servicios tecnicos o nego-\noder technische Dienstleistung oder Bank- oder Versiche-             cios bancarios o de seguros.\nrungsgeschäfte.\nGeschehen zu Bonn am 5. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede in       Hecho en la ciudad de Bonn el dfa cinco del mes de mayo del\ndeutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-   atio mil novecientos ochenta y siete, en dos originales en lengua\nmaßen verbindlich ist.                                             alemana y espanola, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nRuhfus\nGerhard Stoltenberg\nFür die Republik Östlich des Uruguay\nPor la Republica Oriental del Uruguay\nR. Zerbino","1076                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nVierzehnte Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Erhöhung des Zollkontingents 1988 für Bananen)\nVom 17. November 1988\nAuf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des\nGesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird\nim Einvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und\nForsten verordnet:\nArtikel 1\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 9. November 1988\n(BGBI. II S. 1037), wird im Abschnitt „Zollkontingente\" bei den Codenummern\n0803 00 10 und 0803 00 90 die Angabe „403 000 t\" geändert in „640 000 t\".\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1988 in Kraft.\nBonn, den 17. November 1988\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                 10n\nfünfzehnte Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Verlängerung des Zollkontingents für Elektrobleche)\nVom 17. November 1988\nAuf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des\nGesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird im\nEinvernehmen mit dem Bundesminister für Wirtschaft verordnet:\nArtikel 1\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 17. November 1988\n(BGBI. II S. 1076), wird im Abschnitt „Zollkontingente\" bei den Codenummern\n72251091 und 72261030 (Flachgewalzte Erzeugnisse usw.) die Angabe\n.,30. Juni 1988\" geändert in „31. Dezember 1988\".\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Verbin-\ndung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Juli 1988 in Kraft.\nBonn, den 17. November 1988\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg"]}