{"id":"bgbl2-1988-41-2","kind":"bgbl2","year":1988,"number":41,"date":"1988-12-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/41#page=25","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-41-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_41.pdf#page=25","order":2,"title":"Fünfzehnte Verordnung zur Änderung der Zolltarifverordnung (Verlängerung des Zollkontingents für Elektrobleche)","law_date":"1988-11-17T00:00:00Z","page":1077,"pdf_page":25,"num_pages":3,"content":["Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                 10n\nfünfzehnte Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Verlängerung des Zollkontingents für Elektrobleche)\nVom 17. November 1988\nAuf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des\nGesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird im\nEinvernehmen mit dem Bundesminister für Wirtschaft verordnet:\nArtikel 1\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 17. November 1988\n(BGBI. II S. 1076), wird im Abschnitt „Zollkontingente\" bei den Codenummern\n72251091 und 72261030 (Flachgewalzte Erzeugnisse usw.) die Angabe\n.,30. Juni 1988\" geändert in „31. Dezember 1988\".\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Verbin-\ndung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Juli 1988 in Kraft.\nBonn, den 17. November 1988\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg","1078                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachnung\ndes deutsch-syrischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 20. Oktober 1988\nDas in Damaskus am 27. Juni 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Arabischen Republik\nSyrien über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem\nArtikel 7\nam 27. Juni 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 20. Oktober 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Preuss\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Syrien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Syrian Arab Republic\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                        and\ndie Regierung der Arabischen Republik Syrien -                           the Government of the Syrian Arab Republic,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen               in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen           Republic of Germany and the Syrian Arab Republic,\nRepublik Syrien,\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch             desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen            aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                   basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in      intending to contribute to social and economic development in\nder Arabischen Republik Syrien beizutragen,                           the Syrian Arab Republic,\nunter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-syrischen              with reference to the Minutes of the German-Syrian consulta-\nKonsultationen vom 9. April 1988 -                                    tions of 9 April 1988,\nsind wie folgt übereingekommen:                                       have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                Article\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es            The Government of the Federal Republic of Germany shall\nder Regierung der Arabischen Republik Syrien oder einem               enable the Govemment of the Syrian Arab Republic or another\nanderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden               recipient to be determined jointly by the two Govemments to","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988                                           1079\nEmpfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt         obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development\nam Main, für das Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds II\"          Loan Corporation), Frankfurt/Main, a financial contribution of up to\neinen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 3 200 000,- DM (in       DM 3,200,000 (three million two hundred thousand Deutsche\nWorten: drei Millionen zweihunderttausend Deutsche Mark) zu          Mark) for the project Fund for Studies and Experts II.\nerhalten.\nArtikel 2                                                           Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-        The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\ngungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird sowie das           Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-     available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-       be governed by the provisions of the agreement to be concluded\nbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik      between the recipient of the financial contribution and the Kre-\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.                ditanstalt für Wiederaufbau, which agreement shall be subject to\nthe laws and regulations applicable in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 3                                                           Article 3\nDie Regierung der Arabischen Republik Syrien stellt die Kredit-     The Government of the Syrian Arab Republic shall exempt the\nanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen       Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nöffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß         charges which may be levied in the Syrian Arab Republic in\nund Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der         connection with the conclusion and implementation of the agree-\nArabischen Republik Syrien erhoben werden können.                   ment referred to in Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                           Article 4\nDie Regierung der Arabischen Republik Syrien überläßt bei den       The Government of the Syrian Arab Republic shall allow pas-\nsich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden         sengers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nTransporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr         transportation by sea or air of persons and goods as results from\nden Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-        the granting of the financial contribution, abstain from taking any\nunternehmen, trifft keine Maßnahme, welche die gleichberechtigte    measures that might exclude or impair the participation on equal\nBeteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel-      terms of transport enterprises having their place of business in the\ntungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,         German area of application of this Agreement, and grant any\nund erteilt gegebenenfalls die für die Beteiligung dieser Verkehrs- necessary permits for the participation of such enterprises.\nunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des             of the financial contribution, the Government of the Federal\nFinanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen         Republic of Germany attaches particular importance to preferen-\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt      tial use being made of the economic potential of Land Berlin.\ngenutzt werden.\nArtikel 6                                                           Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Arabischen Republik Syrien innerhalb von drei        make a contrary declaration to the Government of the Syrian Arab\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige          Republic within three months of the date of entry into force of this\nErklärung abgibt.                                                   Agreement.\nArtikel 7                                                          Article 7\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-          This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Arabischen Republik signature thereof as soon as the Government of the Syrian Arab\nSyrien der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt Republic has informed the Govemment of the Federal Republic of\nhat, daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen , Germany that the national requirements on the side of the Syrian\ninnerstaatlichen Voraussetzungen auf seiten der Arabischen Arab Republic for the entry into force of this Agreement have been\nRepublik Syrien erfüllt sind.                                      fulfilled.\nGeschehen zu Damaskus am 27. Juni 1988 in zwei Urschriften,         Done at Damascus on 27. June 1988 in duplicate in the\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder   German, Arabic and English languages, all three texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndeutschen und arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut       Arbic texts, the EnQlish text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nSchlingensiepen\nFür die Regierung der Arabischen Republik Syrien\nFor the Govemment of the Syrian Arabic Republic\nS. Bakjaji"]}