{"id":"bgbl2-1988-4-12","kind":"bgbl2","year":1988,"number":4,"date":"1988-02-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/4#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-4-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_4.pdf#page=9","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1988-01-15T00:00:00Z","page":109,"pdf_page":9,"num_pages":11,"content":["Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1988                              109\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung Jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 15. Januar 1988\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nVereinigtes Königreich                                                      am 7. Mai 1986\n(für das Vereinigte Königreich, die Insel Man, die Briti-\nschen Jungferninseln, die Falklandinseln, Südgeorgien\nund die Südlichen Sandwichinseln sowie die Turks- und\nCaicosinseln).\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat bei Hinterlegung seiner Ratifikations-\nurkunde die folgenden Erklärungen abgegeben und die nachstehenden Vorbe-\nhalte gemacht:\n(Übersetzung)\n\"A. On behalf of the United Kingdom of            ,,A. Für das Vereinigte Königreich Groß-\nGreat Brltain and Northem lreland:                britannien und Nordirland:\n(a) The United Kingdom understands the             a) Das Vereinigte Königreich sieht als\nmain purpose of the Convention, in the light       Hauptzweck des Übereinkommens auf-\nof the definition contained in Article 1, to be    grund der in Artikel 1 enthaltenen Begriffs-\nthe reduction, in accordance with its terms,       bestimmung den Abbau der Diskriminierung\nof discrimination against women, and does          der Frau im Einklang mit den Bestimmun-\nnot thererfore regard the Convention as im-        gen des Übereinkommens und betrachtet\nposing any requirement to repeal or modify         deshalb das übereinkommen nicht so, als\nany existing laws, regulations, customs or         verlange es die Aufhebung oder Änderung\npractices which provide for women to be            bestehender       Gesetze,    Verordnungen,\ntreated more favourably than men, whether          Gepflogenheiten oder Praktiken, die vorse-\ntemporartly or in the langer term; the United      hen, daß die Frau entweder kurz- oder län-\nKingdom's undertakings under Article 4, pa-        gerfristig günstiger behandelt wird als der\nragraph 1, and other provisiom, of the Con-        Mann; die Verpflichtungen des Vereinigten\nvention are to be construed accordingly.           Königreichs nach Artikel 4 Absatz 1 und\nanderen Bestimmungen des Übereinkom-\nmens sind entsprechend auszulegen.\n(b) The United Kingdom reserves the right           b) Das Vereinigte Königreich behält sich\nto regard the provisions of the Sex Discrimi-       das Recht vor, die Bestimmungen des\nnation Act 1975, the Employment Protection          Gesetzes von 1975 über die Diskriminie-\n(Consolidation) Act 1978, the Employment            rung aufgrund des Geschlechts (Sex Oiscri-\nAct 1980, the Sex Discrimination (Northern          mination Act 1975), des Arbeitsschutz(kon-\nlreland) Order 1976, the lndustrial Relations       solidierungs )gesetzes von 1978 (Employ-\n(No. 2) (Northern lreland) Order 1976, the          ment Protection (Consolidation) Act 1978),\nlndustrial Relations (Northern lreland) Or-         des Beschäftigungsgesetzes von 1980\nder 1982, the Equal Pay Act 1970 (as                (Employment Act 1980), der Verordnung\namended) and the Equal Pay Act (Northern            von 1976 über die Diskriminierung aufgrund\nlreland) 1970 (as amended), including the           des Geschlechts ~Nordirland) (Sex Discrimi-\nexceptions and exemotions contained in              nation (Northem lreland) Order 1976), der\nany of these Acts and Orders, as constitut-         Verordnung (Nr. 2) von 1976 über Arbeit-\ning appropriate measures for the practical          geber-/Arbeitnehmerbeziehungen (Nordir-\nrealisation of the objectives of the Conven-        land) (lndustrial Relations (No. 2) (Northem\ntion in the social and economic circumstan-         lreland) Order 1976), der Verordnung von\nces of the United Kingdom, and to continue          1982 über Arbeitgeber-/Arbeitnehmerbezie-\nto apply these provisions accordingly; this         hungen (Nordirland) (lndustrial Relations\nreservation will apply equally to any future        (Northern lreland) Order 1982), des Geset-\nlegislation which may modify or replace the         zes von 1970 über gleichen Lohn (in seiner\nabove Acts and Orders on the understand-            geänderten Fassung) (Equal Pay Act 1970\ning that the terms of such legislation will be      (as amended)) und des Gesetzes von 1970","110                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ncompatible with the United Kingdoms's obli-     über gleichen Lohn (Nordirland) (in seiner\ngations under the Convention.                   geänderten Fassung) (Equal Pay Act\n(Northern lreland) 1970 (as amended)), ein-\nschließlich der in diesen Gesetzen und Ver-\nordnungen enthaltenen Ausnahmen und\nBefreiungen, so zu betrachten, als stellten\nsie geeignete Maßnahmen zur praktischen\nVerwirklichung der Ziele des Übereinkom-\nmens unter den snzialen und wirtschaftli-\nchen Gegebenheiten des Vereinigten Kö-\nnigreichs dar, und diese Bestimmmungen\nentsprechend weiter anzuwenden; dieser\nVorbehalt gilt auch für künftige Rechtsvor-\nschriften zur Änderung oder Ablösung der\nobigen Gesetze und Verordnungen unter\nder Voraussetzung, daß die Bestimmungen\nsolcher Rechtsvorschriften mit den Ver-\npflichtungen des Vereinigten Königreichs\naufgrund des Übereinkommens vereinbar\nsind.\n(c) In the light of the definition contained in c) Angesichts der in Artikel 1 enthaltenen\nArticle 1, the United Kingdom's ratification is Begriffsbestimmung erfolgt die Ratifikation\nsubject to the understanding that none of its   durch das Vereinigte Königreich unter der\nobligations under the Convention shall be       Voraussetzung, daß seine Verpflichtungen\ntreated as extending to the succession to, or   aufgrund des Übereinkommens nicht so\npossession and enjoyment of, the Throne,        behandelt werden, als erstreckten sie sich\nthe peerage, titles of honour, social prece-    auf die Nachfolge in bezug auf den Thron,\ndence or armorial bearings, or as extending     den Adelsstand, Ehrentitel, gesellschaftli-\nto the affairs of religious denominations or    che Rangfolge oder Wappen bzw. auf den\norders or to the admission into or service in   Besitz und die Inanspruchnahme dieser\nthe Armed Forces of the Crown.                  Rechtsgüter oder als erstreckten sie sich\nauf Angelegenheiten religiöser Bekennt-\nnisse oder Orden oder auf die Aufnahme in\ndie Streitkräfte der Krone oder den Dienst in\ndiesen Streitkräften.\n(d) The United Kingdom reserves the right       d) Das Vereinigte Königreich behält sich\nto continue to apply such immigration legis-    das Recht vor, die von ihm von Zeit zu Zeit\nlation governing entry into, stay in, and de-   als notwendig erachteten Einwanderungs-\nparture from, the United Kingdom as it may      vorschriften betreffend die Einreise in das\ndeem necessary from time to time and,           Vereinigte Königreich, den Aufenthalt im\naccordingly, its acceptance of Article 15 (4)   Vereinigten Königreich und die Ausreise\nand of the other provisions of the Conven-      aus dem Vereinigten Königreich weiterhin\ntion is subject to the provisions of any such   anzuwenden; die Annahme des Artikels 15\nlegislation as regards persons not at the       Absatz 4 und der anderen Bestimmungen\ntime having the right under the law of the      des Übereinkommens durch das Vereinigte\nUnited Kingdom to enter and remain in the       Königreich erfolgt daher nach Maßgabe sol-\nUnited Kingdom.                                 cher Vorschriften in bezug auf Personen,\ndie nach dem Recht des Vereinigten König-\nreichs zu der betreffenden Zeit nicht das\nRecht haben, in das Vereinigte Königreich\neinzureisen und dort zu bleiben.\nArticle 1                                      Artikel 1\nWith reference to the provisions of the         Unter Bezugnahme auf das Gesetz von\nSex Discrimination Act 1975 and other ap-       1975 über die Diskriminierung aufgrund des\nplicable legislation, the United Kingdom's      Geschlechts (Sex Discrimination Act 1975)\nacceptance of Article 1 is subject to the       und andere anwendbare Rechtsvorschriften\nreservation that the phrase \"irrespective of    erfolgt die Annahme des Artikels 1 durch\ntheir marital status\" shall not be taken to     das Vereinigte Königreich unter der Voraus-\nrender discriminatory any difference of         setzung, daß der Satzteil \"ungeachtet ihres\ntreatment accorded to single persons as         Familienstands\" nicht so ausgelegt wird, als\nagainst married persons, so long as there is    stelle eine unterschiedliche Behandlung\nequality of treatment as between married        Nichtverheirateter gegenüber Verheirateten\nmen and married women and as between           eine Diskriminierung dar, solange im Ver-\nsingle men and single women.                   hältnis zwischen verheirateten Männern\nund verheirateten Frauen sowie zwischen\nunverheirateten Männern und unverheirate-\nten Frauen Gleichbehandlung erfolgt.\nArticle 2                                     Artikel 2\nIn the light of the substantial progress       Angesichts des beträchtlichen Fort-\nalready achieved in the United Kingdom in      schritts, der bei der Förderung der fort-","----------------------- .. --\nNr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1988                              111\npromoting the progressive elimination of         schreitenden Beseitigung der Diskriminie-\ndiscrimination against women, the United         rung der Frau im Vereinigten Königreich\nKingdom reserves the right, without pre-         bereits erzielt worden ist, behält sich das\njudice to the other reservations made by the      Vereinigte Königreich das Recht vor, unbe-\nUnited Kingdom, to give effect to para-          schadet der anderen vom Vereinigten\ngraphs (f) and (g) by keeping under review.       Königreich angebrachten Vorbehalte Artikel\nsuch of its laws and regulations as may still   2 Buchstaben f und g Wirksamkeit zu verlei-\nembody significant differences in treatment     hen, indem es diejenigen seiner Gesetze\nbetween men and women with a view to            und sonstigen Vorschriften, in denen noch\nmaking changes to those laws and regula-         ein erheblicher Unterschied in der Behand-\ntions when to do so would be compatible          lung von Mann und Frau gemacht wird,\nwith essential and overriding considerations    ständig überprüft mit dem Ziel, diese\nof economic policy. In relation to forms of      Gesetze und sonstigen Vorschriften zu\ndiscrimination more precisely prohibited by      ändern, wenn dies mit wesentlichen und\nother provisions of the Convention, the obl i-   grundlegenden Gesichtspunkten der Wirt-\ngations under this Article must (in the case     schaftspolitik vereinbar ist. Hinsichtlich der\nof the United Kingdom) be read in conjunc-       Formen von Diskriminierung, die durch\ntion with the other reservations and declara-    andere Bestimmungen des Übereinkom-\ntions made in respect of those provisions        mens ausdrücklicher verboten sind, müs-\nincluding the declarations and reservations      sen die Verpflichtungen nach diesem Artikel\nof the United Kingdom contained in para-         (im Fall des Vereinigten Königreichs) im\ngraphs (a) - (d) above.                         Zusammenhang mit den anderen Vorbehal-\nten und Eri<lärungen zu jenen Bestimmun-\ngen gesehen werden, einschließlich der\nEri<lärungen und Vorbehalte des Vereinig-\nten Königreichs unter den Buchstaben a bis\nd dieses Abschnitts.\nWith regard to paragraphs (f) and (g) of         Zu Artikel 2 Buchstaben f und g behält\nthis Article the United Kingdom reserves the     sich das Vereinigte Königreich das Recht\nright to continue to apply its law relating to  vor, seine Gesetze über Sittlichkeitsdelikte\nsexual offences and prostitution; this reser-    und gewerbsmäßige Unzucht weiter anzu-\nvation will apply equally to any future law      wenden; dieser Vorbehalt gilt auch für künf-\nwhich may modify or replace it.                  tige Rechtsvorschriften zur Änderung oder\nAblösung dieser Gesetze.\nArticle 9                                       Artikel 9\nThe British Nationality Act 1981 , which         Das britische Staatsangehörigkeitsgesetz\nwas brought into force with effect from         von 1981 (British Nationality Act 1981 ), das\nJanuary 1983, is based on principles which       mit Wirkung vom Januar 1983 in Kraft\ndo not alfow of any discrimination against       gesetzt wurde, beruht auf Grundsätzen, die\nwarnen within the meaning of Article 1 as        eine Diskriminierung der Frau im Sinne des\nregards acquisition, change or retention of     Artikels 1 hinsichtlich des Erwerbs, des\ntheir nationality or as regards the nationality  Wechsels oder der Beibehaltung ihrer\nof their children. The United Kingdom's          Staatsangehörigkeit oder hinsichtlich der\nacceptance of Article 9 shall not, however,     Staatsangehörigkeit ihrer Kinder nicht\nbe taken to invalidate the continuation of      zulassen. Die Annahme des Artikels 9\ncertain temporary or transitional provisions    durch das Vereinigte Königreich ist jedoch\nwhich will continue in force beyond that         nicht so zu verstehen, als werde dadurch\ndate.                                           die Fortgeltung bestimmter befristeter oder\nÜbergangsbestimmungen unwiri<sam, die\nüber jenen Zeitpunkt hinaus in Kraft bleiben.\nThe United Kingdom reserves the right to        Das Vereinigte Königreich behält sich das\ntake such steps as may be necessary to           Recht vor, die Maßnahmen zu treffen, die\ncomply with its obligations under Article 2 of   notwendig sind, um seinen Verpflichtungen\nthe First Protocol to the Convention for the     nach Artikel 2 des am 20. März 1952 in\nProtection of Human Aights and Funda-            Paris unterzeichneten (Ersten) Zusatzproto-\nmental Freedoms signed at Paris on 20           kolls zu der Konvention zum Schutze der\nMarch 1952 and its obligations under para-      Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie\ngraph 3 of Article 13 of the International       seinen Verpflichtungen nach Artikel 13\nCovenant on Economic, Social and Cultural       Absatz 3 des am 19. Dezember 1966 in\nRights opened for signature at New Yori< on     New Yori< zur Unterzeichnung aufgelegten\n19 december 1966, to the extent that the        Internationalen Paktes über wirtschaftliche,\nsaid provisions preserve the freedom of pa-     soziale und kulturelle Rechte nachzukom-\nrental choice in respect of the education of    men, soweit jene Bestimmungen den Eltern\nchildren; and reserves also the right not to    die freie Wahl hinsichtlich der Bildung für\ntake any measures which may conflict with       ihre Kinder erhalten; es behält sich ferner\nits obligation under paragraph 4 of Article 13  das Recht vor, keine Maßnahmen zu tref-\nof the said Covenant not to interfere with the  fen, die seinen Verpflichtungen nach Artikel\nliberty of individuals and bodies to establish  13 Absatz 4 jenes Paktes zuwiderlaufen\nand direct educational institutions, subject    könnten, nicht die Freiheit natürlicher oder","112                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nto the observation of certain principles and      juristischer Personen zu beeinträchtigen,\nstandards.                                        Bildungseinrichtungen zu schaffen und zu\nleiten, sofern bestimmte Grundsätze und\nNormen beachtet werden.\nMoreover, the United Kingdom can only             Ferner kann das Vereinigte Königreich\naccept the obligations under paragraph (c)        die Verpflichtungen nach Artikel 10 Buch-\nof Article 1O within the limits of the statutory  stabe c nur in den Grenzen der gesetzlich\npowers of central Government, in the light of     verankerten Befugnisse der Zentralregie-\nthe fact that the teaching curriculum, the        rung annehmen angesichts der Tatsache,\nprovision of text-books and teaching              daß der Lehrplan, die Bereitstellung von\nmethods are reserved for local control and        Lehrbüchern und die Lehrmethoden der\nare not subject to central Government direc-      kommunalen Kontrolle vorbehalten sind\ntion; moreover, the acceptance of the objec-      und nicht der Weisung der Zentralregierung\ntive of encouraging co-education is without       unterliegen; ferner läßt die Anerkennung\nprejudice to the right of the United Kingdom      des Zieles der Förderung der Koedukation\nalso to encourage other types of education.       das Recht des Vereinigten Königreichs\nunberührt, auch andere Erziehungsformen\nzu fördern.\nArticle 11                                      Artikel 11\nThe United Kingdom interprets the \"right          Das Vereinigte Königreich legt das in\nto work\" referred to in paragraph 1 (a) as a     Absatz 1 Buchstabe a genannte „Recht auf\nreference to the \"right to work\" as defined in   Arbeit\" als Bezugnahme auf das „Recht auf\nother human rights instruments to which the      Arbeit\" aus, wie es in anderen Menschen-\nUnited Kingdom is a party, notably Article 6     rechtsübereinkünften, deren Vertragspartei\nof the International Covenant on Economic,       das Vereinigte Königreich ist, insbesondere\nSocial and Cultural Rights of 19 December        Artikel 6 des Internationalen Paktes vom\n1966.                                             19. Dezember 1966 über wirtschaftliche,\nsoziale und kulturelle Rechte, definiert ist.\nThe United Kingdom interprets paragraph           Das Vereinigte Königreich legt Artikel 11\n1 of Article 11 , in the light of the provisions  Absatz 1 im Licht des Artikels 4 Absatz 2\nof paragraph 2 of Article 4, as not precluding   dahingehend aus, daß er Verbote,\nprohibitions, restrictions or conditions on the   Beschränkungen oder Bedingungen hin-\nemployment of women in certain areas, or          sichtlich der Beschäftigung von Frauen in\non the work done by them, were this is            bestimmten Bereichen oder hinsichtlich der\nconsidered necessary or desirable to pro-         von ihnen geleisteten Arbeit nicht aus-\ntect the health and safety of women or the        schließt, wo dies zum Schutz der Gesund-\nhuman foetus, including such prohibitions,        heit und Sicherheit der Frau oder des unge-\nrestrictions or conditions imposed in conse-      borenen Lebens als notwendig oder wün-\nquence of other international obligations of      schenswert erachtet wird, einschließlich sol-\nthe United Kingdom; the United Kingdom            cher Verbote, Beschränkungen oder Bedin-\ndeclares that, in the event of a conflict be-     gungen, die infolge anderer internationaler\ntween obligations under the present Con-          Verpflichtungen des Vereinigten Köni-\nvention and its obligations under the Con-        greichs bestehen; das Vereinigte Köni-\nvention concerning the employment of              greich erklärt, daß im Fall eines Konflikts\nwomen on underground work in mines of all         zwischen den Verpflichtungen aufgrund des\nkinds (ILO Convention No. 45), the provi-         vorliegenden Übereinkommens und seinen\nsions of the last mentioned Convention shall      Verpflichtungen aufgrund des Übereinkom-\nprevail.                                          mens über die Beschäftigung von Frauen\nbei Untertagarbeiten in Bergwerken jeder\nArt (ILO-Übereinkommen Nr. 45) das letz-\ntere übereinkommen vorgeht.\nThe United Kingdom reserves the right to         Das Vereinigte Königreich behält sich das\napply all United Kingdom legislation and the       Recht vor, alle Rechtsvorschriften des Ver-\nrules of pension schemes affecting retire-        einigten Königreichs und die Vorschriften\nment pensions, survivors' benefits and            der Altersversorgungssysteme anzuwen-\nother benefits in relation to death or retire-    den, die sich auf Altersrenten, Hinterbliebe-\nment (including retirement on grounds of          nenrenten und sonstige Leistungen im\nredundancy), whether or not derived from a        Zusammenhang mit Tod oder Ruhestand\nSocial Security scheme.                           (einschließlich des Ruhestands aufgrund\nvon Entlassung) auswirken, unabhängig\ndavon, ob sie auf einem System der sozia-\nlen Sicherheit beruhen.\nThis reservation will apply equally to any       Dieser Vorbehalt gilt auch für künftige\nfuture legislation which may modify or re-        Rechtsvorschriften zur Änderung oder Ablö-\nplace such legislation, or the rules of pen-     sung solcher Rechtsvorschriften oder der\nsion schemes, on the understanding that          Vorschriften der Altersversorgungssysteme\nthe terms of such legislation will be compat-     unter der Voraussetzung, daß die Bestim-\nible with the United Kingdom's obligations       mungen solcher Rechtsvorschriften mit den\nunder the Convention.                             Verpflichtungen des Vereinigten König-\nreichs aufgrund des Übereinkommens ver-\neinbar sind.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1988                            113\nThe United Kingdom reserves the right to         Das Vereinigte Königreich behält sich das\napply the following provisions of United        Recht vor, folgende Bestimmungen von\nKingdom legislation conceming the benefits      Rechtsvorschriften des Vereinigten König-\nspecified.                                      reichs über die im einzelnen bezeichneten\nLeistungen anzuwenden:\na) social security benefits for persons en-     a) Leistungen der sozialen Sicherheit für\ngaged in caring for a severely disabled         Betreuer eines Schwerbehinderten\nperson under section 37 of the Social           nach § 37 des Gesetzes von 1975 über\nSecurity Act 1975 and section 37 of the         soziale Sicherheit (Social Security Act\nSocial Security (Northern lreland) Act          1975) und § 37 des Gesetzes von 1975\n1975;                                           über soziale Sicherheit (Nordirland)\n(Social Security (Northern lreland) Act\n1975);\nb) increases of benefits for adult depen-       b) Erhöhungen der Leistung für erwach-\ndants under sections 44 to 47, 49 and           sene Unterhaltsberechtigte nach §§ 44\n66 of the Social Security Act 1975 and          bis 47, 49 und 66 des Gesetzes von\nunder sections 44 to 47, 49 and 66 of           1975 über soziale Sicherheit (Social\nthe Social Security (Northem lreland)           Security Act 1975) und nach §§ 44 bis\nAct 1975;                                       47, 49 und 66 des Gesetzes von 1975\nüber soziale Sicherheit (Nordirland)\n(Social Security (Northem lreland) Act\n1975);\nc) retirement pensions and survivors' be-       c) Altersrenten und Hinterbliebenenrenten\nnefits under the Social Security Acts           nach den Gesetzen von 1975 bis 1982\n1975 to 1982 and the Social Security            über soziale Sicherheit (Social Security\n(Northern lreland) Acts 1975 to 1982;           Acts 1975 to 1982) und den Gesetzen\nvon 1975 bis 1982 über soziale Sicher-\nheit (Nordirland) (Social Security\n(Northern lreland) Acts 1975 to 1982);\nd) famHy income supplements under the           d) Zuschüsse zum Familieneinkommen\nFamily lncome Supplements Act 1970              nach dem Gesetz von 1970 über\nand the Family lncome Supplements               Zuschüsse zum Familieneinkommen\nAct (Northern lreland) 1971.                    (Family lncome Supplements Act 1970)\nund dem Gesetz von 1971 über\nZuschüsse zum Familieneinkommen\n(Nordirland) (Family lncome Supple-\nments Act (Northem lreland) 1971 ).\nThis reservation will apply equally to any      Dieser Vorbehalt gilt auch für künftige\nfuture legislation which may modify or re-      Rechtsvorschriften zur Änderung oder Ablö-\nplace any of the provisions specified in sub-   sung einer der unter den Buchstaben a bis d\nparagraphs (a) to (d) above, on the under-      im einzelnen aufgeführten Bestimmungen\nstanding that the terms of such legislation     unter der Voraussetzung, daß die Bestim-\nwill be compatible with the United King-        mungen solcher Rechtsvorschriften mit den\ndom 's obligations under the Convention.        Verpflichtungen des Vereinigten König-\nreichs aufgrund des Übereinkommens ver-\neinbar sind.\nThe United Kingdom reserves the right to        Das Vereinigte Königreich behält sich das\napply any non-discriminatory requirement        Recht vor, für die Anwendung der in Artikel\nfor a qualifying period of employment or        11 Absatz 2 enthaltenen Bestimmungen\ninsurance for the application of the provi-     eine nichtdiskriminierende Warte- oder\nsions contained in Article 11 (2).              Anwartschaftszeit in bezug auf Beschäfti-\ngung oder Versicherung vorzuschreiben.\nArticle 13                                     Artikel 13\nThe United Kingdom reserves the right,          Das Vereinigte Königreich behält sich das\nnotwithstanding the obligations undertaken      Recht vor, ungeachtet der in Artikel 13 oder\nin Article 13, or any other relevant article of einem anderen einschlägigen Artikel des\nthe Convention, to continue to apply the        Übereinkommens übernommenen Ver-\nincome tax and capital gains tax legislation    pflichtungen weiterhin die Einkommen-\nwhich:                                          steuer- und Kapitalertragsteuervorschriften\nanzuwenden, die\ni)   deems for income tax purposes the          i)   für Einkommensteuerzwecke das Ein-\nincome of a married woman living with           kommen einer verheirateten Frau, die\nher husband in a year, or part of a year,       in einem Veranlagungsjahr oder einem\nof assessment to be her husband ·s              Teil eines Veranlagungsjahrs mit ihrem\nincome and not tobe her income (sub-            Ehemann zusammenlebt, als Einkom-\nject to the right of the husband and the        men ihres Ehemanns und nicht als ihr\nwife to elect jointly that the wife's           Einkommen betrachten (vorbehaltlich\nearned income shall be charged to in-           des Rechts des Ehemanns und der","114                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ncome tax as if she were a single wo-               Ehefrau, gemeinsam eine Veranla-\nman with no other income); and                     gung zu wählen, wonach die Einkünfte\nder Ehefrau aus Erwerbstätigkeit ein-\nkommensteuerpflichtig sind, als sei sie\nnicht verheiratet und habe keine weite-\nren Einkünfte);\nii)    requires tax in respect of such income      ii)    eine Steuerpflicht des Ehemanns für\nand of chargeable gains accruing to                ein derartiges Einkommen und für\nsuch a married woman to be assessed                eiAer verheirateten Ehefrau zuflie-\non her husband (subject to the right of            ßende steuerpflichtige Erträge vor-\neither of them to apply for separate               schreiben (vorbehaltlich des Rechts\nassessment) and consequently (if no                eines jeden von ihnen, eine getrennte\nsuch application is made) restricts to             Veranlagung zu beantragen) und folg-\nher husband the right to appeal against            lich (sofern kein solcher Antrag gestellt\nany such assessment and to be heard                wird) das Recht, gegen eine derartige\nor to be represented at the hearing of             Veranlagung Einspruch zu erheben\nany such appeal; and                               und bei der Verhandlung über den Ein-\nspruch gehört zu werden oder vertre-\nten zu sein, auf den Ehemann\nbeschränken und\niii)     entitles a man who has his wife living     iii)    einen Mann, dessen Ehefrau bei ihm\nwith him, or whose wife is wholly main-            lebt oder von ihm ganz unterhalten\ntained by him, during the year of                  wird, berechtigen, während des Veran-\nassessment to a deduction from his                 lagungsjahrs einen Abzug von seinem\ntotal inCOfTle of an amount !arger than            Gesamteinkommen in Höhe eines\nthat to which an individual in any other           Betrags vorzunehmen, der größer ist\ncase is entitled and entitles an individu-         als der, zu dem ein einzelner in einem\nal whose total income includes any                 anderen Fall berechtigt ist, oder einen\neamed income of his wife to have that              einzelnen, dessen Gesamteinkommen\ndeduction increased by the amount of               Einkünfte seiner Ehefrau aus Erwerbs-\nthat eamed income or by an amount                  tätigkeit umfaßt, berechtigen, diesen\nspecified in the legislation whichever is          Abzug um den Betrag dieser Einkünfte\nthe less.                                          bzw. um einen in den Rechtsvorschrif-\nten vorgeschriebenen Betrag, falls die-\nser geringer ist, zu erhöhen.\nArticle 15                                        Artikel 15\nIn relation to Article 15, paragraph 2, the        Hinsichtlich des Artikels 15 Absatz 2 geht\nUnited Kingdom understands the term \"leg-           das Vereinigte Königreich davon aus, daß\nal capacity\" as referring merely to the exist-      sich der Ausdruck „Rechtsfähigkeit\" ledig-\nence of a separate and distinct legal per-          lich auf das Vorhandensein einer getrenn-\nsonality.                                           ten und eigenständigen Rechtspersönlich-\nkeit bezieht.\nIn relation to Article 15, paragraph 3, the       Hinsichtlich des Artikels 15 Absatz 3 faßt\nUnited Kingdom understands the intention           das Vereinigte Königreich die Absicht die-\nof this provision to be that only those terms       ser Bestimmung so auf, daß nur die in dem\nor elements of a contract or other private          beschriebenen Sinne diskriminierenden\ninstrument which are discriminatory in the          Bedingungen oder Bestandteile eines Ver-\nsense described are to be deemed null and          trags oder einer sonstigen Privaturkunde\nvoid, but not necessarily the contract or          nichtig sind, nicht jedoch notwendigerweise\ninstrument as a whole.                             der Vertrag oder die Urkunde insgesamt.\nArticle 16                                        Artikel 16\nAs regards sub-paragraph 1 (f) of Article          In bezug auf Artikel 16 Absatz 1 Buch-\n16, the United Kingdom does not regard the          stabe f betrachtet das Vereinigte Königreich\nreference to the paramountcy of the inter-          den Hinweis auf die Vorrangigkeit der Inter-\nests of the children as being directly relev-       essen der Kinder nicht als unmittelbar\nant to the elimination of discrimination            wesentWch für die Beseitigung der Diskrimi-\nagainst women, and declares in this con-            nierung der Frau und erklärt in diesem\nnection that the legislation of the United          Zusammenhang, daß die Rechtsvorschrif-\nKingdom regulating adoption, while giving a         ten des Vereinigten Königreichs zur Rege-\nprincipal position to the promotion of the          lung der Adoption zwar der Förderung des\nchildren's welfare, does not give to the            Wohlergehens des Kindes einen ersten\nchild's interests the same paramount place          Platz einräumen, den Interessen des Kin-\nas in issues concerning custody over chil-          des jedoch nicht den gleichen Vorrang ein-\ndren.                                               räumen wie in Fragen betreffend das Sor-\ngerecht für Kinder.\nThe United Kingdom's acceptance of pa-             Die Annahme des Artikels 16 Absatz 1\nragraph 1 of Article 16 shall not be treated        durch das Vereinigte Königreich ist nicht so\nas either limiting the freedom of a person to       zu behandeln, als schränke sie die Freiheit","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1988                             115\ndispose of his property as he wishes or as       des einzelnen ein, über sein Vermögen\ngiving a person a right to property the sub-     nach eigenen Wünschen zu verfügen, oder\nject of such a limitation.                       als gebe sie einem einzelnen ein Recht an\nVermögen, das einer solchen Einschrän-\nkung unterliegt.\nB. On behalf of the lsle of Man, the             B. Für die Insel Man, die Britischen\nBrtttsh Vlrgtn lslands, the Falkland            Jungfernlnseln, die Falklandlnseln,\nlstands, South Georgla and the South            Südgeorgien und die Südlichen\nSandwich lslands, and the Turks and             Sandwlchlnseln sowie die Turks- und\nCalcos lslands:                                 Calcostnseln:\n(a) The United Kingdom understands the           a) Das Vereinigte Königreich sieht als\nmain purpose of the Convention, in the light     Hauptzweck des Übereinkommens auf-\nof the definition contained in Article 1, to be  grund der in Artikel 1 enthaltenen Begriffs-\nthe reduction, in accordance with its terms,     bestimmung den Abbau der Diskriminierung\nof discrimination against women, and does        der Frau im Einklang mit den Bestimmun-\nnot therefore regard the Convention as im-      gen des Übereinkommens und betrachtet\nposing any requirement to repeal or modify      deshalb das Übereinkommen nicht so, als\nany existing laws, regulations, customs or       verlange es die Aufhebung oder Änderung\npractices which provide for women to be         bestehender        Gesetze,   Verordnungen,\ntreated more favourably than men, whether       Gepflogenheiten oder Praktiken, die vorse-\ntemporarily or in the longer term; the United   hen, daß die Frau entweder kurz- oder län-\nKingdom's undertakings under Article 4, pa-     gerfristig günstiger behandelt wird als der\nragraph 1, and other provisions of the Con-     Mann; die Verpflichtungen des Vereinigten\nvention are to be construed accordingly.        Königreichs nach Artikel 4 Absatz 1 und\nanderen Bestimmungen des Übereinkom-\nmens sind entsprechend auszulegen.\n(b) In the light of the definition contained in  b) Angesichts der in Artikel 1 enthaltenen\nArticle 1, the United Kingdom's ratification is  Begriffsbestimmung erfolgt die Ratifikation\nsubject to the understanding that none of its    durch das Vereinigte Königreich unter der\nobligations under the Convention shall be        Voraussetzung, daß seine Verpflichtungen\ntreated as extending to the succession to, or    aufgrund des Übereinkommens nicht so\npossession and enjoyment of, the Throne,         behandelt werden, als erstreckten sie sich\nthe peerage, titles of honour, social prece-     auf die Nachfolge in bezug auf den Thron,\ndence or armorial bearings, or as extending      den Adelsstand, Ehrentitel, gesellschaftli-\nto the affairs of religious denominations or    che Rangfolge oder Wappen bzw. auf den\norders or to the admission into or service in    Besitz und die Inanspruchnahme dieser\nthe Armed Forces of the Crown.                   Rechtsgüter oder als erstreckten sie sich\nauf Angelegenheiten religiöser Bekennt-\nnisse oder Orden oder auf die Aufnahme in\ndie Streitkräfte der Krone oder den Dienst in\ndiesen Streitkräften.\n(c) The United Kingdom reserves the right       c) Das Vereinigte Königreich behält sich\nto continue to apply such immigration legis-    das Recht vor, die von ihm von Zeit zu Zeit\nlation governing entry into, stay in, and de-   als notwendig erachteten Einwanderungs-\nparture from, these territories as it may       vorschriften betreffend die Einreise in diese\ndeem necessary from time to time and,            Hoheitsgebiete, den Aufenthalt in den\naccordingly, its acceptance of Article 15 (4)   Hoheitsgebieten und die Ausreise aus den\nand of the other provisions of the Conven-      Hoheitsgebieten weiterhin anzuwenden; die\ntion is subject to the provisions of any such   Annahme des Artikels 15 Absatz 4 und der\nlegislation as regards persons not at the       anderen Bestimmungen des Übereinkom-\ntime having the right under the law of these    mens durch das Vereinigte Königreich\nterritories to enter and remain in these        erfolgt daher nach Maßgabe solcher Vor-\nterritories.                                    schriften in bezug auf Personen, die nach\ndem Recht dieser Hoheitsgebiete zu der\nbetreffenden Zeit nicht das Recht haben, in\ndiese Hoheitsgebiete einzureisen und dort\nzu bleiben.\nArticle 1                                       Artikel 1\nThe United Kingdom's acceptance of Arti-        Die Annahme des Artikels 1 durch das\ncle 1 is subject to the reservation that the     Vereinigte Königreich erfolgt unter der Vor-\nphrase \"irrespective of their marital status\"    aussetzung, daß der Satzteil „ungeachtet\nshall not be taken to render discriminatory      ihres Familienstands\" nicht so ausgelegt\nany difference of treatment accorded to          wird, als stelle eine unterschiedliche\nsingle persons as against married persons,       Behandlung Nichtverheirateter gegenüber\nso long as there is equality of treatment as     Verheirateten eine Diskriminierung dar,\nbetween married men and married women           solange im Verhältnis zwischen verheirate-\nand as between single men and single            ten Männern und verheirateten Frauen\nwomen.                                          sowie zwischen unverheirateten Männern\nund unverheirateten Frauen Gleichbehand-\nlung erfolgt.","--~------·----·- ----------\n116                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArticle 2                                        Artikel 2\nIn the light of the substantial progress         Angesichts des beträchtlichen Fort-\nalready achieved in these territories in          schritts, der bei der Förderung der fort-\npromoting the progressive elimination of          schreitenden Beseitigung der Diskriminie-\ndiscrimination against women, the United          rung der Frau in diesen Hoheitsgebieten\nKingdom reserves the right, without pre-          bereits erzielt worden ist, behält sich das\njudice to the other reservations made by the      Vereinigte Königreich das Recht vor, unbe-\nUnited Kingdom, to give effect to para-           schadet der anderen vom Vereinigten\ngraphs (f) and (g) by keeping under review        Königreich angebrachten Vorbehalte Artikel\nsuch of the laws and regulations of these         2 Buchstaben f und g Wirksamkeit zu verlei-\nterritories as may still embody significant       hen, indem es diejenigen Gesetze und son-\ndifferences in treatment between men and          stigen Vorschriften dieser Hoheitsgebiete,\nwomen with a view to making changes to            in denen noch ein erheblicher Unterschied\nthose laws and regulations when to do so          in der Behandlung von Mann und Frau\nwould be compatible with essential and            gemacht wird, ständig überprüft mit dem\noverriding considerations of economic poli-       Ziel, diese Gesetze und sonstigen Vor-\ncy. In relation to forms of discrimination        schriften zu ändern, wenn dies mit wesentli-\nmore precisely prohibited by other provi-         chen und grundlegenden Gesichtspunkten\nsions of the Convention, the obligations          der Wirtschaftspolitik vereinbar ist. Hinsicht-\nunder this Article must (in the case of these     lich der Formen von Diskriminierung, die\nterritories) be read in conjunction with the      durch andere Bestimmungen des Überein-\nother reservations and declarations made in       kommens ausdrücklicher verboten sind,\nrespect of those provisions including the         müssen die Verpflichtungen nach diesem\ndeclarations and reservations of the United       Artikel (im Fall dieser Hoheitsgebiete) im\nKingdom contained in paragraphs (a) - (d)        Zusammenhang mit den anderen Vorbehal-\nabove.                                            ten und Erklärungen zu jenen Bestimmun-\ngen gesehen werden, einschließlich der\nErklärungen und Vorbehalte des Vereinig-\nten Königreichs unter den Buchstaben a bis\nd dieses Abschnitts.\nWith regard to paragraphs (f) and (g) of         Zu Artikel 2 Buchstaben f und g behält\nthis Article the United Kingdom reserves the     sich das Vereinigte Königreich das Recht\nright to continue to apply the laws of these     vor, die Gesetze dieser Hoheitsgebiete über\nterritories relating to sexual offences and      Sittlichkeitsdelikte und gewerbsmäßige\nprostitution; this reservation will apply        Unzucht weiter anzuwenden; dieser Vorbe-\nequally to any future law which may modify       halt gilt auch für künftige Rechtsvorschriften\nor replace them.                                 zur Änderung oder Ablösung dieser\nGesetze.\nArticle 9                                        Artikel 9\nThe British Nationality Act 1981, which         Das britische Staatsangehörigkeitsgesetz\nwas brought into force with effect from         von 1981 (British Nationality Act 1981 ), das\nJanuary 1983, is based on principles which       mit Wirkung vom Januar 1983 in Kraft\ndo not allow of any discrimination against       gesetzt wurde, beruht auf Grundsätzen, die\nwomen within the meaning of Article 1 as         eine Diskriminierung der Frau im Sinne des\nregards acquisition, change or retention of      Artikels 1 hinsichtlich des Erwerbs, des\ntheir nationality or as regards the nationality  Wechsels oder der Beibehaltung ihrer\nof their children. The United Kingdom's          Staatsangehörigkeit oder hinsichtlich der\nacceptance of Article 9 shall not, however,      Staatsangehörigkeit ihrer Kinder nicht\nbe taken to invalidate the continuation of       zulassen. Die Annahme des Artikels 9\ncertain temporary or transitional provisions     durch das Vereinigte Königreich ist jedoch\nwhich will continue in force beyond that         nicht so zu verstehen, als werde dadurch\ndate.                                            die Fortgeltung bestimmter befristeter oder\nÜbergangsbestimmungen unwirksam, die\nüber jenen Zeitpunkt hinaus in Kraft bleiben.\nThe United Kingdom reserves the right to         Das Vereinigte Königreich behält sich das\ntake such steps as may be necessary to           Recht vor, die Maßnahmen zu treffen, die\ncomply with its obligations under Article 2 of   notwendig sind, um seinen Verpflichtungen\nthe First Protocol to the Convention for the     nach Artikel 2 des am 20. März 1952 in\nProtection of Human Rights and Funda-            Paris unterzeichneten (Ersten) Zusatzproto-\nmental Freedoms signed at Paris on 20            kolls zu der Konvention zum Schutze der\nMarch 1952 and its obligations under para-       Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie\ngraph 3 of Articfe 13 of the International       seinen Verpflichtungen nach Artikel 13\nCovenant on Economic, Social and Cultural        Absatz 3 des am 19. Dezember 1966 in\nRights opened for signature at New York on       New York zur Unterzeichnung aufgelegten\n19 December 1966, to the extent that the         Internationalen Paktes über wirtschaftliche,\nsaid provisions preserve the freedom of pa-      soziale und kulturelle Rechte nachzukom-\nrental chOfce in respect of the education of     men, soweit jene Bestimmungen den Eltern\nchildren; and reserves also the right not to     die freie Wahl hinsichtlich der Bildung für\ntake any measures which may conflict with        ihre Kinder erhalten; es behält sich ferner\nits obligations under paragraph 4 of Article     das Recht vor, keine Maßnahmen zu tref-\n13 of the said Covenant not to interfere with    fen, die seinen Verpflichtungen nach Artikel","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1988                               117\nthe liberty of individuals and boclies to          13 Absatz 4 jenes Paktes zuwiderlaufen\nestablish and direct educational institutions,     könnten, nicht die Freiheit natürlicher oder\nsubject to the observation of certain princip-     juristischer Personen zu beeinträchtigen,\nles and standards.                                 Bildungseinrichtungen zu schaffen und zu\nleiten, sofern bestimmte Grundsätze und\nNormen beachtet werden.\nMoreover, the United Kingdom can only             Ferner kann das Vereinigte Königreich\naccept the obligations under paragraph (c)        die Verpflichtungen nach Artikel 10 Buch-\nof Article 1O within the limits of the statutory  stabe c nur in den Grenzen der gesetzlich\npowers of central Government, in the light of     verankerten Befugnisse der Zentralregie-\nthe fact that the teaching curriculum, the        rung annehmen angesichts der Tatsache,\nprovision of text-books and teaching              daß der Lehrplan, die Bereitstellung von\nmethods are reserved for local control and        Lehrbüchern und die Lehrmethoden der\nare not subject to central Government direc-      kommunalen Kontrolle vorbehalten sind\ntion; moreover, the acceptance of the objec-      und nicht der Weisung der Zentralregierung\ntive of encouraging co-education is without       unterliegen; ferner läßt die Anerkennung\nprejudice to the right of the United Kingdom      des Zieles der Förderung der Koedukation\nalso to encourage other types of education.       das Recht des Vereinigten Königreichs\nunberührt, auch andere Erziehungsformen\nzu fördern.\nArticle 11                                      Artikel 11\nThe United Kingdom interpIets the \"right          Das Vereinigte Königreich legt das in\nto work\" referred to in paragraph 1 (a) as a      Absatz 1 Buchstabe a genannte „Recht auf\nreference to the \"right to work\" as defined in    Arbeit\" als Bezugnahme auf das \"Recht auf\nother human rights instruments to which the       Arbeit\" aus, wie es in anderen Menschen-\nUnited Kingdom is a party, notably Article 6       rechtsübereinkünften, deren Vertragspartei\nof the International Covenant on Economic,         das Vereinigte Königreich ist, insbesondere\nSocial and Cultural Rights of 19 December         Artikel 6 des Internationalen Paktes vom\n1966.                                             19. Dezember 1966 über wirtschaftliche,\nsoziale und kulturelle Rechte, definiert ist.\nThe United Kingdom interprets paragraph           Das Vereinigte Königreich legt Artikel 11\n1 of Article 11, in the light of the provisions   Absatz 1 im Licht des Artikels 4 Absatz 2\nof paragraph 2 of Article 4, as not precluding     dahingehend aus, daß er Verbote,\nprohibitions, restrictions or conditions on the   Beschränkungen oder Bedingungen hin-\nemployment of women in certain areas, or           sichtlich der Beschäftigung von Frauen in\non the work done by them, where this is            bestimmten Bereichen oder hinsichtlich der\nconsidered necessary or desirable to pro-          von ihnen geleisteten Arbeit nicht aus-\ntect the health and safety of women or the        schließt, wo dies zum Schutz der Gesund-\nhuman foetus, including such prohibitions,        heit und Sicherheit der Frau oder des unge-\nrestrictions or conditions imposed in conse-      borenen Lebens als notwendig oder wün-\nquence of other international obligations of      schenswert eracht~t wird, einschließlich sol-\nthe United Kingdom; the .United Kingdom           cher Verbote, Beschränkungen oder Bedin-\ndeclares that, in the event of a conflict be-     gungen, die infolge anderer internationaler\ntween obligations under the present Con-          Verpflichtungen des Vereinigen Königreichs\nvention and its obligations under the Con-        bestehen; das Vereinigte Königreich erklärt,\nvention concerning the employment of wo- . daß im Fall eines Konflikts zwischen den\nmen on underground work in mines of all           Verpflichtungen aufgrund des vorliegenden\nkinds (ILO Convention No. 45), the provi-         Übereinkommens und seinen Verpflichtun-\nsions of the last mentioned Convention shall      gen aufgrund des Übereinkommens über\nprevail.                                          die Beschäftigung von Frauen bei Unter-\ntagarbeiten in Bergwerken jeder Art (ILO-\nÜbereinkommen Nr. 45) das letztere Über-\neinkommen vorgeht.\nThe United Kingdom reserves the right to          Das Vereinigte Königreich behält sich das\napply all these territories · legislation and the Recht vor, alle Rechtsvorschriften dieser\nrules of pension schemes affecting retire-        Hoheitsgebiete und die Vorschriften der\nment pensions, survivors' benefits and            Altersversorgungssysteme       anzuwenden,\nother benefits in relation to death or retire-    die sich auf Altersrenten, Hinterbliebenen-\nment (including retirement on grounds of          renten und sonstige Leistungen im Zusam-\nredundancy), whether or not derived from a        menhang mit Tod oder Ruhestand (ein-\nSocial Security scheme.                           schließlich des Ruhestands aufgrund von\nEntlassung) auswirken, unabhängig davon,\nob sie auf einem System der sozialen\nSicherheit beruhen.\nThis reservation will apply equally to any        Dieser Vorbehalt gilt auch für künftige\nfuture legislation which may modify or re-         Rechtsvorschriften zur Änderung oder Ab,ö-\nplace such legislation, or the rules of pen-      sung solcher Rechtsvorschriften oder der\nsion schemes, on the understanding that            Vorschriften der Altersversorgungssysteme\nthe terms of such legislation will be compat-      unter der Voraussetzung, daß die Bestim-","118                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nible with the United Kingdom's obligations          mungen solcher Rechtsvorschriften mit den\nunder the Convention.                               Verpflichtungen des Vereinigten König-\nreichs aufgrund des Übereinkommens ver-\neinbar sind.\nThe United Kingdom reserves the right to            Das Vereinigte Königreich behält sich das\napply the provisions of these territories'          Recht vor, folgende Bestimmungen von\nlegislation         concerning      the   benefits  Rechtsvorschriften dies~r Hoheitsgebiete\nspecified:                                          über die im einzelnen bezeichneten Lei-\nstungen anzuwenden:\na) social security benefits for persons en-         a) Leistungen der sozialen Sicherheit für\ngaged in caring for a severely disabled            Betreuer eines Schwerbehinderten;\nperson;\nb) increases of benefit for adult depen-            b) Erhöhungen der Leistung für erwach-\ndants;                                             sene Unterhaltsberechtigte;\nc) retirement pensions and survivors' be-           c) Altersrenten und Hinterbliebenenrenten;\nnefits;\nd) family income supplements.                       d) Zuschüsse zum Familieneinkommen.\nThis reservation will apply equally to any          Dieser Vorbehalt gilt auch für künftige\nfuture legislation which may modify or re-         Rechtsvorschriften zur Änderung oder Ablö-\nplace any of the provisions specified in sub-       sung der unter den Buchstaben a bis d im\nparagraphs (a) to (d) above, on the under-          einzelnen aufgeführten Bestimmungen\nstanding that the terms of such legislation         unter der Voraussetzung, daß die Bestim-\nwill be compatible with the United King-            mungen solcher Rechtsvorschriften mit den\ndom 's obligations under the Convention.            Verpflichtungen des Vereinigten König-\nreichs aufgrund des Übereinkommens ver-\neinbar sind.\nThe United Kingdom reserves the right to            Das Vereinigte Königreich behält sich das\napply any non-discriminatory requirement            Recht vor, für die Anwendung der in Arti-\nfor a oualifying period of employment or            kel 11 Absatz 2 enthaltenen Bestimmungen\ninsurance for the application of the provi-         eine nichtdiskriminierende Warte- oder\nsions contained in Article 11 (2).                  Anwartschaftszeit in bezug auf Beschäfti-\ngung oder Versicherung vorzuschreiben.\nArticle 13                                        Artikel 13\nThe United Kingdom reserves the right,             Das Vereinigte Königreich behält sich das\nnotwithstanding the obligations undertaken         Recht vor, ungeachtet der in Artikel 13 oder\nin Article 13, or any other relevant article of    einem anderen einschlägigen Artikel des\nthe Convention, to continue to apply the           Übereinkommens übernommenen Ver-\nincome tax and capital gains tax legislation       pflichtungen weiterhin die Einkommen-\nwhich:                                             steuer- und Kapitalertragsteuervorschriften\nanzuwenden, die\ni)    deems for income tax purposes the            i)   für Einkommensteuerzwecke das Ein-\nincome of a married woman living with             kommen einer verheirateten Frau, die\nher husband in a year, or part of a year,         in einem Veranlagungsjahr oder einem\nof assessment to be her husband 's                Teil eines Veranlagungsjahrs mit ihrem\nincome and not to be her income (sub-             Ehemann zusammenlebt, als Einkom-\nject to the right of the husband and the          men ihres Ehemanns und nicht als ihr\nwife to elect jointly that the wife' s             Einkommen betrachten (vorbehaltlich\nearned income shall be charged to in-             des Rechts des Ehemanns und der\ncome tax as if she were a single wo-               Ehefrau, gemeinsam eine Veranla-\nman with no other income); and                    gung zu wählen, wonach die Einkünfte\nder Ehefrau aus Erwerbstätigkeit ein-\nkommensteuerpflichtig sind, als sei sie\nnicht verheiratet und habe keine weite-\nren Einkünfte);\nii)    requires tax in respect of such income      ii)    eine Steuerpflicht des Ehemanns für\nand of chargeable gains accruing to                ein derartiges Einkommen und für\nsuch a married woman to be assessed                einer verheirateten Ehefrau zuflie-\non her husband (subject to the right of            ßende steuerpflichtige Erträge vor-\neither of them to apply for separate               schreiben (vorbehaltlich des Rechts\nassessment) and consequently (if no                eines jeden von ihnen, eine getrennte\nsuch application is made) restricts to             Veranlagung zu beantragen) und folg-\nher husband the right to appeal against            lich (sofern kein solcher Antrag gestellt\nany such assessment and to be heard                wird) das Recht, gegen eine derartige\nor to be represented at the hearing of             Veranlagung Einspruch zu erheben\nany such appeal; and                               und bei der Verhandlung über den Ein-\nspruch gehört zu werden oder vertre-\nten zu sein, auf den Ehemann\nbeschränken und","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1988                                119\niii)    entitles a man who has his wife living      iii)    einen Mann, dessen Ehefrau bei ihm\nwith him, or whose wife is wholly main-             lebt oder von ihm ganz unterhalten\ntained by him, during the year of                   wird, berechtigen, während des Veran-\nassessment to a deduction from his                  lagungsjahrs einen Abzug von seinem\ntotal income of an amount !arger than               Gesamteinkommen in Höhe eines\nthat to which an individual in any other            Betrags vorzunehmen, der größer ist\ncase is entitled and entitles an individu-          als der, zu dem ein einzelner in einem\nal whose total income includes any                  anderen Fall berechtigt ist, oder einen\nearned income of his wife to have that              einzelnen, dessen Gesamteinkommen\ndeduction increased by the amount of                Einkünfte seiner Ehefrau aus Erwerbs-\nthat earned income or by an amount                  tätigkeit umfaßt, berechtigen, diesen\nspecified in the legislation whichever is           Abzug um den Betrag dieser Einkünfte\nthe lass.                                           bzw. um einen in den Rechtsvorschrif-\nten vorgeschriebenen Betrag, falls die-\nser geringer ist, zu erhöhen.\nArticle 15                                         Artikel 15\nIn relation to Article 15, paragraph 2, the         Hinsichtlich des Artikels 15 Absatz 2 geht\nUnited Kingdom understands the term \"leg-           das Vereinigte Königreich davon aus, daß\nal capacity\" as referring merely to the exist-      sich der Ausdruck „Rechtsfähigkeit\" ledig-\nence of a separate and distinl-'t legal per-        lich auf das Vorhandensein einer getrenn-\nsonality.                                           ten und eigenständigen Rechtspersönlich-\nkeit bezieht.\nIn relation to Article 15, paragraph 3, the         Hinsichtlich des Artikels 15 Absatz 3 faßt\nUnited Kingdom understands the intention            das Vereinigte Königreich die Absicht die-\nof this provision to be that only those terms       ser Bestimmung so auf, daß nur die in dem\nor elements of a contract or other private          beschriebenen Sinne diskriminierenden\ninstrument which are discriminatory in the          Bedingungen oder Bestandteile eines Ver-\nsense described are to be deemed null and           trags oder einer sonstigen Privaturkunde\nvoid, but not necessarily the contract or           nichtig sind, nicht jedoch notwendigerweise\ninstrument as a whole.                              der Vertrag oder die Urkunde insgesamt.\nArticle 16                                         Artikel 16\nAs regards sub-paragraph 1 (f) of Article           In bezug auf Artikel 16 Absatz 1 Buch-\n16, the United Kingdom does not regard the          stabe f betrachtet das Vereinigte Königreich\nreference to the paramountcy of the inter-          den Hinweis auf die Vorrangigkeit der Inter-\nests of the children as being directly relev-       essen der Kinder nicht als unmittelbar\nant to the elimination of discrimination            wesentlich für die Beseitigung der Diskrimi-\nagainst women, and declares in this con-           nierung der Frau und erklärt in diesem\nnection that the legislation of these               Zusammenhang, daß die Rechtsvorschrif-\nterritories regulating adoption, while giving a     ten dieser Hoheitsgebiete zur Regelung der\nprincipal position to the promotion of the          Adoption zwar der Förderung des Wohl-\nchildren's welfare, does not give to the            ergehens des Kindes einen ersten Platz\nchild's interests the same paramount place          einräumen, den Interessen des Kindes\nas in issues concerning custody over chil-          jedoch nicht den gleichen Vorrang einräu-\ndren.                                               men wie in Fragen betreffend das Sorge-\nrecht für Kinder.\nThe United Kingdom's acceptance of pa-              Die Annahme des Artikels 16 Absatz 1\nragraph 1 of Article 16 shall not be treated       durch das Vereinigte Königreich ist nicht so\nas either limiting the freedom of a person to      zu behandeln, als schränke sie die Freiheit\ndispose of his property as he wishes or as         des einzelnen ein, über sein Vermögen\ngiving a person a right to property the sub-       nach eigenen Wünschen zu verfügen, oder\nject of such a limitation.\"                        als gebe sie einem einzelnen ein Recht an\nVermögen, das einer solchen Einschrän-\nkung unterliegt.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n19. Oktober 1987 (BGBI. II S. 695).\nBonn, den 15. Januar 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t"]}