{"id":"bgbl2-1988-39-7","kind":"bgbl2","year":1988,"number":39,"date":"1988-11-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/39#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-39-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_39.pdf#page=21","order":7,"title":"Bekanntmachung des deutsch-türkischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-11-10T00:00:00Z","page":1033,"pdf_page":21,"num_pages":4,"content":["Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1988                 1033\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung\nüber die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen\nam Grenzübergang Kröppen/Walschbronn\nVom 31. Oktober 1988\nAuf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 12. Juli 1988 über die Errichtung\nnebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang\nKröppen/Walschbronn (BGBI. II S. 649) wird hiermit bekanntgemacht, daß die\nVerordnung nach ihrem § 3 Abs. 1\nam 1. November 1988\nin Kraft tritt.\nAm selben Tag tritt auf Grund des Notenwechsels vom 12./20. September 1988\ndie Vereinbarung vom 8. Juni 1988 über die Errichtung nebeneinanderliegender\nnationaler Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Kröppen/Walschbronn\n(BGBI. 1988 II S. 650) in Kraft.\nBonn, den 31. Oktober 1988\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nObert\nDer Bundesminister des Innern\nIn Vertretung\nNeusel\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 10. November 1988\nDas in Bonn am 25. November 1987 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 25. November 1987\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 10. November 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Preuss","1034                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei·\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Republic of Turkey\nand the Government of the Federal Republic of Germany\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                           The Government of the Republic of Turkey\nund                                                                     and\ndie Regierung der Republik Türkei,                        the Government of the Federal Republic of Germany,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Repu-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             blic of Turkey and the Federal Republic of Germany,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            desiring to strengthen and intensifiy those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen           aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in      intending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen,                                     the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                       have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          ( 1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der         enable the Government of the Republic of Turkey, with a view to\nZiele ihres Entwicklungsplanes im Rahmen des Türkei-Konsor-          realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und        the Turkey Consortium of the Organization for Economic Co-\nEntwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr      operation and Oevelopment (OECD), to raise with the Kredit-\n1987 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,      anstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frank-\nDarlehen bis zur Höhe von insgesamt 130 000 000,- DM (in Wor-        furt/Main, loans up to a total of DM 130,000,000 (one hundred and\nten: einhundertdreißig Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung     thirty million Deutsche Mark) as bilateral financial assistance for\nvon Vorhaben aufzunehmen, wenn nach Prüfung die Förderungs-          1987 to meet the costs of the projects, if, after examination, the\nwürdigkeit festgestellt worden ist.                                  projects have been found eligible for promotion.\n(2) Der Betrag nach Absatz 1 ist wie folgt zu verwenden:             (2) The amount pursuant to paragraph 1 above shall be used as\nfollows:\n(a)    Darlehen bis zu 10 200 000,- DM (in Worten: zehn Millionen    (a)    a loan of up to DM 10,200,000 (ten million two hundred\nzweihunderttausend Deutsche Mark) zur Finanzierung von               thousand Deutsche Mark) to finance railway material for\nEisenbahnmaterial für die Türkiye Cumhuriyeti Devlet                 Türkiye Cumhuriyeti Devlet Demiryollari (TCDD);\nDemiryollari (TCDD);\n(b)    Darlehen bis zu 75 000 000,- DM (in Worten: fünfundsiebzig    (b)    a loan of up to DM 75,000,000 (seventy-five million Deutsche\nMillionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von Rohren und             Mark) to finance pipes and pipeline material for the water-\nRohrleitungsmaterial für die Wasserversorgung Istanbul;              supply system of Istanbul;\n(c)    ein Darlehen von bis zu 23 000 000,- DM (in Worten: drei-     (c)    a loan of up to DM 23,000,000 (twenty-three million Deutsche\nundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung einer           Mark) to finance a creditline of Türkiye Halk Bankasi;\nKreditlinie der Türkiye Halk Bankasi;\n(d) ein Darlehen von bis zu 21 800 000 DM (in Worten: einund-       (d) a loan of up to DM 21,800,000 (twenty-one million eight\nzwanzig Millionen achthunderttausend Deutsche Mark) zur              hundred thousand Deutsche Mark) to finance a creditline of\nFinanzierung einer Kreditlinie der Türkiye Cumhuriyeti Ziraat        Türkiye Cumhuriyeti Ziraat Bankasi.\nBankasi.\n(3) Die in Absatz 2 Buchstaben (a) bis (d) bezeichneten Vor-         (3) The projects referred to in paragraph 2 (a) to (d) above may\nhaben können im Einvernehmen zwischen der Regierung der              be replaced by other projects if the Government of the Republic of","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1988                                           1035\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik          Turkey and the Government of the Federal Republic of Germany\nTürkei durch andere Vorhaben ersetzt werden.                        so agree.\nArtikel 2                                                            Article 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-       The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this\ngungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das       Agreement and the terms and conditions on which they are made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-       available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nditanstalt für Wiederaufbau und der Republik Türkei zu schließen-   be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-     between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the Republic of\nden Rechtsvorschriften unterliegen.                                 Turkey, which agreements shall be subject to the laws and\nregulations applicable in the Federal Republic of Germany.\nArtikel 3                                                            Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für      The Government of the Republic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau trom all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-        charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nrung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Türkei     conclusion and implementation of the agreements referred to in\nerhoben werden.                                                     Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus         The Government of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Gütern im         gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nLand-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die     transportation by land, sea or air of goods as results from the\nfreie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,         granting of the loans, abstain from taking any measures that might\nwelche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-      exclude or impair the participation on equal terms of transport\nmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens          enterprises having their place of business in the German area of\nausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für    application of this Agreement, and grant any necessary permits\neine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen          for the participation of such enterprises.\nGenehmigungen.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung        of the loans, the Government of the Federal Republic of Germany\nergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen          attaches particular importance to preferential use being made of\nMöglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.           the economic potential of Land Berlin.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Türkei innerhalb von drei Monaten nach       make a contrary declaration to the Government of the Republic of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.     Turkey within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 7                                                           Articl e 7\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-          This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der   signature as soon as the Government of the Republic of Turkey\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die   has informed the Government of the Federal Republic of Germany\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des         that the national requirements for the entry into force of this\nAbkommens auf seiten der Republik Türkei erfüllt sind.             Agreement on the side of the Republic of Turkey have been\nfulfilled.\nGeschehen zu Bonn am 25. November 1987 in zwei Urschrif-            Done at Bonn on November 25, 1987 in duplicate in the Turkish,\nten, jede in deutscher, englischer und türkischer Sprache, wobei   English and German languages, all three texts being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung    case of divergent interpretations of the Turkish and German texts,\ndes deutschen und des türkischen Wortlauts ist der englische       the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. Hans Werner Lautenschlager\nAnton Zahn\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Government of the Republic Turkey\nYener Dincmen","1036                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verfags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung\ngegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln\n3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 5,24 DM (4,34 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 6,04 DM.\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                     Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt\nÜbersicht\nüber den Stand der Bundesgesetzgebung\nDie 452. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,\nabgeschlossen am 30. September 1988,\nist im Bundesanzeiger Nr. 196 vom 18. Oktober 1988 erschienen.\nDiese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen\nalle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs\nsowie die Hinweise auf die\nBundestags- und Bundesrats-Drucksachen\nund auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.\nVerkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung\nfolgenden Übersicht enthalten.\nDer Bundesanzeiger Nr. 196 vom 18. Oktober 1988 kann zum Preis von 5,30 DM\n(4,30 DM + 1,00 DM Versandkosten einschl. 7% Mehrwertsteuer)\ngegen Voreinsendung des Betrages\nauf das Postgirokonto „Bundesanzeiger\" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)\nbezogen werden."]}