{"id":"bgbl2-1988-39-5","kind":"bgbl2","year":1988,"number":39,"date":"1988-11-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/39#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-39-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_39.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen","law_date":"1988-11-09T00:00:00Z","page":1014,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["1014                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Montrealer Protokoll vom 16. September 1987\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 9. November 1988\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:         Schutz der Ozonschicht (Bundesrats-Drs. 105/88) halten,\ndurch Rechtsverordnung in Kraft zu setzen.\nArtikel 1                                                     Artikel 3\nDem in Montreal am 16. September 1987 von der Bun-           Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll über      Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Rechts-\nStoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen, wird     verordnungen, die aufgrund dieses Gesetzes erlassen\nzugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer        werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des Dritten\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.             Überleitungsgesetzes.\nArtikel 4\nArtikel 2                             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, die Beschlüsse\nder Vertragsparteien gemäß Artikel 2 Absätze 9 und 10          (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Arti-\ndes Protokolls, die sich im Rahmen der Ziele des Proto-     kel 16 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist\nkolls und des Übereinkommens vom 22. März 1985 zum          im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit au3gefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 9. November 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nKlaus Töpfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1988                                           1015\nMontrealer Protokoll über Stoffe,\ndie zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nMontreal Protocol on Substances\nthat Deplete the Ozone Layer\nProtocole de Montreal relatif des substances   a\nqui appauvrissent la couche d 'ozone\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Protocol,                     Les Parties au present Protocole,             Die Vertragsparteien dieses Protokolls -\nBeing Parties to the Vienna Convention            Etant Parties a la Convention de Vienne       als Vertragsparteien des Wiener Überein-\nfor the Protection of the Ozone Layer,           pour la protection de la couche d'ozone,        kommens zum Schutz der Ozonschicht,\nMindful of their Obligation under that Con-       Conscientes de leur obligation conven-        eingedenk ihrer Verpflichtung aufgrund\nvention to take appropriate measures to          tionnelle de prendre les mesures appro-         des Übereinkommens, geeignete Maßnah-\nprotect human health and the environment         priees pour proteger la sante de l'homme et     men zu treffen, um die menschliche\nagainst adverse effects resulting or likely to   l'environnement contre les effets nefastes      Gesundheit und die Umwelt vor schädlichen\nresult from human activities which modify or     qui resultent ou risquent de resulter d'acti-   Auswirkungen zu schützen, die durch\nare likely to modify the ozone layer,            vites humaines qui modifient ou risquent de     menschliche Tätigkeiten, welche die Ozon-\nmodifier la couche d'ozone,                     schicht verändern oder wahrscheinlich ver-\nändern, verursacht werden oder wahr-\nscheinlich verursacht werden,\nRecognizing that world-wide emissions of          Reconnaissant que les emissions a              in der Erkenntnis, daß weltweite Emissio-\ncertain substances can significantly deplete      I' echelle mondiale de certaines substances    nen bestimmter Stoffe zu einem erhebli-\nand otherwise modify the ozone layer in a         peuvent appauvrir de fac;on significative et   chen Abbau der Ozonschicht führen und sie\nmanner that is likely to result in adverse        modifier autrement la couche d'ozone d'une     auf andere Weise verändern können, was\neffects on human health and the environ-          maniere qui risque d'avoir des effets ne-      wahrscheinlich schädliche Auswirkungen\nment,                                            fastes sur la sante de l'homme et l'environ-    auf die menschliche Gesundheit und die\nnement,                                         Umwelt zur Folge hat,\nConscious of the potential climatic effects       Ayant conscience des effets climatiques        im Bewußtsein der möglichen klimati-\nof emissions of these substances,                 possibles des emissions de ces subs-            schen Auswirkungen von Emissionen die-\ntances,                                         ser Stoffe,\nAware that measures taken to protect the          Conscientes que les mesures visant a           im Bewußtsein, daß Maßnahmen, die\nozone layer from depletion should be based       proteger la couche d'ozone contre le risque     zum Schutz der Ozonschicht vor einem\non relevant scientific knowledge, taking into    d ·appauvrissement devraient etre fondees       Abbau getroffen werden, auf einschlägigen\naccount technical and economic considera-        sur des connaissances scientifiques perti-      wissenschaftlichen Kenntnissen beruhen\ntions,                                           nentes, compte tenu de considerations           sollten, wobei technische und wirtschaft-\ntechniques et economiques,                      liche Erwägungen zu berücksichtigen sind,\nDetermined to protect the ozone layer by          Determinees    a   proteger la couche         entschlossen, die Ozonschicht durch Vor-\ntaking precautionary measures to control          d'ozone en prenant des mesures de pre-         sorgemaßnahmen          zur ausgewogenen\nequitably total global emissions of substan-      caution pour reglementer equitablement le       Regelung der gesamten weltweiten Emis-\nces that deplete it, with the ultimate objec-     volume mondial total des emissions de          sionen von Stoffen, die zu einem Abbau der\ntive of their elimination on the basis of de-     substances qui I'appauvrissent, I'objectif fi- Ozonschicht führen, zu schützen, mit dem\nvelopments in scientific knowledge, taking        nal etant de les eliminer en fonction de        Endziel, diese Stoffe auf der Grundlage der\ninto account technical and economic con-          l'evolution des connaissances scientifiques     Entwicklung wissenschaftlicher Kenntnisse\nsiderations,                                      et compte tenu de considerations techni-       zu beseitigen, wobei technische und wirt-\nques et economiques,                           schaftliche Erwägungen zu berücksichtigen\nsind,\nAcknowledging that special provision is           Reconnaissant qu'une disposition parti-        in der Erkenntnis, daß besondere Vorkeh-\nrequired to meet the needs of developing          culiere s'impose pour repondre aux besoins      rungen zur Deckung des Bedarfs der Ent-\ncountries for these substances,                   des pays en developpement en ce qui            wicklungsländer an diesen Stoffen notwen-\nconcerne ces substances,                       dig sind,\nNoting the precautionary measures for             Constatant que des mesures de precau-         im Hinblick auf die Vorsorgemaßnahmen\ncontrolling emissions of certain chloro-          tion ont deja ete prises a I' echelon national zur Regelung der Emissionen bestimmter\nfluorocarbons that have already been taken        et regional pour reglementer les emissions    Fluorchlorkohlenwasserstoffe, die bereits\nat national and regional levels,                  de certains chlorofluorocarbones,             auf nationaler und regionaler Ebene getrof-\nfen worden sind,","1016                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nConsidering the importance of promoting            Considerant qu'il importe de promouvoir         angesichts der Bedeutung der Förderung\ninternational co-operation in the research          une cooperation internationale en matiere       der internationalen Zusammenarbeit bei der\nand development of science and technology           de recherche et developpement en                Forschung und Entwicklung in Wissen-\nrelating to the control and reduction of emis-      sciences et techniques pour la reglemen-        schaft und Technik im Zusammenhang mit\nsions of substances that deplete the ozone          tation et la reduction des emissions de         der Regelung und Verminderung der Emis-\nlayer, bearing in mind in particular the            substances qui appauvrissent la couche          sionen von Stoffen, die zu einem Abbau der\nneeds of developing countries,                      d'ozone, en tenant compte notamment des         Ozonschicht führen, wobei die Bedürfnisse\nbesoins des pays en developpement,              der Entwicklungsländer besonders zu\nberücksichtigen sind -\nHave agreed as follows:                            Sont convenues de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArtlcle 1                                         Artlcle premler                                  Artikel 1\nDefinitions                                          Definitions                             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:                 Aux fins du present Protocole,                  im Sinne dieses Protokolls\n1. \"Convention\" means the Vienna Con-                1. Par «Convention», on entend la              1. bedeutet „übereinkommen\" das am\nvention for the Protection of the Ozone              Convention de Vienne pour la protec-            22. März 1985 angenommene Wiener\nLayer, adopted on 22 March 1985.                     tion de la couche d'ozone, adoptee le           übereinkommen zum Schutz der Ozon-\n22 mars 1985.                                   schicht;\n2. \"Parties\" means, unless the text other-          2. Par «Parties», on entend les Parties au      2. bedeutet „Vertragsparteien\" die Ver-\nwise indicates, Parties to this Protocol.         present Protocole, sauf si le contexte            tragsparteien des Protokolls, sofern sich\nimpose une autre interpretation.                  aus dem Wortlaut nichts anderes ergibt;\n3. \"Secretariat\" means the secretariat of           3. Par «secretariat», on entend le secreta-     3. bedeutet „Sekretariat\" das Sekretariat\nthe Convention.                                    riat de la Convention.                            des Übereinkommens;\n4. \"Controlled substance\" means a sub-             4. Par «substance reglementee», on en-          4. bedeutet „geregelter Stoff\" einen in\nstance listed in Annex A to this Protocol,                                       a\ntend une substance figurant I' annexe            Anlage A zu dem Protokoll aufgeführten\nwhether existing alone or in a mixture. lt        A au present Protocole, qu'elle se pre-          Stoff, gleichviel ob er allein oder in\nexcludes, however, any such substance             sente isolement ou dans un melange.              einem Gemisch vorkommt. Der Aus-\nor mixture which is in a manufactured              La definition exclut cependant toute             druck umfaßt jedoch nicht einen solchen\nproduct other than a container used for           substance de cette nature si elle se             Stoff oder ein solches Gemisch, soweit\nthe transportation or storage of the sub-         trouve dans un produit manufacture au-           sie in einem hergestellten Erzeugnis mit\nstance listed.                                    tre qu'un contenant servant au transport         Ausnahme von Behältern für den Trans-\nou au stockage de la substance figurant          port oder die Lagerung der aufgeführten\na   l'annexe.                                    Stoffe enthalten sind;\n5. \"Production\" means the amount of con-           5. Par «production», on entend la quantite      5. bedeutet „Produktion\" die Menge der\ntrolled substances produced minus the              de substances reglementees produites,            erzeugten geregelten Stoffe abzüglich\namount destroyed by technologies to be             deduction faite de la quantite detruite au       der Menge, die durch von den Vertrags-\napproved by the Parties.                           moyen de techniques qui seront approu-           parteien zu genehmigende Verfahren\nvees par les Parties.                            vernichtet worden ist;\n6. \"Consumption\" means production plus             6. Par «consommation», on entend la pro-        6. bedeutet „Verbrauch\" die Produktion\nimports minus exports of controlled sub-           duction augmentee des importations,              geregelter Stoffe zuzüglich der Einfuh-\nstances.                                           deduction faite des exportations de              ren und abzüglich der Ausfuhren;\nsubstances reglementees.\n7. \"Calculated levels\" of production, im-           7. Par «niveaux calcules» de la produc-          7. bedeutet „berechneter Umfang\" der\nports, exports and consumption means                tion, des importations, des exportations          Produktion, der Einfuhren, der Ausfuh-\nlevels determined in accordance with                et de la consommation, on entend les              ren und des Verbrauchs den in Überein-\nArticle 3.                                           niveaux determines conformement         a        stimmung mit Artikel 3 bestimmten\nl'article 3.                                     Umfang;\n8. \"lndustrial rationalization\" means the           8. Par «rationalisation industrielle», on en-    8. bedeutet „industrielle Rationalisierung\"\ntransfer of all or a portion of the calcu-           tend le transfert de tout ou partie du           die Übertragung des gesamten oder\nlated level of production of one Party to           niveau calcule de production d'une Par-          eines Teiles des berechneten Umfangs\nanother, for the purpose of achieving               tie a une autre en vue d'optimiser le            der Produktion von einer Vertragspartei\neconomic efficiencies or responding to              rendement economique ou de repondre              auf eine andere, um Wirtschaftlichkeit\nanticipated shortfalls in supply as a re-           a des besoins prevus en cas d'insuffi-           zu erreichen oder auf erwartete Versor-\nsult of plant closures.                             sances de l'approvisionnement resul-             gungsmängel aufgrund von Betriebs-\ntant de fermetures d'entreprises.                schließungen zu reagieren.\nArticle 2                                            Article 2                                     Artikel 2\nControl Measures                                Mesures de reglementatlon                        Regelungsmaßnahmen\n1. Each Party shall ensure that for the            1. Pendant la periode de douze mois             ( 1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß\ntwelve-month period commencing on the               commenGant le premier jour du septieme         während des Zeitraums von zwölf Monaten,\nfirst day of the seventh month following the        mois qui suit la date d'entree en vigueur du   der am ersten Tag des siebten Monats nach\ndate of the entry into force of this Protocol,      present Protocole et, ensuite, pendant cha-    Inkrafttreten dieses Protokolls beginnt, und\nandin each twelve-month period thereafter,          que periode de douze mois, chacune des         in jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nits calculated level of consumption of the          Parties veille a ce que son niveau calcule de  berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\ncontrolled substances in Group I of Annex A         consommation des substances reglemen-          geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A\ndoes not exceed its calculated level of con-        tees du Groupe I de l'annexe A n'excede        denjenigen von 1986 nicht übersteigt. Am","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1988                                              1017\nsumption in 1986. By the end of the same           pas son niveau calcule de consommation            Ende desselben Zeitraums sorgt jede Ver-\nperiod, each Party producing one or more of        de 1986. A la fin de la meme periode,            tragspartei, die einen oder mehrere dieser\nthese substances shall ensure that its cal-        chaque Partie produisant une ou plusieurs         Stoffe herstellt, dafür, daß der berechnete\nculated level of production of the substan-                                      a\nde ces substances veille ce que son ni-           Umfang ihrer Produktion der Stoffe denjeni-\nces does not exceed its calculated level of       veau calcule de production desdites subs-          gen von 1986 nicht übersteigt; jedoch kann\nproduction in 1986, except that such level        tances n'excede pas son niveau calcule de         dieser Umfang gegenüber demjenigen von\nmay have increased by no more than ten            production de 1986; toutefois, ce niveau           1986 um höchstens 10 v. H. zugenommen\nper cent based on the 1986 level. Such            peut avoir augmente d'un maximum de                haben. Eine solche Zunahme ist nur zur\nincrease shall be permitted only so as to          10% par rapport aux niveaux de 1986. Ces          Befriedigung der grundlegenden nationalen\nsatisfy the basic domestic needs of the Par-      augmentations ne sont autorisees que pour          Bedürfnisse der in Artikel 5 bezeichneten\nties operating under Article 5 and for the        repondre aux besoins interieurs fondamen-         Vertragsparteien und zum Zweck der indu-\npurposes of industrial rationalization be-                                     a\ntaux des Parties visees l'article 5 et des a      striellen Rationalisierung zwischen den Ver-\ntween Parties.                                    fins de rationalisation industrielle entre les    tragsparteien zulässig.\nParties.\n2. Each Party shall ensure that for the             2. Pendant la periode de douze mois             (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß\ntwelve-month period commencing on the              commenc;ant le premier jour du trente-sep-       während des Zeitraums von zwölf Monaten,\nfirst day of the thirty-seventh month follow-      tieme mois qui suit la date d'entree en vi-      der am ersten Tag des siebenunddreißig-\ning the date of the entry into force of this       gueur du present Protocole et, ensuite, pen-     sten Monats nach Inkrafttreten des Proto-\nProtocol, and in each twelve-month period          dant chaque periode de douze mois, cha-          kolls beginnt, und in jedem Zwölfmonats-\nthereafter, its calculated level of consump-                                  a\ncune des Parties veille ce que son niveau        zeitraum danach der berechnete Umfang\ntion of the controlled substances listed in        calcule de consommation des substances           ihres Verbrauchs der geregelten Stoffe in\nGroup II of Annex A does not exceed its            reglementees du Groupe II de l'annexe A          Gruppe II der Anlage A denjenigen von\ncalculated level of consumption in 1986.           n ·excede pas son niveau calcule de              1986 nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,\nEach Party producing one or more of these          consommation de 1986. Chaque Partie pro-         die einen oder mehrere dieser Stoffe her-\nsubstances shall ensure that its calculated        duisant une ou plusieurs de ces substances       stellt, sorgt dafür, daß der berechnete\nlevel of production of the substances does                  a\nveille ce que son niveau calcule de pro-         Umfang ihrer Produktion der Stoffe denjeni-\nnot exceed its calculated level of production      duction desdites substances n'excede pas         gen von 1986 nicht übersteigt; jedoch kann\nin 1986, except that such level may have           son niveau calcule de production de 1986;        dieser Umfang gegenüber demjenigen von\nincreased by no more than ten per cent             toutefois, elle peut accroitre sa production     1986 um höchstens 1O v. H. zugenommen\nbased on the 1986 level. Such increase              d'un maximum de 10% par rapport au ni-           haben. Eine solche Zunahme ist nur zur\nshall be permitted only so as to satisfy the       veau de 1986. Cette augmentation n'est           Befriedigung der grundlegenden nationalen\nbasic domestic needs of the Parties operat-        autorisee que pour repondre aux besoins          Bedürfnisse der in Artikel 5 bezeichneten\ning under Article 5 and for the purposes of        interieurs fondamentaux des Parties visees       Vertragsparteien und zum Zweck der indu-\nindustrial · rationalization between Parties.      a I' article 5 et a des fins de rationalisation  striellen Rationalisierung zwischen den Ver-\nThe mechanisms for implementing these               industrielle entre les Parties. Les meca-        tragsparteien zulässig. Die Verfahren zur\nmeasures shall be decided by the Parties at         nismes d'application des presentes me-           Durchführung dieser Maßnahmen werden\ntheir first meeting following the first scientific  sures sont decides par les Parties       a  leur von den Vertragsparteien auf ihrer ersten\nreview.                                            premiere reunion suivant le premier exa-         Tagung nach der ersten wissenschaftlichen\nmen scientifique.                                Überprüfung beschlossen.\n3. Each Party shall ensure that for the            3. Pendant la periode comprise entre le          (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß\nperiod 1 July 1993 to 30 June 1994 and in           1er juillet 1993 et le 30 juin 1994 et, ensuite, während des Zeitraums vom 1. Juli 1993 bis\neach twelve-month period thereafter, its cal-      pendant chaque periode de douze mois,             zum 30. Juni 1994 und in jedem Zwölfmo-\nculated level of consumption of the control-       chacune des Parties veille a ce que son           natszeitraum danach der berechnete\nled substances in Group I of Annex A does          niveau calcule de consommation des subs-          Umfang ihres Verbrauchs der geregelten\nnot exceed, annually, eighty per cent of its       tances reglementees du Groupe I de l'an-          Stoffe in Gruppe I der Anlage A jährlich\ncalculated level of consumption in 1986.           nexe A n'excede pas annuellement 80% de           80 v. H. desjenigen von 1986 nicht über-\nEach Party producing one or more of these          son niveau calcule de consommation de             steigt. Jede Vertragspartei, die einen oder\nsubstances shall, for the same periods, en-         1986. Chaque Partie produisant une ou plu-       mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt wäh-\nsure that its calculated level of production of    sieurs de ces substances veille, pendant les      rend derselben Zeiträume dafür, daß der\nthe substances does not exceed, annually,                                 a\nmemes periodes, ce que son niveau cal-            berechnete Umfang ihrer Produktion dieser\neighty per cent of its calculated level of         cule de production de ces substances n'ex-        Stoffe jährlich 80 v. H. desjenigen von 1986\nproduction in 1986. However, in order to           cede pas annuellement 80% de son niveau           nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\nsatisfy the basic domestic needs of the Par-       calcule de production de 1986. Toutefois,         grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\nties operating under Article 5 and for the         pour repondre aux besoins interieurs fonda-       in Artikel 5 bezeichneten Vertragsparteien\npurposes of industrial rationalization be-                                          a\nmentaux des Parties visees l'article 5 et      a  und zum Zweck der industriellen Rationali-\ntween Parties, its calculated level of produc-     des fins de rationalisation industrielle entre    sierung zwischen den Vertragsparteien\ntion may exceed that limit by up to ten            les Parties, son niveau calcule de produc-        kann jedoch der berechnete Umfang ihrer\nper cent of its calculated level of production     tion peut exceder cette limite d'un maximum       Produktion diese Grenze um bis zu 10 v. H.\nin 1986.                                           de 10% de son niveau calcule de produc-           desjenigen von 1986 übersteigen.\ntion de 1986.\n4. Each Party shall ensure that for the            4. Pendant la periode comprise entre le          (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß\nperiod 1 July 1998 to 30 June 1999, andin          1• juillet 1998 et le 30 juin 1999 et, ensuite,   während des Zeitraums vom 1. Juli 1998 bis\neach twelve-month period thereafter, its cal-      pendant chaque periode de douze mois,             zum 30. Juni 1999 und in jedem Zwölfmo-\nculated level of consumption of the control-       chacune des Parties veille       a ce que son     natszeitraum danach der berechnete\nled substances in Group I of Annex A does          niveau calcule de consommation des subs-          Umfang ihres Verbrauchs der geregelten\nnot exceed, annually, fifty per cent of its        tances reglementees du Groupe I de l'an-          Stoffe in Gruppe I der Anlage A iährlich\ncalculated level of consumption in 1986.           nexe A n'excede pas annuellement 50% de           50 v. H. desjenigen von 1986 nicht über-\nEach Party producing one or more of these          son niveau calcule de consommation de             steigt. Jede Vertragspartei, die einen oder\nsubstances shall, for the same periods,            1986. Chaque Partie produisant une ou plu-        mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt wäh-\nensure that its calculated level of production     sieurs de ces substances veille, pendant les      rend derselben Zeiträume dafür, daß der\nof the substances does not exceed, annual-                               a\nmemes periodes, ce que son niveau cal-            berechnete Umfang ihrer Produktion dieser\nly, fifty per cent of its calculated level of      cule de production de ces substances n'ex-        Stoffe jährlich 50 v. H. desjenigen von 1986","1018                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nproduction in 1986. However, in order to            cede pas annuellement 50% de son niveau          nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\nsatisfy the basic domestic needs of the Par-        calcule de production de 1986. Toutefois,        grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\nties operating under Article 5 and for the          pour repondre aux besoins interieurs fonda-      in Artikel 5 bezeichneten Vertragsparteien\npurposes of industrial rationalization be-          mentaux des Parties visees a l'article 5 et a    und zum Zweck der industriellen Rationali-\ntween Parties, its calculated level of produc-      des fins de rationalisation industrielle entre   sierung zwischen den Vertragsparteien\ntion may exceed that limit by up to fifteen         les Parties, son niveau calcule de produc-       kann jedoch der berechnete Umfang ihrer\nper cent of its calculated level of production      tion peut exceder cette limite d'un maximum      Produktion diese Grenze um bis zu 15 v. H.\nin 1986. This paragraph will apply unless           de 15% de son niveau calcule de produc-          desjenigen von 1986 übersteigen. Dieser\nthe Parties decide otherwise at a meeting           tion de 1986. Les dispositions du present        Absatz findet Anwendung, sofern nicht die\nby a two-thirds majority of Parties present        paragraphe s'appliquent, sauf decision           Vertragsparteien auf einer Tagung mit einer\nand voting, representing at least two-thirds       contraire des Parties, prise en reunion a la     Zweidrittelmehrheit der anwesenden und\nof the total calculated level of consumption        majorite des deux tiers des Parties pre-         abstimmenden Vertragsparteien, die min-\nof these substances of the Parties. This            sentes et votantes representant au moins         destens zwei Drittel des gesamten berech-\ndecision shall be considered and made in            les deux tiers du niveau calcule total de        neten Umfangs des Verbrauchs der Ver-\nthe light of the assessments referred to in         consommation des Parties pour ces subs-          tragsparteien an diesen Stoffen vertritt,\nArticle 6.                                         tances. Cette decision est examinee et           etwas      anderes      beschließen.   Dieser\nprise compte tenu des evaluations visees a       Beschluß wird im Licht der in Artikel 6 vor-\nl'article 6.                                     gesehenen Bewertungen beraten und\ngefaßt.\n5. Any Party whose calculated level of              5. Toute Partie dont le niveau calcule de         (5) Jede Vertragspartei, deren berechne-\nproduction in 1986 of the controlled sub-            production de 1986 pour les substances           ter Umfang der Produktion der geregelten\nstances in Group I of Annex A was less than          reglementees du Groupe I de l'annexe A           Stoffe in Gruppe I der Anlage A 1986 unter\ntwenty-five kilotonnes may, for the purposes                           a\netait inferieur 25 kilotonnes peut, des   a      25 Kilotonnen lag, kann zum Zweck der\nof industrial rationalization, transfer to or        fins de rationalisation industrielle, transferer industriellen Rationalisierung eine über die\nreceive from any other Party, production in          a  toute autre Partie, ou recevoir de toute      in den Absätzen 1, 3 und 4 festgelegten\nexcess of the limits set out in paragraphs 1,        autre Partie, l'excedent de production par       Grenzen hinausgehende Produktion auf\n3 and 4 provided that the total combined             rapport aux limites fixees aux paragraphes       jede andere Vertragspartei übertragen oder\ncalculated levels of production of the Parties                    a\n1, 3 et 4 condition que le total combine         von jeder anderen Vertragspartei erhalten,\nconcerned does not exceed the production             des niveaux calcules de production des           sofern der gesamte berechnete Umfang der\nlimits set out in this Article. Any transfer of      Parties en cause n'excede pas les limites        zusammengefaßten Produktion der betref-\nsuch production shall be notified to the se-         de production fixees dans le present article.    fenden Vertragsparteien die in diesem Arti-\ncretariat, no later than the time of the             En pareil cas, le secretariat est avise, au      kel festgelegten Produktionsgrenzen nicht\ntransfer.                                            plus tard    a  la date du transfert, de tout    übersteigt. Jede Übertragung einer solchen\ntransfert de production.                         Produktion wird dem Sekretariat spätestens\nzum Zeitpunkt der Übertragung notifiziert.\n6. Any Party not operating under Article 5,        6. Si une Partie qui ne releve pas de             (6) Jede nicht von Artikel 5 erfaßte Ver-\nthat has facilities for the production of con-    l'~rticle 5 a commence, avant le 16 septem-       tragspartei, die vor dem 16. September\ntrolled substances under construction, or         bre 1987, la construction d'installations de       1987 mit dem Bau von Anlagen zur Herstel-\ncontracted for, prior to 16 September 1987,       production de substances reglementees ou          lung geregelter Stoffe begonnen oder den\nand provided for in national legislation prior    si eile a, avant cette date, passe des            Auftrag dafür erteilt und vor dem 1. Januar\nto 1 January 1987, may add the production         marches en vue de leur construction et si          1987 innerstaatliche Rechtsvorschriften\nfrom such facilities to its 1986 production of    cette construction etait prevue dans la legis-    dafür verabschiedet hat, kann die Produk-\nsuch substances for the purposes of deter-        lation nationale avant le 1er janvier 1987,       tion aus solchen Anlagen zu ihrer Produk-\nmining its calculated level of production for     cette Partie peut ajouter la production de        tion von 1986 hinzufügen, um den berech-\n1986, provided that such facilities are com-      ces installations     a sa production de ces      neten Umfang ihrer Produktion für 1986 zu\npleted by 31 December 1990 and that such           substances en 1986 en vue de determiner          bestimmen, vorausgesetzt, daß diese Anla-\nproduction does not raise that Party's annu-       son niveau de production de 1986, a condi-       gen bis zum 31 . Dezember 1990 fertigge-\nal calculated level of consumption of the          tion que la construction desdites installa-      stellt sind und die Produktion den jährlichen\ncontrolled substances above 0.5 kilograms           tions soit achevee au 31 decembre 1990 et        berechneten Umfang des Verbrauchs die-\nper capita.                                       que ladite production n'augmente pas de           ser Vertragspartei an geregelten Stoffen\nplus de 0,5 kg par habitant le niveau calcule    nicht über 0,5 kg pro Kopf steigen läßt.\nde consommation annuelle de ladite Partie\nen ce qui concerne les substances regle-\nmentees.\n7. Any transfer of production pursuant to            7. Tout transfert de production en vertu         (7) Jede Übertragung von Produktion\nparagraph 5 or any addition of production            du paragraphe 5 ou toute addition a la pro-      nach Absatz 5 oder jede Hinzufügung von\npursuant to paragraph 6 shall be notified to         duction en vertu du paragraphe 6 est notifie     Produktion nach Absatz 6 wird dem Sekre-\nthe secretariat, no later than the time of the       au secretariat au plus tard     a   la date du   tariat spätestens zum Zeitpunkt der Über-\ntransfer or addition.                                transfert ou de l'addition.                      tragung oder der Hinzufügung notifiziert.\n8. (a) Any Parties which are Member                8. a) Toutes les Parties qui sont des             (8) a) Vertragsparteien, die Mitglied-\nStates of a regional economic                     Etats membres d'une organisa-                     staaten einer Organisation der\nintegration organization as de-                   tion regionale d'integration econo-               regionalen Wirtschaftsintegration\nfined in Article 1 (6) of the Con-                mique selon la definition du para-                im Sinne des Artikels 1 Absatz 6\nvention may agree that they shall                 graphe 6 de l'article 1 de la                     des Übereinkommens sind, kön-\njointly fulfil their obligations re-              Convention peuvent convenir                       nen vereinbaren, daß sie ihre Ver-\nspecting consumption under this                   qu'elles rempliront conjointement                 pflichtungen bezüglich des Ver-\nArticle provided that their total                 leurs obligations relatives     a  la             brauchs aufgrund dieses Artikels\ncombined calculated level of                      consommation aux termes du pre-                   gemeinsam erfüllen werden;\nconsumption does not exceed                       sent article a  condition que leur               jedoch darf der gesamte berech-\nthe levels required by this Article.              niveau calcule total combine de                   nete Umfang ihres zusammenge-\nconsommation n'excede pas les                     faßten Verbrauchs den in diesem\nniveaux exiges par le present ar-                 Artikel vorgeschriebenen Umfang\nticle.                                            nicht übersteigen.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1988                                            1019\n(b) The Parties to any such agree-                                   a\nb) Les Parties un tel accord infor-             b) Die Vertragsparteien einer sol-\nment shall inform the secretariat              ment le secretariat des termes de               chen Vereinbarung unterrichten\nof the terms of the agreement                  cet accord avant la date de la                  das Sekretariat vor dem Tag der\nbefore the date of the reduction               reduction de consommation qui                  Verminderung des Verbrauchs,\nin consumption with which the                  fait l'objet dudit accord.                      die Gegenstand der Vereinbarung\nagreement is concerned.                                                                        ist, über die Bedingungen der Ver-\neinbarung.\n(c)  Such agreement will become                 c) Un tel accord n'entre en vigueur             c) Eine solche Vereinbarung tritt nur\noperative only if all Member                   que si tous les Etats membres de                in Kraft, wenn alle Mitgliedstaaten\nStates of the regional economic                l'organisation regionale d'integra-             der Organisation der regionalen\nintegration organization and the               tion economique et l'organisation               Wirtschaftsintegration und die\norganization concerned are Par-                en cause elle-meme sont Parties                 betreffende Organisation Ver-\nties to the Protocol and have                  au Protocole et ont avise le secre-            tragsparteien des Protokolls sind\nnotified the secretariat of their              tariat de leur methode de mise en               und dem Sekretariat die Art der\nmanner of implementation.                      muvre.                                          Durchführung notifiziert haben.\n9. (a)  Based on the assessments                9. a) Se fondant sur les evaluations           (9) a) Auf der Grundlage der Bewertun-\nmade pursuant to Article 6, the                faites en application de I' article 6,         gen nach Artikel 6 können die\nParties may decide whether:                    les Parties peuvent decider:                    Vertragsparteien beschließen,\n(i)   adjustments to the ozone               i)    s'il y a lieu d'ajuster les va-           i)    ob Anpassungen der Ozonab-\ndepleting potentials spe-                    leurs calculees du potential                    baupotentiale in Anlage A vor-\ncified in Annex A should be                  d'appauvrissement de l'ozone                    genommen werden sollen,\nmade and, if so, what the                    enoncees      a  l'annexe A et,                 und wenn ja, welche, und\nadjustments should be; and                   dans !'affirmative, quels de-\nvraient etre les ajustements    a\napporter;\n(ii)  further adjustments and re-              ii) s'il y a lieu d'appliquer d'autres          ii) ob weitere Anpassungen und\nductions of production or                     ajustements et reductions des                   Verminderungen der Produk-\nconsumption of the control-                   niveaux de production ou de                     tion oder des Verbrauchs der\nled substances from 1986                      consommation des subs-                          geregelten Stoffe gegenüber\nlevels should be undertaken                   tances reglementees par rap-                    dem Umfang von 1986 vorge-\nand, if so, what the scope,                   port aux niveaux de 1986 et,                    nommen werden sollen, und\namount and timing of any                      dans !'affirmative, determiner                  wenn ja, welcher Rahmen,\nsuch adjustments and re-                      quels devraient etre la portee,                 welche Höhe und welcher\nductions should be.                           la valeur et le calendrier de                   Zeitplan für solche Anpassun-\nces divers ajustements et re-                   gen und Verminderungen gel-\nductions.                                       ten sollen.\n(b)  Proposals for such adjustments            b) Le secretariat communique aux                b) Vorschläge zu solchen Anpassun-\nshall be communicated to the                   Parties les propositions visant ces           gen werden den Vertragsparteien\nParties by the secretariat at least            ajustements au moins six mois                 mindestens sechs Monate vor der\nsix months before the meeting of               avant la reunion des Parties la- a            Tagung der Vertragsparteien, auf\nthe Parties at which they are                  quelle lesdites propositions seront           der sie zur Beschlußfassung vor-\nproposed for adoption.                         presentees pour adoption.                     geschlagen werden, vom Sekre-\ntariat übermittelt.\n(c)  In taking such decisions, the              c) Les Parties mettent tout en muvre           c) Bei solchen Beschlüssen bemü-\nParties shall make every effort to             pour prendre des decisions par                  hen sich die Vertragsparteien\nreach agreement by consensus.                  consensus. Si, malgre tous leurs                nach Kräften um eine Einigung\nlf all efforts at consensus have               efforts, elles ne peuvent parvenir              durch Konsens. Sind alle Bemü-\nbeen exhausted, and no agree-                  a un consensus et a un accord,                  hungen um einen Konsens\nment reached, such decisions                   les Parties prennent en dernier                 erschöpft und wird keine Einigung\nshall, as a last resort, be adopted           recours leurs decisions a la majo-              erzielt, so werden als letztes Mittel\nby a two-thirds majority vote of              rite des deux tiers des Parties pre-            solche Beschlüsse mit einer Zwei-\nthe Parties present and voting                 sentes et votantes representant                 drittelmehrheit der anwesenden\nrepresenting at least fifty per               au moins 50% de la consomma-                    und abstimmenden Vertrags-\ncent of the total consumption of               tion totale par les Parties des                 parteien angenommen, die min-\nthe controlled substances of the               substances reglementees.                       destens 50 v. H. des gesamten\nParties.                                                                                     Verbrauchs der Vertragsparteien\nan geregelten Stoffen vertritt.\n(d) The decisions, which shall be              d) Les decisions lient toutes les Par-          d) Die Beschlüsse, die für alle Ver-\nbinding on all Parties, shall forth-          ties et sont communiquees sans                   tragsparteien bindend sind, wer-\nwith be communicated to the                   delai aux Parties par le deposi-                 den umgehend vom Verwahrer\nParties by the Depositary. Un-                taire. Sauf indication contraire                 den Vertragsparteien mitgeteilt.\nless otherwise provided in the                dans leur libelle, les decisions en-             Sofern in den Beschlüssen nichts\ndecisions, they shall enter into              trent en vigueur au bout d'un delai              anderes vorgesehen ist, treten sie\nforce on the expiry of six months                              a\nde six mois compter de la date                   nach Ablauf von sechs Monaten\nfrom the date of the circulation of           de leur communication par le de-                 nach dem Tag der Absendung der\nthe communication by the De-                   positaire.                                      Mitteilung durch den Verwahrer in\npositary.                                                                                     Kraft.\n1O. (a) Based on the assessments                10. a) Se fondant sur les evaluations            (10) a) Auf der Grundlage der Bewer-\nmade pursuant to Article 6 of this               faites en application de l'article 6              tungen nach Artikel 6 des Proto-","1020                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nProtocol and in accordance with                   du present Protocole et confor-                    kolls und in Übereinstimmung\nthe procedure set out in Article 9                           a\nmement la procedure etablie       a                mit dem in Artikel 9 des Überein-\nof the Convention, the Parties                    l'article 9 de la Convention, les                  kommens vorgesehenen Verfah-\nmay decide:                                       Parties peuvent decider:                           ren können die Vertragsparteien\nbeschließen,\n(i)  whether any substances,                        i)  si certaines substances doi-                 i)  ob irgendwelche Stoffe und\nand if so which, should be                                             a\nvent etre ajoutees toute an-                     gegebenenfalls        welche\nadded to or removed from                           nexe du present Protocole ou                     Stoffe in eine Anlage des\nany annex to this Protocol;                        en etre retranchees et, le cas                   Protokolls     aufgenommen\nand                                                echeant, de quelles subs-                        oder in einer Anlage gestri-\ntances il s'agit;                                chen werden sollen,\n(ii) the mechanism, scope and                       ii) du mecanisme, de la portee                   ii) welches   Verfahren, welcher\ntiming of the control                              et du calendrier d'application                   Rahmen     und welcher Zeit-\nmeasures that should apply                         des mesures de reglementa-                       plan für  Regelungsmaßnah-\nto those substances;                               tion qui devraient toucher ces                   men für  diese Stoffe gelten\nsubstances.                                      sollen.\n(b) Any such decision shall become                 b) Toute decision de ce genre entre                b) Jeder solche Beschluß tritt in\neffective, provided that it has                                   a\nen vigueur, la condition qu'elle                  Kraft, sofern er mit Zweidrittel-\nbeen accepted by a two-thirds                                         a\nsoit approuvee la majorite des                    mehrheit der anwesenden und\nmajority vote of the Parties pre-                   deux tiers des Parties presentes                  abstimmenden Vertragsparteien\nsent and voting.                                    et votantes.                                      angenommen worden ist.\n11 . Notwithstanding the provisions con-              11. Nonobstant les dispositions du pre-           (11) Ungeachtet der Bestimmungen die-\ntained in this Article, Parties may take more        sent article, les Parties peuvent prendre des       ses Artikels kann jede Vertragspartei stren-\nstringent measures than those required by            mesures plus rigoureuses que celles qu'il          gere Maßnahmen als in diesem Artikel vor-\nthis Article.                                         prescrit.                                         geschrieben treffen.\nArticle 3                                           Article 3                                        Artikel 3\nCalculatlon of Control Levels                               Calcul des niveaux                          Berechnung der Grundlagen\ndes substances reglementees                                 für Regelungen\nFor the purposes of Articles 2 and 5, each           Aux fins des articles 2 et 5, chacune des          Für die Zwecke der Artikel 2 und 5\nParty shall, for each Group of substances in         Parties determine, pour chaque groupe de           bestimmt jede Vertragspartei für jede\nAnnex A, determine its calculated levels of:        substances de I' annexe A, les niveaux cal-         Gruppe von Stoffen in Anlage A den\ncules:                                              berechneten Umfang\n(a) production by:                                   a) de sa production:                                a) ihrer Produktion durch\n(i)     multiplying its annual production          i)   en multipliant la quantite annuelle de        i)   Multiplikation der jährlichen Produk-\nof each controlled substance by                 chacune des substances reglemen-                   tion jedes geregelten Stoffes mit\nthe ozone depleting potential                   tees qu'elle produit par le potential              dem in Anlage A für diesen Stoff\nspecified in respect of it in Annex             d' appauvrissement de la couche                    festgelegten     Ozonabbaupotential\nA; and                                                               a\nd'ozone specifie l'annexe A pour                   und\ncette substance;\n(ii)    adding together, for each such             ii) en additionnant les resultats pour              ii) Addition der Ergebnisse für jede\nGroup, the resulting figures;                   chacun de ces groupes;                              Gruppe;\n(b) imports and exports, respectively, by             b) de ses importations et exportations en          b) ihrer Einfuhren und Ausfuhren durch\nfollowing, mutatis mutandis, the proce-             suivant, mutatis mutandis, la procedure             sinngemäße Anwendung des unter\ndure set out in subparagraph (a); and               definie au paragraphe a);                           Buchstabe a vorgesehenen Verfahrens;\n(c)   consumption by adding together its cal-        c) de sa consommation, en additionnant             c) ihres Verbrauchs durch Addition des\nculated levels of production and im-                les niveaux calcules de sa production et           berechneten Umfangs ihrer Produktion\nports and subtracting its calculated                de ses importations et en soustrayant le           und ihrer Einfuhren und Subtraktion des\nlevel of exports as determined in                  niveau calcule de ses exportations, de-            berechneten Umfangs ihrer Ausfuhren,\naccordance with subparagraphs (a)                   termine conformement aux paragraphes               bestimmt nach den Buchstaben a und b.\nand (b). However, beginning on                      a) et b). Toutefois,       a compter du 1er        Vom 1. Januar 1993 an werden jedoch\n1 January 1993, any export of control-             janvier 1993, aucune exportation de                Ausfuhren geregelter Stoffe an Nicht-\nled substances to non-Parties shall not            substances reglementees vers des                   vertragsparteien bei der Berechnung\nbe subtracted in calculating the con-              Etats qui ne sont pas Parties ne sera              des Umfangs des Verbrauchs der aus-\nsumption level of the exporting Party.             soustraite dans le calcul du niveau de             führenden Vertragspartei nicht abgezo-\nconsommation de la Partie exportatrice.            gen.\nArticle 4                                           Article 4                                        Artikel 4\nControl of Trade with Non-Parties                                  Reglementation                               Regelung des Handels\ndes echanges commerclaux                             mit Nichtvertragsparteien\navec les Etats non Parties au Protocole\n1. Within one year of the entry into force                                         a\n1. Dans un delai d'un an compter de la            (1) Innerhalb eines Jahres nach Inkraft-\nof this Protocol, each Party shall ban the           date d'entree en vigueur du present Proto-        treten dieses Protokolls verbietet jede Ver-\nimport of controlled substances from any             cole, chacune des Parties interdit l'importa-     tragspartei die Einfuhr geregelter Stoffe aus\nState not party to this Protocol.                    tion de substances reglementees en prove-         jedem Staat, der nicht Vertragspartei des\nnance de tout Etat qui n·est pas Partie au        Protokolls ist.\npresent Protocole.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1988                                                 1021\n2. Beginning on 1 January 1993, no Party         2. A compter du 1er janvier 1993, les Par-           (2) Vom 1. Januar 1993 an darf keine der\noperating under paragraph 1 of Article 5         ties visees au paragraphe 1 de I' article 5 ne       in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertrags-\nmay export any controlled substance to any       doivent plus exporter de substances regle-           parteien geregelte Stoffe in Staaten ausfüh-\nState not party to this Protocol.                mentees vers les Etats qui ne sont pas               ren, die nicht Vertragsparteien des Proto-\nParties au present Protocole.                        kolls sind.\n3. Within three years of the date of the         3. Dans un delai de trois ans a compter              (3) Innerhalb von drei Jahren nach\nentry into force of this Protocol, the Parties   de la date d'entree en vigueur du present            Inkrafttreten des Protokolls erarbeiten die\nshall, following the procedures in Article 10    Protocole, les Parties etablissent dans une          Vertragsparteien nach den in Artikel 1O des\nof the Convention, elaborate in an annex a       annexe une liste des produits contenant des          Übereinkommens vorgesehenen Verfahren\nlist of products containing controlled sub-      substances reglementees, conformement                in einer Anlage eine Liste der Erzeugnisse,\nstances. Parties that have not objected to                                        a\naux procedures specifiees I' article 1O de           die geregelte Stoffe enthalten. Vertragspar-\nthe annex in accordance with those pro-          la Convention. Les Parties qui ne s'y sont           teien, die gegen die Anlage nicht Einspruch\ncedures shall ban, within one year of the        pas opposees, conformement ces proce-a               nach diesen Verfahren eingelegt haben,\nannex having become effective, the import        dures, interdisent, dans un delai d'un an         a  verbieten innerhalb eines Jahres nach\nof those products from any State not party       compter de la date d'entree en vigueur de            Inkrafttreten der Anlage die Einfuhr dieser\nto this Protocol.                                l'annexe, l'importation de ces produits en           Erzeugnisse aus Staaten, die nicht Ver-\nprovenance de tout Etat non Partie au pre-           tragsparteien des Protokolls sind.\nsent Protocole.\n4. Within five years of the entry into force     4. Dans un delai de cinq ans comptera                 (4) Innerhalb von fünf Jahren nach\nof this Protocol, the Parties shall determine    de la date d'entree en vigueur du present             Inkrafttreten des Protokolls befinden die\nthe feasibility of banning or restricting, from  Protocole, les Parties decident de la possi-          Vertragsparteien darüber, ob es durchführ-\nStates not party to this Protocol, the import   bilite d'interdire ou de limiter les importa-         bar ist, die Einfuhr von Erzeugnissen, die\nof products produced with, but not contain-     tions,    a  partir de tout Etat non Partie au        mit geregelten Stoffen hergestellt werden,\ning, controlled substances. lf determined       present Protocole, de produits fabriques          a   jedoch keine geregelten Stoffe enthalten,\nfeasible, the Parties shall, following the pro- I' aide de substances reglementees, mais              aus Staaten, die nicht Vertragsparteien des\ncedures in Article 10 of the Convention,        qui ne contiennent pas de ces substances.             Protokolls sind, zu verbieten oder zu\nelaborate in an annex a list of such pro-       Si cette possibilite est reconnue, les Parties        beschränken. Wenn dies für durchführbar\nducts. Parties that have not objected to it in  etablissent dans une annexe une liste des-            befunden wird, erarbeiten die Vertragspar-\naccordance with those procedures shall ban      dits produits, en suivant les procedures de           teien nach den in Artikel 1O des Überein-\nor restrict, within one year of the annex       I' article 1Ode la Convention. Les Parties qui        kommens vorgesehenen Verfahren in einer\nhaving become effective, the import of          ne s'y sont pas opposees, conformement            a   Anlage eine Liste solcher Erzeugnisse. Ver-\nthose products from any State not party to      ces procedures, interdisent ou limitent,              tragsparteien, die dagegen nicht Einspruch\nthis Protocol.                                                             a\ndans un delai d'un an compter de la date              nach diesen Verfahren eingelegt haben,\nd'entree en vigueur de l'annexe, l'importa-           verbieten oder beschränken innerhalb eines\ntion de ces produits en provenance de tout             Jahres nach Inkrafttreten der Anlage die\nEtat non Partie au present Protocole.                 Einfuhr dieser Erzeugnisse aus Staaten, die\nnicht Vertragsparteien des Protokolls sind.\n5. Each Party shall discourage the export,       5. Chacune des Parties decourage l'ex-               (5) Jede Vertragspartei wirkt der Ausfuhr\nto any State not party to this Protocol, of      portation de techniques de production ou             von Technologie zur Herstellung und Ver-\ntechnology for producing and for utilizing       d'utilisation de substances reglementees             wendung geregelter Stoffe in Staaten ent-\ncontrolled substances.                           vers tout Etat non Partie au present Proto-          gegen, die nicht Vertragsparteien des Pro-\ncole.                                                tokolls sind.\n6. Each Party shall refrain from providing        6. Chacune des Parties s'abstient de                 (6) Jede Vertragspartei sieht davon ab,\nnew subsidies, aid, credits, guarantees or        fournir subventions, aide, credits, garanties        neue Subventionen, Hilfen, Kredite, Garan-\ninsurance programmes for the export to            ou programmes d'assurance supplemen-                 tien oder Versicherungsprogramme für die\nStates not party to this Protocol of products,    taires pour l'exportation, vers les Etats non        Ausfuhr von Erzeugnissen, Ausrüstung,\nequipment, plants or technology that would        Parties au present Protocole, de produits,           Anlagen oder Technologie, welche die Her-\nfacilitate the production of controlled sub-      d'equipements, d'installations ou de techni-         stellung geregelter Stoffe erleichtern, in\nstances.                                          ques de nature a faciliter la production de          Staaten zur Verfügung zu stellen, die nicht\nsubstances reglementees.                             Vertragsparteien des Protokolls sind.\n7. Paragraphs 5 and 6 shall not apply to         7. Les dispositions des paragraphes 5 et             (7) Die Absätze 5 und 6 gelten nicht für\nproducts, equipment, plants or technology        6 ne s ·appliquent pas aux produits, equipe-         Erzeugnisse, Ausrüstung, Anlagen oder\nthat improve the containment, recovery, re-      ments, installations ou techniques qui ser-          Technologie, welche die Einkapselung,\ncycling or destruction of controlled substan-    vent a ameliorer le confinement, la recupe-          Rückgewinnung, Verwertung oder Vernich-\nces, promote the development of alternative      ration, le recyclage ou la destruction des           tung geregelter Stoffe verbessern, die Ent-\nsubstances, or otherwise contribute to the                                       a\nsubstances reglementees, promouvoir la               wicklung alternativer Stoffe fördern oder\nreduction of emissions of controlled sub-       production de substances de substitution,            sonst zur Verminderung der Emissionen\nstances.                                         ou a contribuer par d'autres moyens a la             geregelter Stoffe beitragen.\nreduction des emissions de substances re-\nglementees.\n8. Notwithstanding the provisions of this         8. Nonobstant les dispositions du present            (8) Ungeachtet der Bestimmungen dieses\nArticle, imports referred to in paragraphs 1,    article, les importations visees aux para-           Artikels können die in den Absätzen 1, 3\n3 ahd 4 may be permitted from any State          graphes 1, 3 et 4 en provenance d'un Etat            und 4 bezeichneten Einfuhren aus jedem\nnot party to this Protocol if that State is      qui n'est pas Partie au present Protocole            Staat, der nicht Vertragspartei des Proto- ,\ndetermined, by a meeting of the Parties, to      peuvent etre autorisees si les Parties deter-        kolls ist, erlaubt werden, wenn eine Tagung\nbe in full compliance with Article 2 and this    minent en reunion que ledit Etat se                  der Vertragsparteien feststellt, daß der\nArticle, and has submitted data to that effect   conforme entierement aux dispositions de             betreffende Staat Artikel 2 und den vorlie-\nas specified in Article 7.                       I' article 2 et du present article et si cet Etat a  genden Artikel voll einhält und diesbezüg-\ncommunique des renseignements a cet ef-              liche Daten nach Artikel 7 vorgelegt hat.\nfet, comme il est prevu a l'article 7.","1022                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArtlcle 5                                         Artlcle 5                                     Artikel 5\nSpecial Situation                          Situation partlcullere des pays         Besondere Lage der Entwicklungsländer\nof Developlng Countrles                               en developpement\n1. Any Party that is a developing country                                     a\n1. Pour pouvoir repondre ses besoins         (1) Jede Vertragspartei, die ein Entwick-\nand whose annual calculated level of con-        interieurs fondamentaux, toute Partie qui      lungsland ist und deren jährlicher berechne-\nsumption of the controlled substances is         est un pays en developpement et dont le        ter Umfang des Verbrauchs der geregelten\nless than 0.3 kilograms per capita on the        niveau calcule annuel de consommation          Stoffe am Tag des lnkrafttretens dieses\ndate of the entry into force of the Protocol     des substances reglementees est inferieur      Protokolls für diese Vertragspartei oder zu\nfor it, or any time thereafter within ten years  a                         a\n0,3 kg par habitant la date d'entree en   irgendeiner Zeit danach innerhalb von zehn\nof the date of entry into force of the Protocol  vigueur du Protocole en ce qui la concerne,    Jahren ab Inkrafttreten des Protokolls unter\nshall, in order to meet its basic domestic             a\nou toute date ulterieure dans les dix ans      0,3 kg pro Kopf liegt, kann die Erfüllung der\nneeds, be entitled to delay its compliance       suivant la date d'entree en vigueur du Pro-    in Artikel 2 Absätze 1 bis 4 vorgesehenen\nwith the control measures set out in para-                               a\ntocole, est autorisee surseoir de dix ans,   a Regelungsmaßnahmen gegenüber den in\ngraphs 1 to 4 of Article 2 by ten years after    compter de l'annee specifiee dans les para-    jenen Absätzen angegebenen Zeiträumen\nthat specified in those paragraphs. How-                                         a\ngraphes 1 a 4 de l'article 2, l'observation    um zehn Jahre verschieben, um ihre grund-\never, such Party shall not exceed an annual      des mesures de reglementation qui y sont       legenden nationalen Bedürfnisse zu dek-\ncalculated level of consumption of 0.3 kilo-     enoncees. Toutefois, son niveau annuel         ken. Solche Vertragsparteien dürfen jedoch\ngrams per capita. Any such Party shall be        calcule de consommation ne doit pas exce-      einen jährlichen berechneten Umfang des\nentitled to use either the average of its        der 0,3 kg par habitant. Ladite Partie est     Verbrauchs von 0,3 kg pro Kopf nicht über-\nannual calculated level of consumption for                     a\nautorisee utiliser soit la moyenne de son      schreiten. Jede solche Vertragspartei hat\nthe period 1995 to 1997 inclusive or a calcu-    niveau calcule annuel de consommation          das Recht, entweder den Durchschnitt des\nlated level of consumption of 0.3 kilograms                                    a\npour la periode de 1995 1997 inclusive-        jährlichen berechneten Umfangs ihres Ver-\nper capita, whichever is the lower, as the       ment, seit un niveau calcule de consomma-      brauchs von 1995 bis 1997 oder einen\nbasis for its compliance with the control        tion de 0,3 kg par habitant, si ce dernier     berechneten Umfang des Verbrauchs von\nmeasures.                                        chiffre est le moins eleve des deux, comme     0,3 kg pro Kopf als Grundlage für die Ein-\nbase pour l'observation des mesures de         haltung der Regelungsmaßnahmen zu\nreglementation.                                benutzen, wenn dieser Wert niedriger ist.\n2. The Parties undertake to facilitate                                         a\n2. Les Parties s'engagent faciliter aux       (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\naccess to environmentally safe alternative       Parties qui sont des pays en developpe-         den Vertragsparteien, die Entwicklungslän-\nsubstances and technology for Parties that       ment I' acces     a des substances et    a des  der sind, den Zugang zu umweltverträgli-\nare developing countries and assist them to      techniques de substitution non nuisibles     a  chen alternativen Stoffen und Technologien\nmake expeditious use of such alternatives.                               a          a\nI' environnement, et les aider utiliser au     zu erleichtern und sie beim möglichst\nplus vite ces substances et techniques.        raschen Einsatz solcher Stoffe und Techno-\nlogien zu unterstützen.\n3. The Parties undertake to facilitate bila-                                   a\n3. Les Parties s'engagent faciliter, par      (3) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nterally or multilaterally the provision of sub-   voies bilaterales ou multilaterales, l'octroi  die Bereitstellung von Subventionen, Hilfen,\nsidies, aid, credits, guarantees or insurance     de subventions, d'aide, de credits, de ga-     Krediten, Garantien oder Versicherungspro-\nprogrammes to Parties that are developing         ranties ou de programmes d'assurance aux       grammen für Vertragsparteien, die Entwick-\ncountries for the use of alternative technolo-    Parties qui sont des pays en developpe-        lungsländer sind, für den Einsatz alternati-\ngy and for substitute products.                   ment afin qu'elles puissent recourir a d'au-   ver Technologien und von Ersatzerzeugnis-\na\ntres techniques et des produits de substi-     sen bilateral oder multilateral zu erleichtern.\ntution.\nArtlcle 6                                        Artlcle 6                                     Artikel 6\nAssessment and Review                       Evaluation et examen des mesures                  Bewertung und Überprüfung\nof Control Measures                                 de reglernentatlon                       der Regelungsmaßnahmen\nBeginning in 1990, and at least every four         A compter de 1990, et au moins tous les       Erstmalig 1990 und danach mindestens\nyears thereafter, the Parties shall assess        quatre ans par la suite, les Parties determi-  alle vier Jahre bewerten die Vertragspar-\nthe control measures provided for in Article      nent l'efficacite des mesures de reglemen-     teien die in Artikel 2 vorgesehenen Rege-\n2 on the basis of available scientific, en-       tation enoncees ä l'article 2, en se fondant   lungsmaßnahmen auf der Grundlage ver-\nvironmental, technical and economic infor-        sur les donnees scientifiques, environne-      fügbarer wissenschaftlicher, umweltbezo-\nmation. At least one year before each             mentales, techniques et economiques dont       gener, technischer und wirtschaftlicher\nassessment, the Parties shall convene ap-         elles disposent. Un an au moins avant cha-     Informationen. Mindestens ein Jahr vor\npropriate panels of experts qualified in the      que evaluation, les Parties reunissent les     jeder Bewertung berufen die Vertragspar-\nfields mentioned and determine the com-           groupes necessaires d'experts qualifies        teien geeignete Gruppen von Sachverstän-\nposition and terms of reference of any such       dans les domaines mentionnes, dont elles       digen ein, die auf den genannten Gebieten\npanels. Within one year of being convened,        determinent la composition et le mandat.       fachlich befähigt sind, und bestimmen die\nthe panels will report their conclusions,                                   a\nDans un delai d'un an compter de la date       Zusammensetzung und die Aufgaben die-\nthrough the secretariat, to the Parties.          de leur creation, lesdits groupes communi-     ser Gruppen. Innerhalb eines Jahres nach\nquent leurs conclusions aux Parties, par       der Einberufung teilen die Gruppen den\nl'intermediaire du secretariat.                Vertragsparteien über das Sekretariat ihre\nSchlußfolgerungen mit.\nArtlcle 7                                        Artlcle 7                                     Artikel 7\nReportlng of Data                           Communlcation des donnees                        Datenberichterstattung\n1. Each Party shall provide to the se-             1. Chaque Partie communique au secre-        (1) Jede Vertragspartei stellt dem Sekre-\ncretariat, within three months of becoming a     tariat, dans un delai de trois mois a compter  tariat innerhalb von drei Monaten nach dem\nParty, statistical data on its production, im-                a\nde la date laquelle eile a adhere au Proto-    Tag, an dem sie Vertragspartei wird, statisti-\nports and exports of each of the controlled      cole, des donnees statistiques concernant      sche Daten über ihre Produktion, ihre Ein-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1988                                            1023\nsubstances for the year 1986, or the best        sa production, ses importations et ses ex-       fuhren und ihre Ausfuhren jedes der gere-\npossible estimates of such data where ac-        portations de chacune des substances re-         gelten Stoffe für das Jahr 1986 oder, wenn\ntual data are not available.                     glementees pour l'annee 1986, ou les meil-       tatsächliche Daten nicht vorliegen, best-\nleures estimations possibles lorsque les         mögliche Schätzungen solcher Daten zur\ndonnees proprement dites font defaut.            Verfügung.\n2. Each Party shall provide statistical data      2. Chaque Partie communique au secre-           (2) Jede Vertragspartei übermittelt dem\nto the secretariat on its annual production      tariat des donnees statistiques sur sa pro-      Sekretariat für das Jahr, in dem sie Ver-\n(with separate data on amounts destroyed         duction annuelle (les quantites detruites par    tragspartei wird, und für jedes darauffol-\nby technologies to be approved by the Par-       des techniques qui seront approuvees par         gende Jahr statistische Daten über ihre\nties), imports, and exports to Parties and       les Parties faisant l'objet de donnees dis-      jährliche Produktion (mit gesondert ausge-\nnon-Parties, respectively, of such substan-      tinctes), ses importations et ses exporta-       wiesenen Daten über Mengen, die durch\nces for the year during which it becomes a                                     a\ntions de ces substances des destinations         von den Vertragsparteien zu genehmigende\nParty and for each year thereafter. lt shall     respectivement Parties et non Parties pour       Verfahren vernichtet werden), Einfuhren\nforward the data no later than nine months       l'annee au cours de laquelle eile est deve-      und Ausfuhren solcher Stoffe an Vertrags-\nafter the end of the year to which the data      nue Partie et pour chacune des annees            parteien und Nichtvertragsparteien. Die\nrelate.                                          suivantes. Elle communique ces donnees           Daten werden spätestens neun Monate\ndans un delai maximal de neuf mois suivant       nach Ablauf des Jahres übermittelt, auf das\nla finde l'annee a laquelle se rapportent les    sie sich beziehen.\ndonnees.\nArticle 8                                           Article 8                                     Artikel 8\nNon-Compliance                                      Non-conformite                                 Nichteinhaltung\nThe Parties, at their first meeting, shall        A leur premiere reunion, les Parties ex-        Die Vertragsparteien beraten und geneh-\nconsider and approve procedures and in-           aminent et approuvent des procedures et         migen auf ihrer ersten Tagung Verfahren\nstitutional mechanisms for determining non-       des mecanismes institutionnels pour deter-      und institutionelle Mechanismen für die\ncompliance with the provisions of this Pro-       miner la non-conformite avec les disposi-       Feststellung der Nichteinhaltung der\ntocol and for treatment of Parties found to       tions du present Protocole et les mesures a     Bestimmungen dieses Protokolls und das\nbe in non-compliance.                             prendre a l'egard des Parties contreve-         Vorgehen gegenüber Vertragsparteien, die\nnantes.                                         das Protokoll nicht einhalten.\nArticle 9                                            Article 9                                     Artikel 9\nResearch, Development, Public                        Recherche, developpement,                Forschung, Entwicklung, öffentliches\nAwareness and                                  sensibilisation du public            Bewußtsein und Informationsaustausch\nExchange of Information                        et echange de renseignements\n1. The Parties shall co-operate, consis-           1. Les Parties collaborent, conformement       (1) Die Vertragsparteien arbeiten im Ein-\ntent with their national laws, regulations and     a  leurs propres lois, reglementations et pra-  klang mit ihren innerstaatlichen Gesetzen,\npractices and taking into account in particu-      tiques et compte tenu en particulier des        sonstigen Vorschriften und Gepflogenhei-\nlar the needs of developing countries, in          besoins des pays en developpement, pour         ten und unter Berücksichtigung insbeson-\npromoting, directly or through competent           promouvoir, directement et par l'interme-       dere der Bedürfnisse der Entwicklungslän-\ninternational bodies, research, development        diaire des organismes internationaux com-       der zusammen, um unmittelbar oder über\nand exchange of information on:                    petents, des activites de recherche-deve-       zuständige internationale Stellen For-\nloppement et l'echange de renseignements        schung, Entwicklung und Informationsaus-\nsur:                                            tausch in folgenden Bereichen zu fördern:\n(a) best technologies for improving the             a) les techniques les plus propres ame-a         a) geeignetste Technologien zur Verbes-\ncontainment, recovery, recycling or               liorer le confinement, la recuperation, le       serung der Einkapselung, Rückgewin-\ndestruction of controlled substances or           recyclage ou la destruction des subs-            nung, Verwertung oder Vernichtung\notherwise reducing their emissions;               tances reglementees ou a reduire par             geregelter Stoffe oder zur sonstigen\nd'autres moyens les emissions de ces             Verminderung der Emissionen solcher\nsubstances;                                      Stoffe;\n(b)   possible alternatives to controlled sub-    b) les produits qui pourraient se substituer     b) mögliche Alternativen für geregelte\nstances, to products containing such             aux substances reglementees, aux pro-           Stoffe, für Erzeugnisse, die solche\nsubstances, and to products manufac-              duits qui contiennent de ces substances         Stoffe enthalten, und für Erzeugnisse,\ntured with them; and                              et aux produits fabriques a l'aide de ces       die mit solchen Stoffen hergestellt wer-\nsubstances;                                    den;\n(c)   costs and benefits of relevant control      c) les coüts et avantages des strategies de      c) Kosten und Nutzen einschlägiger Rege-\nstrategies.                                       reglementation pertinentes.                     lungsstrategien.\n2. The Parties, individually, jointly or           2. Les Parties, individuellement, conjoin-      (2) Die Vertragsparteien arbeiten einzeln,\nthrough competent international bodies,            tement, ou par l'intermediaire des orga-         gemeinsam oder über zuständige interna-\nshall co-operate in promoting public aware-        nismes internationaux competents, collabo-       tionale Stellen zusammen bei der Förde-\nness of the environmental effects of the           rent afin de favoriser la sensibilisation du     rung des öffentlichen Bewußtseins über die\nemissions of controlled substances and             public aux effets sur I' environnement des       Auswirkungen der Emissionen geregelter\nother substances that deplete the ozone            emissions de substances reglementees et          und anderer zu einem Abbau der Ozon-\nlayer.                                             d 'autres substances qui appauvrissent la        schicht führender Stoffe auf die Umwelt.\ncouche d'ozone.\n3. Within two years of the entry into force of                                      a\n3. Dans un delai de deux ans compter            (3) Innerhalb von zwei Jahren nach\nthis Protocol and every two years thereafter,      de l'entree en vigueur du present Protocole,     Inkrafttreten dieses Protokolls und danach\neach Party shall submit to the secretariat a       et ensuite tous les deux ans, chaque Partie      alle zwei Jahre legt jede Vertragspartei dem\nsummary of the activities it has conducted         remet au secretariat un resume des acti-         Sekretariat eine Zusammenfassung der\npursuant to this Article.                          vites qu 'eile a menees en application du        nach diesem Artikel durchgeführten Tätig-\npresent article.                                 keiten vor.","1024                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArtlcle 10                                         Article 10                                       Artikel 10\nTechnlcal Asslstance                               Asslstance technlque                             Technische Unterstützung\n1. The Parties shall, in the context of the        1. Dans le cadre des dispositions de I' arti-      (1) Die Vertragsparteien arbeiten im Rah-\nprovisions of Article 4 of the Convention,        cle 4 de la Convention, les Parties coope-          men des Artikels 4 des Übereinkommens\nand taking into account in particular the                a\nrent la promotion de I' assistance techni-          und unter Berücksichtigung insbesondere\nneeds of developing countries, co-operate         que destinee a faciliter I' adhesion au pre-        der Bedürfnisse der Entwicklungsländer bei\nin promoting technical assistance to facili-      sent Protocole et son application, compte           der Förderung technischer Unterstützung\ntate participation in and implementation of       tenu notamment des besoins des pays en              zur Erleichterung der Beteiligung an diesem\nthis Protocol.                                    developpement.                                      Protokoll und seiner Durchführung zusam-\nmen.\n2. Any Party or Signatory to this Protocol          2. Toute Partie au present Protocole ou            (2) Jede Vertragspartei oder jeder Unter-\nmay submit a request to the secretariat for        tout signataire du present Protocole peut          zeichner des Protokolls kann beim Sekreta-\ntechnical assistance for the purposes of im-       presenter au secretariat une demande d'as-         riat technische Unterstützung zum Zweck\nplementing or participating in the Protocol.       sistance technique pour en appliquer les           der Durchführung des Protokolls oder der\ndispositions ou pour y participer.                 Beteiligung daran beantragen.\n3. The Parties, at their first meeting, shall       3. A leur premiere reunion, les Parties           (3) Die Vertragsparteien beginnen auf\nbegin deliberations on the means of fulfilling     entreprennent de debattre des moyens per-          ihrer ersten Tagung mit den Beratungen\nthe obligations set out in Article 9, and para-    mettant de s ·acquitter des obligations enon-     über die Mittel zur Erfüllung der Verpflich-\ngraphs 1 and 2 of this Article, including the              a\ncees l'article 9 et aux paragraphes 1 et 2        tungen nach Artikel 9 und den Absätzen 1\npreparation of workplans. Such workplans           du present article, y compris la preparation       und 2 des vorliegenden Artikels einschließ-\nshall pay special attention to the needs and       de plans de travail. Ces plans de travail         lich der Ausarbeitung von Arbeitsplänen.\ncircumstances of the developing countries.         tiendront particulierement compte des be-         Diese Arbeitspläne berücksichtigen insbe-\nStates and regional economic integration           soins et des realites des pays en develop-        sondere die Bedürfnisse und Gegebenhei-\norganizations not party to the Protocol            pement. Les pays et les organisations re-         ten der Entwicklungsländer. Staaten sowie\nshould be encouraged to participate in ac-         gionales d'integration economique qui ne          Organisationen der regionalen Wirtschafts-\ntivities specified in such workplans.              sont pas Parties au Protocole devraient etre      integration, die nicht Vertragsparteien des\nencourages a prendre part aux activites           Protokolls sind, sollen ermutigt werden, sich\nspecifiees dans les plans de travail.             an den in solchen Arbeitsplänen vorgesehe-\nnen Tätigkeiten zu beteiligen.\nArtlcle 11                                         Artlcle 11                                       Artikel 11\nMeetings of the Parties                             Reunions des Parties                         Tagungen der Vertragsparteien\n1. The Parties shall hold meetings at reg-         1. Les Parties tiennent des reunions a            (1) Die Vertragsparteien halten in regel-\nular intervals. The secretariat shall convene      intervalle regulier. Le secretariat convoque      mäßigen Abständen Tagungen ab. Das\nthe first meeting of the Parties not later than    la premiere reunion des Parties un an au          Sekretariat beruft die erste Tagung der Ver-\none year after the date of the entry into force     plus tard apres l'entree en vigueur du pre-      tragsparteien spätestens ein Jahr nach\nof this Protocol and in conjunction with a                               a\nsent Protocole et l'occasion d'une reunion       Inkrafttreten dieses Protokolls in Verbin-\nmeeting of the Conference of the Parties to         de la Conference des Parties a la Conven-        dung mit einer Tagung der Konferenz der\nthe Convention, if a meeting of the latter is       tion, si cette derniere reunion est prevue       Vertragsparteien des Übereinkommens ein,\nscheduled within that period.                       durant cette periode.                            wenn eine Tagung der Konferenz innerhalb\ndieses Zeitraums geplant ist.\n2. Subsequent ordinary meetings of the             2. Sauf si les Parties en decident autre-         (2) Spätere ordentliche Tagungen der\nParties shall be held, unless the Parties · ment, leurs reunions ordinaires ulterieures             Vertragsparteien finden, wenn die Vertrags-\notherwise decide, in conjunction with meet-        se tiennent a I' occasion des reunions de la      parteien nichts anderes beschließen, in Ver-\nings of the Conference of the Parties to the       Conference des Parties a la Convention.           bindung mit Tagungen der Konferenz der\nConvention. Extraordinary meetings of the          Les Parties tiennent des reunions extraordi-      Vertragsparteien des Übereinkommens\nParties shall be held at such other times as      naires a tout autre moment ou une reunion         statt. Außerordentliche Tagungen der Ver-\nmay be deemed necessary by a meeting of                                                  a\ndes Parties le juge necessaire ou la de-          tragsparteien finden zu jeder anderen Zeit\nthe Parties, or at the written request of any      mande ecrite de l'une quelconque d'entre          statt, wenn es die Tagung der Vertragspar-\nParty, provided that, within six months of        etles, sous reserve que la demande re~ive         teien für notwendig erachtet oder eine Ver-\nsuch a request being communicated to               l'appui d'un tiers au moins des Parties dans      tragspartei schriftlich beantragt, sofern die-\nthem by the secretariat, it is supported by at                                          a\nles six mois qui suivent la date laquelle         ser Antrag innerhalb von sechs Monaten\nleast one third of the Parties.                   elle leur est communiquee par le secreta-         nach seiner Übermittlung durch das Sekre-\nriat.                                             tariat von mindestens einem Drittel der Ver-\ntragsparteien unterstützt wird.\n3. The Parties, at their first meeting, shall:      3. A leur premiere reunion, les Parties:         (3) Auf ihrer ersten Tagung nehmen die\nVertragsparteien folgende Aufgaben wahr:\n(a) adopt by consensus rules of procedure           a) adoptent par consensus le reglement           a) Sie beschließen durch Konsens eine\nfor their meetings;                               interieur de leurs reunions;                      Geschäftsordnung für ihre Tagungen;\n(b) adopt by consensus the financial rules          b) adoptent par consensus les regles fi-         b) sie beschließen durch Konsens die in\nreferred to in paragraph 2 of Article 13;         nancieres dont il est question au para-           Artikel 13 Absatz 2 bezeichnete Finanz-\ngraphe 2 de l'article 13;                         ordnung;\n(c)    establish the panels and determine the       c) instituent les groupes d'experts men-         c) sie setzen die in Artikel 6 bezeichneten\nterms of reference referred to in Article         tionnes a l'article 6 et precisent leur           Gruppen ein und bestimmen ihre Aufga-\n6;                                                mandat;                                           ben;\n(d) consider and approve the procedures             d) examinent et approuvent les procedures        d) sie beraten und beschließen die in Arti-\nand institutional mechanisms specified            et les mecanismes institutionnels speci-          kel 8 bezeichneten Verfahren und insti-\nin Article 8; and                                 fies a l'article 8;                               tutionellen Mechanismen;","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1988                                                 1025\n(e) begin preparation of workplans pur-           e) commencent a etablir des plans de tra-           e) sie beginnen mit der Ausarbeitung der\nsuant to paragraph 3 of Article 10.              vail conformement au paragraphe 3 de               Arbeitspläne nach Artikel 1O Absatz 3.\nI' article 1o.\n4. The functions of the meetings of the           4. Les reunions des Parties ont pour objet         (4) Die Tagungen der Vertragsparteien\nParties shall be to:                              les fonctions suivantes:                            haben folgende Aufgaben:\n(a)    review the implementation of this Pro-     a) passer en revue l'application du present        a) Sie überprüfen die Durchführung des\ntocol;                                           Protocole;                                         Protokolls;\n(b) decide on any adjustments or reduc-            b) decider des ajustements ou des reduc-            b) sie beschließen Anpassungen und\ntions referred to in paragraph 9 of Arti-        tions dont il est question au paragraphe           Verminderungen nach Artikel 2 Absatz\ncle 2;                                           9 de l'article 2;                                  9;\n(c)     decide on any addition to, insertion in    c) decider des substances enumerer,a             a  c) sie beschließen die Aufnahme, Einglie-\nor removal from any annex of substan-            ajouter ou a retrancher dans les an-               derung oder Streichung von Stoffen in\nces and on related control measures in           nexes, et des mesures de reglementa-               einer Anlage und die damit zusammen-\naccordance with paragraph 10 of Arti-            tion connexes conformement au para-                hängenden          Regelungsmaßnahmen\ncle 2;                                           graphe 10 de l'article 2;                          nach Artikel 2 Absatz 1O;\n(d) establish, where necessary, guidelines        d) etablir, s'il y a lieu, des lignes directrices  d) sie legen erforderlichenfalls Leitlinien\nor procedures for reporting of informa-          ou des procedures concernant la com-               und Verfahren für die Bereitstellung von\ntion as provided for in Article 7 and            munication des informations en applica-            Informationen nach Artikel 7 und Arti-\nparagraph 3 of Article 9;                        tion de I' article 7 et du paragraphe 3 de         kel 9 Absatz 3 fest;\nl'article 9;\n(e)    review requests for technical assist-      e) examiner les demandes d'assistance              e) sie überprüfen nach Artikel 1O Absatz 2\nance submitted pursuant to paragraph             technique presentees en vertu du para-             vorgelegte Anträge auf technische\n2 of Article 1O;                                 graphe 2 de l'article 10;                          Unterstützung;\n(f)    review reports prepared by the se-         f)    examiner les rapports etablis par le se-     f)    sie überprüfen die vom Sekretariat nach\ncretariat pursuant to subparagraph (c)           cretariat en application de l'alinea c) de         Artikel 12 Buchstabe c ausgearbeiteten\nof Article 12;                                   l'article 12;                                      Berichte;\n(g) assess, in accordance with Article 6,         g) evaluer, en application de l'article 6, les     g) sie bewerten nach Artikel 6 die in Arti-\nthe control measures provided for in             mesures de reglementation prevues          a       kel 2 vorgesehenen Regelungsmaßnah-\nArticle 2;                                       l'article 2;                                       men;\n(h) consider and adopt, as required, pro-           h) examiner et adopter, selon les besoins,        h) sie beraten und beschließen nach\nposals for amendment of this Protocol             des propositions d'amendement du pre-             Bedarf Änderungsvorschläge zu dem\nor any annex and for any new annex;              sent Protocole ou de l'une quelconque              Protokoll oder einer Anlage oder Vor-\nde ses annexes ou d'addition d'une nou-            schläge für neue Anlagen;\nvelle annexe;                            •\n(i)     consider and adopt the budget for im-       i)    examiner et adopter le budget pour l'ap-     i)    sie beraten und beschließen den Haus-\nplementing this Protocol; and                     plication du present Protocole;                    halt für die Durchführung des Protokolls;\nU)     consider and undertake any additional       j)    examiner et prendre toute mesure sup-        j)    sie beraten und ergreifen weitere Maß-\naction that may be required for the               plementaire qui peut etre necessaire               nahmen, die zur Erreichung der Zwecke\nachievement of the purposes of this               pour atteindre les objectifs du present           des Protokolls erforderlich sind.\nProtocol.                                        Protocole.\n5. The United Nations, its specialized            5. L'Organisation des Nations Unies, ses           (5) Die Vereinten Nationen, ihre Son-\nagencies and the International Atomic Ener-        institutions specialisees et I' Agence interna-     derorganisationen und die Internationale\ngy Agency, as weil as any State not party to       tionale de l'energie atomique, ainsi que            Atomenergie-Organisation sowie jeder\nthis Protocol, may be represented at meet-        tout Etat qui n ·est pas Partie au present          Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-\nings of the Parties as observers. Any body         Protocole, peuvent se faire representer par        kolls ist, können auf den Tagungen der Ver-\nor agency, whether national or international,      des observateurs aux reunions des Parties.          tragsparteien als Beobachter vertreten sein.\ngovernmental or non-governmental, qual-            Tout organisme ou institution national ou           Jede Stelle, national oder international,\nified in fields relating to the protection of the  international, gouvernemental ou non gou-           staatlich oder nichtstaatlich, die auf Gebie-\nozone layer which has informed the se-             vernemental, qualifie dans les domaines             ten im Zusammenhang mit dem Schutz der\nretariat of its wish to be represented at a        lies a la protection de la couche d'ozone, qui      Ozonschicht fachlich befähigt ist und dem\nmeeting of the Parties as an observer may          a informe le secretariat de son desir de se         Sekretariat ihren Wunsch mitgeteilt hat, auf\nbe admitted unless at least one third of the       faire representer en qualite d'observateur a        einer Tagung der Vertragsparteien als\nParties present object. The admission and          une reunion des Parties, peut ~tre admis a y        Beobachter vertreten zu sein, kann zuge-\nparticipation of observers shall be subject to     prendre part sauf si un tiers au moins des          lassen werden, sofern nicht mindestens ein\nthe rules of procedure adopted by the Par-         Parties presentes s'y oppose. L'admission           Drittel der anwesenden Vertragsparteien\nties.                                              et la participation des observateurs sont           widerspricht. Die Zulasssung und Teil-\nsubordonnees au respect du reglement in-            nahme von Beobachtern unterliegen der\nterieur adopte par les Parti_es.                    von den Vertragsparteien beschlossenen\nGeschäftsordnung.\nArtlcle 12                                          Artlcle 12                                        Artikel 12\nSecretarlat                                         Secretarlat                                       Sekretariat\nFor the purposes of this Protocol, the            Aux fins du present Protocole, le secreta-         Für die Zwecke dieses Protokolls hat das\nsecretariat shall:                                riat:                                               Sekretariat folgende Aufgaben:","1026                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(a)    arrange for and service meetings of the        a) organise les reunions des Parties visees          a) Es veranstaltet die in Artikel 11 vorgese-\nParties as provided for in Article 11 ;              a l'article 11 et en assure le service;              henen Tagungen der Vertragsparteien\nund stellt die entsprechenden Dienste\nbereit;\n(b)     receive and make available, upon re-           b) rec;oit les donnees fournies au titre de          b) es nimmt die nach Artikel 7 bereitge-\nquest by a Party, data provided pur-                 l'article 7 et les communique       a  toute         stellten Daten entgegen und stellt sie\nsuant to Article 7;                                            a\nPartie sa demande;                                   einer Vertragspartei auf Ersuchen zur\nVerfügung;\n(c)     prepare and distribute regularly to the        c) etablit et diffuse regulierement aux Par-         c) es erarbeitet Berichte aufgrund von\nParties reports based on information                 ties des rapports fondes sur les rensei-             Informationen, die nach den Artikeln 7\nreceived pursuant to Articles 7 and 9;               gnements rec;us en application des arti-             und 9 eingehen, und verteilt sie regel-\ncles 7 et 9;                                         mäßig an die Vertragsparteien;\n(d)    notify the Parties of any request for          d) communique aux Parties toute de-                  d) es notifiziert den Vertragsparteien jeden\ntechnical assistance received pursuant                mande d'assistance technique rec;ue en              nach Artikel 1O eingegangenen Antrag\nto Article 1O so as to facilitate the provi-          application de l'article 10 afin de faciliter       auf technische Unterstützung, um die\nsion of such assistance;                              I' octroi de cette assistance;                      Bereitstellung solcher Unterstützung zu\nerleichtern;\n(e)    encourage non-Parties to attend the            e) encourage les pays qui ne sont pas                e) es ermutigt Nichtvertragsparteien, an\nmeetings of the Parties as observers                            a\nParties assister aux reunions des Par-               den Tagungen der Vertragsparteien als\nand to act in accordance with the provi-             ties en tant qu'observateurs et a respec-            Beobachter teilzunehmen und im Ein-\nsions of this Protocol;                              ter les dispositions du Protocole;                   klang mit den Bestimmungen des Proto-\nkolls zu handeln;\n(f)    provide, as appropriate, the informa-          f)    communique, le cas echeant, les rensei-        f)   es stellt diesen als Beobachter teilneh-\ntion and requests referred to in subpa-              gnements et les demandes vises aux                  menden Nichtvertragsparteien, gegebe-\nragraphs (c) and (d) to such non-party               alineas c) et d) du present article aux             nenfalls die unter den Buchstaben c und\nobservers; and                                       observateurs des pays qui ne sont pas               d bezeichneten Informationen und\nParties;                                            Anträge zur Verfügung;\n(g)   perform such other functions for the           g) s'acquitte, en vue de la realisation des          g) es nimmt zur Erreichung der Zwecke\nachievement of the purposes of this                 objectifs du Protocole, de toutes autres             des Protokolls sonstige Aufgaben wahr,\nProtocol as may be assigned to it by                fonctions que pourront lui assigner les              die ihm von den Vertragsparteien über-\nthe Parties.                                          Parties.                                            tragen werden.\nArtlcle 13                                               Artlcle 13                                        Artikel 13\nFinancial Provisions                                  Dispositions flnancieres                          finanzielle Bestimmungen\n1. The funds required for the operation of            1. Les ressources financieres destinees a            (1) Die für die Durchführung dieses Proto-\nthis Protocol, including those for the func-            l'application du present Protocole, y com-           kolls erforderlichen Mittel einschließlich der-\ntioning of the secretariat related to this Pro-         pris aux depenses de fonctionnement du               jenigen für die Arbeit des Sekretariats im\ntocol, shall be charged exclusively against             secretariat liees au present Protocole, pro-         Zusammenhang mit dem Protokoll stam-\ncontributions from the Parties.                         viennent exclusivement des contributions             men ausschließlich aus Beiträgen der Ver-\ndes Parties.                                         tragsparteien.\n2. The Parties, at their first meeting, shall         2. A leur premiere reunion, les Parties              (2) Auf ihrer ersten Tagung beschließen\nadopt by consensus financial rules for the            adoptent par consensus les regles finan-             die Vertragsparteien durch Konsens die\noperation of this Protocol.                           cieres devant regir la mise en oeuvre du             Finanzordnung für die Durchführung des\npresent Protocole.                                   Protokolls.\nArticle 14                                               Article 14                                        Artikel 14\nRelationship of this Protocol to                    Rapport entre le present Protocole                       Verhältnis dieses Protokolls\nthe Convention                                          et la Convention                                zum Übereinkommen\nExcept as otherwise provided in this Pro-             Sauf mention contraire dans le present              Sofern in diesem Protokoll nichts anderes\ntocol, the provisions of the Convention relat-          Protocole, les dispositions de la Convention        vorgesehen ist, gelten die Bestimmungen\ning to its protocols shall apply to this Pro-          relatives     a  ses protocoles s'appliquent au     des Übereinkommens, die sich auf seine\ntocol.                                                  present Protocole.                                  Protokolle beziehen, für das Protokoll.\nArticle 15                                               Article 15                                        Artikel 15\nSlgnature                                                Slgnature                                     Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature              Le present Protocole est ouvert la si-a            Dieses Protokoll liegt für Staaten und für\nby States and by regional economic integra-             gnature des Etats et des organisations re-          Organisationen der regionalen Wirtschafts-\ntion organizations in Montreal on 16 Sep-               gionales d'integration economique, Mon-   a         integration am 16. September 1987 in\ntember 1987, in Ottawa from 17 September                                                   a\ntreal, le 16 septembre 1987, Ottawa, du             Montreal, vom 17. September 1987 bis zum\n1987 to 16 January 1988, and at United                 17 septembre 1987 au 16 janvier 1988 et au          16. Januar 1988 in Ottawa und vom\nNations Headquarters in New York from 17               siege de !'Organisation des Nations Unies         a 17. Januar 1988 bis zum 15. September\nJanuary 1988 to 15 September 1988.                     New York, du 17 janvier 1988 au 15 sep-             1988 am Sitz der Vereinten Nationen in\ntembre 1988.                                        New York zur Unterzeichnung auf.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1988                                                1027\nArtlcle 16                                          Artlcle 16                                      Artikel 16\nEntry lnto Force                                  Entree en vigueur                                  Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on         1. Le present Protocole entre en vigueur          ( 1) Dieses Protokoll tritt am 1. Januar\n1 January 1989, provided that at least ele-        le 1 er janvier 1989, SOUS reserve du depöt   a  1989 in Kraft, sofern mindestens elf Ratifi-\nven instruments of ratification, acceptance,      cette date d'au moins onze instruments de         kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\napproval of the Protocol or accession there-       ratification, d'acceptation ou d'approbation     Beitrittsurkunden zu dem Protokoll von\nto have been deposited by States or region-       du Protocole ou d'adhesion au Protocole           Staaten oder Organisationen der regionalen\nal economic integration organizations repre-      par des Etats ou des organisations regio-         Wirtschaftsintegration, die mindestens zwei\nsenting at least two-thirds of 1986 estimated      nales d'integration economique dont la           Drittel des geschätzten weltweiten Ver-\nglobal consumption of the controlled sub-         consommation de substances reglemen-              brauchs der geregelten Stoffe im Jahr 1986\nstances, and the provisions of paragraph 1        tees represente au moins les deux tiers de        vertreten, hinterlegt und die Bestimmungen\nof Article 17 of the Convention have been          la consommation mondiale estimee de              des Artikels 17 Absatz 1 des Übereinkom-\nfulfilled. In the event that these conditions                 a\n1986 et condition que les dispositions du        mens erfüllt sind. Sind diese Bedingungen\nhave not been fulfilled by that date, the          paragraphe 1 de I' article 17 de la Conven-      bis zu dem genannten Tag nicht erfüllt, so\nProtocol shall enter into force on the                                              a\ntion aient ete respectees. Si, cette date,       tritt das Protokoll am neunzigsten Tag nach\nninetieth day following the date on which the      ces conditions n'ont pas ete respectees, le      dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Bedin-\nconditions have been fulfilled.                    present Protocole entre en vigueur le qua-       gungen erfüllt worden sind.\ntre-vingt-dixieme jour suivant la date la- a\nquelle ces conditions ont ete respectees.\n2. For the purposes of paragraph 1, any            2. Aux fins du paragraphe 1, aucun des            (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt\nsuch instrument deposited by a regional           instruments deposes par une organisation          eine von einer Organisation der regionalen\neconomic integration organization shall not       regionale d'integration economique ne doit        Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde\nbe counted as additional to those deposited       etre considere comme un instrument venant         nicht als zusätzliche Urkunde zu den von\nby member States of such organization.            s'ajouter aux instruments deja deposes par        den Mitgliedstaaten der betreffenden Orga-\nles Etats membres de ladite organisation.         nisation hinterlegten Urkunden.\n3. After the entry into force of this Pro-                                a\n3. Posterieurement l'entree en vigueur            (3) Nach Inkrafttreten des Protokolls wird\ntocol, any State or regional economic inte-       du present Protocole, tout Etat ou toute          ein Staat oder eine Organisation der regio-\ngration organization shall become a Party to      organisation regionale d'integration econo-       nalen Wirtschaftsintegration am neunzig-\nit on the ninetieth day following the date of     mique devient Partie au present Protocole         sten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinterle-\ndeposit of its instrument of ratification,                                        a\nle quatre-vingt-dixieme jour compter de la        gung der Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nacceptance, approval or accession.                date du depöt de son instrument de ratifi-        migungs- oder Beitrittsurkunde Vertrags-\ncation, d'acceptation, d'approbation ou           partei des Protokolls.\nd'adhesion.\nArticle 17                                          Article 17                                      Artikel 17\nParties Joining after Entry lnto Force                       Parties adherant apres                              Vertragsparteien,\nl'entree en vigueur                    die nach dem Inkrafttreten beitreten\nSubject to Article 5, any State or regional        Sous reserve des dispositions de l'article        Vorbehaltlich des Artikels 5 erfüllt jeder\neconomic integration organization which            5, tout Etat ou organisation regionale d'inte-    Staat oder jede Organisation der regionalen\nbecomes a Party to this Protocol after the        gration economique qui devient Partie au           Wirtschaftsintegration, die nach Inkrafttre-\ndate of its entry into force, shall fulfil forth-  present Protocole apres la date de son en-        ten dieses Protokolls beitreten, sofort sämt-\nwith the sum of the obligations under Article     tree en vigueur assume immediatement la            liche in den Artikeln 2 und 4 vorgesehenen\n2, as well as under Article 4, that apply at      totalite de ses obligations aux termes des         Verpflichtungen, die zu dem betreffenden\nthat date to the States and regional              dispositions de l'article 2 et de l'article 4 qui  Zeitpunkt für die Staaten und Organisatio-\neconomic integration organizations that be-                        a\ns'appliquent ce moment aux Etats et aux           nen der regionalen Wirtschaftsintegration\ncame Parties on the date the Protocol en-          organisations regionales d'integration eco-       gelten, die an dem Tag Vertragsparteien\ntered into force.                                  nomique qui sont devenus Parties a la date        wurden, an dem das Protokoll in Kraft trat.\nd'entree en vigueur du Protocole.\nArtlcle 18                                          Artlcle 18                                      Artikel 18\nReservatlons                                          Reserves                                       Vorbehalte\nNo reservations may be made to this                Le present Protocole ne peut faire l'objet        Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht\nProtocol.                                          de reserves.                                     zulässig.\nArticle 19                                         Artlcle 19                                       Artikel 19\nWithdrawal                                        Denonclatlon                                        Rücktritt\nFor the purposes of this Protocol, the             Aux fins du present Protocole, les dispo-         Für die Zwecke dieses Protokolls finden\nprovisions of Article 19 of the Convention        sitions de l'article 19 de la Convention, qui     die Bestimmungen des Artikels 19 des\nrelating to withdrawal shall apply, except                                                a\nvise sa denonciation, s'appliquent toutes         Übereinkommens über den Rücktritt\nwith respect to Parties referred to in para-                           a\nles Parties, sauf celles qui sont visees au       Anwendung, außer in bezug auf die in Arti-\ngraph 1 of Article 5. Any such Party may          paragraphe 1 de l'article 5. Ces dernieres        kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertragspar-\nwithdraw from this Protocol by giving written     peuvent denoncer le present Protocole, par        teien. Jede dieser Vertragsparteien kann\nnotification to the Depositary at any time        notification ecrite donnee au depositaire, a      jederzeit nach Ablauf von vier Jahren nach\nafter four years of assuming the obligations      l'expiration d'un delai de quatre ans apres       dem Zeitpunkt, zu dem sie die in Artikel 2\nspecified in paragraphs 1 to 4 of Article 2.      avoir accepte les obligations specifiees aux      Absätze 1 bis 4 vorgesehenen Verpflichtun-\nAny such withdrawal shall take effect upon                           a\nparagraphes 1 4 de l'article 2. Toute de-         gen übernommen hat, durch eine an den\nexpiry of one year after the date of its re-      nonciation prend effet a l'expiration d'un        Verwahrer gerichtete schriftliche Notifika-","1028                                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nceipt by the Depositary, or on such later                   delai d'un an suivant la date de sa reception              tion von dem Protokoll zurücktreten. Der\ndate as may be specified in the notification                par le depositaire ou a toute date ulterieure              Rücktritt wird nach Ablauf eines Jahres\nof the withdrawal.                                          qui peut etre specifiee dans la notification               nach dem Eingang der Notifikation beim\nde denonciation.                                           Verwahrer oder zu einem gegebenenfalls in\nder Rücktrittsnotifikation genannten späte-\nren Zeitpunkt wirksam.\nArticle 20                                                  Artlcle 20                                                   Artikel 20\nAuthentie Texts                                         Textes falsant fol                                       Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Protocol, of which the                 L'original du present Protocole, dont les                    Die Urschrift dieses Protokolls, dessen\nArabic, Chinese, English, French, Russian                   textes en langues anglaise, arabe, chinoise,                arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nand Spanish texts are equally authentic,                    espagnole, fran<;aise et russe font egale-                  zösischer, russischer und spanischer Wort-\nshall be deposited with the Secretary-Gen-                  ment foi, est depose aupres du Secretaire                   laut gleichermaßen verbindlich ist, wird\neral of the United Nations.                                 general de !'Organisation des Nations                       beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nUnies.                                                      nen hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned,                         En foi de quoi les soussignes, a ce du-                      Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorized to that effect, have                  ment autorises, ont signe le present Proto-                 gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nsigned this Protocol.                                       cole.                                                       Protokoll unterschrieben.\nDone at Montreal this sixteenth day of                      Fait a Montreal, le seize septembre mil                      Geschehen zu Montreal am 16. Septem-\nSt..ptember, one thousand nine hundred                      neuf cent quatre-vingt-sept.                                ber 1987.\nand eighty-seven.\nAnnex A                                                    Annexe A                                                     Anlage A\nControlled Substances                                   Substances reglementees                                             Geregelte Stoffe\nGroupe            Substance             Potential           Gruppe             Stoff               Ozonabbau-\nGroup              Substance             Ozone\nd'appau-                                                   potential*)\nDepleting\nPotential *)                                              vrissement\nde la couche\nd'ozone *)\nGroup 1            CFCl 3                  1.0              Groupe 1          CFCl3                   1,0               Gruppe 1            CCl 3F               1,0\n(CFC-11)                                                    (CFC-11)                                                     (R 11)\nCF2Cl2                  1.0                                 CF2Cl2                 1,0                                   CCl 2F2              1,0\n(CFC-12)                                                    (CFC-12)                                                     (R 12)\nC2F3Cl3                 0.8                                 C2F3Cl3                0,8                                   C2Cl3F3              0,8\n(CFC-113)                                                   (CFC-113)                                                    (R 113)\n1.0                                 C2F4Cl2                1,0                                   C2Cl2F•               1,0\nC2F.Cl2\n(CFC-114)                                                  (CFC-114)                                                    (R 114)\n0.6                                 C2F5CI                 0,6                                   C2CIF5                0,6\nC2F5CI\n(CFC-115)                                                  (CFC-115)                                                     (R 115)\nCF2BrCI                3.0              Groupe II          CF2BrCI                3,0                Gruppe II           CBrCIF2              3,0\nGroup II\n(halon-1211)                                               (halon-1211)                                                  (Halon 1211)\nCF3Br                 10.0                                 CF 3Br                10,0                                    CBrF3              10,0\n(halon-1301)                                               (halon-1301)                                                  (Halon 1301)\n(tobe                                C2F.Br2               (a deter-                               C2Br2F•            (noch zu\nC2F.Br2\n(halon-2402)          determined)                           (halon-2402)         miner)                                  (Halon 2402)       bestimmen)\n*) These ozone depleting potentials are estimates based     *) Ces valeurs du potential d'appauvrissement de la          *) Diese Ozonabbaupotentiale sind Schätzungen auf-\non existing knowledge and will be reviewed and revised      couche d'ozone sont des valeurs estimees fondees sur         grund vorhandener Kenntnisse; sie werden regelmäßig\nles connaissances actuelles. Elles seront examinees et       überprüft und revidiert.\nperiodically.\nrevisees periodiquement.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1988                              1029\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme\nVom 4. Oktober 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-\nnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für die\nDeutsche Demokratische Republik                                          am 1. Juni 1988\nin Kraft getreten; die Deutsche Demokratische Republik hat bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde den folgenden Vorbehalt gemacht und die nachstehende Erklä-\nrung abgegeben:\nVorbehalt zu Artikel 16 Absatz 1:\n,,Die Deutsche Demokratische Republik fühlt sich nicht an die Festlegungen des Arti-\nkels 16 Absatz 1 der Internationalen Konvention gegen Geiselnahme gebunden und\nerklärt, daß zur Übergabe jeglicher die Auslegung bzw. die Anwendung der Konvention\nbetreffender Streitfälle zwischen den Teilnehmern der Konvention an ein Schiedsgericht\noder den Internationalen Gerichtshof in jedem einzelnen Fall das Einverständnis aller an\nden Streitfällen beteiligten Seiten vorliegen muß.\"\nErklärung zu Artikel 9 Absatz 1:\n,,Die Deutsche Demokratische Republik verurteilt entschieden jegliche Akte des interna-\ntionalen Terrorismus. Ausgehend davon ist die Deutsche Demokratische Republik der\nAuffassung, daß die Anwendung von Artikel 9 Absatz 1 der Konvention in der Weise\nerfolgen muß, daß sie den verkündeten Zielen der Konvention entspricht, zu denen das\nErgreifen wirksamer Maßnahmen zur Verhütung, Verfolgung und Bestrafung jeglicher\nAkte des internationalen Terrorismus, einschließlich von Geiselnahmen, gehört.\"\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBulgarien                                                               am 9. April 1988\nEcuador                                                                 am 1. Juni 1988\nKamerun                                                                am 8. April 1988\nOman                                                                am 21. August 1988\nB u I gar i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde den folgenden Vorbehalt\ngemacht und die nachstehende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: bulgare)                  (Übersetzung) (Original: Bulgarisch)\nReserve concernant le paragraphe 1 de            Vorbehalt zu Artikel 16 Absatz 1:\nl'article 16:\nLa Republique populaire de Bulgarie ne           Die Volksrepublik Bulgarien. betrachtet\nse considere pas liee par les dispositions du    sich durch Artikel 16 Absatz 1 des Interna-\nparagraphe 1 de l'article 16 de la Conven-       tionalen Übereinkommens gegen Geisel-\ntion internationale contre la prise d'otages     nahme nicht als gebunden und erklärt, daß\net declare qu'un differend eventual concer-      eine Streitigkeit zwischen Vertragsstaaten\nnant l'interpretation et l'application de la     über die Auslegung oder Anwendung des\nConvention, survenant entre Etats parties     a   Übereinkommens in jedem Einzelfall nur mit\nladite Convention, ne peut ~tre soumis       a   Zustimmung aller Streitparteien einem\nl'arbitrage ou  a  la Cour internationale de     Schiedsverfahren unterworfen oder dem\nJustice, qu'avec l'accord de toutes les par-      Internationalen Gerichtshof unterbreitet\nties au differend dans chaque cas distinct.       werden darf.\nDeclaration concernant le paragraphe 1 de         Erklärung zu Artikel 9 Absatz 1:\nl'article 9:\nLa Republique populaire de Bulgarie con-         Die Volksrepublik Bulgarien verurteilt alle\ndamne tous les actes de terrorisme interna-       internationalen terroristischen Handlungen,\ntional qui font des victimes non seulement        denen nicht nur Politiker und Staatsbe-\nparmi les personnalites politiques et officiel-   dienstete, sondern auch viele unschuldige\nles, mais egalement parmi nombre de per-          Menschen, darunter Mütter, Kinder und\nsonnes innocentes, meres, enfants, person-        ältere Personen, zum Opfer fallen und die in\nnes ägees, qui ont un effet destabilisateur       zunehmendem Maße die Stabilität der inter-","1030                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ncroissant sur les relations internationales, et nationalen Beziehungen beeinträchtigen\nqui compliquent grandement le reglement         und die politische Lösung von Krisensitua-\npolitique de Situations de crise, quels que     tionen erheblich erschweren, gleich, welche\nsoient les motifs invoques pour ces actes de    Motive zur Erklärung terroristischer Hand-\nterrorisme. La Republique populaire de Bul-     lungen angeführt werden. Die Volksrepublik\ngarie considere que l'application des dispo-    Bulgarien vertritt die Auffassung, daß Artikel\nsitions du premier paragraphe de l'article 9    9 Absatz 1 des Übereinkommens in Über-\nde ladite Convention doit repondre aux          einstimmung mit den erklärten Zielen des\nobjectifs de ladite Convention, a savoir        Übereinkommens angewendet werden\nnotamment le developpement de la coope-         sollte; dazu gehört die Entwicklung einer\nration internationale et I' adoption de mesu-   internationalen Zusammenarbeit bei der\na\nres efficaces destinees prevenir, reprimer      Annahme wirksamer Maßnahmen zur Ver-\net punir tous les actes de prise d'otages en    hütung, strafrechtlichen Verfolgung und\ntant que manifestations de terrorisme inter-    Bestrafung aller Geiselnahmen als Äuße-\nnational, y compris de mesures d'extradition    rungen des internationalen Terrorismus,\ndes auteurs presumes de ces actes.              einschließlich der Auslieferung von Ver-\ndächtigen.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. April 1988 (BGBI. II S. 515).\nBonn, den 4. Oktober 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIm Auftrag\nDr. Dobiey\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 118\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Gleichbehandlung von Inländern und Ausländern\nin der Sozialen Sicherheit\nVom 24. Oktober 1988\nDas übereinkommen Nr. 118 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n28. Juni 1962 über die Gleichbehandlung von Inländern und Ausländern in der\nsozialen Sicherheit (BGBI. 1970 II S. 802) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 3 für\nKap Verde                                                                am 8. Juli 1988\nmit Übernahme der Verpflichtungen nach Artikel 2\nAbs. 1 Buchstaben a, b, c, d, e, f, g, und i\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. Januar 1984 (BGBI. II S. 148).\nBonn, den 24. Oktober 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhel t"]}