{"id":"bgbl2-1988-38-5","kind":"bgbl2","year":1988,"number":38,"date":"1988-11-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/38#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-38-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_38.pdf#page=9","order":5,"title":"Bekanntmachung des deutsch-ägyptischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-08-12T00:00:00Z","page":981,"pdf_page":9,"num_pages":6,"content":["Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1988                                                981\nright to use codes and to                         d'utiliser des codes et de                       schlüsselungen zu verwen-\nreceive documents and cor-                        recevoir des documents et                        den und Schriftstücke durch\nrespondence by courier or                         de la correspondance par                         Kurier oder in versiegelten\nin sealed bags;                                   courrier ou par valises scel-                    Behältern zu empfangen.\nlees;\n(b)    In connection with subpara-                 b)     En ce qui conceme les disposi-             b)   Der in § 12 Absatz 3 der allge-\ngraphs (iv) and (v) of paragraph                  tions figurant aux sous-alineas                  meinen Bestimmungen nieder-\n1(a) above, the principle contai-                 iv) et v) de l'alinea a) du paragra-             gelegte Grundsatz findet auf\nned in the last sentence of sec-                  phe 1 ci-dessus, il sera applique                Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iv\ntion 12 of the standard clauses                    le principe enonce dans la der-                 und v Anwendung.\nshall be applicable;                              niere phrase de la section 12 des\nclauses standard;\n(c)    Privileges and immunities are              c)     Les privileges et immunites sont            c)   Die Vorrechte und lmmunitäten\ngranted to experts of the Organi-                 accordes aux experts de !'Orga-                  werden den Sachverständigen\nzation in the interests of the                    nisation dans l'interet de celle-ci              im Interesse der Organisation\nOrganization and not for the per-                 et non en vue de leur avantage                   und nicht zu ihrem persönlichen\nsonal benefit of the individuals                  personnel. L'Organisation pour-                  Vorteil gewährt. Die Organisa-\nthemselves. The Organization                      ra et devra lever l'immunite                     tion ist berechtigt und verpflich-\nshall have the right and duty to                               a\naccordee un expert dans tous                     tet, die Immunität eines Sachver-\nwaive the immunity of any expert                  les cas ou elle estimera que                     ständigen in allen Fällen aufzu-\nin any case where in its opinion                  cette immunite generait l'action                 heben, in denen nach Auffas-\nthe immunity would impede the                     de la justice et qu 'elle peut etre              sung der Organisation die Immu-\ncourse of justice, and it can be                  levee sans nuire aux interets de                 nität verhindern würde, daß der\nwaived without prejudice to the                   !'Organisation.                                  Gerechtigkeit     Genüge       ge-\ninterests of the Organization;                                                                     schieht, und in denen die Immu-\nnität ohne Schädigung der Inter-\nessen der Organisation aufgeho-\nben werden kann.\n2. The privileges, immunities, exemptions          2. Les privileges, immunites, exemptions          (2) Die in § 21 der allgemeinen Bestim-\nand facilities referred to in section 21 of the                               a\net facilites mentionnes la section 21 des         mungen bezeichneten Vorrechte, lmmuni-\nstandard clauses shall also be accorded to        clauses standard seront egalement accor-          täten, Befreiungen und Erleichterungen\nany Deputy Director-General of the Organi-             a\ndes taut directeur general adjoint de !'Or-       werden auch den stellvertretenden Gene-\nzation.                                           ganisation.                                       raldirektoren der Organisation gewährt.\nBekanntmachung\ndes deutsch-ägyptischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 12. August 1988\nDas in Kairo am 5. Mai 1988 unterzeichnete Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 9\nam 17. Juli 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 12. August 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn","982                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Arab Republic of Egypt\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                       and\ndie Regierung der Arabischen Republik Ägypten -                        the Government of the Arab Republic of Egypt,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen          Republic of Germany and the Arab Republic of Egypt,\nRepublik Ägypten,\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           desiring to strengthen and intensify those !riendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     intending to contribute to social and economic development in\nder Arabischen Republik Ägypten beizutragen,                        the Arab Republic of Egypt,\nunter Bezugnahme        auf das Verhandlungsprotokoll       vom      with reference to the Summary Record of Discussions of\n14. April 1988 -                                                    14 April 1988, have agreed as follows:\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 1                                                               Article 1\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es          The Government of the Federal Republic of Germany shall\nder Regierung der Arabischen Republik Ägypten oder anderen,         enable the Government of the Arab Republic of Egypt or other\nvon beiden Regierungen gemeinsam zu bestimmenden Darle-             borrowers to be determined jointly by the two Governments to\nhensnehmern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt      obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau, FrankfurVMain, for\nam Main, für die in Artikel 2 genannten Vorhaben Darlehen und-      the projects referred to in Article 2 of this Agreement, loans and,\nzur Vorbereitung sowie für notwendige Begleitmaßnahmen zur          as necessary, financial contributions for preparatory and attend-\nDurchführung und Betreuung der Vorhaben - erforderlichenfalls       ant implementation and support measures for the projects up to a\nFinanzierungsbeiträge bis zu insgesamt DM 235 Millionen (in         total amount of DM 235 million (two hundred and thirty-five million\nWorten: zweihundertfünfunddreißig Millionen Deutsche Mark) zu       Deutsche Mark).\nerhalten.\nArtikel 2                                                                Article 2\n(1) Die Darlehen und - zur Vorbereitung sowie für notwendige         (1) The loans and, as necessary, financial contributions for\nBegleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der Vor-            preparatory and attendant implementation and support measures\nhaben - erforderlichenfalls Finanzierungsbeiträge bis zu insge-     for the projects totalling up to DM 200 million (two hundred million\nsamt DM 200 Millionen (in Worten: zweihundert Millionen Deut-       Deutsche Mark) shall be used for the following projects if, after\nsche Mark) werden für folgende Vorhaben verwendet, wenn nach        examination, the projects have been found eligible for promotion:\nPrüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist:\n(a) Industriesektor-bezogenes Programm II                           (a)    lndustrial Sector-Related Programme II\n(b) Förderung von Investitionen auf dem Privatsektor durch          (b)    Promotion of Private Seetor Investments by commercial and\nGeschäfts- und Entwicklungsbanken                                    development banks\n(c)   Lieferung von sechs Lokomotiven und Ersatzteilen              (c)    Six Locomotives and Spare Parts\n(d) Wasserversorgungssystem Giza, Phase II                          (d) Water Supply System Giza, Phase II\n(e)   Rehabilitierung von Umspannanlagen und Kraftwerken            (e) Rehabilitation of Power and/or Transformer Stations\n(f)   Kraftwerk-Station Suez II                                     (f)    Operation and Maintenance Assistance Power Station\nSuez II","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1988                                            983\n(2) Ein Darlehen bis zu DM 35 Millionen (in Worten: fünfund-        (2) A loan of up to DM 35 million (thirty-five million Deutsche\ndreißig Millionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devi-    Mark) shall be used to meet foreign exchange costs resulting from\nsenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung        the purchase of goods and services to cover current civilian\ndes laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusam-         requirements, and to meet foreign exchange and local currency\nmenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen-     costs of transport, insurance and assembly arising in connection\nund Inlandskosten für Transport, Versicherung und Montage ver-      with the importation of goods financed under this Agreement. The\nwendet. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen           supplies and services must be such as are covered by the list\ngemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste han-         annexed to this Agreement and for which supply or service\ndeln, für die die Uefer- bzw. Leistungsverträge nach dem 14. April contracts have been concluded after 14 April 1988. The Govern-\n1988 abgeschlossen worden sind. Die Regierung der Bundes-          ment of the Federal Republic of Germany proceeds on the under-\nrepublik Deutschland geht davon aus, daß die Regierung der         standing that the Government of the Arab Republic of Egypt will\nArabischen Republik Ägypten die aus dem Verkauf der als Darle-      use the counterpart Egyptian pounds accruing from the sale of the\nhen gewährten Deutschen Mark anfall enden Gegenwerte in             loaned Deutsche Mark for development projects.\nÄgyptischen Pfunden für Entwicklungsvorhaben verwendet.\n(3) Die in Absatz (1) bezeichneten Vorhaben können im Einver-       (3) The projects referred to in paragraph 1 above may be\nnehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-           replaced by other projects if the Govemment of the Federal\nland und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten durch        Republic of Germany and the Government of the Arab Republic of\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                     Egypt so agree.\n(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der       (4) This Agreement shall also apply if, at a later date, the\nRegierung der Arabischen Republik Ägypten zu einem späteren         Government of the Federal Republic of Germany enables the\nZeitpunkt ermöglicht, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,       Government of the Arab Republic of Egypt to obtain from the\nFrankfurt am Main, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge      Kreditanstalt für Wiederaufbau further loans or financial contribu-\nzu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.                     tions.\n(5) Die Auszahlung der Darlehen, die für die in Absatz (1)          (5) The disbursement of the loans earmarked for the projects\nbezeichneten Vorhaben bestimmt sind, ist davon abhängig, daß       referred to in paragraph 1 above shall be subject to the fulfilment\ndie in dem zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-      on time of the payment liabilities assumed under the Agreed\nland und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten verein-      Protocol of 8 February 1973 and the Agreement of 8 December\nbarten Protokoll vom 8. Februar 1973 und dem Abkommen vom           1987 between the Government of the Federal Republic of Ger-\n8. Dezember 1987 übernommenen sowie die aufgrund dieses            many and the Government of the Arab Republic of Egypt.\nAbkommens zu übernehmenden Zahlungsverpflichtungen fristge-\nrecht erfüllt werden.\nArtikel 3                                                            Article 3\n(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die          (1) The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er gewährt wird - einschließlich ange-        Agreement, the terms and conditions on which it is made avail-\nmessener Gebühren sowie anderer Finanzierungskosten entspre-        able-including appropriate fees and other financing costs in\nchend banküblichen, zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau     accordance with adopted banking practices agreed upon between\nund der Zentralbank von Ägypten als Vertreterin der Regierung       the Central Bank of Egypt, representing the Government of the\nder Arabischen Republik Ägypten vereinbarten Grundsätzen -          Arab Republic of Egypt, and the Kreditanstalt für Wiederauf-\nsowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-          bau-as well as the procedure to be followed in awarding the\nschen den Empfängern der Darlehen und Finanzierungsbeiträge         contracts, shall be govemed by the provisions of the agreements\nund der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden Verträge,    to be concluded between the recipients of the loans and financial\ndie den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-     contributions and the Kreditanstalt für Wiederaufbau, which shall\nschriften unterliegen, ohne jedoch die Empfänger mit weiteren      be subject to the laws and regulations applicable in the Federal\nFinanzierungskosten außer den vorgenannten zu belasten.            Republic of Germany, without, however, any other financing costs\nbeing charged to the recipients beyond the financing costs refer-\nred to above.\n(2) Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten, soweit sie      (2) The Government of the Arab Republic of Egypt, in so far as it\nnicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kredit-     is not itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für\nanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in       Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in\nErfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund       fulfilment of the borrowers' liabilities under the agreements tobe\nder nach Absatz (1) zu schließenden Verträge garantieren.          concluded pursuant to paragraph 1 above.\nArtikel 4                                                           Article 4\nDie Kreditanstalt für Wiederaufbau wird mit keinen Steuern oder    No taxes or other public charges levied in the Arab Republic of\nsonstigen öffentlichen Abgaben belastet, die im Zusammenhang       Egypt in connection with the conclusion and implementation of the\nmit Abschluß und Durchführung der in Artikel 3 erwähnten Ver-      agreements referred to in Article 3 of the present Agreement shall\nträge in der Arabischen Republik Ägypten erhoben werden.           be incurred by the Kreditanstalt für Wiederaufbau.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie Regierung der Arabischen Republik Ägypten überläßt bei         The Government of the Arab Republic of Egypt shall allow\nden sich aus der Gewährung der Darlehen und der Finanzie-          passengers and suppliers free choice of transport enterprises for\nrungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern       such transportation by land, sea or air of persons and goods as\nim Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten     results from the granting of the loans and the financial contribu-\ndie freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,    tions, abstain from taking any measures that might exclude or\nwelche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-     impair the fair and equal participation of transport enterprises\nmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens         having their place of business in the German area of application of\nausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für   this Agreement, and grant any necessary permits for the participa-\neine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen         tion of such enterprises. Transportation by sea shall be effected","984                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGenehmigungen. Seetransporte erfolgen mit Schiffen der regulä-       on vessels of Germany and the Arab Republic of Egypt in accord-\nren Linienreedereien der Bundesrepublik Deutschland und der          ance with the Agreement of 25 January 1973 concluded between\nArabischen Republik Ägypten in Übereinstimmung mit dem am            these shipping lines.\n25. Januar 1973 zwischen den Linienreedereien geschlossenen\nAbkommen.\nArtikel 6                                                              Article 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-           With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der              of the loans and the financial contributions, the Govemment of the\nDarlehen und der Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen        Federal Republic of Germany attaches particular importance to\nund Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes         preferential use being made of the economic potential of Land\nBerlin bevorzugt genutzt werden.                                     Berlin.\nArtikel 7                                                              Article 7\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die      This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der               the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Arabischen Republik Ägypten innerhalb von drei         make a contrary declaration to the Government of the Arab\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige           Republic of Egypt within three months of the date of entry into\nErklärung abgibt.                                                    force of this Agreement.\nArtikel 8                                                              Article 8\n(1) Die aus den Vorhaben Trockendock Alexandria und Klär-           (1) The balance of funds from the projects Dry Dock Alexandria\nanlage Suez und Port Tewfik sowie aus der 1980 gewährten             and Sewage Treatment Plant Suez and Port Tewfik, as weil as\nZinsverbilligung verbleibenden Beträge, ferner die in Artikel 1      from interest-rate subsidies granted in 1980, and the projects\nAbsatz (1) Buchstaben (c) und (f) des zwischen beiden Regie-         referred to in Article 1 (1) (c) and (f) of the Agreement of 26 April\nrungen am 26. April 1983 geschlossenen und das in Artikel 2          1983, and in Article 2 (2) (b) of the Agreement of 7 August 1987\nAbsatz (2) Buchstabe (b) des zwischen beiden Regierungen             between our two Governments concerning Financial Co-operation\nam 7. August 1987 geschlossenen Abkommens über Finan-                shall be replaced by the projects referred to in Article 2 (1) (a) and\nzielle Zusammenarbeit genannten Vorhaben werden durch die in         Article 2 (2) above, as weil as the projects\nArtikel 2 Absatz (1) Buchstabe (a) und in Artikel 2 Absatz (2)\ndieses Abkommens genannten Vorhaben sowie durch die\nVorhaben\n(a) Abwasserbeseitigung EI Arish                                      (a) Sewerage System EI Arish\n(b) Ausbau des Fernmeldewesens, Phase III                            (b) Extension of Telecommunication System, Phase III\nersetzt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt     if, after examination, the projects havEI been found eligible for\nworden ist.                                                          promotion.\n(2) Für diese Vorhaben gelten die Bestimmungen dieses                (2) The provisions of the present Agreement shall apply to these\nAbkommens.                                                          projects.\nArtikel 9                                                              Article 9\nDieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die              This Agreement shall enter into force on the date on which the\nRegierung der Arabischen Republik Ägypten der Regierung der         Government of the Arab Republic of Egypt has informed the\nBundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die für das Inkraft- Government of the Federal Republic of Germany that the national\ntreten des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Vorausset-     requirements on the side of the Arab Republic of Egypt for the\nzungen aufseiten der Arabischen Republik Ägypten erfüllt sind.      entry into force of the Agreement have been fulfilled.\nGeschehen zu Kairo am 5. Mai 1988 in zwei Urschriften, jede in     Done at Cairo on 5 May 1988 in duplicate in the German, Arabic\ndeutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wort-     and English languages, all three texts being authentic. In case of\nlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deut-     divergent interpretations of the German and Arabic texts, the\nschen und arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maß-      English text shall prevail.\ngebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nMartin Elsaesser\nFür die Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nFor the Government of the Arab Republic of Egypt\nAbdel Aziz Zahwy","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1988                                              985\nAnlage                                                              Annex\nzum Abkommen vom 5. Mai 1988                                             to the Agreement of 1988\nzwischen                                                            between\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     the Government of the Federal Republic of Germany\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten                    and the Government of the Arab Republlc of Egypt\nüber finanzielle Zusammenarbeit                                    concerning Financlal Co-operatlon\n1. Liste der Waren und Dienstleistungen, die gemäß Artikel 2        1. List of goods and services eligible for financing from the loan\nAbsatz (2) des Abkommens vom 5. Mai 1988 aus dem Darle-              under Article 2 (2) of the Agreement of 1988:\nhen finanziert werden können:\na) Industrielle Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe sowie Halbfabri-    (a) industrial raw, auxiliary and operating materials as well as\nkate,                                                                semi-manufactures,\nb) industrielle Ausrüstungen        sowie    landwirtschaftliche    (b) industriaf equipment as weil as agricultural machinery\nMaschinen und Geräte,                                                and implements,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                              (c)  spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Dün-          (d) chemical products, in particular fertilizers, plant protection\ngemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs-                 agents, pesticides, medicaments,\nmittel, Arzneimittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung        (e) other industrial products of importance for the develop-\nÄgyptens von Bedeutung sind,                                         ment of Egypt,\nf)  Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.                (f)  advisory services, patents and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können   2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der            with prior approval of the Government of the Federal Republic\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.            of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für         3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nden privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militä-       needs as well as any goods and facilities serving military\nrischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem            purposes may not be financed from the loan.\nDarlehen ausgeschlossen.","986                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nzwischen den Vereinigten Staaten von Amerika\nund dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland,\nder Italienischen Republik, dem Königreich der Niederlande\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nüber Inspektionen in bezug auf den Vertrag\nzwischen den Vereinigten Staaten von Amerika\nund der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken\nüber die Beseitigung Ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer Reichweite\nVom 10. Oktober 1988\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. April 1988 zu dem Überein-\nkommen vom 11. Dezember 1987 zwischen den Vereinigten Staaten von Ame-\nrika und dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, der Italieni-\nschen Republik, dem Königreich der Niederlande und dem Vereinigten König-\nreich Großbritannien und Nordirland über Inspektionen in bezug auf den Vertrag\nzwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Union der Sozialistischen\nSowjetrepubliken über die Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer\nReichweite (BGBI. 1988 II S. 429) wird bekanntgemacht, daß das Überein-\nkommen nach seinem Artikel VII in Verbindung mit Artikel XVII des Vertrags vom\n8. Dezember 1987 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Union\nder Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Beseitigung ihrer Flugkörper mitt-\nlerer und kürzerer Reichweite für die Bundesrepublik Deutschland und die\nübrigen Vertragsparteien\nam 1. Juni 1988\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunden zu dem Vertrag sind am 1. Juni 1988 in Moskau\nausgetauscht worden; der Vertrag ist damit nach seinem Artikel XVII am selben\nTag in Kraft getreten.\nBonn, den 10. Oktober 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nDr. H an s Werne r Lauten s c h I a g e r"]}