{"id":"bgbl2-1988-38-3","kind":"bgbl2","year":1988,"number":38,"date":"1988-11-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/38#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-38-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_38.pdf#page=2","order":3,"title":"Dritte Verordnung zur Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978","law_date":"1988-10-18T00:00:00Z","page":974,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["974                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nDritte Verordnung\nzur Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978\nVom 18. Oktober 1988\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 1 und 2 des Gesetzes vom              Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-\n23. Dezember 1981 zu dem Internationalen Übereinkom-                  schiffahrts-Organisation gefaßten Entschließung\nmen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung                    MEPC 29 (25) (BGBI. 198811 S. 974);\".\ndurch Schiffe und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem\nÜbereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2) und des § 9 Abs. 1             b) In Nummer 2 wird die Angabe ,,§§ 2, 3 oder 3a\"\nSatz 1 Nr. 2 und 4 und Abs. 2 Satz 1 Nr. 1 des See-                   durch die Angabe ,,§§ 2, 3, 3a oder 3b\" ersetzt.\naufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung\nvom 21. Januar 1987 (BGBI. 1 S. 541) wird verordnet:          2. Nach § 3a wird folgender neuer § 3b eingefügt:\n,,§ 3b\nArtikel 1\nZuwiderhandlungen gegen Vorschriften der Anlage V\nDie in London am 1. Dezember 1987 vom Ausschuß für               zu dem Internationalen übereinkommen von 1973\nden Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-              zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nschiffahrts-Organisation durch Entschließung MEPC\n29 (25) beschlossene Änderung der Anlage I des Interna-              Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder fahr-\ntionalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der                lässig einer Vorschrift der Anlage V Regel 3 Abs. 1,\nMeeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des              Regel 4 Abs. 1 oder Regel 5 Abs. 2 über die Beseiti-\nProtokolls von 1978 (BGBI. 198211 S. 2), zuletzt geändert         gung von Müll ins Meer zuwiderhandelt.\"\ndurch die in London am 5. Dezember 1985 vom Ausschuß\nfür den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen           3. Die bisherigen §§ 3b und 3c werden §§ 3c und 3d.\nSeeschiffahrts-Organisation gefaßten Entschließungen\nMEPC 16 (22) und MEPC 21 (22) (BGBI. 1986 II S. 942),         4. Im neuen § 3c wird die Angabe ,,§ 3 Abs. 1 und des\nwird hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nach-       § 3a Nr. 1\" durch die Angabe ,,§ 3 Abs. 1, § 3a Nr. 1\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-          und des § 3b\" ersetzt.\nfentlicht.\n5. In Nummer 2 des neuen § 3d wird die Angabe ,,§§ 3\nArtikel 2                                und 3a Nr. 1 und 2\" durch die Angabe ,,§§ 3, 3a Nr. 1\nDie Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das                 und 2 und § 3b\" ersetzt.\nInternationale übereinkommen von 1973 zur Verhütung\nder Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das\nProtokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen vom                                          Artikel 3\n23. Dezember 1983 (BGBI. 1 S. 1677), zuletzt geändert\nDer Bundesminister für Verkehr kann den Wortlaut der\ndurch die Verordnung vom 19. Juli 1987 (BGBI. 1S. 1678),\nVerordnung über Zuwiderhandlungen gegen das Interna-\nwird wie folgt geändert:                                      tionale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der\n1. § 1 wird wie folgt geändert:                               Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das Pro-\na) Der erste Halbsatz erhält folgende Fassung:            tokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen in der vom\n1. April 1989 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt\n,,Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwi-       bekanntmachen.\nderhandlungen gegen Vorschriften des Internatio-\nnalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung\nArtikel 4\nder Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fas-\nsung des Protokolls von 1978 (BGBI. 1982 II S. 2;        Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\n1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die in Lon-   tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des in der Ein- ·\ndon am 1. Dezember 1987 vom Ausschuß für den          gangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1988                               975\nArtikel 5                          Änderungsverordnung vom 27. März 1987 (BGBI. 1987 II\nS. 206), außer Kraft.\n(1) Diese Verordnung tritt, soweit nicht Absatz 2 etwas\nanderes bestimmt, am 31. Dezember 1988 in Kraft. Am           (2) Abweichend von Absatz 1 Satz 1 treten Artikel 1 und\nselben Tag treten die§§ 4 und 6 Abs. 1 Nr. 2 der Verord-    2 Nr. 1 Buchstabe a dieser Verordnung am 1. April 1989 in\nnung über die Verhütung der Verschmutzung der Ostsee        Kraft.\ndurch Schiffe vom 11. Februar 1985 (BGBI. 1 S. 321 ),         (3) Am 1. April 1989 tritt die Änderung vom 1. Dezem-\nzuletzt geändert durch die Sechste Ostsee-Umweltschutz-     ber 1987 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 18. Oktober 1988\nDer Bundesminister für Verkehr\nJürgen Warnke","976                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nEntschließung MEPC 29 (25)\nbeschlossen am 1. Dezember 1987\nAnnahme von Änderungen der Anlage zu dem Protokoll von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Bestimmung des Golfes von Aden zum Sondergebiet)\nResolution MEPC 29 (25)\nadopted on 1 December 1987\nAdoption of Amendments to the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Designation of the Gulf of Aden as a Special Area)\nResolution MEPC 29 (25)\nadoptee le 1er decembre 1987\na\nAdoption d'amendements l'Annexe du Protocole de 1978\na\nrelatif la Convention internationale de 1973\npour la prevention de la pollution par les navires\n(Designation du golfe d'Aden en tant que zone speciale)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-                Le Comite de la protection du milieu            Der Ausschuß für den Schutz der Mee-\nmittee,                                            marin,                                          resumwelt -\nNoting the functions which article 16 of          Notant les fonctions que l'article 16 de la      im Hinblick auf die Aufgaben, die dem\nthe International Convention for the Preven-       Convention internationale de 1973 pour la       Ausschuß für den Schutz der Meeresum-\ntion of Pollution from Ships, 1973 (hereinaf-      prevention de la pollution par les navires (ci- welt durch Artikel 16 des Internationalen\nter referred to as the \"1973 Convention\")          apres denommee la «Convention de 1973»)         Übereinkommens von 1973 zur Verhütung\nand resolution A.297 (VIII) confer on the          et la resolution A.297(VIII) conferent au       der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nMarine Environment Protection Committee            Comite de la protection du milieu marin en      (im folgenden als „übereinkommen von\nfor the consideration and adoption of              ce qui concerne l'examen et l'adoption          1973\" bezeichnet) und Entschließung\namendments to the 1973 Convention,                d'amendements a la Convention de 1973,           A.297 (VIII) in bezug auf die Prüfung von\nÄnderungen des Übereinkommens von\n1973 und die Beschlußfassung darüber\nübertragen werden,\nNoting further article VI of the Protocol of      Notant en outre les dispositions de l'ar-        im Hinblick ferner auf Artikel VI des Proto-\n1978 relating to the International Conven-       ticle VI du Protocole de 1978 relatif     a  la  kolls von 1978 zu dem Internationalen\ntion for the Prevention of Pollution from         Convention internationale de 1973 pour Ja        übereinkommen von 1973 zur Verhütung\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       prevention de la pollution par les navires (ci-  der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n\"1978 Protocol\"),                                 apres denomme le «Protocole de 1978» ),          (im folgenden als „Protokoll von 1978\"\nbezeichnet),\nHaving considered, at its twenty-fifth ses-      Ayant examine a sa vingt-cinquieme ses-          nach Prüfung der nach Artikel 16\nsion, amendments to the 1978 Protocol pro-       sion des amendements au Protocole de             Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkom-\nposed and circulated in accordance with          1978 qui ont ete proposes et diffuses con-       mens von 1973 vorgeschlagenen und wei-\narticle 16 (2) (a) of the 1973 Convention,       formement a l'article 16 2) a) de la Conven-     tergeleiteten Änderung des Protokolls von\ntion de 1973,                                    1978 auf seiner fünfundzwanzigsten\nTagung -\n1. Adopts, in accordance with article                 Adopte, conformement a I' article 16 2)     1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16 (2) (d) of the 1973 Convention,               d) de la Convention de 1973, les amen-           Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to the Annex of the 1978              dements a I' Annexe du Protocole de              1973 Änderungen der Anlage zu dem","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1988                                              977\nProtocol, the text of which is set out in        1978 dont le texte figure dans I' annexe          Protokoll von 1978, deren Wortlaut in\nthe Annex to the present resolution;              de Ja presente resolution;                        der Anlage zu dieser Entschließung wie-\ndergegeben ist;\n2. Determines in accordance with article          2   Constate que, conformement a l'ar-           2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16 (2) (f) (iii) of the 1973 Convention          ticle 16 2) f) iii) de la Convention de           Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed               1973, les amendements seront reputes             mens von 1973, daß die Änderungen als\nto have been accepted on 1 October                avoir ete acceptes le 191 octobre 1988    a       am 1. Oktober 1988 angenommen gel-\n1988 unless prior to this date one third         moins que, avant cette date, plus d'un            ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\nor more of the Parties, or the Parties the        tiers des Parties ou les Parties dont les         mindestens ein Drittel der Vertragspar-\ncombined merchant fleets of which con-           flottes marchandes representent au                teien oder aber Vertragsparteien, deren\nstitute fifty per cent or more of the gross      total au moins 50% du tonnage brut de             Handelsflotten insgesamt mindestens\ntonnage of the world's merchant fleet,            la flotte mondiale des navires de com-            fünfzig v. H. des Bruttoraumgehalts der\nhave communicated to the Organization                                             a\nmerce n'aient communique !'Organi-                Handelsflotte der Welt ausmachen, der\ntheir objections to the amendments;               sation des objections      a  ces amende-         Organisation ihren Einspruch gegen die\nments;                                            Änderungen übermittelt haben;\n3. lnvites the Parties to note that in accor-     3                       a\nlnvite les Parties noter que, conforme-      3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16 (2) (g) (ii) of the                a\nment l'article 16 2) g) ii) de Ja Conven-         Kenntnis zu nehmen, daß die Änderun-\n1973 Convention the amendments shall              tion de 1973, les amendements entre-              gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-\nenter into force on 1 April 1989 upon             ront en vigueur Je 191 avril 1989 s'ils ont       be g Ziffer ii des Übereinkommens von\ntheir acceptance in accordance with               ete acceptes de la maniere indiquee au            1973 am 1. April 1989 nach ihrer\nparagraph 2 above;                                paragraphe 2 ci-dessus;                           Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\nschließung in Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General in con-          4   Prie le Secretaire general, en applica-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16 (2) (e) of the 1973       tion de l'article 16 2) e) de la Convention       kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention to transmit to all Parties to                                  a\nde 1973, d'adresser toutes les Parties            einkommens von 1973 allen Vertrags-\nthe 1978 Protocol certified copies of the         au Protocole de 1978 des copies certi-            parteien des Protokolls von 1978\npresent resolution and the text of the            fiees conformes de la presente resolu-            beglaubigte Abschriften dieser Ent-\namendments contained in the Annex;                tion et du texte des amendements figu-            schließung und des Wortlauts der in der\nrant dans I' annexe;                              Anlage enthaltenen Änderungen zuzu-\nleiten;\n5. Further requests the Secretary-Gene-            5   Prie en outre le Secretaire general de       5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nral to transmit to the Members of the             transmettre des copies de la resolution           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to             et de son annexe aux Membres de !'Or-             Vertragsparteien des Protokolls von\nthe 1978 Protocol cop,es of the resolu-           ganisation qui ne sont pas Parties au             1978 sind, Abschriften der Entschlie-\ntion and its Annex.                               Protocole de 1978.                                ßung und ihrer Anlage zuzuleiten.\nAnnex                                           Annexe                                            Anlage\n1987 Amendments to the Annex                             Amendements de 1987                      Änderungen von 1987 der Anlage\nof the Protocol of 1978                  a I' Annexe du Protocqle de 1978                       zu dem Protokoll von 1978\nrelatlng to the                                    relatif a la                                        zu dem\nInternational Conventlon                 Conventlon Internationale de 1973                   Internationalen Übereinkommen\nfor the                    pour la preventlon de la pollutlon                                    von 1973\nPreventlon of Pollution                               par les navlres                                 zur Verhütung der\nfrom Shlps, 1973                                                                     Meeresverschmutzung durch Schiffe\nAnnex 1                                        Annexe 1                                           Anlage 1\nRegulations for the Prevention of                                       a\nRegles relatives la prevention                          Regeln zur Verhütung q~r\nPollution by Oil                 de la pollution par les hydrocarbures                      Verschmutzung durch 01\nRegulation 10                                      Regle 10                                           Regel 10\nMethocls for the Preventlon             Methocles de preventlon de la pollution                      Methoden der Verhütung\nof Oll Pollution from Shlps                         par lea hydrocarbures                          der Ölverschmutzung durch\nwhlle operatlng In Special Areas             due aux navlres exploites dans lea zones                        in Sondergebieten\napeciales                                   betriebene Schiffe\nThe existing text of paragraph (1) is repla-      Remplacer le texte du paragraphe 1) par           Der bisherige Wortlaut des Absatzes 1\nced by the following:                             le suivant:                                       wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"(1) For the purposes of this Annex the            « 1)  Aux fins de la presente Annexe, les        ,,(1) Im Sinne dieser Anlage sind die Son-\nspecial areas are the Mediterranean Sea            zones speciales sont la zone de la mer          dergebiete das Mittelmeergebiet, das Ost-\narea, the Baltic Sea area, the Black Sea           Mediterranee, la zone de la mer Baltique, la    seegebiet, das Gebiet des Schwarzen Mee-\narea, the Red Sea area, the \"Gulfs area\"          zone de la mer Noire, la zone de la mer          res, das Gebiet des Roten Meeres, das\nand the Gulf of Aden area, which are defi-         Rouge, la «zone des golfes» ~t la zone du       ,,Gebiet der Golfe\" und das Gebiet des Gol-\nned as follows:                                   golfe d'Aden, qui sont definies comme suit:      fes von Aden, die wie folgt festgelegt wer-\nden:\n(a) The Mediterranean Sea area means the           a) Par zone de la mer Mediterranee, on          a) Das Mittelmeergebiet bezeichnet das\nMediterranean Sea proper including the            entend la mer Mediterranee proprement            eigentliche Mittelmeer einschließlich der","978                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ngulfs and seas therein with the boundary         dite, avec les golfes et las mers qu'elle       darin gelegenen Golfe und Meere,\nbetween the Mediterranean and the                comprend, limitee du cöte de la mer             wobei die Grenze zwischen dem Mittel-\nBlack Sea constituted by the 41 ° N              Noire par le parallele 41 ° N. et limitee a     meer und dem Schwarzen Meer durch\nparallel and bounded to the west by the          l'ouest, dans le detroit de Gibraltar, par      den Breitengrad 41° N und die westliche\nStraits of Gibraltar at the meridian of          le meridien 5°36'W.                             Grenze durch die Meerenge von Gibral-\n0\n5°36'W.                                                                                          tar beim Längengrad S 36'W gebildet\nwird.\n(b) The Baltic Sea area means the Baltic          b) Par zone de la mer Baltique, on entend       b) Das Ostseegebiet bezeichnet die\nSea proper with the Gulf of Bothnia, the         la mer Baltique proprement dite ainsi           eigentliche Ostsee mit dem Bottnischen\nGulf of Finland and the entrance to the          que le golfe de Botnie, le golfe de Fin-        Meerbusen, dem Finnischen Meerbu-\nBaltic Sea bounded by the parallel of the        lande et I' acces a la mer Baltique deli-       sen und dem im Skagerrak durch den\nSkaw in the Skagerrak at 57° 44.8'N.             mite par le parallele de Skagen, dans le        Breitengrad von Skagen auf 57°44, 8'N\nSkagerrak (57°44,8'N.).                         begrenzten Eingang zur Ostsee.\n(c) The Black Sea area means the Black            c) Par zone de la mer Noire, on entend la       c) Das Gebiet des Schwarzen Meeres\nSea proper with the boundary between             mer Noire proprement dite ainsi que la          bezeichnet das eigentliche Schwarze\nthe Mediterranean and the Black Sea              mer d'Azov, timitee du cöte de la Medi-         Meer, wobei die Grenze zwischen dem\nconstituted by the parallel 41 ° N.              terranee par le parallele 41 ° N.               Mittelmeer und dem Schwarzen Meer\ndurch den Breitengrad 41° N gebildet\nwird.\n(d) The Red Sea area means the Red Sea            d) Par zone de la mer Rouge, on entend la       d) Das Gebiet des Roten Meeres bezeich-\nproper including the Gulfs of Suez and           mer Rouge proprement dite ainsi que             net das eigentliche Rote Meer ein-\nAqaba bounded at the south by the                les golfes de Suez et d'Akaba, limitee au       schließlich der Golfe von Sues und\nrhumb line between Ras si Ane                   sud par la loxodromie reliant Ras Siyan         Akaba; es wird im Süden durch die\n(12°28.5'N, 43° 19.6'E) and Husn                (12°28,5'N., 43°19,S'E.) et Husn                Loxodrome zwischen Ras Siyan\nMurad (12°40.4'N, 43°30.2'E).                   Murad (12°40,4'N., 43°30,2'E.).                 (12°28, 5'N, 43°19, 6'0) und Husn\nMurad (12°40, 4'N, 43°30, 2'0) be-\ngrenzt.\n(e) The Gulfs area means the sea area             e) Par «zone des golfes», on entend ta          e) Das Gebiet der Golfe bezeichnet das\nlocated north west of the rhumb line             zone maritime situee au nord-ouest de           Meeresgebiet nordwestlich der Loxo-\nbetween Ras al Hadd (22°30'N,                    la loxodromie reliant Ras el Had                drome zwischen Ras al Hadd (22°30'N,\n59°48'E) and Ras Al Fasteh (25°04'N,             (22°30'N., 59°48'E.) et Ras Al Fasteh           59°48'0) und Ras al Fasteh (25°04'N,\n61° 25'E).                                       (25°04'N., 61 °25'E.).                          61° 25'0).\n(f) The Gulf of Aden area means that part         f)  Par zone du golfe d'Aden, on entend la      f)  Das Gebiet des Golfes von Aden\nof the Gulf of Aden between the Red              partie du golfe d 'Aden situee entre ta         bezeichnet den Teil des Golfes von\nSea and the Arabian Sea bounded to               mer Rouge et la mer d'Oman, limitee a           Aden zwischen dem Roten Meer und\nthe west by the rhumb line between Ras           l'ouest par la loxodromie reliant Ras           dem Arabischen Meer, der im Westen\nsi Ane (12°28.5'N, 43°19.6'E) and Husn           Siyan (12°28,5'N., 43°19,6'E.) et Husn          durch die Loxodrome zwischen Ras\nMurad (12°40.4'N, 43°30.2'E) and to              Murad (12°40,4'N., 43°30,2'E), et a             Siyan (12°28, S'N, 43°19, 6'0) und\nthe east by the rhumb line between Ras           l'est par la loxodromie reliant Ras Asir        Husn Murad (12°40, 4'N, 43°30, 2'0)\nAsir (11 ° 50'N, 51 ° 16.9'E) and Ras Far-       (11°50'N., 51°16,9'E.) et Ras Fartak            und im Osten durch die Loxodrome zwi-\ntak (15°35'N, 52°13. 8'E).\"                      (15°35'N., 52°13,B'E.).»                        schen Ras Asir (11 ° 50'N, 51 ° 16, 9'0)\nund Ras Fartak (15°35'N, 52°13, 8'0)\nbegrenzt wird.\"\nThe introductory phrase of paragraph              Remplacer le membre de phrase limi-             Die Einleitung des Absatzes 7 Buch-\n(7) (b) is replaced by the following:             naire de l'alinea b) du paragraphe 7) par le    stabe b wird durch folgenden Wortlaut er-\ntexte suivant:                                  setzt:\n\"(b) Red Sea area, Gulfs area and Gulf of        «b) Zone de la mer Rouge, »zone des gol-         „b) Gebiet des Roten Meeres, Gebiet der\nAden area:\".                                     fes» et zone du golfe d'Aden».                  Golfe und Gebiet des Golfes von\nAden:\"."]}