{"id":"bgbl2-1988-36-10","kind":"bgbl2","year":1988,"number":36,"date":"1988-10-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/36#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-36-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_36.pdf#page=8","order":10,"title":"Bekanntmachung des deutsch-indischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-09-23T00:00:00Z","page":948,"pdf_page":8,"num_pages":7,"content":["948          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nzu dem Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 22. September 1988\nUnter Bezugnahme auf den bei Hinterlegung seiner\nRatifikationsurkunde zu dem Vertrag vom 19. Juni 1970\nüber die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet\ndes Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag -\n(BGBI. 1976 II S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) gemachten\nVorbehalt zu Kapitel II dieses Vertrages hat Dänemark\ndem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges\nEigentum am 1. August 1988 notifiziert, daß es diesen\nVorbehalt zurücknimmt; nach Artikel 64 Abs. 6 Buch-\nstabe b des Vertrages wird die Rücknahme dieses Vor-\nbehalts am 1. November 1988 wirksam.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 4. Dezember 1978 (BGBI. II\nS. 1464) und vom 2. Dezember 1987 (BGBI. II S. 820).\nBonn, den 22. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt\nBekanntmachung\ndes deutsch-indischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 23. September 1988\nDas in Neu Delhi am 7. September 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Indien über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 9\nam 7. September 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 23. September 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1988                                                 949\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit 1988\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of lndia\nconcerning Financial Co-operation in 1988\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                        and\ndie Regierung der Republik Indien -                                the Government of the Republic of lndia,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen              in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             Republic of Germany and the Republic of lndia,\nIndien,\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          aware that the maintenance of those relations constitutes the\nGrundlage dieses Abkommens ist,                                     basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     intending to contribute to social and economic development in\nIndien beizutragen,                                                 the Republic of lndia,\nunter Bezugnahme auf die Verhandlungen vom 11. bis 13. April         with reference to the negotiations held from 11 to 13 April 1988\n1988 und auf das Verhandlungsprotokoll vom 13. April 1988 -         and to the Minutes of 13 April 1988,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                Article\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es           The Government of the Federal Republic of Germany shall\nder Regierung der Republik Indien oder anderen von beiden           enable the Government of the Republic of lndia or other recipients\nRegierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der            to be determined jointly by the two Governments to obtain from\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in      the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corpora-\nArtikel 2 genannten Vorhaben vorbehaltlich des Vorliegens der       tion), Frankfurt/Main, subject to the fulfilment of the applicable\nerforderlichen haushaltsrechtlichen Voraussetzungen Darlehen        budgetary requirements, loans up to a total of DM 320 500 000\nbis zu insgesamt 320 500 000, - DM (in Worten: dreihundert-         (three hundred and twenty million five hundred thousand\nzwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) zu erhal-       Deutsche Mark) for the projects referred to in Article 2 of this\nten.                                                                Agreement.\nArtikel 2                                                                Article 2\n(1) Die Darlehen nach Artikel 1 werden nach Maßgabe der               (1) The loans referred to in Article 1 of this Agreement shall be\nAbsätze 2 bis 6 dieses Artikels verwendet.                          utilized in accordance with the provisions of paragraphs 2 to 6\nbelow.\n(2) Darlehen bis zu 150 000 000,- DM (in Worten: einhundert-          (2) Loans up to a total of DM 150 000 000 (one hundred and fifty\nfünfzig Millionen Deutsche Mark) werden für folgende Vorhaben       million Deutsche Mark) shall be utilized for the following projects if,\nverwendet, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge-       after examination, they have been found eligible for promotion:\nstellt ist:\na) Eisenbahnwaggonfabrik Kapurthala,                                 (a)    Kapurthala railway coach factory,\nb) Eisenbahnfedernfabrik,                                            (b)    Railway spring factory,\nc) Modi Gürtelreifenfabrik,                                          (c)    Modi radial-ply tyre factory,\nd) Kombiniertes Gas-Dampfkraftwerk Uran,                             (d)    Uran combined gas-steam power plant,\ne) Steinkohlentagebau Ramagundam,                                    (e)    Ramagundam open-cast pit-coal mining,\nf)   Steinkohlenbergwerk Chinakuri,                                  (f)    Chinakuri pit-coal colliery,\ng) Braunkohlenkombinat Neyveli III.                                  (g)    Neyveli III lignite combine.\n(3) Ein Darlehen bis zu 35 500 000, - DM (in Worten: fünfund-         (3) A loan of up to DM 35 500 000 (thirty-five million five\ndreißig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) wird für die     hundred thousand Deutsche Mark) shall be made available to\nFinanzierung von Kapitalanlagegütern bereitgestellt, die dem zivi-  finance capital goods to meet lndia's civilian requirements whose","950                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nlen Bedarf Indiens dienen und deren Auftragswert im Einzelfall    order value in individual cases does not exceed DM 7 000 000\n7 000 000, - DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)       (seven million Deutsche Mark). In exceptional cases, supplies\nnicht übersteigt. In Ausnahmefällen können auch Lieferwerte bis   worth up to DM 10 000 000 (ten million Deutsche Mark) may be\nzu einer Höhe von 10 000 000, - DM (in Worten: zehn Millionen     included in this procedure. Orders worth over DM 2 000 000 (two\nDeutsche Mark) in dieses Verfahren einbezogen werden. Auf-        million Deutsche Mark) shall be subject to the prior approval of the\nträge mit einem Wert von über 2 000 000,- DM (in Worten: zwei      Kreditanstalt für Wiederaufbau. The Government of the Federal\nMillionen Deutsche Mark) bedürfen der vorherigen Zustimmung        Republic of Germany proceeds on the understanding that the\nder Kreditanstalt für Wiederaufbau. Die Regierung der Bundes-      Government of the Republic of lndia will utilize the counterpart\nrepublik Deutschland geht davon aus, daß die Regierung der         rupee funds accruing from the sale of the Deutsche Mark so\nRepublik Indien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deut-       loaned for development projects.\nschen Mark anfallenden Rupiengegenwerte für Entwicklungsvor-\nhaben verwendet.\n(4) Ein Darlehen bis zu insgesamt 80 000 000,- DM (in Wor-          (4) A loan of up to DM 80 000 000 (eighty million Deutsche\nten: achtzig Millionen Deutsche Mark) wird für die Finanzierung    Mark) shall be made available to finance capital goods to meet\nvon Kapitalanlagegütern bereitgestellt, die dem zivilen Bedarf     lndia's civilian requirements whose order value in individual cases\nIndiens dienen und deren Auftragswert im Einzelfall                does not exceed DM 7 000 000 (seven million Deutsche Mark). In\n7 000 000, - DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)        exceptional cases, supplies worth up to DM 10 000 000 (ten\nnicht übersteigt. In Ausnahmefällen können auch Lieferwerte bis    million Deutsche Mark) may be included in this procedure. Orders\nzu einer Höhe von 10 000 000, - DM (in Worten: zehn Millionen      worth over DM 2 000 000 (two million Deutsche Mark) shall be\nDeutsche Mark) in dieses Verfahren einbezogen werden. Auf-         subject to the prior approval of the Kreditanstalt für Wiederaufbau.\nträge mit einem Wert von über 2 000 000, - DM (in Worten: zwei     The Government of the Republic of lndia shall utilize the counter-\nMillionen Deutsche Mark) bedürfen der vorherigen Zustimmung        part rupee funds accruing from the sale of the Deutsche Mark so\nder Kreditanstalt für Wiederaufbau. Die Regierung der Republik     loaned for projects designed to combat drought damage.\nIndien wird die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deutschen\nMark anfallenden Rupiengegenwerte für Vorhaben der Dürrefol-\ngenbekämpfung verwenden.\n(5) Ein Darlehen von bis zu 10 000 000,- DM (in Worten: zehn        (5) A loan of up to DM 10 000 000 (ten million Deutsche Mark)\nMillionen Deutsche Mark) wird der National Small lndustrial Cor-   shall be made available to the National Small lndustries Corpora-\nporation (NSIC) zur Förderung von Investitionsvorhaben kleiner     tion (NSIC) for the purpose of promoting investment projects of\nprivater Unternehmen der verarbeitenden Industrie zur Verfügung    small private enterprises of the manufacturing industry if, after\ngestellt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt  examination, the projects have been found eligible for promotion.\nist.\n(6) Ein Darlehen bis zu 45 000 000, - DM (in Worten: fünfund-      (6) A loan of up to DM 45 000 000 (forty-five million Deutsche\nvierzig Millionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung von        Mark) shall be utilized to meet foreign exchange costs resulting\nDevisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur          from the purchase of goods and services to cover current civilian\nDeckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im      requirements, and to meet foreign exchange and local currency\nZusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden        costs of transport, insurance and assembly arising in connection\nDevisen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung und        with the importation of goods financed under this Agreement. The\nMontage verwendet. Es muß sich hierbei um Lieferungen und         supplies and services must be such as are covered by the list\nLeistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten       annexed to this Agreement and for which shipping documents\nListe handeln, für die die Verschiffungsdokumente nach dem        have been drawn up after 13 April 1988 or which have been\n13. April 1988 ausgestellt oder die nach diesem Datum erbracht    provided after that date. When utilizing this amount, favourable\nworden sind. Bei der Verwendung dieses Betrages werden die        consideration shall be given to the requirements of enterprises\nAnforderungen von in Indien errichteten Unternehmen mit deut-     established in lndia with German financial participation, as well as\nscher Kapitalbeteiligung sowie die Inhaber deutscher Lizenzen     to holders of German licences, to the extent that such require-\nmit Wohlwollen berücksichtigt, soweit diesen Anforderungen nicht  ments are not to be met within the scope of the measures adopted\nim Rahmen der Maßnahmen der Regierung der Republik Indien         by the Government of the Republic of lndia for the liberalization of\nzur Liberalisierung der Einfuhren zu entsprechen ist. Die Regie-  imports. The Government of the Federal Republic of Germany\nrung der Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, daß die       proceeds on the understanding that the Government of the\nRegierung der Republik Indien die aus dem Verkauf der dargelie-   Republic of lndia will utilize the counterpart rupee funds accruing\nhenen Deutschen Mark anfallenden Rupiengegenwerte für Ent-        from the sale of the Deutsche Mark so loaned for development\nwicklungsvorhaben verwendet.                                      projects.\n(7) Die in den Absätzen 2, 3, 4 und 5 bezeichneten Vorhaben        (7) The projects referred to in paragraphs 2, 3, 4 and 5 above\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-         may be replaced by other projects if the Government of the\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Indien        Federal Republic of Germany and the Government of the\ndurch andere Vorhabel'.I ersetzt werden.                          Republic of lndia so agree.\n(8) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der      (8) This Agreement shall also apply if, at a later date, the\nRegierung der Republik Indien zu einem späteren Zeitpunkt         Government of the Federal Republic of Germany enables the\nermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor-  Government of the Republic of lndia to obtain form the Kreditan-\nbereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-   stalt für Wiederaufbau, FrankfurVMain, further loans or financial\nnahmen zur Durchführung und Betreuung der in den Absätzen 2       contributions for the preparation of the projects referred to in\nbis 5 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederauf-      paragraphs 2 to 5 above or financial contributions for attendant\nbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen        measures required for their implementation and support. Financial\nAnwendung. Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und            contributions for preparatory and attendant measures shall be\nBegleitmaßnahmen werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie          converted into loans in the event that they are not used for such\nnicht für solche Maßnahmen verwendet werden.                       measures.\n(9) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird               (9) The Govemment of the Federal Republic of Germany will\nbemüht sein, im Rahmen der bestehenden innerstaatlichen Richt-     endeavour, on the basis of existing national directives and pro-\nlinien und bei Vorliegen der übrigen Deckungsvoraussetzungen       vided the other conditions for cover are met, to assume guaran-\nBürgschaften für den nicht aus Darlehen im Rahmen der Finan-       tees up to a maximum amount of DM 148 560 000 (one hundred\nziellen Zusammenarbeit finanzierten Teil des Auftragswertes von    and forty-eight million five hundred and sixty thousand Deutsche","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1988                                               951\nhöchstens 148 560 000, - DM (in Worten: einhundertachtund-          Mark) in respect of that part of the value of an order not financed\nvierzig Millionen fünfhundertsechzigtausend Deutsche Mark) für      trom loans granted within the scope of financial co-operation and\nsolche Ausfuhrgeschäfte zu übernehmen, die mit Firmen mit Sitz      pertaining to export deals for the implementation of the projects\nim deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens für die Durch-        referred to in paragraph 2 above concluded with enterprises\nführung der in Absatz 2 genannten Vorhaben abgeschlossen            having their place of business in the German area of application of\nwerden. Die folgenden Artikel dieses Abkommens gelten auch für      this Agreement. The following Articles of this Agreement shall also\ndie Darlehen, die neben den im Rahmen der Finanziellen Zusam-        apply to the loans granted in addition to those envisaged within\nmenarbeit vorgesehenen Darlehen gewährt werden, sofern die          the scope of financial co-operation, provided that the Kreditanstalt\nKreditanstalt für Wiederaufbau Darlehensgeberin ist.                für Wiederaufbau is the lender.\nArtikel 3                                                              Article 3\n(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie        ( 1) The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\ndie Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestim-  Agreement as weil as the terms and conditions on which it is made\nmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den        available shall be governed by the provisions of the agreements to\nEmpfängern der Darlehen zu schließenden Verträge, die den in      be concluded between the recipients of the loans and the Kredit-\nder Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften        anstalt für Wiederaufbau, which shall be subject to the laws and\nunterliegen.                                                       regulations applicable in the Federal Republic of Germany.\n(2) Den Trägern der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Vorhaben       (2) The sponsors of the projects referred to in Article 2 (2) of this\nsteht es offen, sich gegebenenfalls der Finanz- und Garantiemög-   Agreement shall be free to avail themselves of the financing and\nlichkeiten, die durch die Indische Industrieentwicklungsbank zur   guarantee facilities provided by the lndustrial Development Bank\nVerfügung gestellt werden, zu bedienen. Die Regierung der Repu-    of lndia. The Government of the Republic of lndia shall ensure that\nblik Indien stellt sicher, daß die oben erwähnte Bank jeweils      the said bank has, in each case, sufficient rupee funds available to\ngenügend Rupienmittel zur Verfügung hat, um den Bedarf solcher     cover the requirements of such projects.\nVorhaben zu berücksichtigen.\n(3) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst      (3) The Government of the Republic of lndia, insofar as it is not\nDarlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wie-   itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für\nderaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von        Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in\nVerbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach            fulfilment of the borrowers' liabilities under the agreements tobe\nAbsatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.                     concluded pursuant to paragraph 1 above.\nArtikel 4                                                              Article 4\nDie Regierung der Republik Indien stellt die Kreditanstalt für      The Government of the Republic of lndia shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen     Kreditanstalt für Wiederaufbau from all laxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-          charges levied in lndia in connection with the conclusion and\nführung der in Artikel 3 erwähnten Verträge in Indien erhoben      implementation of the agreements referred to in Article 3 of the\nwerden.                                                            present Agreement.\nArtikel 5                                                              Article 5\nDie beiden Regierungen überlassen bei den sich aus Gewäh-           The two Governments shall allow passengers and suppliers\nrung der Darlehen ergebenden Transporten von Personen und          free choice of transport enterprises for such transportation by sea\nGütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten     or air of persons and goods as results from the granting of the\ndie freie Wahl der Verkehrsunternehmen, treffen keine Maßnah-      loans, abstain from taking any measures that might exclude or\nmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunter-    impair the participation on equal terms of transport enterprises\nnehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Abkommens aus-            having their place of business in the area of application of this\nschließen oder erschweren, und erteilen gegebenenfalls die für     Agreement, and grant any necessary permits for the participation\neine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen         of such enterprises.\nGenehmigungen.\nArtikel 6                                                              Article 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-         With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der            of the loans, the Government of the Federal Republic of Germany\nDarlehen ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-     attaches particular importance to preferential use being made of\nlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt           the economic potential of Land Berlin.\nwerden.\nArtikel 7                                                              Article 7\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die    This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der             the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Indien innerhalb von drei Monaten nach      make a contrary declaration to the Government of the Republic of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.    lndia within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 8                                                              Article 8\n(1) Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 h des zwischen beiden             (1) The projects \"Ratangarh fibrous plaster factory\" and \"Khetry\nRegierungen geschlossenen Abkommens vom 15. April 1983             copper smeltery\" referred to in Article 2 (2) (h) of the Agreement of\nausgewählten Vorhaben „Gipsfaserplattenfabrik Ratangarh\" und       15 April 1983 concluded between the two Governments shall be\n,,Kupferschmelze Khetry\" werden durch das Vorhaben „Braun-         replaced by the project \"Neyveli III lignite combine\".\nkohlenkombinat Neyveli III\" ersetzt.","952                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(2) Im übrigen gelten die Bestimmungen des in Absatz 1              (2) In all other respects the provisions of the Agreement of\nerwähnten Abkommens vom 15. April 1983 einschließlich der            15 April 1983 referred to in paragraph 1 above, including the\nBerlin-Klausel (Artikel 7) für die Vereinbarung nach Absatz 1        Berlin clause (Article 7), shall continue to apply to the arrange-\nweiter.                                                              ment provided for in paragraph 1 above.\n(3) Das gemäß Artikel 2 Absatz 2 des zwischen beiden Regie-         (3) The project \"Expansion of the TELCO automotive works\"\nrungen geschlossenen Abkommens vom 28. Mai 1985 ausge-               selected pursuant to Article 2 (2) (b) of the Agreement of 28 May\nwählte Vorhaben „Erweiterung des TELCO-Lkw-Werkes\" wird              1985 concluded between the two Governments shall be replaced\ndurch die Vorhaben „Braunkohlenkombinat Neyveli III\" und             by the projects \"Neyveli 111 lignite combine\" and \"Neyveli II lignite\n,,Braunkohlenkombinat Neyveli II\" ersetzt.                           combine\".\n(4) Im übrigen gelten die Bestimmungen des in Absatz 3              (4) In all other respects the provisions of the Agreement of 28\nerwähnten Abkommens vom 28. Mai 1985 einschließlich der Ber-         May 1985 referred to in paragraph 3 above, including the Berlin\nlin-Klausel (Artikel 6) für die Vereinbarung nach Absatz 3 weiter.   clause (Article 6), shall continue to apply to the arrangement\nprovided for in paragraph 3 above.\n(5) Aus dem in Artikel 5 Absatz 3 des zwischen den beiden           (5) The residual funds from the project \"TAWA rural develop-\nRegierungen geschlossenen Abkommens vom 8. Juli 1974                 ment programme\" referred to in Article 5 (3) of the Agreement\ngenannten Vorhaben „Ländliches Entwicklungsprogramm                  concluded between the two Governments on 8 July 1974 shall be\nTAWA\" werden die verbliebenen Restmittel als ein Darlehen zur        used as a loan to meet foreign exchange costs resulting from the\nFinanzierung von Devisenkosten für den Bezug von Waren und           purchase of goods and services to cover current civilian require-\nLeistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen             ments, and to meet foreign exchange an local currency costs of\nBedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Waren-          transport, insurance and assembly arising in connection with the\neinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport,        importation of goods financed under this Agreement. The supplies\nVersicherung und Montage verwendet. Es muß sich hierbei um           and services must be such as are covered by the list annexed to\nLieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als             this Agreement and for which shipping documents have been\nAnlage beigefügten Liste handeln, für die die Verschiffungsdoku-     drawn up after 13 April 1988 or which have been provided after\nmente nach dem 13. April 1988 ausgestellt oder die nach diesem       that date. When utilizing this amount, favourable consideration\nDatum erbracht worden sind. Bei der Verwendung dieses Betra-         shall be given to the requirements of enterprises established in\nges werden die Anforderungen von in Indien errichteten Unter-         lndia with German financial participation, as well as to holders of\nnehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung sowie die Inhaber deut-      German licences, to the extent that such requirements are not to\nscher Lizenzen mit Wohlwollen berücksichtigt, soweit diesen          be met within the scope of the measures adopted by the Govern-\nAnforderungen nicht im Rahmen der Maßnahmen der Regierung             ment of the Republic of lndia for the liberalization of imports. The\nder Republik Indien zur Liberalisierung der Einfuhren zu entspre-     Government of the Republic of lndia shall utilize the counterpart\nchen ist. Die Regierung der Republik Indien wird die aus dem          rupee funds accruing from the sale of the Deutsche Mark so\nVerkauf der dargeliehenen Deutschen Mark anfallenden Rupien-          loaned for projects designed to combat drought damage.\ngegenwerte für Vorhaben der Dürrefolgenbekämpfung verwen-\nden.\n(6) Im übrigen gelten die Bestimmungen des in Absatz 5              (6) In all other respects the provisions of the Agreement of\nerwähnten Abkommens vom 8. Juli 1974 einschließlich der Berlin-      8 July 1974 referred to in paragraph 5 above, including the Berlin\nKlausel (Artikel 12) für die Vereinbarung nach Absatz 5 weiter.      clause (Article 12), shall continue to apply to the arrangement\nprovided for in paragraph 5 above.\nArtikel 9                                                           Article 9\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.      This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Neu Delhi am 7. September 1988 in zwei                Done at New Delhi on 07-09-1988 in duplicate in the German,\nUrschriften, jede in deutscher, Hindi und englischer Sprache,       Hindi and English languages, all three texts being authentic. In\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-    case of divergent interpretations of the German and Hindi texts,\nlegung des deutschen und des Hindi-Wortlauts ist der englische     the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nKonrad Seitz\nFür die Regierung der Republik Indien\nFor the Government of the Republic of lndia\nS. Ve n kita ram an an","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1988                                               953\nAnlage                                                                 Annex\nzum Abkommen vom 7. September 1988                                          to the Agreement of 07-09-1988\nzwischen der Regierung                            between the Government of the Federal Republic of\nder Bundesrepublik Deutschland                                                       Germany\nund der Regierung der Republik Indien                            and the Government of the Republic of lndia\nüber finanzielle Zusammenarbeit 1988                              concernlng Flnanclal Co-operation in 1988\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 2 Absatz 6     1. List of goods and services eligible for financing from the loan\ndes Abkommens bis zu 45 000 000,- DM (in Worten: fünf-               under Article 2 (6) of the above-mentioned Agreement up to\nundvierzig Millionen Deutsche Mark) aus dem Darlehen finan-          DM 45 000 000 (forty-five million Deutsche Mark):\nziert werden können:\na) industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,            (a) industrial raw and auxiliary materials as well as semi-\nmanufactures,\nb) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Ma-           (b) industrial equipment as well as agricultural machinery\nschinen und Geräte,                                                    and implements,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                               (c)   spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere                (d) chemical products, in particular fertilizers, plant protection\nDüngemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämp-                     agents, pesticides, medicaments,\nfungsmittel, Arzneimittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die wirtschaft-         (e) other industrial products of importance for the economic\nliche Entwicklung Indiens von Bedeutung sind,                          development of lndia,\nf)  Einrichtungen und Geräte für wissenschaftliche und tech-         (f)   equipment and apparatus for scientific and technical\nnische Forschungsinstitute der zivilen Forschung sowie                 civilian research institutes, as well as hospital supplies,\nKrankenhausbedarf,\ng) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.                   (g) advisory services, patents and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können    2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der             with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.              Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den         3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nprivaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militäri-          needs as well as any goods and facilities serving military\nschen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus den               purposes may not be financed from the loan.\nDarlehen ausgeschlossen.\n4. Die gleiche Liste findet Anwendung für das Darlehen gemäß        4. This list shall also apply in respect of the loan referred to in\nArtikel 8 Absatz 5.                                                  Article 8 (5) of the present Agreement.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nüber konsularische Beziehungen\nVom 26. September 1988\nDas Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über\nkonsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist\nnach seinem Artikel 77 Abs. 2 für\nGuinea                                        am 30. Juli 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 17. Mai 1988 (BGBI. II S. 652).\nBonn, den 26. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt","954                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachun_~\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Anerkennung und\nVollstreckung ausländischer Schiedssprüche\nVom 26. September 1988\n1.\nDas Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstrek-\nkung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist\nnach seinem Artikel XII Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBahrain                                                                 am 5. Juli 1988\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ab-\ngegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"1.                                              \"1.\n2. In accordance with Article 1 (3) of the       2. Nach Artikel I Absatz 3 des Überein-\nConvention, the State of Bahrain will           kommens wird der Staat Bahrain das\napply the Convention, on the basis of           Übereinkommen auf der Grundlage\nreciprocity, to the recognition and             der Gegenseitigkeit nur auf die An-\nenforcement of only those awards                erkennung und Vollstreckung solcher\nmade in the territory of another Con-           Schiedssprüche anwenden, die in dem\ntracting State party to the Convention.         Hoheitsgebiet eines anderen Vertrags-\nstaats des Übereinkommens ergangen\nsind.\n3. In accordance with Article 1 (3) of the      3. Nach Artikel I Absatz 3 des Überein-\nConvention, the State of Bahrain will           kommens wird der Staat Bahrain das\napply the Convention only to dif-               Übereinkommen nur auf Streitigkeiten\nferences arising out of legal relation-         aus solchen Rechtsverhältnissen, sei\nships, whether contractual or not,              es vertraglicher oder nichtvertraglicher\nwhich are considered as commercial              Art, anwenden, die nach dem inner-\nunder the national law of the State of          staatlichen Recht des Staates Bahrain\nBahrain.\"                                       als Handelssachen angesehen wer-\nden.\"\nKamerun                                                               am 19. Mai 1988\nDas Übereinkommen wird ferner für\nPeru                                                               am 5. Oktober 1988\nin Kraft treten.\nII.\nö s t e r r e ich  hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n25. Februar 1988 notifiziert, daß es seinen bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nam 2. Mai 1961 gemachten Vorbehalt nach Artikel I Abs. 3, 1. Satz des Überein-\nkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 30. Oktober 1962/BGBI. II S. 2170)\nzurücknimmt; die Rücknahme dieses Vorbehalts ist mit dem Tage ihrer\nNotifikation am 25. Februar 1988 wirksam geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n23. März 1962 (BGBI. II S. 102), vom 30. Oktober 1962 (BGBI. II S. 2170) und\nvom 5. Februar 1988 (BGBI. II S. 204).\nBonn, den 26. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt"]}