{"id":"bgbl2-1988-35-2","kind":"bgbl2","year":1988,"number":35,"date":"1988-09-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/35#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-35-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_35.pdf#page=9","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1979 über den Such- und Rettungsdienst auf See","law_date":"1988-09-08T00:00:00Z","page":933,"pdf_page":9,"num_pages":3,"content":["Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988         933\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber sichere Container\nVom 8. September 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember\n1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1985 II\nS. 1009 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nGriechenland                            am 28. Juni 1989\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. März 1988 (BGBI. II S. 362).\nBonn, den 8. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nVom 8. September 1988\nDas Internationale übereinkommen von 1979 über den\nSuch- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)\nist nach seinem Artikel V Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nEcuador                        am          16. Juni  1988\nJamaika                        am           10. Juli 1988\nPeru                           am        3. August   1988\nPolen                          am         27. März   1988\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 21. April 1988 (BGBI. II S. 517).\nBonn, den 8. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","934                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 9. September 1988\n1.\nNa u r u hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung vom 30. Dezember 1987,\ndie bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. Januar 1988 hinter-\nlegt worden ist, seinen Beitritt zu dem Statut des Internationalen Gerichtshofs,\ndas Bestandteil der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI.\n1973 II S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, erklärt:\n(Übersetzung)\n\"Accession to the Statute of the International Court of Justice           „Beitritt zum Statut des Internationalen Gerichtshofs\nWhereas the Republic of Nauru expressed the desire to                     Da die Republik Nauru den Wunsch geäußert hat, Vertragspar-\nbecome a party to the Statute of the International Court of Justice       tei des Statuts des Internationalen Gerichtshofs zu werden, und\nand wished to be informed of the conditions on which the Republic         über die Bedingungen unterrichtet zu werden wünschte, zu denen\ncould do so pursuant to Article 93, paragraph 2 of the United             sie nach Artikel 93 Absatz 2 der Charta der Vereinten Nationen\nNations Charter;                                                          Vertragspartei werden kann;\nand whereas at its 73rd Plenary Meeting held on 18th                      da die Generalversammlung der Vereinten Nationen auf ihrer\nNovember 1987 the General Assembly of the United Nations,                 73. Plenarsitzung am 18. November 1987 auf Empfehlung des\nupon the recommendation of the Security Council, adopted Resol-           Sicherheitsrats die Resolution 42/21 annahm, in der die General-\nution 42/21 , whereby the General Assembly has determined, in             versammlung nach Maßgabe des Artikels 93 Absatz 2 der Charta\npursuance of Article 93, paragraph 2 of the Charter of the United         der Vereinten Nationen die Bedingungen festsetzte, zu denen\nNations the conditions on which Nauru may become a party to the           Nauru Vertragspartei des Statuts des Internationalen Gerichts-\nStatute of the International Court of Justice;                            hofs werden kann;\nand whereas in pursuance of the said General Assembly Resol-              da die Republik Nauru nach Maßgabe der genannten Resolu-\nution, the Republic has decided to accede to the Statute of the           tion der Generalversammlung beschlossen hat, dem Statut des\nInternational Court of Justice to be a party thereto;                     Internationalen Gerichtshofs beizutreten, um Vertragspartei zu\nwerden -\nnow therefore, 1, Hammer Deroburt, President and Minister for             erkläre ich, Hammer Deroburt, Präsident und Minister für Aus-\nExternal Affairs of the Republic of Nauru, upon ratification by the       wärtige Angelegenheiten der Republik Nauru, nach Bestätigung\nCabinet of the Republic in accordance with the established proce-         durch das Kabinett der Republik in Übereinstimmung mit dem\ndure, do hereby declare -                                                 festgelegten Verfahren hiermit folgendes:\n1. That the Republic of Nauru accedes to the Statute of the               1. Die Republik Nauru tritt dem Statut des Internationalen\nInternational Court of Justice with effect from the date of              Gerichtshofs mit Wirkung von dem Tag bei, an dem diese\ndeposit of the present Instrument and the accompanying                   Urkunde und die beigefügte Erklärung nach Artikel 36 Ab-\nDeclaration under Article 36, paragraph 2 of the Statute of the          satz 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs beim\nInternational Court of Justice with the Secretary-General of the         Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt werden;\nUnited Nations;\n2. That the Republic of Nauru accepts all the obligations of a            2. die Republik Nauru übernimmt alle Verpflichtungen eines Mit-\nmember of the United Nations under Article 94 of the Charter             glieds der Vereinten Nationen nach Artikel 94 der Charta der\nof the United Nations; and                                               Vereinten Nationen, und\n3. That the Republic of Nauru hereby undertakes to contribute to          3. die Republik Nauru verpflichtet sich hiermit, den angemesse-\nthe expenses of the International Court of Justice such equi-            nen Beitrag zu den Kosten des Internationalen Gerichtshofs\ntable amount as the General Assembly shall assess from time              zu leisten, den die Generalversammlung von Zeit zu Zeit nach\nto time after consultation with the Government of the Republic           Konsultierung der Regierung der Republik Nauru festsetzt.\nof Nauru.\nIn witness whereof under my hand and the Common Seal of the               Zu Urkund dessen habe ich am 30. Dezember 1987 dieses\nRepublic of Nauru, dated this Thirtieth day of the month of               Dokument unterschrieben und mit dem Siegel der Republik Nauru\nDecember, One Thousand Nine Hundred an Eighty-Seven.                      versehen.\nHammer Deroburt                                                        Hammer Deroburt\nPresident and Minister for External Affairs                              Präsident und Minister für Auswärtige\nRepublic of Nauru\"                                           Angelegenheiten der Republik Nauru\"","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988                                                     935\nNach Maßgabe der am 18. November 1987 von der Generalversammlung der\nVereinten Nationen auf ihrer 73. Plenarsitzung angenommenen Resolution 42/21\nund in Übereinstimmung mit Artikel 93 Abs. 2 der Charta der Vereinten Nationen\nist somit\nNauru                                                                      am 29. Januar 1988\nVertragspartei des Statuts des Internationalen Gerichtshofs geworden.\nII.\nZusammen mit seiner in vorstehendem Abschnitt I wiedergegebenen Beitritts-\nerklärung hat N a u r u nach Maßgabe der nachstehenden weiteren Erklärung vom\n30. Dezember 1987, die bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen eben-\nfalls am 29. Januar 1988 hinterlegt worden ist, die Zuständigkeit des Internationa-\nlen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichts-\nhofs anerkannt:\n(Übersetzung)\n\"On behalf of the Government of the Republic of Nauru I declare               „Im Namen der Regierung der Republik Nauru erkläre ich, daß\nthat it accepts as compulsory, ipso facto and without special                 Nauru nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Internationalen\nagreement, in relation to any other State accepting the same                  Gerichtshofs die Zuständigkeit des Gerichtshofs von Rechts\nobligation, the jurisdiction of the International Court of Justice, in        wegen und ohne besondere Übereinkunft gegenüber jedem ande-\naccordance with Article 36, paragraph 2 of the Statute of the                 ren Staat als obligatorisch anerkennt, der dieselbe Verpflichtung\nCourt, and stipulate that the acceptance of the Court's jurisdiction          übernimmt, und stelle fest, daß die Anerkennung der Zuständig-\nshall extend to all disputes to which the Republic is or may be a             keit des Gerichtshofs sich auf alle Streitigkeiten erstreckt, in\nparty, other than any dispute with respect to which there exists a            denen die Republik Partei ist oder sein kann, mit Ausnahme von\ndispute settlement mechanism under an agreement between the                   Streitigkeiten, hinsichtlich deren es aufgrund einer Übereinkunft\nRepublic of Nauru and another State.                                          zwischen der Republik Nauru und einem anderen Staat ein Streit-\nbeilegungsverfahren gibt.\n1further declare that the present Declaration shall be in force for           Ich erkläre ferner, daß diese Erklärung nach ihrer Hinterlegung\na period of five years from the date of its deposit with the                  beim Generalsekretär der Vereinten Nationen für die Dauer von\nSecretary-General of the United Nations.                                      fünf Jahren in Kraft bleibt.\nIn witness whereof under my hand and the Common Seal of the                   Zu Urkund dessen habe ich am 30. Dezember 1987 dieses\nRepublic of Nauru, dated this Thirtieth day of the month of                   Dokument unterschrieben und mit dem Siegel der Republik Nauru\nDecember, One Thousand Nine Hundred and Eighty-Seven.                         versehen.\nHammer Deroburt                                                              Hammer Deroburt\nPresident and Minsiter for External Aff airs                                  Präsident und Minister für Auswärtige\nRepublic of Nauru\"                                                 Angelegenheiten der Republik Nauru\"\nIII.\nZypern hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung vom 19. April 1988, die\nbei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. April 1988 hinterlegt\nworden ist, die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36\nAbs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs anerkannt:\n(Übersetzung)\n\"I have the honour on behalf of the Government of the Republic                „Ich beehre mich, im Namen der Regierung der Republik Zypern\nof Cyprus to declare, in conformity with paragraph 2 of Article 36            im Einklang mit Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Internationa-\nof the Statute of the International Court of Justice, that the                len Gerichtshofs zu erklären, daß die Republik Zypern die Zustän-\nRepublic of Cyprus accepts as compulsory ipso facto and without              digkeit des Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne besondere\nspecial agreement, on condition of reciprocity, the jurisdiction of          Übereinkunft unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit gegen-\nthe Court, in relation to any other State accepting the same                   über jedem anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung übernimmt,\nobligation, over all legal disputes concerning:                               für alle Rechtsstreitigkeiten über folgende Gegenstände als obli-\ngatorisch anerkennt:\n(a) the interpretation of any treaty                                          a) die Auslegung jedes Vertrags,\n1.  to which the Republic of Cyprus became a Party on or                     1.  dessen Vertragspartei die Republik Zypern an oder nach\nafter 16 August 1960 or                                                      dem 16. August 1960 wurde oder\nII. which the Republic of Cyprus recognises as binding on it                 II. den die Republik Zypern als durch Nachfolge für sich\nby succession;                                                               bindend anerkennt;\n(b) any question of international law;                                        b) jede Frage des Völkerrechts;\n(c)    the existence of any fact which, if established, would consti-         c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie bewiesen, die\ntute a breach of an international obligation;                                Verletzung einer internationalen Verpflichtung darstellt;\n(d) the nature or extent of the reparation to be made for the                 d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer internationalen\nbreach of an international obligation.                                       Verpflichtung geschuldeten Wiedergutmachung."]}