{"id":"bgbl2-1988-35-16","kind":"bgbl2","year":1988,"number":35,"date":"1988-09-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/35#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-35-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_35.pdf#page=10","order":16,"title":"Bekanntmachung zur Charta der Vereinten Nationen","law_date":"1988-09-09T00:00:00Z","page":934,"pdf_page":10,"num_pages":7,"content":["934                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 9. September 1988\n1.\nNa u r u hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung vom 30. Dezember 1987,\ndie bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. Januar 1988 hinter-\nlegt worden ist, seinen Beitritt zu dem Statut des Internationalen Gerichtshofs,\ndas Bestandteil der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI.\n1973 II S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, erklärt:\n(Übersetzung)\n\"Accession to the Statute of the International Court of Justice           „Beitritt zum Statut des Internationalen Gerichtshofs\nWhereas the Republic of Nauru expressed the desire to                     Da die Republik Nauru den Wunsch geäußert hat, Vertragspar-\nbecome a party to the Statute of the International Court of Justice       tei des Statuts des Internationalen Gerichtshofs zu werden, und\nand wished to be informed of the conditions on which the Republic         über die Bedingungen unterrichtet zu werden wünschte, zu denen\ncould do so pursuant to Article 93, paragraph 2 of the United             sie nach Artikel 93 Absatz 2 der Charta der Vereinten Nationen\nNations Charter;                                                          Vertragspartei werden kann;\nand whereas at its 73rd Plenary Meeting held on 18th                      da die Generalversammlung der Vereinten Nationen auf ihrer\nNovember 1987 the General Assembly of the United Nations,                 73. Plenarsitzung am 18. November 1987 auf Empfehlung des\nupon the recommendation of the Security Council, adopted Resol-           Sicherheitsrats die Resolution 42/21 annahm, in der die General-\nution 42/21 , whereby the General Assembly has determined, in             versammlung nach Maßgabe des Artikels 93 Absatz 2 der Charta\npursuance of Article 93, paragraph 2 of the Charter of the United         der Vereinten Nationen die Bedingungen festsetzte, zu denen\nNations the conditions on which Nauru may become a party to the           Nauru Vertragspartei des Statuts des Internationalen Gerichts-\nStatute of the International Court of Justice;                            hofs werden kann;\nand whereas in pursuance of the said General Assembly Resol-              da die Republik Nauru nach Maßgabe der genannten Resolu-\nution, the Republic has decided to accede to the Statute of the           tion der Generalversammlung beschlossen hat, dem Statut des\nInternational Court of Justice to be a party thereto;                     Internationalen Gerichtshofs beizutreten, um Vertragspartei zu\nwerden -\nnow therefore, 1, Hammer Deroburt, President and Minister for             erkläre ich, Hammer Deroburt, Präsident und Minister für Aus-\nExternal Affairs of the Republic of Nauru, upon ratification by the       wärtige Angelegenheiten der Republik Nauru, nach Bestätigung\nCabinet of the Republic in accordance with the established proce-         durch das Kabinett der Republik in Übereinstimmung mit dem\ndure, do hereby declare -                                                 festgelegten Verfahren hiermit folgendes:\n1. That the Republic of Nauru accedes to the Statute of the               1. Die Republik Nauru tritt dem Statut des Internationalen\nInternational Court of Justice with effect from the date of              Gerichtshofs mit Wirkung von dem Tag bei, an dem diese\ndeposit of the present Instrument and the accompanying                   Urkunde und die beigefügte Erklärung nach Artikel 36 Ab-\nDeclaration under Article 36, paragraph 2 of the Statute of the          satz 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs beim\nInternational Court of Justice with the Secretary-General of the         Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt werden;\nUnited Nations;\n2. That the Republic of Nauru accepts all the obligations of a            2. die Republik Nauru übernimmt alle Verpflichtungen eines Mit-\nmember of the United Nations under Article 94 of the Charter             glieds der Vereinten Nationen nach Artikel 94 der Charta der\nof the United Nations; and                                               Vereinten Nationen, und\n3. That the Republic of Nauru hereby undertakes to contribute to          3. die Republik Nauru verpflichtet sich hiermit, den angemesse-\nthe expenses of the International Court of Justice such equi-            nen Beitrag zu den Kosten des Internationalen Gerichtshofs\ntable amount as the General Assembly shall assess from time              zu leisten, den die Generalversammlung von Zeit zu Zeit nach\nto time after consultation with the Government of the Republic           Konsultierung der Regierung der Republik Nauru festsetzt.\nof Nauru.\nIn witness whereof under my hand and the Common Seal of the               Zu Urkund dessen habe ich am 30. Dezember 1987 dieses\nRepublic of Nauru, dated this Thirtieth day of the month of               Dokument unterschrieben und mit dem Siegel der Republik Nauru\nDecember, One Thousand Nine Hundred an Eighty-Seven.                      versehen.\nHammer Deroburt                                                        Hammer Deroburt\nPresident and Minister for External Affairs                              Präsident und Minister für Auswärtige\nRepublic of Nauru\"                                           Angelegenheiten der Republik Nauru\"","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988                                                     935\nNach Maßgabe der am 18. November 1987 von der Generalversammlung der\nVereinten Nationen auf ihrer 73. Plenarsitzung angenommenen Resolution 42/21\nund in Übereinstimmung mit Artikel 93 Abs. 2 der Charta der Vereinten Nationen\nist somit\nNauru                                                                      am 29. Januar 1988\nVertragspartei des Statuts des Internationalen Gerichtshofs geworden.\nII.\nZusammen mit seiner in vorstehendem Abschnitt I wiedergegebenen Beitritts-\nerklärung hat N a u r u nach Maßgabe der nachstehenden weiteren Erklärung vom\n30. Dezember 1987, die bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen eben-\nfalls am 29. Januar 1988 hinterlegt worden ist, die Zuständigkeit des Internationa-\nlen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichts-\nhofs anerkannt:\n(Übersetzung)\n\"On behalf of the Government of the Republic of Nauru I declare               „Im Namen der Regierung der Republik Nauru erkläre ich, daß\nthat it accepts as compulsory, ipso facto and without special                 Nauru nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Internationalen\nagreement, in relation to any other State accepting the same                  Gerichtshofs die Zuständigkeit des Gerichtshofs von Rechts\nobligation, the jurisdiction of the International Court of Justice, in        wegen und ohne besondere Übereinkunft gegenüber jedem ande-\naccordance with Article 36, paragraph 2 of the Statute of the                 ren Staat als obligatorisch anerkennt, der dieselbe Verpflichtung\nCourt, and stipulate that the acceptance of the Court's jurisdiction          übernimmt, und stelle fest, daß die Anerkennung der Zuständig-\nshall extend to all disputes to which the Republic is or may be a             keit des Gerichtshofs sich auf alle Streitigkeiten erstreckt, in\nparty, other than any dispute with respect to which there exists a            denen die Republik Partei ist oder sein kann, mit Ausnahme von\ndispute settlement mechanism under an agreement between the                   Streitigkeiten, hinsichtlich deren es aufgrund einer Übereinkunft\nRepublic of Nauru and another State.                                          zwischen der Republik Nauru und einem anderen Staat ein Streit-\nbeilegungsverfahren gibt.\n1further declare that the present Declaration shall be in force for           Ich erkläre ferner, daß diese Erklärung nach ihrer Hinterlegung\na period of five years from the date of its deposit with the                  beim Generalsekretär der Vereinten Nationen für die Dauer von\nSecretary-General of the United Nations.                                      fünf Jahren in Kraft bleibt.\nIn witness whereof under my hand and the Common Seal of the                   Zu Urkund dessen habe ich am 30. Dezember 1987 dieses\nRepublic of Nauru, dated this Thirtieth day of the month of                   Dokument unterschrieben und mit dem Siegel der Republik Nauru\nDecember, One Thousand Nine Hundred and Eighty-Seven.                         versehen.\nHammer Deroburt                                                              Hammer Deroburt\nPresident and Minsiter for External Aff airs                                  Präsident und Minister für Auswärtige\nRepublic of Nauru\"                                                 Angelegenheiten der Republik Nauru\"\nIII.\nZypern hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung vom 19. April 1988, die\nbei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. April 1988 hinterlegt\nworden ist, die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36\nAbs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs anerkannt:\n(Übersetzung)\n\"I have the honour on behalf of the Government of the Republic                „Ich beehre mich, im Namen der Regierung der Republik Zypern\nof Cyprus to declare, in conformity with paragraph 2 of Article 36            im Einklang mit Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Internationa-\nof the Statute of the International Court of Justice, that the                len Gerichtshofs zu erklären, daß die Republik Zypern die Zustän-\nRepublic of Cyprus accepts as compulsory ipso facto and without              digkeit des Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne besondere\nspecial agreement, on condition of reciprocity, the jurisdiction of          Übereinkunft unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit gegen-\nthe Court, in relation to any other State accepting the same                   über jedem anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung übernimmt,\nobligation, over all legal disputes concerning:                               für alle Rechtsstreitigkeiten über folgende Gegenstände als obli-\ngatorisch anerkennt:\n(a) the interpretation of any treaty                                          a) die Auslegung jedes Vertrags,\n1.  to which the Republic of Cyprus became a Party on or                     1.  dessen Vertragspartei die Republik Zypern an oder nach\nafter 16 August 1960 or                                                      dem 16. August 1960 wurde oder\nII. which the Republic of Cyprus recognises as binding on it                 II. den die Republik Zypern als durch Nachfolge für sich\nby succession;                                                               bindend anerkennt;\n(b) any question of international law;                                        b) jede Frage des Völkerrechts;\n(c)    the existence of any fact which, if established, would consti-         c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie bewiesen, die\ntute a breach of an international obligation;                                Verletzung einer internationalen Verpflichtung darstellt;\n(d) the nature or extent of the reparation to be made for the                 d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer internationalen\nbreach of an international obligation.                                       Verpflichtung geschuldeten Wiedergutmachung.","936                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nProvided that this declaration shall not apply:                        Diese Erklärung gilt jedoch nicht\n(a) to disputes relating to questions which fall within the domestic    a) für Streitigkeiten über Fragen, die in die innerstaatliche\njurisdiction of the Republic of Cyprus;                               Zuständigkeit der Republik Zypern fallen;\n(b)  where the declaration recognizing the compulsory jurisdiction      b) für den Fall, daß die Erklärung über die Anerkennung der\nof the International Court of Justice on behalf of any other           obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichts-\nParty to the dispute was deposited with the Secretary Gen-             hofs im Namen einer anderen Streitpartei weniger als sechs\neral of the United Nations less than six months prior to the           Monate vor Einreichung der Klageschrift, mit der die Streitig-\nfiling of the application bringing the dispute before the Court.       keit beim Gerichtshof anhängig gemacht wird, beim General-\nsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden ist.\nThe Government of the Republic of Cyprus reserves the right at         Die Regierung der Republik Zypern behält sich das Recht vor,\nany time, by means of a notification addressed to Secretary             diese Erklärung oder einen der vorstehenden Vorbehalte oder\nGeneral of the United Nations, and with effect as from the moment       einen späteren Vorbehalt jederzeit durch eine an den General-\nof such notification, either to add to, amend or withdraw this          sekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation mit Wir-\nDeclaration or any of the foregoing reservations or any that may        kung vom Zeitpunkt der Notifikation zu erweitern, zu ändern oder\nhereafter be added.                                                     zu widerrufen.\nGeorge lacovou                                              George lacovou\nMinister of Foreign Affairs                         Minister der Auswärtigen Angelegenheiten\nNicosia, 19th April, 1988.\"                                             Nikosia, 19. April 1988.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. Januar 1988 (BGBI. II 5. 165).\nBonn, den 9. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Protokolle\nüber Änderungen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 13. September 1988\nDas Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die\nInternationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II\nS. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für\nNiger                                                                 am 8. April 1988\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-\nstabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach\nseinem drittletzten Absatz für\nNiger                                                                 am 8. April 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. Februar 1982 (BGBI. II S. 187).\nBonn, den 13. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988                                   937\nBekanntmachung                                                    Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens                       über den Geltungsbereich des Abkommens\nzur Gründung eines Internationalen Verbandes                          über die internationale Anerkennung\nfür die Veröffentlichung der Zolltarife                           von Rechten an Luftfahrzeugen\nVom 13. September 1988                                           Vom 13. September 1988\nDas Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internatio-\nDas Übereinkommen vom 5. Juli 1890 zur Gründung             nale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen (BGBI.\neines Internationalen Verbandes für die Veröffentlichung        1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für\nder Zolltarife nebst Ausführungsbestimmungen und Zeich-\nBangladesch                             am 5. April 1988\nnungsprotokoll sowie das Änderungsprotokoll vom\n16. Dezember 1949 (BAnz. Nr. 51 vom 14. März 1958)             in Kraft getreten.\nsind von Irland am 25. März 1988 gekündigt worden. Sie            Aufgrund einer am 31. März 1988 notifizierten Erklärung\ntreten nach Artikel 15 des Übereinkommens für                  der N i e d e r I a n de ist die Anwendung des vorstehend\nIrland                                  am 1. April 1989    genannten Übereinkommens nach dessen Artikel XXIII\nAbs. 4 mit Wirkung vom 29. Juni 1988 auf die Niederländi-\naußer Kraft.\nschen Antillen und Aruba erstreckt worden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die                 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 27. April 1988 (BGBI. II S. 522).           Bekanntmachungen vom 22. April 1960 (BGBI. II S. 1506)\nund vom 18. August 1987 (BGBI. II S. 522).\nBonn, den 13. September 1988                                   Bonn, den 13. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen                            Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                       Im Auftrag\nFrhr. v.Stein                                                    Frhr. v. Stein\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT\"\nVom 13. September 1988\nDas Übereinkommen vom 20. August 1971 über die\nInternationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTEL-\nSAT\" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Artikel XX und\ndas Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für\nSwasiland                               am 18. Mai 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 29. September 1987 (BGBI. II\ns. 620).\nBonn, den 13. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein","938                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung                                                   Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens                            über den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Gründung eines Rates                                        über das Zolltarifschema\nfür die Zusammenarbeit                              für die Einreihung der Waren in die Zolltarife\nauf dem Gebiete des Zollwesens\nVom 14. September 1988\nVom 14. September 1988\nDas Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das Zoll-\ntarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife in\nder Fassung des Berichtigungsprotokolls vom 1. Juli 1955\nDas Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-             (BGBI. 1952 II S. 1; 1960 II S. 470), geändert durch Emp-\ndung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem                  fehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI. 1964 II\nGebiete des Zollwesens (BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist nach         S. 1234), nebst Anlage - das Zolltarifschema, zuletzt\nseinem Artikel XVIII Buchstabe c für                             geändert durch Empfehlung des Rates vom 18. Juni 1976\n(BGBI. 1978 II S. 1331) - ist von Luxemburg am 2. Mai\nGambia                        am        14. Oktober 1987\n1988 und von Südafrika am 6. Juli 1988 gekündigt worden;\nKuba                          am             11. Juli 1988    es wird somit nach seinem Artikel XIV Buchstabe a für\nin Kraft getreten.                                                  Luxemburg                     am            2. Mai 1989\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die                   Südafrika                     am            6. Juli 1989\nBekanntmachung vom 6. April 1988 (BGBI. II S. 442).              außer Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 23. Juni 1988 (BGBI. II S. 620).\nBonn, den 14. September 1988                                     Bonn, den 14. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen                                Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                        Im Auftrag\nFrhr. v. Stein                                                   Frhr. v. Stein\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls zum Übereinkommen von 1979\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nbetreffend die langfristige Finanzierung des Programms\nüber die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung\nvon luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)\nVom 15. September 1988\nDas Protokoll vom 28. September 1984 zum Überein-\nkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschrei-\ntende Luftverunreinigung betreffend die langfristige Finan-\nzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der\nMessung und Bewertung der weiträumigen Übertragung\nvon luftverunreinigenden Stoffen in Europa - EMEP -\n(BGBI. 1988 II S. 421) wird nach seinem Artikel 1O Abs. 2\nfür\nGriechenland                        am 22. September 1988\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 7. März 1988 (BGBI. II S. 421 ).\nBonn, den 15. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988                                      939\nBekanntmachung                                                      Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                                   über den Geltungsbereich des Protokolls\ndes Internationalen Paktes uber wirtschaftliche,                     zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens\nsoziale und kulturelle Rechte                                      über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 15. September 1988                                               Vom 15. September 1988\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über                   Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-\nwirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973           kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die\nII S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für                    Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für\nGuatemala                                 am 19. August 1988         Niger                                    am 8. April 1988\nin Kraft getreten.                                                   in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die                       Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 28. Januar 1988 (BGBI. II S. 169).                Bekanntmachung vom 15. Februar 1982 (BGBI. II S. 189).\nBonn, den 15. September 1988                                         Bonn, den 15. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen                                   Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                          Im Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t                                              Dr. Oe ste rhe lt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber den Zivilprozeß                           ,\nVom 15. September 1988\nDas Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß\n(BGBI. 1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Arti-\nkel 31 Abs. 1 im Verhältnis zu\nArgentinien                                                             am 9. Juli 1988\nin Kraft getreten.\nArg e n t i n i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die nachstehende\nErklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"La Republica Argentina estima que la           „Die Argentinische Republik vertritt die\ninstituci6n de la prisi6n por deudas en mate-   Auffassung, daß das Institut der Personal-\nria civil y comercial, en el estado actual del  haft in Zivil- und Handelssachen beim\nderecho internacional, es contraria a los       gegenwärtigen Stand des Völkerrechts im\nprincipios generales reconocidos por las        Widerspruch zu den von den Kulturvölkern\nnaciones civilizadas (articulo 38 inciso 1, c)  anerkannten allgemeinen Grundsätzen\ndel Estatuto de la Corte lnternacional de       (Artikel 38 Abs. 1 Buchstabe c des Statuts\nJusticia).\"                                     des Internationalen Gerichtshofs) steht.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. November 1981 (BGBI. II S. 1028).\nBonn, den 15. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t","940                                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nHerausgeber: Der BundesministE1r der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdr J<:kerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher BedE1utung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarunoen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verla1~sabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bon,, 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2, 17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dern 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung\ngegen Voreinsendung des Betra!~es auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln\n3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 3,07 DM (2,17 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 3,87 DM.\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrw•~rtsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                             Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags\nVom 16. September 1988\nDer Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959 (BGBI.\n1978 II S. 1517) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 5 für\nÖsterreich                                   am 25. August 1987\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. November 1987 (BGBI. II\ns. 772).\nBonn, den 16. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhe I t"]}