{"id":"bgbl2-1988-35-15","kind":"bgbl2","year":1988,"number":35,"date":"1988-09-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/35#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-35-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_35.pdf#page=5","order":15,"title":"Bekanntmachung des deutsch-syrischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-09-06T00:00:00Z","page":929,"pdf_page":5,"num_pages":5,"content":["Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988                                         929\nSkatteministeriet                                                                                                Dato 12. August 1988\nTold- og Afgiftsdepartementet                                                                                    Journal nr T. 1507/88\nSagsbeh AHP/ie/19\nHerrn                                                               Herrn\nBundesminister der Finanzen                                         Bundesminister der Finanzen\nGraurheindorfer Straße 108                                          Graurheindorfer Straße 108\n0-5300 Bonn 1                                                       D-5300 Bonn 1\nBetr.: Dänisch-deutsches Abkommen vom 9. Juni 1965 über die         Vedr.: Overenskomst af 9. juni 1965 mellem Kongeriget Danmark\nZusammenlegung der Grenzabfertigung und über die Ein-               og Forbundsrepublikken Tyskland om sammenlcegning af\nrichtung von Gemeinschafts- oder Betriebswechselbahn-               grcenseekspeditionen og om etablering af fcellesstationer\nhöfen an der deutsch-dänischen Grenze;                              eller overgangsstationer ved den dansk-tyske grcense;\nhier: Änderung der Vereinbarung vom 19. Juni/6. Juli 1978           her: }Endring af aftalen af 19. juni/6. juli 1978 om sam-\nüber die Zusammenlegung der dänischen und der                      menlcegning af grcenseekspeditioner af landevejs-\ndeutschen Grenzabfertigung des Straßengüterver-                    godstrafikken i Padborg.\nkehrs in Padborg.\nHerr Minister!                                                      Hr. Minister\nIch habe die Ehre, Ihnen den Empfang Ihres Schreibens vom           Jeg har den cere at bekrcefte modtagelsen af Deres skrivelse af\n29. Juni 1988 III B 8 - Z 4412- 1/88 zu bestätigen das wie folgt    29. juni 1988 - III 8 8 - Z 4412 - 1/88:\nlautet:\n(Es folgt der Wortlaut des einleitenden Briefes.)                 (Es folgt der Wortlaut des einleitenden Briefes.)\nIch beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß ich mit Ihrem Verein-       Jeg tillader mig at meddele Dem, at jeg er indforstäet med\nbarungsvorschlag einverstanden bin.                                 overenskomstforslaget.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner vorzüg-          Modtag, hr. Minister, forsikringen om min udmcerkede h0jag-\nlichen Hochachtung                                                  telse.\nIm Auftrag                                                          P.M.V.\nRene Mikkelsen                                                      Rene Mikkelsen\nBekanntmachung\ndes deutsch-syrischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 6. September 1988\nDas in Damaskus am 3. August 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Arabischen Republik\nSyrien über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem\nArtikel 8\nam 3. August 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 6. September 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn","930                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Syrien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Syrian Arab Republic\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Arabischen Republik Syrien -                         the Government of the Syrian Arab Republic,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen              in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen           Republic of Germany and the Syrian Arab Republic,\nRepublik Syrien,\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen           aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in      intending to contribute to social and economic development in\nder Arabischen Republik Syrien beizutragen -                         the Syrian Arab Republic,\nsind wie folgt übereingekommen:                                       have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article\n( 1) Die Regierung der· Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Arabischen Republik Syrien oder einem            enable the Government of the Syrian Arab Republic or another\nanderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden               recipient to be determined jointly by the two Governments to\nEmpfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am       obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development\nMain, die folgenden Darlehen zu erhalten:                             Loan Corporation), Frankfurt/Main, the following loans:\na) Für das Vorhaben „Kraftwerk Thayem\" ein Darlehen bis zu           (a) a loan up to a total of DM 102,300,000 (one hundred two\ninsgesamt 102 300 000,- DM (in Worten: einhundertzwei Mil-            million three hundred thousand Deutsche Mark) for the pro-\nlionen dreihunderttausend Deutsche Mark); dieses Darlehen             ject \"Thayem Power Station\"; this loan shall consist of the\nsetzt sich aus folgenden Teilbeträgen zusammen:                       following portions:\naa) aus      einem    Teilbetrag in Höhe von bis zu                    (aa) one portion of up to DM 31,400,000 (thirty-one million\n31400000,- DM (in Worten: einunddreißig Millionen                      four hundred thousand Deutsche Mark) made available\nvierhunderttausend Deutsche Mark), der im Jahre 1979                   in 1979 (Agreement of 4 May 1979), on the reallocation\nbereitgestellt wurde (Regierungsabkommen vom 4. Mai                    of which agreement was reached in Damascus on the\n1979) und über dessen Reallokation anläßlich der                       occasion of the German-Syrian consultations of 20 April\ndeutsch-syrischen Konsultationen vom 20. April 1986 in                 1986;\nDamaskus Übereinstimmung erzielt wurde,\nab) aus     einem    Teilbetrag in Höhe von bis zu                    (ab) one portion of up to DM 44,100,000 (forty-four million\n44100 000,- DM (in Worten: vierundvierzig Millionen ein-               one hundred thousand Deutsche Mark) proposed in\nhunderttausend Deutsche Mark), der im Jahre 1980 in                    1980, on the utilization of which agreement was reached\nAussicht gestellt wurde und über dessen Verwendung                     in Damascus on the occasion of the German-Syrian\nebenfalls anläßlich deutsch-syrischer Konsultationen                   consultations of 20 April 1986;\nvom 20. April 1986 in Damaskus Übereinstimmung erzielt\nwurde\nac) und aus einem Teilbetrag in Höhe von               bis zu         (ac) one portion of up to DM 26,800,000 (twenty-six million\n26 800 000,- DM (in Worten: sechsundzwanzig     Millionen              eight hundred thousand Deutsche Mark) proposed in\nachthunderttausend Deutsche Mark), der          anläßlich               Damascus on the occasion of the German-Syrian con-\ndeutsch-syrischer Konsultationen am 9. April     1988 in               sultations of 9 April 1988.\nDamaskus in Aussicht gestellt wurde.\nZusätzlich wird die Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt,       In accordance with the record of the German-Syrian consul-\nentsprechend dem Ergebnis der deutsch-syrischen Konsulta-            tations of 9 April 1988, the Kreditanstalt für Wiederaufbau\ntionen vom 9. April 1988 zur Finanzierung der über den Betrag        (Development loan Corporation), Frankfurt/Main, shall offer\nvon 102 300 000,- DM hinausgehenden Devisenkosten für                the Syrian Government additionally a financial credit of up to","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988                                              931\ndas Vorhaben „Kraftwerk Thayem\" der syrischen Regierung               DM 24,000,000 (twenty-four million Deutsche Mark) to meet\neinen Finanzkredit in Höhe von bis zu 24 000 000,- DM (in             the foreign exchange costs for the project \"Thayem Power\nWorten: vierundzwanzig Millionen Deutsche Mark) anbieten.             Station\" in excess of DM 102,300,000 (ohne hundred two\nmillion three hundred thousand Deutsche Mark);\nb) Zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von              (b) a loan up to a total of DM 20,000,000 (twenty million\nWaren und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendi- -            Deutsche Mark) to meet foreign exchange costs resulting\ngen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finan-            from the purchase of goods and services to cover current\nzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten           civilian requirements, and to meet foreign exchange and local\nfür Transport, Versicherung und Montage ein Darlehen bis zu           currency costs of transport, insurance and assembly arising\ninsgesamt 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen               in connection with the importation of goods financed under\nDeutsche Mark).                                                       this Agreement.\n(2) Bei den in Absatz 1 Buchstabe b genannten Waren und             (2) The supplies and services referred to in paragraph 1 (b)\nDienstleistungen muß es sich um Lieferungen und Leistungen           above must be such as are covered by the list annexed to this\ngemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten liste han-          Agreement and for which credits have been opened after the\ndeln, für die die Akkreditive nach der Unterzeichnung der nach       signing of the agreements to be concluded pursuant to Article 2 of\nArtikel 2 zu schließenden Verträge eröffnet worden sind.             the present Agreement.\n(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der       (3) This Agreement shall also apply if, at a later date, the\nRegierung der Arabischen Republik Syrien zu einem späteren           Government of the Federal Republic of Germany enables the\nZeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei-        Government of the Syrian Arab Republic to obtain from the\nträge zur Vorbereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge für        Kreditanstalt für Wiederaufbau further loans or financial contribu-\nnotwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung           tions for the preparation of the project \"Thayem Power Station\" or\ndes Vorhabens „Kraftwerk Thayem\" von der Kreditanstalt für           further financial contributions for attendant measures required for\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses          its implementation and support.\nAbkommen Anwendung.\n(4) Das in Absatz 1 Buchstabe a bezeichnete Vorhaben kann im        (4) The project referred to in paragraph 1 (a) above may be\nEinvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik               replaced by other projects if the Government of the Federal\nDeutschland und der Regierung der Arabischen Republik Syrien         Republic of Germany and the Government of the Syrian Arab\ndurch andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge          Republic so agree. Financial contributions for preparatory and\nfür Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen gemäß Absatz 3 wer-          attendant measures pursuant to paragraph 3 above shall be\nden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maß-          converted into loans in the event that they are not used for such\nnahmen verwendet werden.                                             measures.\nArtikel 2                                                             Article 2\n(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge und die      ( 1) The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,            Agreement as well as the terms and conditions on which they are\nbestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und       made available shall be governed by the provisions of the agree-\ndem Empfänger der Darlehen zu schließenden Verträge, die den        ments to be concluded between the recipient of the loans and the\nin der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften      Kreditanstalt für Wiederaufbau, which shall be subject to the laws\nunterliegen.                                                        and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.\n(2) Die Regierung der Arabischen Republik Syrien, soweit sie       (2) The Government of the Syrian Arab Republic, insofar as it is\nnicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kredit-      not itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für\nanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in        Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in\nErfüllung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers aufgrund       fulfilment of the borrower's liabilities under the agreements tobe\nder nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.             concluded pursuant to paragraph 1 above.\nArtikel 3                                                             Article 3\nDie Regierung der Arabischen Republik Syrien stellt die Kredit-    The Government of the Syrian Arab Republic shall exempt the\nanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen       Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nöffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß         charges levied in the Syrian Arab Republic in connection with the\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der         conclusion and implementation of the agreements referred to in\nArabischen Republik Syrien erhoben werden.                          Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                             Article 4\nDie Regierung der Arabischen Republik Syrien überläßt bei den      The Government of the Syrian Arab Republic shall allow\nsich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von          passengers and suppliers free choice of transport enterprises for\nPersonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa-       such transportation by sea, land or air of persons and goocls as\ngieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,      results from the granting of the loans, abstain from taking any\ntrifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun-      measures that might exclude or impair the participation of trans-\nternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkom-       port enterprises having their place of business in the German area\nmens ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls       of application of this Agreement, and grant any necessary permits\ndie für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-       for the participation of such enterprises.\nlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                             Article 5\nLieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Dar-          Supplies and services for projects financed from the loan under\nlehen gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a finanziert werden,       Article 1 (1) (a) of this Agreement shall, unless otherwise provided\nsind öffentlich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas    for in individual cases, be subject to public tender.\nAbweichendes festgelegt wird.","932                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArtikel 6                                                           Article 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-           With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung         of the loans, the Government of the Federal Republic of Germany\nergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen           attaches particular importance to preferential use being made of\nMöglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.            the economic potential of Land Berlin.\nArtikel 7                                                           Article 7\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die      This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Arabischen Republik Syrien innerhalb von drei         make a contrary declaration to the Government of the Syrian Arab\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige           Republic within three months of the date of entry into force of this\nErklärung abgibt.                                                   Agreement.\nArtikel 8                                                           Article 8\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.        This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Damaskus am 3. August 1988 in zwei Urschrif-            Done at Damascus on 3 August 1988 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei     German, Arabic and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische         Arabic texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nAchenbach\nFür die Regierung der Arabischen Republik Syrien\nFor the Government of the Syrian Arab Republic\nBakjaji\nAnlage                                                                Annex\nzum Abkommen zwischen der Regierung                                  to the Agreement between the Government\nder Bundesrepublik Deutschland                                       of the Federal Republlc of Germany\nund der Regierung der                                                   and the Government\nArabischen Republik Syrien                                            of the Syrlan Arab Republic\nüber finanzielle Zusammenarbeit                                       concernlng Financial Co-operatlon\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1, Absatz        1. List of goods and services eligible for financing from the loan\n(1) b) des Regierungsabkommens vom 3. August 1988 aus                  under Article 1 (1) (b) of the Agreement of 3 August 1988:\ndem Darlehen finanziert werden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,             (a)   lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-\nmanufactures,\nb) industrielle Ausrüstungen        sowie    landwirtschaftliche      (b)   industrial equipment as weil as agricultural machinery\nMaschinen und Geräte,                                                  and implements,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                                (c)   spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Dün-            (d) chemical products, in particular fertilizers, plant protection\ngemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs-                   agents, pesticides, medicaments,\nmittel, Arzneimittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung          (e) other industrial products of importance for the develop-\nder Arabischen Republik Syrien von Bedeutung sind,                     ment of the Syrian Arab Republic,\nf)   Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.                 (f)   advisory services, patents and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können    2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der             with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.             Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für         3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nden privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militä-        needs as weil as any goods and facilities serving military\nrischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem             purposes may not be financed from the loan.\nDarlehen ausgeschlossen.","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988         933\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber sichere Container\nVom 8. September 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember\n1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1985 II\nS. 1009 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nGriechenland                            am 28. Juni 1989\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. März 1988 (BGBI. II S. 362).\nBonn, den 8. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nVom 8. September 1988\nDas Internationale übereinkommen von 1979 über den\nSuch- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)\nist nach seinem Artikel V Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nEcuador                        am          16. Juni  1988\nJamaika                        am           10. Juli 1988\nPeru                           am        3. August   1988\nPolen                          am         27. März   1988\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 21. April 1988 (BGBI. II S. 517).\nBonn, den 8. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}