{"id":"bgbl2-1988-32-5","kind":"bgbl2","year":1988,"number":32,"date":"1988-09-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/32#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-32-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_32.pdf#page=19","order":5,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden in der Fassung des Protokolls von 1984","law_date":"1988-09-08T00:00:00Z","page":839,"pdf_page":19,"num_pages":22,"content":["Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988               839\nBekanntmachung\nder Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1971\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nIn der Fassung des Protokolls von 1984\nVom 8. September 1988\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 31. August 1988 zu den\nProtokollen vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkom-\nmens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nund zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die\nErrichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-\nzungsschäden (BGBI. 1988 II S. 705) wird nachstehend der Wortlaut des Inter-\nnationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines\nInternationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.\n197511 S. 320) in der Fassung des Protokolls vom 25. Mai 1984 zur Änderung des\nInternationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines lnternato-\nnalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1988 II\nS. 724) unter der Bezeichnung und Kurzbezeichnung „Internationales Überein-\nkommen von 1984 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschä-\ndigung für Ölverschmutzungsschäden (Fondsübereinkommen von 1984)\" mit der\namtlichen deutschen Übersetzung in der Neufassung bekanntgemacht.\nBonn, den 8. September 1988\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nSchuster","840                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nInternationales Übereinkommen von 1984\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\n(Fondsübereinkommen von 1984)\nInternational Convention\non the Establishment of an International Fund\nfor Compensation for Oil Pollution Damage, 1984\n(1984 Fund Convention)\nConvention internationale de 1984\nportant creation d'un fonds international d'indemnisation\npour les dommages dus a la pollution par les hydrocarbures\n(Convention de 1984 portant cr~ation du Fonds)\n(Übersetzung)\nGeneral Provisions                           Dispositions g6n6ralea                     Allgemelne Bestimmungen\nArticle 1                                 Article premier                                     Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:            Au sens de la presente Convention,           Im Sinne dieses Übereinkommens\nhaben die nachstehenden Ausdrücke\nfolgende Bedeutung:\n1.    \"1984 Liability Conv~ntion\" means         1.    «Convention de 1984 sur la             1.     ,,Haftungsübereinkommen          von\nthe International Convention on                 responsabilite• signifie la Conven-           1984\" bedeutet das Internationale\nCivil Liability for Oil Pollution Dam-          tion internationale de 1984 sur la            Übereinkommen von 1984 Ober\nage, 1984.                                      responsabilite civile pour les dom-           die zivilrechtliche Haftung für\nmages dus a la pollution par les              Olversch mutzungsschäden.\nhydrocarbures.\n1bis. \"1971 Fund Convention\" means              1bis. «Convention de 1971 portant crM-       1bis. ,.FondsObereinkommen von 1971\"\nthe International Convention on                 tion du Fonds• signifie la Conven-            bedeutet das Internationale über-\nthe Establishment of an Internatio-             tion internationale de 1971 portant           einkommen von 1971 Ober die\nnal Fund for Compensation for Oil               creation d'un Fonds international             Errichtung eines Internationalen\nPollution Damage, 1971. For Sta-                d'indemnisation pour les domma-               Fonds zur Entschädigung für\ntes Parties to the Protocol of 1976             ges dus a la pollution par les                Olverschmutzungsschäden. Für\nto that Convention, the term shall              hydrocarbures. Pour les Etats Par-            die Vertragsparteien des Proto-\nbe deemed to indude the 1971                    ties au Protocole de 1976 de cette            kolls von 1976 zu jenem Überein-\nFund Convention as amended by                   Convention, l'expression designe              kommen bezeichnet dieser Aus-\nthat Protocol.                                  la Convention de 1971 portant                 druck das Fondsübereinkommen\ncreation du Fonds, telle que modi-            von 1971 in der durch das\nfiee par ce protocole.                        genannte Protokoll geänderten\nFassung.\n2.    \"$hip\", \"Person\", \"Owner\", \"Oil\",         2.    Les termes «navire•, «personne•,       2.     ,,Schiff\", ,.Person\", ,,Eigentümer\",\n\"Pollution Damage\", \"Preventive                 «proprietaire•, «hydrocarbures•,              ,,01\", .,Verschmutzungsschäden•,\nMeasures\", \"lncident\", and \"Orga-               «dommage par pollution•, «mesu-               ,,Schutzmaßnahmen\", .,Ereignis•\nnization\" have the same meaning                 res de sauvegarde•, «evenement•               und „Organisation\" haben die-\nas in Article I of the 1984 Liability           et «Organisation• s'interpretent              selbe Bedeutung wie in Artikel 1\nConvention.                                     conformement a l'article I de la              des       Haftungsübereinkommens\nConvention de 1984 sur la respon-             von 1984.\nsabilite.\n3.    \"Contributing Oil\" means crude oil        3.    Par «hydrocarbures donnant lieu        3.     .,Beitragspflichtiges 01• bedeutet\nand fuel oil as defined in sub-para-            a contribution« on entend le                  Rohöl und Heizöl entsprechend\ngraphs (a) and (b) below:                       «petrole brut• et le »fuel-oil•, la           der Begriffsbestimmung unter den\ndefinition de ces termes etant pre-           Buchstaben a und b:\ncisee dans les alineas a) et b)\nci-dessous:\n(a) \"Crude Oil\" means any liquid               a) «Petrole brut» signifie tout               a)    ,.Rohöl\" bedeutet jedes natür-\nhydrocarbon mixture occur-                      melange liquide d'hydrocar-                   lich in der Erde vorkommende\ning naturally in the earth                      bures provenant du sol, soit a                flüssige Kohlenwasserstoff-\nwhether or not treated to ren-                  l'etat naturel, soit traite pour              gemisch, gleichviel ob es fOr\nder lt suitable for transporta-                 permettre      son transport.                 Beförderungszwecke behan-\ntion. lt also includes crude oils              Cette definition englobe les                  delt worden ist oder nicht.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                          841\nfrom which certain distillate                 petroles bruts debarrasses de                 Dazu gehören auch Rohöle,\nfractions have been removed                   certains distillats (parfois                  aus denen bestimmte Destil-\n(sometimes referred to as                     qualifies de «bruts etates») et               latsteile entfernt worden sind\n\"topped crudes\") or to which                  ceux auxquels ont ete ajoutes                 (gelegentlich      als  „leicht\ncertain distillate fractions                  certains distillats (quelque-                 destillierte Rohöle\" bezeich-\nhave been added (sometimes                    fois connus sous le nom de                    net) oder denen bestimmte\nreferred to as \"spiked\" or                    bruts «fluxes» ou «reconsti-                  Destillatsteile zugesetzt wor-\n\"reconstituted\" crudes).                      tues»).                                       den sind (gelegentlich als\n„versetzte\" oder „aufbereitete\nRohöle\" bezeichnet).\n(b) \"Fuel Oil\" means heavy distil-          b)     «Fuel-oil» designe les distillats          b)  .,Heizöl\" bedeutet schwere\nlates or residues from crude                  lourds ou residus de petrole                   Destillate oder Rückstände\noil or blends of such materials               brut ou melanges de ces pro-                   von Rohöl oder Gemische sol-\nintended for use as a fuel for                duits destines a ~tre utilises                 cher Stoffe, die zur Verwen-\nthe production of heat or                     comme carburants pour la                       dung als Heizmaterial für die\npower of a quality equivalent                 production de chaleur ou                       Erzeugung von Wärme oder\nto the \"American Society for                  d'energie, d'une qualite equi-                 Energie bestimmt sind und\nTesting and Materials\" Spec-                  valente a la specification                     deren Qualität der Spezifi-\nification for Number Four Fuel                applicable au fuel numero                      kation der .,American Society\nOil (Designation D 396-69), or                quatre (designation D 396-                     for Testing and Materials\" für\nheavier.                                      69) de I' «American Society for                Nummer vier Heizöl (Bezeich-\nTesting and Materials»ou plus                  nung D 396-69) entspricht\nlourds que ce fuel.                            oder schwerer ist als dieses.\n4.     \"Unit of account\" has the same         4.    Par «unite de compte» on entend          4.     „Rechnungseinheit\" hat dieselbe\nmeaning as in Article V, paragraph           l'unite visee li l'article V, para-             Bedeutung wie in Artikel V Ab-\n9, of the 1984 Liability Convention.         graphe 9, de la Convention de                   satz 9 des Haftungsübereinkom-\n1984 sur la responsabilite.                    mens von 1984.\n5.      '\"Ship's tonnage\" has the same         5.    «Jauge du navire» s'interprete           5.     „Raumgehalt des Schiffes\" hat\nmeaning as in Article V, paragraph           conformement li l'article V, para-              dieselbe Bedeutung wie in Arti-\n10, of the 1984 Liability Con-               graphe 10, de la Convention de                  kel V Absatz 10 des Haftungs-\nvention.                                     1984 sur la responsabilite.                     Obereinkommens von 1984.\n6.      \"Ton\", in relation to oil, means a     6.    «Tonne», s'appliquant aux hydro-         6.     „ Tonne\" bedeutet in bezug auf Öl\nmetric ton.                                  carbures, signifie tonne metrique.              eine Tonne nach metrischem\nSystem.\n7.      \"Guarantor\" means any person           7.    ccGarant» signifie toute personne        7.     „Sicherheitsgeber\" bedeutet jede\nproviding insurance or other finan-          qui fournit une assurance ou une                Person, die eine Versicherung\ncial security to cover an owner's            autre garantie financiere pour                  oder sonstige finanzielle Sicher-\nliability in pursuance of Article VII,       couvrir la responsabilite du pro-               heit zur Deckung der Haftung\nparagraph 1, of the 1984 Liability           prietaire du navire en vertu de l'ar-           eines Eigentümers nach Artikel VII\nConvention.                                  ticle VII, paragraphe 1, de la Con-             Absatz 1 des Haftungsüberein-\nvention de 1984 sur la responsabi-              kommens von 1984 gewährt.\nlite.\n8.      \"Terminal Installation\" means any      8.    Par «installation terminale» on en-     8.      „Umschlagplatz\" bedeutet jeden\nsite for the ·storage of oil in bulk         tend tout emplacement de stock-                 Platz für die Lagerung von Öl als\nwhich is capable of receiving oil            age d'hydrocarbures en vrac per-                Massengut, der geeignet ist, zu\nfrom waterborne transportation,              mettant la reception d'hydrocar-                Wasser befördertes Öl aufzuneh-\nincluding any facility situated off-         bures transportes parvoie d'eau, y              men, einschließlich jeder vor der\nshore and linked to such site.               compris toute installation situee               Küste gelegenen und mit einem\nau large et reliee li cet emplace-              solchen      Platz    verbundenen\nment.                                           Anlage.\n9.      Where an incident consists of a        9.    Lorsqu'un evenement consiste en         9.      Besteht ein Ereignis aus einer\nseries of occurrences, it shall be           une succession de faits, on consi-              Reihe von Vorfällen, so gilt es als\ntreated as having occurred on the            dere qu'il est survenu a la date du             zur Zeit des ersten dieser Vorfälle\ndate of the first such occurrence.           premier de ces faits.                           eingetreten.\nArticle2                                     Article 2                                     Artikel 2\n1. An International Fund for compen-          1. Un Fonds international d'indemni-           (1) Hiermit wird ein .Internationaler\nsation for pollution damage, to be             sation pour les dommages dus a la pol-        Entschädigungsfonds von 1984 für\nnamed \"The International Oil Pollution         lution, desigM sous le nom de «Fonds          Ölverschmutzungsschäden\" genannter\nCompensation Fund 1984\" and here-              International d'indemnisation de 1984         und im folgenden als „Fonds'\" bezeich-\ninafter referred to as \"the Fund\", is here-    pour les dommages dus a la pollution          neter internationaler Fonds für folgende\nby established with the following              par les hydrocarbures» et ci-apres            Zwecke errichtet:\naims;                                          denomme «le Fonds», est cree aux fins\nsuivantes:\n(a) to provide compensation for pol-           a) assurer une indemnisation pour les         a) Entschädigung f0r Verschmutzungs-\nlution damage to the extent that the          dommages par pollution dans la                 schäden zu bieten, soweit der durch","842                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nprotection afforded by the 1984 Lia-               mesure ou la protection qui decoule         das Haftungsübereinkommen von\nbility Convention is inadequate;                   de la Convention de 1984 sur la res-         1984 gewährte Schutz nicht aus-\nponsabilite est insuffisante;               reicht;\n(b) to give effect to the related purposes         b) atteindre les objectifs connexes pre-     b) die hiermit verbundenen Ziele die-\nset out in this Convention.                       vus par la presente Convention.              ses Übereinkommens zu erreichen.\n2. The Fund shall in each Contracting              2. Dans chaque Etat contractant, le          (2) Der Fonds wird in jedem Vertrags-\nState be recognized as a legal person              Fonds est reconnu comme une per-             staat als juristische Person anerkannt,\ncapable under the laws of that State of            sonne juridique pouvant, en vertu de         die nach den Rechtsvorschriften dieses\nassuming rights and obligations and of             la legislation de cet Etat, assumer des      Staates rechtsfähig und bei Rechts-\nbeing a party in legal proceedings                 droits et obligations et &tre partie a toute streitigkeiten vor den Gerichten dieses\nbefore the courts of that State. Each              action engagee aupr~s des tribunaux          Staates parteifähig Ist. Jeder Vertrags-\nContracting State shall recognize the              dudit Etat. Chaque Etat contractant doit     staat erkennt den Direktor des Fonds\nDirector of the Fund (hereinafter refer-           reconnaitre l'Administrateur du Fonds        (im folgenden als „Direktor\"' bezeichnet)\nred to as \"The Director\") as the legal             (ci-apr~s denomme l'«Administrateur»)        als gesetzlichen Vertreter des Fonds an.\nrepresentative of the Fund.                        comme le representant legal du Fonds.\nArticle 3                                         Article 3                                  Artikel 3\nThis Convention shall apply exclu-                La presente Convention s'applique            Dieses übereinkommen         gilt aus-\nsively:                                           exclusivement:                                schließlich\n(a) to pollution damage caused:                  a) aux dommages par pollution surve-          a) für Verschmutzungsschäden,          die\nnus:                                         verursacht worden sind\n(i) in the territory, including the ter-          i) sur le territoire, y compris la mer       i) im Hoheitsgebiet einschließlich\nritorial sea, of a Contracting                    territoriale, d'un Etat contrac-            des Küstenmeers eines Ver-\nState, and                                        tant; et                                    tragsstaats und\n(ii) in the exclusive economic zone               ii) dans la zone economique exclu-           ii) in der nach Völkerrecht festge-\nof a Contracting State, estab-                    sive d'un Etat contractant etablie          legten ausschließlichen Wirt-\nlished in accordance with inter-                  conformement au droit interna-              schaftszone eines Vertrags-\nnational law, or, if a Contracting                tional ou, si un Etat contractant           staats oder, wenn ein Vertrags-\nState has not established such a                  n'a pas etabli cette zone, dans             staat eine solche Zone nicht\nzone, in an area beyond and                       une zone situee au-dela de la               festgelegt hat, in einem jenseits\nadjacent to the territorial sea of                mer territoriale de cet Etat et             des Küstenmeers dieses Staates\nthat State determined by that                     adjacente a celle-ci, determinee            gelegenen, an dieses angren-\nState in accordance with int-                     par cet Etat conformement au                zenden Gebiet, das von diesem\nernational law and extending not                  droit international et ne s'eten-           Staat nach Völkerrecht festge-\nmore than 200 nautical miles                      dant pas au-dela de 200 milles              legt wird und sich nicht weiter als\nfrom the baselines from which                     marins des lignes de base a par-            200 Seemeilen von den Basis-\nthe breadth of its territorial sea is             tir desquelles est mesuree la lar-          linien erstreckt, von denen aus\nmeasured;                                         geur de la mer territoriale;                die Breite seines Küstenmeers\ngemessen wird;\n(b) tc, preventive measures, wherever              b) aux mesures de sauvegarde, ou             b) für Schutzmaßnahmen zur Ver-\ntaken, to prevent or minimize such                 qu'elles soient prises, destinees a         hütung oder Einschränkung dieser\ndamage.                                           eviter ou a reduire de tels dom-             Schäden, gleichviel wo sie getroffen\nmages.                                      worden sind.\nCompensation                                      Indemnisation                               Entschldigung\nArticle 4                                        Article 4                                   Artikel 4\n1. For the purpose of fulfilling its             1. Pour s'acquitter des fonctions pre-        (1) Um seine Aufgaben nach Artikel 2\nfunction under Article 2, paragraph               vues a l'article 2, paragraphe 1 a), le       Absatz 1 Buchstabe a erfüllen zu kön-\n1 (a), the Fund shall pay compensation            Fonds est tenu d'indemniser toute per-        nen, zahlt der Fonds jedem, der Ver-\nto any person suffering pollution dam-            sonne ayant subi un dommage par pol-          schmutzungsschAden erlitten hat, eine\nage if such person has been unable to             lution si cette personne n'a pas ete en       Entschädigung, wenn der Betreffende\nobtain full and adequate compensation             mesure d'obtenir une reparation equi-         nach dem Haftungsübereinkommen von\nfor the damage under· the terms of the            table des dommages sur la base de la          1984 nicht voll und angemessen für den\n1984 Liability Convention,                       Convention de 1984 sur la responsabi-         Schaden entschädigt werden konnte,\nlite pour l'une des raisons suivantes:\n(a) because no liability for the damage           a) la Convention de 1984 sur la respon-       a) weil sich aus dem Haftungsüberein-\narises under the 1984 Liability Con-              sabilite ne prevoit aucune responsa-         kommen von 1984 keine Verpflich-\nvention;                                          bilite pour les dommages en ques-            tung zur Haftung für den Schaden\ntion;                                        ergibt;\n(b) because the owner liable for .the             b) le proprietaire responsable aux ter-       b) weil der nach dem Haftungsüberein-\ndamage under the 1984 Liability                   mes de la Convention de .1984 sur la          kommen von 1984 haftpflichtige\nConvention is financially incapable               responsabilite est incapable, pour           Eigentümer finanziell nicht in der\nof meeting his Obligations in full and            des raisons financi~res, de s'acquit-        Lage ist, seinen Verpflichtungen voll\nany financial security that may be                ter pleinem.ent de ses obligations et         nachzukommen, und eine etwaige\nprovided under Article VII of that                toute garantie financi~re qui a pu           finanzielle Sicherheit nach Artikel VII","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                         843\nConvention does not cover or is               etre souscrite en application de l'ar-         jenes Übereinkommens den Scha-\ninsufficient to satisfy the claims for        ticle VII de ladite Convention ne              den nicht deckt oder nicht ausreicht,\ncompensation for the damage; an                couvre pas les dommages en                    um die Entschädigungsansprüche\nowner being treated as financially             question ou ne suffit pas pour satis-         zu befriedigen; ein Eigentümer gilt\nincapable of meeting his obligations          faire les demandes de reparation de            als finanziell nicht in der Lage, seine\nand a financial security being treated        ces dommages. Le proprietaire est              Verpflichtungen zu erfüllen, und eine\nas insufficient if the person suffering       considere comme incapable, pour                finanzielle Sicherheit gilt als nicht\nthe damage has been unable to                 des raisons financieres, de s'acquit-          ausreichend, wenn es dem Geschä-\nobtain full satisfaction of the amount        ter de ses obligations et la garantie          digten, nachdem er alle zumutbaren\nof compensation due under the 1984             est consideree comme insuffisante,            Maßnahmen im Hinblick auf die ihm\nLiability Convention after having              si la victime du dommage par pollu-           zur Verfügung stehenden Rechtsbe-\ntaken all reasonable steps to pursue          tion, apr~s avoir pris toutes les              helfe getroffen hat, nicht möglich\nthe legal remedies available to him;           mesures raisonnables en vue d'exer-           war, den vollen ihm nach dem Haf-\ncer les recours qui lui sont ouverts,         tungsübereinkommen von 1984\nn'a pu obtenir integralement le mon-          zustehenden       Entschädigungsbe-\ntant des indemnites qui lui sont dues          trag zu erlangen;\naux termes de la Convention de 1984\nsur la responsabilite;\n(c) because the damage exceeds the            c) les dommages excedent la respon-            c) weil der Schaden die Haftung des\nowner's liability under the 1984 Lia-          sabilite du proprietaire teile qu'elle        Eigentümers übersteigt, wie sie\nbility Convention as limited pursuant          est limitee aux termes de l'article V,        durch Artikel V Absatz 1 des Haf-\nto Article V, paragraph 1, of that Con-        paragraphe 1, de la Convention de             tungsübereinkommens von 1984\nvention or under the terms of any              1984 sur la responsabilite ou aux ter-        oder durch eine andere, zum Zeit-\nother international Convention in              mes de taute autre convention en              punkt des vorliegenden Überein-\nforce or open for signature, ratifica-        vigueur ou ouverte il la signature,            kommens in Kraft befindliche oder\ntion or accession at the date of this          ratification ou adhesion, il la date de       zur Unterzeichnung, zur Ratifikation\nConvention.                                    la präsente Convention.                       oder zum Beitritt aufgelegte interna-\ntionale Übereinkunft beschränkt\nwird.\nExpenses reasonably incurred or sacri-       Aux fins du präsent article, les depen-        Angemessene Kosten oder Opfer, die\nfices reasonably made by the owner            ses encourues et les sacrifices consen-        der Eigentümer freiwillig auf sich nimmt,\nvoluntarily to prevent or minimize pollu-     tis volontairement par le proprietaire         um Verschmutzungsschäden zu ver-\ntion damage shall be treated as pollu-        pour eviter ou reduire une pollution sont      hüten oder einzuschränken, gelten als\ntion damage for the purposes of this          consideres, pour autant qu'ils soient rai-    Verschmutzungsschäden im Sinne die-\nArticle.                                      sonnables, comme des dommages par              ses Artikels.\npollution.\n2. The Fund shall incur no obligation         2. Le Fonds est exonere de taute ob-          (2) Der Fonds ist von der Verpflich-\nunder the preceding paragraph if:            ligation aux termes du paragraphe pre-         tung nach Absatz 1 frei,\ncedent dans les cas suivants:\n(a) it proves that the pollution damage      a) s'il prouve que le dommage par pol-         a) wenn er beweist, daß derVerschmut-\nresulted from an act of war, hostil-          lutlon resulte d'un acte de guerre,           zungsschaden die Folge von Kriegs-\nities, civil war or insurrection or was       d'hostilites, d'une guerre civile au          handlungen, Feindseligkeiten, Bür-\ncaused by oil which has escaped or            d'une insurrection au qu'il est d0 il         gerkrieg oder Aufstand war oder\nbeen discharged from a warship or             des fuites au rejets d'hydrocarbures          durch Öl verursacht wurde, das aus\nother ship owned or operated by a             provenant d'un navire de guerre au            einem Kriegsschiff oder einem ande-\nState and used, at the time of the            d'un autre navire appartenant ä un            ren Schiff ausgeflossen ist oder\nincident, only an Government non-             Etat ou exploite par lui et affecte           abgelassen wurde, das einem Staat\ncommercial service; or                        exclusivement, au moment de l'eve-            gehört oder von diesem betrieben\nnement, tl un service non commer-             wird und zur Zeit des Ereignisses\ncial d'Etat; au                               ausschließlich im nichtgewerb-\nlichen staatlichen Dienst eingesetzt\nwar, oder\n(b) the claimant cannot prove that the       b) si le demandeur ne peut pas prouver         b) wenn der Antragsteller nicht bewei-\ndamage resulted from an incident              que le dommage est d0 tl un evMe-             sen kann, daß der Schaden die Folge\ninvolving one or more ships.                  ment mettant en cause un ou plu-              eines Ereignisses ist, in das ein oder\nsieurs navires.                               mehrere Schiffe verwickelt waren.\n3. lf the Fund proves that the pollu-         3. SI le Fonds prouve que le dom-             (3) Beweist der Fonds, daß die Ver-\ntion damage resulted wholly or partially     mage par pollution resulte, en totalite au     schmutzungsschäden ganz oder teil-\neither from an act or omission done with     en partie, soit du fait que la personne qui    weise entweder auf eine in Schädi-\nthe intent to cause damage by the per-       l'a subi a agi au omis d'agir dans l'inten-    gungsabsicht begangene Handlung\nson who suffered the damage or from          tion de causer un dommage, soit de la          oder Unterlassung der geschädigten\nthe negligence of that person, the Fund      negligence de cette personne, le Fonds         Person oder auf deren Fahrlässigkeit\nmay be exonerated wholly or partially        peut etre exonera de tout ou partie de         zurückzuführen sind, so kann er von sei-\nfrom its obligation to pay compensation      son obligation d'indemniser cette per-         ner Entschädigungsverpflichtung ge-\nto such person. The Fund shall in any        sonne. Le Fonds est, de taute mani~re,         genüber dieser Person ganz oder teil-\nevent be exonerated to the extent that       exonere dans la mesure ou le proprie-          weise befreit werden. Der Fonds wird in\nthe shipowner may have been exoner-          taire a pu l'etre aux termes de l'article III, jedem Fall in dem Umfang befreit, in dem\nated under Article 111, paragraph 3, of the  paragraphe 3, de la Convention de 1984         der Schiffseigentümer gegebenenfalls","844                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n1984 Liability Convention. However,              sur la responsabilite. Toutefois, cette       nach Artikel III Absatz 3 des Haftungs-\nthere shafl be no such exoneration of            exoneration du Fonds ne s'applique pas        übereinkommens von 1984 befreit wor-\nthe Fund with regard to preventive              aux mesures de sauvegarde.                     den ist. Eine solche Befreiung des\nmeasures.                                                                                      Fonds erfolgt jedoch nicht in bezug auf\nSchutzmaßnahmen.\n4. (a)    Except as otherwise provided          4.  a) Sauf dispositons contraires            (4) a) Sofern die Buchstabenbund\nin sub-paragraphs (b) and (c)                 des alineas b) etc) du present                c nicht entgegenstehen, ist\nof this paragraph, the aggre-                 paragraphe, le montant total                  der Gesamtbetrag der vom\ngate amount of compensation                   des indemnites que le Fonds                   Fonds nach diesem Artikel für\npayable by the Fund under                     doit verser pour un evene-                    ein einzelnes Ereignis zu zah-\nthis Article shall in respect of              ment determine en vertu du                    lenden Entschädigung so be-\nany one incident be limited, so               präsent article est limite de                 grenzt, daß die Gesamt-\nthat the total sum of that                    maniere que la somme de ce                    summe aus diesem Betrag\namount and the amount of                      montant et du montant des                     und dem Betrag, der nach\ncompensation actually paid                    indemnites effectivement ver-                 dem      Haftungsübereinkom-\nunder the 1984 Liability Con-                 sees, en vertu de la Conven-                  men von 1984 für innerhalb\nvention for pollution damage                  tion de 1984 sur la responsa-                 des in Artikel 3 bestimmten\nwithin the scope of appli-                    bilite, pour reparer des dom-                 Anwendungsbereichs           ent-\ncation of this Convention as                  mages par pollution relevant                  standene Verschmutzungs-\ndefined in Article 3 shall not                du champ d'application de la                  schäden tatsächlich gezahlt\nexceed 135 million units of                   presente Convention tel que                   worden ist, 135 Millionen\naccount.                                      defini a l'article 3 n'excede                 Rechnungseinheiten         nicht\npas 135 millions d'unites de                  überschreitet.\ncompte.\n(b) Except as otherwise provided               b) Sauf dispositions contraires               b) Sofern Buchstabe c nicht ent-\nin sub-paragraph (c), the ag-                 de l'alinea c), le montant total              gegensteht, darf die Gesamt-\ngregate amount of compensa-                   des indemnites que le Fonds                   summe der Entschädigung,\ntion payable by the Fund                      doit verser en vertu du pre-                  die vom Fonds nach diesem\nunder this Article for pollution              sent article pour les domma-                  Artikel für Verschmutzungs-\ndamage resulting from a natu-                 ges par pollution resultant                   schäden zu zahlen Ist, die\nral phenomenon of an excep- .                 d'un phenomene naturel de                     durch ein außergewöhnli-\ntional, inevitable and irresis-               caractere exceptionnel, inevi-                ches, unvermeidbares und\ntlble character shall not                    table et irresistible, ne peut                unabwendbares Naturereig-\nexceed 135 million units of                  excMer 135 millions d'unites                  nis verursacht worden sind,\naccount.                                     de campte.                                    135 Millionen Rechnungsein-\nheiten nicht Obersehreiten.\n(c) The maximum amount of com-                 c) Le montant maximal d'indem-                c) Der Höchstbetrag der unter\npensation referred to in sub-                 nisation vise aux alineas a) et              den Buchstaben a und b\nparagraphs (a) and (b) shall                  b) est fixe a 200 millions d'uni-            genannten       Entschädigung\nbe 200 million units of                      tes de compte pour un evene-                  betragt 200 Millionen Rech-\naccount with respect to any                   ment determine survenant au                  nungseinheiten hinsichtlich\nincident occurring during any                 cours de toute periode pen-                  eines einzelnen Ereignisses,\nperiod when there are three                   dant laquelle il y a trois Parties           das während eines Zeitab-\nParties to this Convention in                 A la presente Convention pour                schnitts eintritt, In dem es drei\nrespect of which the com-                     lesquelles le total des quanti-              Vertragsparteien dieses Über-\nbined relevant quantity of                    tes pertinentes d'hydrocar-                  einkommens gibt, in bezug\ncontributing oll received by                  bures donnant lieu a contribu-               auf welche die gesamte maß-\npersons In the territories of                 tion qul ont ete re~ues au                   gebliche Menge beitrags-\nsuch Parties, durlng the pre-                 cours de l'annee civile prece-               pflichtigen Ols, die Personen\nceding calender year, equal-                  dente par des personnes sur               • in den Hoheitsgebieten dieser\nled or exceeded 600 million                   le territoire de ces Parties est             Vertragsparteien        während\ntons.                                         egal ou supärieur a 600 mil-                 des vorangegangenen Kalen-\nlions de tonnes.                             derjahrs erhalten haben, 600\nMillionen Tonnen oder mehr\nbetrug.\n(d) lnterest accrued on a fund                 d) Les inter~ts que pourrait rap-            d) Zinsen, die gegebenenfalls\nconstituted In accordance                     porter un fonds constitue                    für einen nach Artikel V Ab-\nwith Article V, paragraph 3, of               conformäment aux disposi-                    satz 3 des Haftungsüberein-\nthe 1984 Liability Convention,                tions du paragraphe 3 de l'ar-               kommens von 1984 errichte-\nlf any, shall not be taken into              ticle V de la Convention de                  ten Fonds anfallen, werden f0r\naccount for the computation                   1984 sur la responsabilite ne                die Berechnung der vom\nof the maximum compen-                       sont pas pris en consideration               Fonds nach diesem Artikel zu\nsation payable by the Fund                   dans le calcul du montant                    zahlenden HOchstentschädi-\nunder this Article.                           maximal des indemnites que                  gung nicht berOcksichtigt.\nle Fonds doit verser en vertu\ndu präsent article.\n(e) The amounts mentioned in                  e) Les montants mentionnes                   e) Die in diesem Artikel genann-\nthis Article shall be converted                dans le präsent article sont                ten Betrage werden In die\ninto national currency on the                 convertis en monnaie natio-                 Landeswährung          entspre-","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                    845\nbasis of the value of that cur-              nale sur la base de la valeur de             chend dem Wert dieser Wäh-\nrency by reference to the                    cette monnaie par rapport au                 rung gegenüber dem Sonder-\nSpecial Drawing Right on the                 droit de tirage special a la                 ziehungsrecht am Tag des\ndate of the decision of the                  date de la decision de I' As-                Beschlusses der Versamm-\nAssembly of the Fund as to                   semblee du Fonds concer-                     lung des Fonds Ober den\nthe first date of payment of                 nant la date du premier ver-                 ersten Zeitpunkt einer Ent-\ncompensation.                                sement des indemnites.                       schädigungszahlung umge-\nrechnet.\n5. Where the amount of established            5. Si le montant des demandes eta-          (5) Überschreitet der Betrag der fest-\nclaims against the Fund exceeds the          blies contre le Fonds excMe le montant       gestellten Ansprüche gegen den Fonds\naggregate amount of compensation             total des indemnites que le Fonds doit       die nach Absatz 4 zu zahlende Gesamt-\npayable under paragraph 4, the amount        verser en vertu du paragraphe 4, le mon-     summe der Entschädigung, so wird der\navailable shall be distributed in such a     tant disponible au titre de la presente      zur Verfügung stehende Betrag so auf-\nmanner that the proportion between any       Convention est reparti au marc le franc      geteilt, daß jeweils das Verhältnis zwi-\nestablished claim and the amount of          entre les demandeurs sur la base des         schen dem festgestellten Anspruch und\ncompensation actually recovered by the       creances etablies.                           dem Entschädigungsbetrag, den der\nclaimant under this Convention shall be                                                  Geschädigte nach diesem übereinkom-\nthe same for all claimants.                                                              men tatsächlich erhalten hat, für alle\nGeschädigten dasselbe ist.\n6. The Assembly of the Fund may               6. L'Assemblee du Fonds peut deci-          (6) Die Versammlung des Fonds kann\ndecide that, in exceptional cases, com-      der que, dans des cas exceptionnels,        beschließen, daß in Ausnahmefällen\npensation in accordance with this Con-        une indemnisation peut etre versee en       eine Entschädigung nach diesem Über-\nvention can be paid even if the owner of      application de la presente Convention       einkommen auch dann gezahlt werden\nthe ship has not constituted a fund in        meme si le proprietaire du navire n'a pas   kann, wenn der Eigentümer des Schif-\naccordance with Article V, paragraph 3,       constitue de fonds conformement aux         fes keinen Fonds nach Artikel V Absatz 3\nof the 1984 Liability Convention. In such     dispositions de l'article V, paragraphe 3,  des Haftungsübereinkommens von\ncase paragraph 4 (e) of this Article          de la Convention de 1984 sur la respon-     1984 errichtet hat. In diesem Fall findet\napplies accordingly.                          sabilite. Dans ce cas, les dispositions de  Absatz 4 Buchstabe e des vorliegenden\nl'alinea e) du paragraphe 4 du present      Artikels entsprechend Anwendung.\narticle s'appliquent.\n7. The Fund shall, at the request of a        7. A la demande d'un Etat contrac-          (7) Auf Antrag eines Vertragsstaats\nContracting State, use its good offices       tant, le Fonds met ses services a la dis-   verwendet sich der Fonds dafür, diesem\nas necessary to assist that State to          position de cet Etat dans la mesure ou      Staat nach Bedarf bei der baldigen\nsecure promptly such personnel, mater-        ils sont necessaires pour l'aider a dispo-  Beschaffung des Personals und Mate-\nial and services as are necessary to          ser rapidement du personnel, du mate-       rials sowie der Dienstleistungen zu hel-\nenable the State to take measures to          riel et des services dont il a besoin pour  fen, die der Staat benötigt, um Maßnah-\nprevent or mitigate pollution damage          prendre des mesures visant a prevenir       men zur Verhütung oder Einschränkung\narising from an incident in respect of        ou il limiter un dommage par pollution      von      Verschmutzungsschäden        auf\nwhich the Fund may be called upon to          resultant d'un evenement pour lequel le     Grund eines Ereignisses durchzufüh-\npay compensation under this Conven-           Fonds peut etre appele a verser des         ren, für das der Fonds möglicherweise\ntion.                                         indemnites en vertu de la presente Con-     nach diesem Übereinkommen Entschä-\nvention.                                    digung zahlen muß.\n8. The Fund may on conditions to be           8. Le Fonds peut, dans des condi-           (8) Der Fonds kann unter Bedingun-\nlaid down in the Interna! Regulations        tions qui devront etre precisees dans le     gen, die in der Geschäftsordnung fest-\nprovide credit facilities with a view to the reglement interieur, accorder des facili-    zulegen      sind,    Kreditmöglichkeiten\ntaking of preventive measures against        tes de paiement pour permettre de            gewähren, damit Schutzmaßnahmen\npollution damage arising from a par-         prendre des mesures preventives              gegen Verschmutzungsschäden auf\nticular incident in respect of which the     contre les dommages par pollution            Grund eines bestimmten Ereignisses\nFund may be called upon to pay com-          resultant d'un evenement pour lequel le      durchgeführt werden können, für das\npensation under this Convention.             Fonds peut etre appele il verser des         der Fonds möglicherweise nach diesem\nindemnites en vertu de la presente Con-      übereinkommen Entschädigung zahlen\nvention.                                     muß.\nArticle 5                                    Article 5                                    Artikel 5\n(deleted)                                   (supprime)                                  (gestrichen)\nArticle 6                                    Article 6                                    Artikel 6\nRights to compensation under Ar-              Les droits a indemnisation prevus par       Ansprüche auf Entschädigung nach\nticle 4 shall be extinguished unless an      l'article 4 s'eteignent a defaut d'action    Artikel 4 erlöschen, wenn nicht inner-\naction is brought thereunder or a notifi-    en justice intentee en application des       halb von drei Jahren nach Eintritt des\ncation has been made pursuant to             dispositions de cet article, ou de notifi-   Schadens eine Klage nach den genann-\nArticle 7, paragraph 6, within three years   cation faite conformement a l'article 7,     ten Artikeln anhängig gemacht worden\nfrom the date when the damage                paragraphe 6, dans les trois ans qui sui-    oder eine Streitverkündung nach Arti-\noccurred. However, in no case shall an       vent la date a laquelle le dommage est       kel 7 Absatz 6 erfolgt ist. Nach Ablauf\naction be brought after six years from       survenu. Neanmoins, aucune action en         von sechs Jahren seit dem Ereignis, das\nthe date of the incident which caused        justice ne peut etre intentee apres un       den Schaden verursachte, kann jedoch\nthe damage.                                  delai de six ans a compter de la date a      keine Klage mehr anhängig gemacht\nlaquelle s'est produit l'evenement ayant     werden.\ncause le dommage.","846                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArticle 7                                     Article 7                                    Artikel 7\n1. Subject to the subsequent provi-           1. Sous reserve des dlspositions ci-        (1} Vorbehaltlich     der    weiteren\nsions of this Article, any action against     apres, il ne peut ~tre intente d'action en   Bestimmungen dieses Artikels kann\nthe Fund for compensation under Ar-           reparation contre le Fonds en vertu de       eine Klage gegen den Fonds wegen Ent-\nticle 4 of this Convention shall be           l'article 4 que devant les juridictions      schädigung nach Artikel 4 dieses Über-\nbrought only before a court competent         competentes aux termes de l'article IX       einkommens nur bei einem Gericht\nunder Article IX of the 1984 Liability        de la Conventlon de 1984 sur la respon-      anhängig gemacht werden, das nach\nConvention in respect of actions against      sabilite, pour les actions en justice        Artikel IX des Haftungsübereinkom-\nthe owner who is or who would, but for        LOntre le proprietaire qui est respon-       mens von 1984 für Klagen gegen den\nthe provisions of Article III, paragraph 2,   sable des dommages par pollution             Eigentümer zuständig ist, der fOr Ver-\nof that Convention, have been liable for      resultant de l'evenement en question ou      schmutzungsschäden, die durch das\npollution damage caused by the rel-           qui en aurait ete responsable en l'ab-       betreffende Ereignis verursacht wur-\nevant incident.                               sence des dispositions de l'article III,     den, haftbar ist oder gewesen wäre,\nparagraphe 2 de la Convention de 1984        wenn die Vorschriften des Artikels III\nsur la responsabilite.                       Absatz 2 des letztgenannten Überein-\nkommens nicht bestünden.\n2. Each     Contracting State shall           2. Chaque Etat contractant rend ses         (2} Jeder Vertragsstaat trägt dafür\nensure that its courts possess the            juridictions competentes pour con-           Sorge, daß seine Gerichte die erforder-\nnecessary jurisdiction to entertain such       naltre de toute action contre le Fonds      liche Zuständigkeit haben, um Ober die\nactions against the Fund as are referred      visee au paragraphe 1.                       in Absatz 1 genannten Klagen gegen\nto in paragraph 1.                                                                         den Fonds zu erkennen.\n3. Where an action for compensation          3. SI une action en reparation de           (3) Ist bei einem nach Artikel IX des\nfor pollution damage has been brought         dommage par pollution est intentee          Haftungsübereinkommens von 1984\nbefore a court competent under Article        devant un tribunal competent, aux ter-      zuständigen Gericht eine Klage auf Ent-\nIX of the 1984 Liability Convention           mes de l'article IX de la Convention de     schädigung fOr VerschmutzungsschA-\nagainst the owner of a ship or his guar-      1984 sur la responsabilite, contre le       den gegen den Eigentümer eines Schif-\nantor, such court shall have exclusive        proprietaire d'un navire ou contre son      fes oder seinen Sicherheitsgeber\njurisdictional competence over any           garant, le tribunal saisi de l'affaire est  anhängig gemacht worden, so Ist dieses\naction against the Fund for compensa-         seul competent pour connaltre de toute      Gericht ausschließlich zuständig für alle\ntion under the provisions of Article 4 of     demande d'indemnisation du meme             Klagen gegen den Fonds auf Entschädi-\nthis Convention in respect of the same        dommage introduite contre le Fonds          gung nach Artikel 4 des vorliegenden\ndamage. However, where an action for          conformement a l'article 4 de la pre-       Übereinkommens wegen dieser Schä-\ncompensation for pollution damage             sente Convention. Toutefois, si une         den. Ist jedoch eine Klage auf Entschä-\nunder the 1984 Liability Convention has       action en reparation de dommage par         digung fOr Verschmutzungsschäden\nbeen brought before a court in a State        pollution est intentee en vertu de la Con-  nach dem Haftungsübereinkommen von\nParty to the 1984 Liability Convention        vention de 1984 sur la responsabilite       1984 bei einem Gericht eines Staates\nbut not to this Convention, any action        devant un tribunal d'un Etat qui est Par-   anhängig gemacht worden, der Ver-\nagainst the Fund under Article 4 of this      tie a la Convention de 1984 sur la          tragspartei des Haftungsübereinkom-\nConvention shall at the option of the         responsabilite sans &tre en m&me            mens von 1984, nicht jedoch des vorlie-\nclaimant be brought either before a           temps Partie ä la präsente Convention,      genden Übereinkommens ist, so steht\ncourt of the State where the Fund has its     toute action contre le Fonds visee a l'ar-  es dem Kläger frei, eine Klage gegen\nheadquarters or before any court of a        ticle 4 de la pr~sente Convention peut,      den Fonds nach Artikel 4 des vorliegen-\nState Party to this Convention compe-         au choix du demandeur, etre intentee         den Übereinkommens entweder bei\ntent under Article IX of the 1984 Liability   soit devant le tribunal comp~tent de l'E-    einem Gericht des Staates, In dem der\nConvention.                                   tat au se trouve le si~ge principal du       Fonds seinen Sitz hat, oder bei einem\nFonds, soit devant tout tribunal d'un Etat   nach Artikel IX des Haftungsüberein-\nPartie ä cette Convention et qui a com-      kommens von 1984 zuständigen\npetence en vertu de l'article IX de la       Gericht eines Vertragsstaats des vorlie-\nConvention de 1984 sur la responsabi-        genden Übereinkommens anhängig zu\nlite.                                        machen.\n4. Each Contracting State shall               4. Chaque Etat contractant est tenu         (4} Jeder Vertragsstaat trägt dafür\nensure that the Fund shall have the right      de prendre toutes dispositions Mces-        Sorge, daß der Fonds das Recht hat,\nto intervene as a party to any legal pro-      saires pour que le Fonds puisse se por-     jedem Rechtsstreit, der nach Artikel IX\nceedings instituted in accordance with         ter partie intervenante dans taute pro-     des Haftungsobereinkommens von\nArticle IX of the 1984 Liability Conven-       cedure judiciaire introduite, conforme-     1984 bei einem zuständigen Gericht\ntion before a competent court of that          ment a l'article IX de la Convention de     des betreffenden Staates gegen den\nState against the owner of a ship or his      1984 sur la responsabilite, devant un tri-  Schiffseigentümer oder seinen Sicher-\nguarantor.                                    bunal competent de cet Etat, contre le      heitsgeber anhängig gemacht worden\nproprietaire d'un navire au son garant.     ist, als Nebenintervenient beizutreten.\n5. Except as otherwise provided in            5. Sauf dispositions contraires du          (5) Soweit Absatz 6 nichts anderes\nparagraph 6, the Fund shall not be            paragraphe 6, le Fonds n'est lie par        bestimmt, Ist der Fonds durch Urteile\nbound by any judgment or decision in         aucun jugement ou autre decision ren-       und Entscheidungen, die in Verfahren\nproceedings to which it has not been a       due ä la suite d'une procedure judiciaire   ergehen, in denen er nicht Partei war,\nparty or by any settlement to which it is    ni par aucun r~glement a l'amiable aux-     oder durch Vergleiche, an denen er\nnot a party.                                 quels il n'a pas ete partie.                nicht beteiligt war, nicht gebunden.\n6. Without prejudice to the provi-            6. Sans prejudice des dispositions          (6) Unbeschadet des Absatzes 4 ist\nsions of paragraph 4, where an action         du paragraphe 4, si une action en repa-     in Fällen, in denen vor einem zuständi-","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                         847\nunder the 1984 Liability Convention for      ration de dommage par pollution a ete         gen Gericht eines Vertragsstaats gegen\ncompensation for pollution damage has        intentee devant un tribunal competent         einen Eigentümer oder seinen Sicher-\nbeen brought against an owner or his        d'un Etat contractant contre un proprie-       heitsgeber eine Klage nach dem Haf-\nguarantor before a competent court in a     taire ou son garant, aux termes de la          tungsübereinkommen von 1984 auf Ent-\nContracting State, each party to the pro-   Convention de 1984 sur la responsabi-          schädigung für Verschmutzungsschä-\nceedings shall be entitled under the         lite, la loi nationale de l'Etat en question  den anhängig gemacht worden ist, jede\nnational law of that State to notify the    doit permettre a toute partie ä la proce-      Prozeßpartei nach dem Recht des\nFund of the proceedings. Where such         du rede notifier cette action au Fonds. Si     betreffenden Staates berechtigt, dem\nnotification has been made in accor-        une telle notification a ete faite suivant     Fonds in dem Verfahren den Streit zu\ndance with the formalities required by      les modalites prescrites par la loi de l'E-    verkünden. Erfolgt diese Streitverkün-\nthe law of the court seized and in such     tat ou se trouve le tribunal saisi en lais-    dung nach den Förmlichkeiten, die das\ntime and in such a manner that the Fund     sant au Fonds un delai suffisant pour          Recht des angerufenen Gerichts vor-\nhas in fact been in a position effectively  pouvoir intervenir utilement comme par-        schreibt, und zu einer Zeit und in einer\nto intervene as a party to the procee-      tie ä la procedure, tout jugement rendu        Weise, die es dem Fonds tatsächlich\ndings, any judgment rendered by the         par le tribunal dans cette procedure et        ermöglicht, dem Verfahren wirksam als\ncourt in such proceedings shall, after it   qui est devenu definitif et executoire         Nebenintervenient beizutreten, so wird\nhas become final and enforceable in the     dans l'Etat ou il a ete prononce est           ein Urteil des Gerichts in diesem Verfah-\nState where the judgment was given,         opposable au Fonds, meme si celui-ci           ren nach Eintritt der Rechtskraft und\nbecome binding upon the Fund in the         n'est pas intervenu dans la procedure,         Vollstreckbarkeit in dem Staat, in dem\nsense that the facts and findings in that  en ce sens qu'il n'est pas en droit de          es ergangen ist, für den Fonds in dem\njudgment may not be disputed by the        contester les motifs et le dispositif de        Sinne verbindlich, daß die Sachver-\nFund even if the Fund has not actually     j:Jgement.                                      haltsfeststellung und der Urteilsspruch\nintervened in the proceedings.                                                             vom Fonds nicht angegriffen werden\nkönnen, auch wenn dieser dem Verfah-\nren nicht beigetreten war.\nArticle 8                                      Article 8                                   Artikel 8\nSubject to any decision concerning            Sous reserve de toute decision con-          Vorbehaltlich einer Entscheidung\nthe distribution referred to in Article 4,  cernant la repartition prevue ä l'article 4,    Ober die in Artikel 4 Absatz 5 erwähnte\nparagraph 5, any judgment given             paragraphe 5, tout jugement rendu              Verteilung wird jedes Urteil gegen den\nagainst the Fund by a court having juris-   contre le Fonds par un tribunal compe-         Fonds, das von einem nach Artikel 7\ndiction in accordance with Article 7,       tent en vertu de l'article 7, paragraphes      Absätze 1 und 3 zuständigen Gericht\nparagraphs 1 and 3, shall, when it has      1 et 3, et qui, dans l'Etat d'origine, est     erlassen wurde, in jedem Vertragsstaat\nbecome enforceable in the State of ori-     devenu executoire et ne peut plus faire        anerkannt und nach den in Artikel X des\ngin and is in that State no longer subject  l'objet d'un recours ordinaire est             Haftungsübereinkommens von 1984\nto ordinary forms of review, be recog-      reconnu executoire dans tout Etat con-         vorgeschriebenen Bedingungen voll-\nnized and enforceable in each Contrac-      tractant aux conditions prevues ä l'ar-        streckbar, wenn es im Ursprungsstaat\nting State on the same conditions as are    ticle X de la Convention de 1984 sur la        vollstreckbar geworden ist und in die-\nprescribed in Article X of the 1984 Lia-    responsabilite.                                sem Staat nicht mehr mit ordentlichen\nbility Convention.                                                                         Rechtsmitteln angefochten werden\nkann.\nArticle 9                                      Article 9                                  Artikel 9\n1. The Fund shall, in respect of any          1. Le Fonds acquiert par subroga-            (1) Der Fonds tritt bezüglich aller Ent-\namount of compensation for pollution        tion, a l'egard de toute somme versee          schädigungsbeträge für Verschmut-\ndamage paid by the Fund in accordance       par lui, conformement ä l'article 4, para-     zungsschäden, die von ihm nach Arti-\nwith Article 4, paragraph 1, of this        graphe 1, de la presente Convention, en        kel 4 Absatz 1 dieses Übereinkommens\nConvention, acquire by subrogation the       reparation de dommages par pollution,         gezahlt worden sind, in die dem Emp-\nrights that the person so compensated        tous les droits qui, en vertu de la Con-      fänger der Entschädigung gegenüber\nmay enjoy under the 1984 Liability Con-     vention de 1984 sur la responsabilite,         dem Eigentümer oder seinem Sicher-\nvention against the owner or his guaran-     seraient devolus a la personne ainsi          heitsgeber nach dem Haftungsüberein-\ntor.                                         indemnisee et qu'elle aurait pu faire         kommen von 1984 zustehenden Rechte\nvaloir contre le proprietaire ou son          ein.\ngarant.\n2. Nothing in this Convention shall           2. Aucune disposition de la presente         (2) Dieses übereinkommen beein-\nprejudice any right of recourse or subro-   Convention ne porte atteinte aux droits        trächtigt nicht etwaige Rückgriffs- oder\ngation of the Fund against persons other    de recours ou de subrogation du Fonds          Eintrittsrechte des Fonds gegenüber\nthan those referred to in the preceding     contre des personnes autres que celles         anderen als den in Absatz 1 genannten\nparagraph. In any event the right of the    qui sont visees au paragraphe prece-           Personen. In jedem Fall ist das Recht\nFund to subrogation against such per-       dent. En toute hypotMse le Fonds               des Fonds, in Rechte gegen solche Per-\nson shall not be less favourable than       beneficie d'un droit de subrogation a          sonen einzutreten, nicht geringer als\nthat of an insurer of the person to whom    l'encontre de telles personnes qui ne          das eines Versicherers des Empfängers\ncompensation has been paid.                 saurait etre moindre que celui dont dis-       einer Entschädigung.\npose l'assureur de la personne indemni-\nsee.\n3. Without prejudice to any other             3. Sans prejudice des autres droits          (3) Unbeschadet etwaiger anderer\nrights of subrogation or recourse           eventuels de subrogation ou de recours         Eintritts- oder Rückgriffsrechte gegen\nagainst the Fund which may exist, a         contre le Fonds, un Etat contractant ou        den Fonds treten Vertragsstaaten oder\nContracting State or agency thereof         organisme de cet Etat qui a verse, en          deren Stellen, die nach innerstaatli-","848                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nwhich has paid compensation for pollu-          vertu de sa legislation nationale, des       ehern Recht Entschädigung für Ver-\ntion damage in accordance with provi-           indemnites pour des dommages par             schmutzungsschäden gezahlt haben, in\nsions of national law shall acquire by          pollution est subroge aux droits que la      die Rechte ein, die dem Entschädi-\nsubrogation the rights which the person         personne indemnisee aurait eus en            gungsempfänger nach diesem überein-\nso compensated would have enjoyed               vertu de la presente Convention.             kommen zugestanden hätten.\nunder this Convention.\nContributions                                  Contributions                                  Beiträge\nArticle10                                      Article 10                                 Artikel 10\n1. Annual contributions to the Fund             1. Les contributions annuelles au           (1) Jahresbeiträge zum Fonds wer-\nshall be made in respect of each Con-           Fonds sont versees, en ce qui concerne       den für jeden Vertragsstaat von allen\ntracting State by any person who, in the        chacun des Etats contractants, par           Personen erbracht, die in dem in Arti-\ncalender year referred to in Article 12,        toute personne qui, au cours de l'annee      kel 12 Absatz 2 Buchstabe a oder b\nparagraphs 2 (a) or (b), has received in        civile mentionnee ä l'article 12, para-      erwähnten Kalenderjahr insgesamt\ntotal quantities exceeding 150,000              graphe 2, alinea a) ou b), a re9u des        mehr als 150 000 Tonnen\ntons:                                           quantites totales superieures ä 150 000\ntonnes:\n(a) in the ports or terminal installations      a) d'hydrocarbures donnant lieu ä con-       a) beitragspflichtiges Öl in Häfen oder\nin the territory of that State contribut-       tribution transportes par mer jusqu'ä        Umschlagplätzen im Hoheitsgebiet\ning oil carried by sea to such ports or         destination dans des ports ou instal-        dieses Staates erhalten haben, das\nterminal installations; and                     lations terminales situees sur le terri-    auf dem Seeweg zu diesen Häfen\ntoire de cet Etat; et                        oder Umschlagplätzen befördert\nworden ist, und\n(b) in any installations situated in the        b) d'hydrocarbures donnant lieu ä con-       b) beitragspflichtiges Öl in Anlagen, die\nterritory of that Contracting State             tribution transportes par mer et             im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-\ncontributing oil which has been car-            decharges dans un port ou dans une           staats liegen, erhalten haben, das\nried by sea and discharged in a port            installation terminale d'un Etat non         auf dem Seeweg befördert und in\nor terminal installation of a non-Con-          contractant, dans toute installation         einem Hafen oder Umschlagplatz\ntracting State, provided that contrib-          situee sur le territoire d'un Etat con-     eines Nichtvertragsstaats gelöscht\nuting oil shall only be taken into             tractant, etant entendu que les              worden ist, wobei beitragspflichtiges\naccount by virtue of this sub-para-            hydrocarbures donnant lieu ä contri-        Öl nach dieser Vorschrift nur bei der\ngraph on first receipt in a Contract-          bution ne sont pris en compte, en            ersten Entgegennahme in einem\ning State after its discharge in that          vertu du present sous-paragraphe,           Vertragsstaat nach seiner Löschung\nnon-Contracting State.                         que lors de leur premiere reception          in dem Nichtvertragsstaat berück-\ndans l'Etat contractant apres leur           sichtigt wird.\ndechargement dans l'Etat non con-\ntractant.\n2.    (a) For the purposes of para-             2.   a) Aux fins du paragraphe 1 du         (2) a) Für die Zwecke des Absat-\ngraph 1, where the quantity of                 present article, lorsque le                 zes 1 zahlt in Fällen, in denen\ncontributing oil received in                   montant total des quantites                 die Menge des im Hoheitsge-\nthe territory of a Contracting                 d'hydrocarbures donnant lieu                biet eines Vertragsstaats von\nState by any person in a                       a contribution qui ont ete                  einer Person während eines\ncalendar year when aggre-                      re9ues au cours d'une annee                 Kalenderjahrs erhaltenen bei-\ngated with the quantity of con-                civile par une personne sur le              tragspflichtigen Öls, zusam-\ntributing oil received in the                  territoire d'un Etat contractant            mengerechnet mit der Menge\nsame Contracting State in                      et des quantites d'hydrocar-                beitragspflichtigen Öls, das in\nthat year by any associated                    bures donnant lieu ä contribu-              diesem Vertragsstaat in dem-\nperson or persons exceeds                      tion qui ont ete re9ues au                  selben Jahr eine oder meh-\n150,000 tons, such person                      cours de la m~me annee sur                  rere assoziierte Personen\nshall pay contributions in                     ce territoire par une ou plu-               erhalten haben, 150 000 Ton-\nrespect of the actual quantity                 sieurs personnes associees,                 nen überschreitet, die Person\nrece!ved by him notwithstan-                   depasse 150 000 tonnes,                     Beiträge für die tatsächlich\nding that that quantity did not                cette personne est tenue de                 erhaltene Menge, auch wenn\nexceed 150,000 tons.                           verser des contributions cal-               diese Menge 150 000 Tonnen\nculees en fonction des quan-                nicht überschreitet.\ntites d'hydrocarbures effecti-\nvement re9ues par elle,\nnonobstant le fait que ces\nquantites ne depassent pas\n150 000 tonnes.\n(b) \"Associated person\" means                  b) Par «personne associee• on               b) ,,Assoziierte Person\" ist jede\nany subsidiary or commonly                     entend toute filiale ou entite              Tochtergesellschaft         und\ncontrolled entity. The ques-                   sous contr0le commun. La                    jeder gemeinsam kontrollierte\ntion whether a person comes                    legislation nationale de l'Etat             Rechtsträger. Ob eine Person\nwithin this definition shall be                interesse determine les per-                unter diese Begriffsbestim-\ndetermined by the national                     sonnes qui sont visees par                  mung fällt, bestimmt sich\nlaw of the State concerned.                    cette definition.                           nach dem Recht des betref-\nfenden Staates.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                       849\nArticle 11                                    Article 11                                 Artikel 11\n(deleted)                                     (supprime)                                (gestrichen)\nArticle 12                                   Article 12                                  Artikel 12\n1. With a view to assessing the                1. Pour determiner, s'il y a lieu, le        (1) Zur Ermittlung des gegebenen-\namount of annual contributions due, if         montant des contributions annuelles,          falls zu zahlenden Jahresbeitrags\nany, and taking account of the necessity       !'Assemblee etablit pour chaque annee         erstellt die Versammlung unter Berück-\nto maintain sufficient liquid funds, the       civile, en tenant compte de la necessite      sichtigung der Tatsache, daß stets aus-\nAssembly shall for each calendar year          d'avoir suffisamment de liquidites, une       reichend flüssige Mittel vorhanden sein\nmake an estimate in the form of a budget       estimation presentee sous forme de            müssen, für jedes Kalenderjahr einen\nof:                                            budget comme suit:                            Voranschlag in Form eines Haushalts-\nplans über\n(i) Expenditure                                i)   Depenses                                 i) Ausgaben\n(a) costs and expenses of the admi-            a) Frais et depenses prevus pour             a) Unkosten und Ausgaben für die\nnistration of the Fund in the rele-           l'administration du Fonds au                 Verwaltung des Fonds im betref-\nvant year and any deficit from                cours de l'annee consideree et               fenden Jahr sowie etwaige Fehl-\noperations in preceding years;                pour la couverture de tout deficit           beträge aus den vorangegange-\nresultant des operations des                 nen Jahren;\nannees precedentes.\n(b) payments to be made by the                 b) Versements que le Fonds devra             b) Zahlungen des Fonds im betref-\nFund in the relevant year for the             vraisemblablement effectuer au               fenden Jahr zur Befriedigung\nsatisfaction of claims against the            cours de l'annee consideree                  von Ansprüchen gegen den\nFund due under Article 4, includ-             pour regler les indemnites dues              Fonds nach Artikel 4, soweit die\ning repayment on loans pre-                   en application de l'article 4, dans          Gesamtsumme solcher Ansprü-\nviously taken by the Fund for the             la mesure Oll le montant total des           che bezüglich jedes einz;llnen\nsatisfaction of such claims, to               sommes versees, y compris le                 Ereignisses vier Millionen Rech-\nthe extent that the aggregate                 remboursement des emprunts                   nungseinheiten       nicht über-\namount of such claims in respect              contractes anterieurement par le             schreitet, einschließlich Rück-\nof any one incident does not                  Fonds pour s'acquitter de ses                zahlungen auf Darlehen, die der\nexceed four million units of                  obligations, ne depasse pas 4                Fonds zur Befriedigung solcher\naccount;                                      millions d'unites de compte par              Ansprüche aufgenommen hatte;\nevenement.\n(c) payments to be made by the                 c) Versements que le Fonds devra             c) Zahlungen des Fonds im betref-\nFund in the relevant year for the             vraisemblablement effectuer au               fenden Jahr zur Befriedigung\nsatisfaction of claims against the            cours de l'annee consideree                  von Ansprüchen gegen den\nFund due under Article 4, includ-             pour regler les sommes dues en               Fonds nach Artikel 4, soweit die\ning repayments on loans pre-                  application de l'article 4, y com-           Gesamtsumme solcher Ansprü-\nviously taken by the Fund for the             pris le remboursement des prets              che bezüglich jedes einzelnen\nsatisfaction of such claims, to               contractes anterieurement par le             Ereignisses vier Millionen Rech-\nthe extent that the aggregate                 Fonds pour s'acquitter de ses                nungseinheiten überschreitet,\namount of such claims in respect              obligations, dans la mesure Oll le           einschließlich Rückzahlungen\nof any one incident is in excess              montant total des indemnites                 auf Darlehen, die der Fonds zur\nof four million units of account;             depasse 4 millions d'unites de               Befriedigung solcher Ansprüche\ncompte par evenement.                        aufgenommen hatte;\n(ii) lncome                                    ii)   Revenus                                ii)   Einnahmen\n(a) surplus funds from operations in           a) Excedent resultant des opera-             a) Überschüsse aus der Tätigkeit\npreceding years, including any                tions des annees precedentes, y              vorangegangener Jahre, ein-\nlnterest;                                     compris les interets qui pour-               schließlich etwaiger Zinsen;\nraient etre per9us.\n(b) initial contributions to be paid in        b) Contributions initiales dues              b) während des Jahres zu zahlende\nthe course of the year;                       dans Je courant de l'annee.                  Anfangsbeiträge;\n(c) annual contributions, if required          c) Contributions annuelles qui               c) Jahresbeiträge, falls zur Ausglei-\nto balance the budget;                        pourront etre necessaires pour               chung des Haushalts erforder-\nequilibrer le budget.                        lich;\n(d) any other income.                          d) Tous autres revenus.                      d) sonstige Einnahmen.\n2. The Assembly shall decide the               2. L'Assemblee arrete le montant             (2) Die Versammlung setzt den Ge-\ntotal amount of contributions to be           total des contributions 1\\ percevoir.          samtbetrag der zu erhebenden Beiträge\nlevied. On the basis of that decision, the    L'Administrateur, se fondant sur la deci-     fest. Auf der Grundlage dieses\nDirector shall, in respect of each Con-       sion de !'Assemblee, calcule, pour cha-        Beschlusses errechnet der Direktor in\ntracting State, calculate for each person     cun des Etats contractants, le montant         bezug auf jeden Vertragsstaat f0r jede in\nreferred to in Article 10 the amount of his   de la contribution annuelle de chaque         Artikel 10 genannte Person die Höhe\nannual contribution:                          personne visee ä l'article 10:                 ihres Jahresbeitrags wie folgt:\n(a) in so far as the contribution is for the  a) dans la mesure Oll la contribution est     a) soweit der Beitrag der Befriedigung\nsatisfaction of payments referred to           destinee ä regler les sommes visees          der in Absatz 1 Ziffer i Buchstaben a\nin paragraph 1 (i) (a) and (b) on the          au paragraphe 1 i), alineas a) et b),        und b genannten Verpflichtungen","850                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nbasis of a fixed sum for each ton of             sur la base d'une somme fixe par             dient, unter Zugrundelegung eines\ncontributing oil received in the rel-            tonne d'hydrocarbures donnant lieu           festen Betrags für jede Tonne bei-\nevant State by such persons during               ä contribution et rec;:us dans un Etat       tragspflichtigen Öls, das eine solche\nthe preceding calendar year; and                 contractant par cette personne pen-          Person in dem betreffenden Staat\ndant l'annee civile precedente; et           während des vorangegangenen\nKalenderjahrs erhalten hat, und\n(b) in so far as the contribution is for the     b) dans la mesure oü la contribution est     b) soweit der Beitrag der Befriedigung\nsatisfaction of payments referred to             destinee ä regler les sommes visees          der in Absatz 1 Ziffer i Buchstabe c\nin paragraph 1 (i) (c) of this Article on        au paragraphe 1 i), alinea c), du prä-       genannten Verpflichtungen dient,\nthe basis of a fixed sum for each ton            sent article, sur la base d'une somme        unter Zugrundelegung eines festen\nof contributing oil received by such             fixe par tonne d'hydrocarbures don-          Betrags für jede Tonne beitrags-\nperson during the calendar year pre-             nant lieu ä contribution et rec;:us par      pflichtigen Öls, das eine solche Per-\nceding that in which the incident in             cette personne au cours de l'annee           son während des Kalenderjahrs\nquestion occurred, provided that                 civile precedant celle ou s'est pro-         erhalten hat, das dem Jahr, in dem\nState was a Party to this Convention             duit l'evenement considere, si cet           sich das fragliche Ereignis zugetra-\nat the date of the incident.                     Etat est Partie ä la Convention ä la         gen hat, vorangegangen ist, sofern\ndate ä laquelle est survenu l'evene-         der Staat zur Zeit des Ereignisses\nment.                                        Vertragspartei dieses Übereinkom-\nmens war.\n3. The sums referred to in para-                  3. Les sommes mentionnees au                (3) Die in Absatz 2 genannten\ngraph 2 above shall be arrived at by             paragraphe 2 ci-dessus sont calculees        Beträge werden errechnet, indem die\ndividing the relevant total amount of            en divisant le total des contributions ä     Gesamtsumme der zu entrichtenden\ncontributions required by the total              verser par le total des quantites d'hydro-   Beiträge durch die Gesamtsumme des\namount of contributing oil received in all       carbures donnant lieu ä contribution qui     in allen Vertragsstaaten im betreffenden\nContracting States in the relevant year.         ont ete rec;:ues, au cours de l'annee con-   Jahr erhaltenen beitragspflichtigen Öls\nsideree, dans l'ensemble des Etats con-      geteilt wird.\ntractants.\n4. The annual contribution shall be              4. La contribution annuelle est due a       (4) Der Jahresbeitrag ist zu dem in\ndue on the date to be laid down in the           la date qui sera fixee par le reglement      der Geschäftsordnung des Fonds fest-\nInterna! Regulations ot the Fund. The            interieur du Fonds. L'Assemblee peut         zulegenden Termin fällig. Die Versamm-\nAssembly may decide on a different               arreter une autre date de paiement.          lung kann einen anderen Zahlungster-\ndate of payment.                                                                              min festsetzen.\n5. The Assembly may decide, under                5. L' Assemblee peut .decider, dans         (5) Die Versammlung kann unter Vor-\nconditions to be laid down in the Finan-         les conditions qui seront fixees par le      aussetzungen, die in der Finanzordnung\ncial Regulations of the Fund, to make            reglement financier du Fonds, d'operer       des Fonds festzulegen sind, beschlie-\ntransfers between funds received in              des virements entre des fonds rec;:us        ßen, zwischen den nach Artikel 12\naccordance with Article 12.2 (a) and             conformement aux dispositions de l'ar-       Absatz 2 Buchstabe a und den nach\nfunds received in accordance with                ticle 12, paragraphe 2, alinea a) et des     Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b einge-\nArticle 12.2 (b).                                fonds rec;:us conformement aux disposi-      nommenen Beträgen Übertragungen\ntions de l'article 12, paragraphe 2, ali-    vorzunehmen.\nnea b).\nArticle 13                                       Article 13                                  Artikel 13\n1. The amount of any contribution                1. Le montant de toute contribution         (1) Nach Artikel 12 fällige rückstän-\ndue under Article 12 and which is in             en retard visee ä l'article 12 est accru     dige Beiträge werden mit einem nach\narrear shall bear interest at a rate which       d'un interet dont le taux est fixe confor-   der Geschäftsordnung des Fonds zu\nshall be determined in accordance with           mement au reglement interieur du             bestimmenden Zinssatz mit der Maß-\nthe Interna! Regulations of the Fund,            Fonds, etant entendu que differents          gabe verzinst, daß je nach den Umstän-\nprovided that different rates may be             taux peuvent etre fixes selon les circon-    den verschiedene Zinssätze festgesetzt\nfixed for different circumstances.                stances.                                    werden können.\n2. Each Contracting State shall                  2. Chaque Etat contractant veille ä         (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür\nensure that any Obligation to contribute         prendre des dispositions pour qu'il soit    Sorge, daß eine Verpflichtung nach die-\nto the Fund arising under this Conven-           satisfait a l'obligation de contribuer au   sem übereinkommen, für im Hoheitsge-\ntion in respect of oil received within the       Fonds, conformement aux dispositions        biet dieses Staates erhaltenes 01 einen\nterritory of that State is fulfilled and shall   de la präsente Convention, pour les         Beitrag an den Fonds zu zahlen, erfüllt\ntake any appropriate measures under its          hydrocarbures rec;:us sur le territoire de  wird; er trifft die geeigneten gesetz-\nlaw, including the lmposing of such              cet Etat; il prend toutes mesures legisla-  lichen Maßnahmen, einschließlich der\nsanctions as it may deem necessary,              tives appropriees, y compris les sanc-      Auferlegung der ihm zur wirksamen\nwith a view to the effective execution of        tions qu'il juge necessaires, pour que      Erfüllung dieser Verpflichtungen erfor-\nany such obligatlon; provided, however,          cette obligation soit efficacement rem-     derlich erscheinenden Sanktionen,\nthat such measures shall only be direct-         plie, sous reserve toutefois que ces        wobei sich jedoch diese Maßnahmen\ned against those persons who are under           mesures ne visent que les personnes         nur gegen Personen richten dürfen, die\nan obligation to contribute to the Fund.         qui sont tenues de contribuer au Fonds.     verpflichtet sind, einen Beitrag zum\nFonds zu leisten.\n3. Where a person who is liable in               3. Si une personne qui est tenue, en         (3) Erfüllt ein nach den Artikeln 10\naccordance with the provisions of Artic-         vertu des dispositions des articles 10 et    und 12 Beitragspflichtiger seine Ver-\nles 1O and 12 to make contributions to           12, de verser des contributions ne rem-      pflichtungen hinsichtlich eines solchen\nthe Fund does not fulfil his obligations in      plit pas ses obligations en ce qui con-      Beitrags oder eines Teiles desselben","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                      851\nrespect of any such contribution or any      cerne la totalite ou une partie de cette     nicht und ist er damit im Rückstand, so\npart thereof and is in arrear, the Director  contribution, l'Administrateur prendra,      trifft der Direktor namens des Fonds alle\nshall take all appropriate action against    au nom du Fonds, toutes mesures              geeigneten Maßnahmen gegen den\nsuch person on behalf of the Fund with a     appropriees a l'egard de cette personne      Betreffenden, um den fälligen Beitrag\nview to the recovery of the amount due.      en vue d'obtenir le recouvrement des         einzutreiben. Ist jedoch der säumige\nHowever, where the defaulting contribu-      sommes dues. Toutefois, si le contribu-      Beitragspflichtige offensichtlich zah-\ntor is manifestly insolvent or the circum-   taire defaillant est manifestement insol-    lungsunfähig oder liegen andere recht-\nstances otherwise so warrent, the            vable ou si les circonstances le justi-      fertigende Umstände vor, so kann die\nAssembly may, upon recommendation            fient, !'Assemblee peut, sur la recom-       Versammlung auf Empfehlung des\nof the Director, decide that no action       mandation de l'Administrateur, decider       Direktors beschließen, daß gegen den\nshall be taken or continued against the      de renoncer a toute action contre le         Beitragspflichtigen keine Maßnahmen\ncontributor.                                 contributaire.                               getroffen oder fortgesetzt werden.\nArticle 14                                    Article 14                                   Artikel 14\n1. Each Contracting State may at the          1. Tout Etat contractant peut, au            (1) Jeder Vertragsstaat kann bei\ntime when it deposits its instrument of       moment du dep0t de son instrument de        Hinterlegung seiner Ratifikations- oder\nratification or accession or at any time      ratification ou d'adMsion ainsi qu'a tout   Beitrittsurkunde oder jederzeit danach\nthereafter declare that it assumes itself     moment ulterieur, declarer qu'il assume     erklären, daß er Verpflichtungen eines\nobligations that are incumbent under          lui-mame les obligations qui incombent,     Beitragspflichtigen nach Artikel 10\nthis Convention on any person who is          aux termes de la präsente Convention, a     Absatz 1 in bezug auf Öl, das jener im\nliable to contribute to the Fund              toute personne tenue de contribuer au       Hoheitsgebiet dieses Staates erhalten\nin accordance with Article 10, para-          Fonds, en vertu de l'article 10, para-      hat, selbst übernimmt. Eine solche\ngraph 1, in respect of oil received within    graphe 1, pour les hydrocarbures            Erklärung ist schriftlich abzugeben und\nthe territory of that State. Such declar-     qu'elle a rec;:us sur le territoire de cet  hat die übernommenen Verpflichtungen\nation shall be made in writing and shall      Etat. Une telle declaration est falte par   im einzelnen aufzuführen.\nspecify which obligations are assumed.        ecrit et doit preclser les obligations qui\nsont assumees.\n2. Where a declaration under para-            2. Si la declaration visee au para-          (2) Wird eine Erklärung nach Ab-\ngraph 1 is made prior to the entry into      graphe 1 est faite avant l'entree en        satz 1 vor dem Inkrafttreten dieses\nforce of this Convention in accordance       vigueur de la presente Convention con-      Übereinkommens nach Artikel 40 abge-\nwith Article 40, it shall be deposited with  formement a l'article 40, elle est adres-   geben, so wird sie beim Generalsekretär\nthe Secretary-General of the Organiza-       see au Secretaire general de !'Organisa-    der Organisation hinterlegt, der sie nach\ntion who shall afterthe entry into force of  tion qui la communique a l'Administra-      Inkrafttreten des Übereinkommens dem\nthe Convention communicate the               teur apres l'entree en vigueur de la        Direktor mitteilt.\ndeclaration to the Director.                 Convention.\n3. A declaration under paragraph 1            3. Toute declaration faite, conforme-        (3) Eine nach Inkrafttreten dieses\nwhich is made alter the entry into force     ment au paragraphe 1, apres l'entree en     Übereinkommens gemäß Absatz 1 ab-\nof this Convention shall be deposited        vigueur de la präsente Convention est       gegebene Erklärung wird beim Direktor\nwith the Director.                           adressee a l'Administrateur.                hinterlegt.\n4. A declaration made in accordance           4. Tout Etat qui a fait la declaration       (4) Eine nach diesem Artikel abgege-\nwith this Article may be withdrawn by        visee par les dispositions du present       bene Erklärung kann von dem betreffen-\nthe relevant State giving notice thereof     article peut la retirer sous reserve d'a-   den Staat durch schriftliche Mitteilung\nin writing to the Director. Such notifica-   dresser une notification ecrite a l'Admi-   an den Direktor zurückgenommen wer-\ntion shall take effect three months alter    nistrateur. La notification prend effet     den. Eine solche Mitteilung wird drei\nthe Director's receipt thereof.              trois mois apres sa date de reception.      Monate nach ihrem Eingang beim Direk-\ntor wirksam.\n5. Any State which is bound by a dec-        5. Tout Etat lie par une declaration         (5) Jeder Staat, der durch eine nach\nlaration made under this Article shall, in   falte conformement au present article       diesem Artikel abgegebene Erklärung\nany proceedings brought against lt           est tenu, dans toute procMure judl-         gebunden ist, verzichtet in einem Ver-\nbefore a competent court in respect of       ciaire devant un trlbunal competent et      fahren, das wegen einer der in der Erklä-\nany obligation specified in the declar-      relative au respect de l'obligation defi-   rung aufgeführten Verpflichtungen vor\nation, waive any immunity that it would      nie dans cette declaration, de renoncer     einem zuständigen Gericht gegen ihn\notherwise be entitled to invoke.             a l'immunite de juridiction qu'il aurait pu anhängig gemacht wird, auf jede Immu-\ninvoquer.                                   nität, die er anderenfalls geltend\nmachen könnte.\nArticle 15                                   Article 15                                    Artikel 15\n1. Each Contracting State shall               1. Chaque Etat contractant s'assure           (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür\nensure that any person who receives          que toute personne qui rec;:oit, sur son     Sorge, daß jede Person, die in seinem\ncontributing oil within its territory in     territoire, des hydrocarbures donnant        Hoheitsgebiet beitragspflichtiges Öl in\nsuch quantities that he is liable to con-    lieu a contribution en quantites telles      solchen Mengen erhält, daß sie dem\ntribute to the Fund appears on a list to be  qu'elle est tenue de contribuer au           Fonds gegenüber zu Beitragszahlungen\nestablished and kept up to date by the       Fonds, figure sur une liste etablie et       verpflichtet ist, in einer Liste aufgeführt\nDirector in accordance with the sub-         tenue a jour par l'Administrateur confor-    wird, die vom Direktor entsprechend\nsequent provisions of this Article.          mement aux dispositions suivantes.           den folgenden Bestimmungen dieses\nArtikels anzulegen und auf dem laufen-\nden zu halten ist.","852                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n2. For the purposes set out in para-           2. Aux fins prevues au paragraphe 1,         (2) Für die in Absatz 1 angeführten\ngraph 1, each Contracting State shall         tout Etat contractant communique par          Zwecke teilt jeder Vertragsstaat dem\ncommunicate, at a time and in the man-        ecrit ä l'Administrateur, ä une date qui      Direktor schriftlich zu der Zeit und in der\nner to be prescribed in the Interna!          sera fixee dans le reglement interieur, le    Weise, wie sie in der Geschäftsordnung\nRegulations, to the Director the name         nom et l'adresse de toute personne qui        zu bestimmen sind, Namen und\nand address of any person who in              est tenue, en ce qui concerne cet Etat,      Anschrift aller: Personen mit, die hin-\nrespect of that State is liable to contri-    de contribuer au Fonds conformement ä         sichtlich dieses Staates verpflichtet\nbute to the Fund pursuant to Article 10,      l'article 10, ainsi que des indications sur   sind, nach Artikel 10 Beiträge zum\nas well as data on the relevant quantities    les quantites d'hydrocarbures donnant        Fonds zu leisten, und macht Angaben\nof contributing oil received by any such      lieu ä contribution qui ont ete re<;ues par  Ober die maßgeblichen Mengen bei-\nperson during the preceding calendar          cette personne au cours de l'annee           tragspflichtigen Öls, die diese Personen\nyear.                                         civile precedente.                           während des vorangegangenen Kalen-\nderjahrs erhalten haben.\n3. For the purposes of ascertaining            3. La liste fait foi jusqu'ä preuve con-     (3) Für die Feststellung, welche Per-\nwho are, at any given time, the persons       traire pour etablir quelles sont, ä un       sonen zu einer bestimmten Zeit nach\nliable to contribute to the Fund in           moment donne, les personnes tenues,          Artikel 10 Absatz 1 dem Fonds gegen-\naccordance with Article 10, paragraph         en vertu de l'article 10, paragraphe 1, de   über beitragspflichtig sind, und für die\n1, and of establishing, where applicable,     contribuer au Fonds et pour determiner,      Bestimmung der Ölmengen, die gege-\nthe quantities of oil to be taken into        s'il y a lieu, les quantites d'hydrocarbu-   benenfalls für jede dieser Personen bei\naccount for any such person when              res sur la base desquelles est fixe le       der Festsetzung ihrer Beiträge zu\ndetermining the amount of his contri-         montant de la contribution de chacune        berücksichtigen sind, gelten die Anga-\nbution, the list shall be prima facie         de ces personnes.                            ben in der Liste bis zum Beweis des\nevidence of the facts stated therein.                                                      Gegenteils als richtig.\n4. Where a 'Contracting State does            4. Lorsqu'un Etat contractant ne             (4) Erfüllt  ein Vertragsstaat nicht\nnot fulfil its obligations to submit to the  remplit pas l'obligation qu'il a de sou-     seine Verpflichtung, dem Direktor die in\nDirector the communication referred to        mettre ä l'Administrateur les renseigne-     Absatz 2 bezeichnete Mitteilung zu\nin paragraph 2 and this results in a finan-    ments vises au paragraphe 2 et que cela     machen, und ergibt sich daraus für den\ncial loss for the Fund, that Contracting       entralne une perte financiere pour le       Fonds ein finanzieller Verlust, so ist die-\nState shall be liable to compensate the        Fonds, cet Etat contractant est tenu        ser Vertragsstaat verpflichtet, den\nFund for such loss. The Assembly shall,        d'indemniser le Fonds pour la perte         Fonds für diesen Verlust zu entschädi-\non the recommendation of the Director,         subie. Apres avis de l'Administrateur,      gen. Die Versammlung beschließt auf\ndecide whether such compensation               !'Assemblee decide si cette indemnisa-      Empfehlung des Direktors, ob diese\nshall be payable by a Contracting State.      tion est exigible d'un Etat contractant.    Entschädigung von einem Vertragsstaat\nzu zahlen ist.\nOrganization and Administration                Organisation et administration                Organisation und Verwaltung\nArticle 16                                    Article 16                                  Artikel 16\nThe Fund shall have an Assembly and           Le Fonds comprend une Assemblee             Der Fonds hat eine Versammlung und\na Secretariat headed by a Director.            et un Secretariat dirige par un Adminis-    ein von einem Direktor geleitetes Sekre-\ntrateur.                                     tariat.\nAssembly                                      Aaembl6e                                Die Versammlung\nArticle 17                                    Article 17                                  Artikel 17\nThe Assembly shall consist of all Con-         L'Assemblee se compose de tous les           Die Versammlung setzt sich aus allen\ntracting States to this Convention.            Etats contractants.                          Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nmens zusammen.\nArt i c I e 18                                Article 18                                  Artikel 18\nThe functions of the Assembly shall,          Sous reserve des dispositions de l'ar-       Die Versammlung hat vorbehaltlich\nsubject to the provisions of Article 26,       ticle 26, !'Assemblee a pour fonctions:      des Artikels 26 folgende Aufgaben:\nbe:\n1. to elect at each regular session            1. d'elire, ä chaque session ordinaire,      1. Sie wählt bei jeder ordentlichen\nits Chairman and two Vice-Chair-               un president et deux vice-presi-             Tagung ihren Vorsitzenden und\nmen who shall hold office until the            dents qui restent en fonctions jus-          zwei stellvertretende Vorsitzende,\nnext regular session;                          qu'ä la session ordinaire suivante;          die bis zur nächsten ordentlichen\nTagung amtieren;\n2. to determine its own rules of proce-        2. d'etablir son propre reglement inte-      2. sie bestimmt im Rahmen dieses\ndure, subject to the provisions of             rieur, pour ce qui n'aura pas ete            Übereinkommens ihre eigenen Ver-\nthis Convention;                               expressement prevu par la prä-               fahrensregeln;\nsente Convention;\n3. to adopt Interna! Regulations              3. d'adopter le reglement interieur du       3. sie beschließt die für den ord-\nnecessary for the proper function-            Fonds necessaire ä son bon fonc-             nungsgemäßen Betrieb des Fonds\ning of the Fund;                              tionnement;                                  notwendige Geschäftsordnung;","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                    853\n4. to appoint the Director and make          4. de       nommer      l'Administrateur,   4. sie ernennt den Direktor und erläßt\nprovisions for the appointment of            d'Micter des regles en vue de la            Vorschriften für die Ernennung son-\nsuch other personnel as may be               nomination des autres membres du            stigen erforderlichen Personals; sie\nnecessary and determine the terms           personnel necessaires et de fixer            bestimmt die Anstellungsbedin-\nand conditions of service of the             les conditions d'emploi de l'Admi-           gungen des Direktors und des son-\nDirector and other personnel;               nistrateur et des autres membres             stigen Personals;\ndu personnel;\n5. to adopt the annual budget and fix        5. d'adopter le budget annuel et de         5. sie genehmigt den Jahreshaushalt\nthe annual contributions;                    fixer les contributions annuelles;           und setzt die Jahresbeiträge fest;\n6. to appoint auditors and approve the      6. de nommer les commissaires aux           6. sie ernennt Rechnungsprüfer und\naccounts of the Fund;                       comptes et d'approuver les comp-             genehmigt die Rechnungslegung\ntes du Fonds;                                des Fonds;\n7. to approve settlements of claims         7. d'approuver le reglement des             7. sie genehmigt die Regelung von\nagainst the fund, to take decisions         demandes d'indemnisation adres-              Ansprüchen gegen den Fonds,\nin respect of the distribution among        sees au Fonds, de se prononcer sur            beschließt über die Verteilung des\nclaimants of the available amount of        la repartition entre les demandeurs          zur Verfügung stehenden Entschä-\ncompensation in accordance with             du montant disponible au titre de la         digungsbetrags unter die Geschä-\nArticle 4, paragraph 5, and to deter-       reparation des dommages confor-              digten entsprechend Artikel 4\nmine the terms and conditions               mement ä l'article 4, paragraphe 5,          Absatz 5 und bestimmt die Bedin-\naccording to which provisional pay-         et de fixer les conditions dans les-         gungen, nach denen vorläufige\nments in respect of claims shall be        quelles peuvent atre effectues des           Zahlungen auf Ansprüche geleistet\nmade with a view to ensuring that          versements provisoires afin que les          werden, um sicherzustellen, daß\nvictims of pollution damage are             victimes de dommages par pollu-              von Verschmutzungsschäden Be-\ncompensated as promptly as poss-            tion soient indemnisees le plus              troffene so schnell wie möglich ent-\nible;                                       rapidement possible;                         schädigt werden;\n8. (deleted)                                8. (supprime)                               8. (gestrichen)\n9. to establish any temporary or per-       9. d'instituer tout organe subsidiaire,     9. sie setzt die ihr erforderlich\nmanent subsidiary body it may con-          permanent ou temporaire, qu' elle            erscheinenden zeitweiligen oder\nsider to be necessary, to define its        juge necessaire, de definir son              ständigen Unterorgane ein, be-\nterms of reference and to give it the       mandat et de lui donner les pou-             stimmt deren Aufgabenbereiche\nauthority needed to perform the             voirs requis pour exercer les fonc-          und erteilt ihnen die Befugnisse,\nfunctions entrusted to it; when             tions qui lui ont ete confiees; lors-        die zur Durchführung der ihnen\nappointing the members of such              qu'elle nomme les membres d'un               übertragenen Aufgaben notwendig\nbody, the Assembly shall endeav-            tel organe, l'Assemblee veille ä            sind; bei der Ernennung der Mit-\nour to secure an equitable geo-             assurer une repartition geogra-             glieder dieser Organe bemüht sich\ngraphical distribution of members           phique equitable des membres et a           die Versammlung, für eine aus-\nand to ensure that the Contracting           ce que les Etats contractants qui           gewogene geographische Vertei-\nStates, in respect of which the lar-        rec;oivent les plus grandes quanti-          lung der Mitglieder zu sorgen und\ngest quantities of contributing oil         tes d'hydrocarbures donnant lieu ä          sicherzustellen, daß die Vertrags-\nare being received, are appropri-           contribution soient representes de          staaten, in denen die gr0Bten Men-\nately represented; the Rules of Pro-        maniere satisfaisante; le reglement         gen beitragspflichtigen Ots in Emp-\ncedure of the Assembly may be               interieur de l'Assemblee peut regir,        fang genommen werden, angemes-\napplied, mutatis mutandis, for the           mutatis mutandis, les travaux de cet        sen vertreten sind; die Verfahrens-\nwork of such subsidiary body;                organe subsidiaire;                         regeln der Versammlung können für\ndie Tätigkeit dieser Unterorgane\nentsprechend angewendet wer-\nden;\n10. to determine which non-Contract-        10. de determiner parmi les Etats qui ne    10. sie bestimmt, welche Nichtver-\ning States and which inter-govern-          sont pas Parties a la Convention et         tragsstaaten und welche zwischen-\nmental and international non-               parmi les organlsations intergou-           staatlichen und internationalen\ngovernmental organizations shall            vernementales ou internationales            nlchtstaatlichen      Organisationen\nbe admitted to take part, without           non gouvernementales ceux qui               ohne Stimmrecht zur Teilnahme an\nvoting rights, in meetings of the            seront autorises ä participer, sans         den Sitzungen der Versammlung\nAssembly and subsidiary bodies;              droit de vote, aux sessions de I' As-       und der Unterorgane zugelassen\nsemblee et des organes subsidi-             werden;\naires;\n11. to give instructions concerning the     11. de donner ä I' Administrateur et aux    11. sie erteilt dem Direktor und den Un-\nadministration of the Fund to the            organes       subsidiaires      toutes      terorganen Weisungen für die Ver-\nDirector and subsidiary bodies;              instructions relatives ä la gestion du      waltung des Fonds;\nFonds;\n12. (deleted)                               12. (supprime)                              12. (gestrichen)\n13. to supervise the proper execution       13. de veiller a la bonne application       13. sie Oberwacht die ordnungsge-\nof the Convention and of its own             des dispositions de la Convention           mäße Durchführung des Überein-\ndecisions;                                   et de ses propres decisions;                kommens und ihrer eigenen\nBeschlüsse;","854                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n14. to perform such other functions as       14. de s'acquitter de toute autre fonc-      14. sie nimmt alle sonstigen Aufgaben\nare allocated to it under the Con-          tion qui est de sa competence aux           wahr, die ihr nach dem Überein-\nvention or are otherwise necessary           termes de la presente Convention            kommen übertragen oder die sonst\nfor the proper operation of the             ou qui est necessaire au bon fonc-          für den ordnungsgemäßen Betrieb\nFund.                                       tionnement du Fonds.                        des Fonds erforderlich sind.\nArticle 19                                   Article 19                                  Artikel 19\n1. Regular sessions of the Assembly           1. L'Assemblee se reunit en session        (1) Ordentliche Tagungen der Ver-\nshall take place once every calendar         ordinaire, chaque annee civile, sur con-    sammlung finden nach Einberufung\nyear upon convocation by the Director.       vocation de l'Administrateur.               durch den Direktor einmal in jedem\nKalenderjahr statt.\n2. Extraordinary sessions of the              2. L'Assemblee se reunit en session        (2) Außerordentliche Tagungen der\nAssembly shall be convened by the            extraordinaire sur convocation de I' Ad-    Versammlung werden auf Antrag min-\nDirector at the request of at least one-     ministrateur a la demande d'un tiers au     destens eines Drittels der Mitglieder der\nth ird of the members of the Assembly        moins des membres de !'Assemblee.           Versammlung vom Direktor einberufen;\nand may be convened on the Director's        Elle peut egalement etre convoquee a        der Direktor kann auch von sich aus\nown initiative after consultation with the   !'initiative de l'Administrateur, apr~s     nach Konsultierung des Vorsitzenden\nChairman of the Assembly. The Director       consultation du President de !'Assem-       der Versammlung eine außerordent-\nshall give members at least thirty days'     blee. Les membres sont informes de ces      liche Tagung einberufen. Der Direktor\nnotice of such sessions.                     sessions par l'Administrateur au moins      unterrichtet die Mitglieder mindestens\ntrente jours a l'avance.                    dreißig Tage im voraus von einer sol-\nchen Tagung.\nArt i c I e 20                               Art i c I e 20                              Art i k e 1 20\nA majority of the members of the              La majorite des membres de I' Assem-       Die Versammlung ist beschlußfähig,\nAssembly shall constitute a quorum for        blee constitue le quorum requis pour       wenn die Mehrheit ihrer Mitglieder bei\nits meetings.                                 ses reunions.                              einer Sitzung anwesend ist.\nArtlcles 21-27                               Ar ti c I es 21 a 27                     A r t i k e 1 21 b i s 27\n(deleted)                                   (supprimes)                                 (gestrichen)\nSecretarlat                                  Secrttartat                               Das Sekretariat\nArt I c I e 28                               Art i c I e 28                               Art i ke 1 28\n1. The Secretariat shall comprise the        1. Le Secretariat comprend l'Admi-          (1) Das Sekretariat setzt sich aus\nDirector and such staff as the adminis-      nistrateur et le personnel qui est neces-    dem Direktor und dem f0r die Verwal-\ntration of the Fund may require.             saire a !'Administration du Fonds.           tung des Fonds erforderlichen Personal\nzusammen.\n2. The Director shall be the legal           2. L'Administrateur est le represen-        (2) Der Direktor ist der gesetzliche\nrepresentative of the Fund.                 tant legal du Fonds.                         Vertreter des Fonds.\nArtlcle 29                                  Art i c I e 29                               Art i k e 1 29\n1. The Director shall be the chief          1. L'Administrateur est le plus haut        (1) Der Direktor Ist der höchste Ver-\nadministrative offlcer of the Fund. Sub-    fonctionnaire du Fonds. Sous reserve         waltungsbedienstete des Fonds. Vor-\nject to the instructions given to him by    des instructions qui lui sont donnees        behaltlich der ihm von der Versammlung\nthe Assembly, he shall perform those         par I'Assemblee, il s'acquitte des fonc-    erteilten Weisungen nimmt er die ihm\nfunctions whlch are assigned to him by       tions qui lul sont devolues aux termes      durch dieses übereinkommen, die Ge-\nthis Convention, the Internat Regula-        de la presente Convention et du r~gle-      schäftsordnung des Fonds und die Ver-\ntions of the Fund and the Assembly.          ment interieur du Fonds et de celles qui    sammlung übertragenen Aufgaben\nlui sont attribuees par I'Assemblee.        wahr.\n2. The Director shall In particular:        2. II lui incombe notamment:                (2) Der Direktor hat Insbesondere fol-\ngende Aufgaben:\n(a) appolnt the personnel required for       a) de nommer le personnel necessaire        a) Er ernennt das für die Verwaltung\nthe adminlstration of the Fund;              a l'administration;                        des Fonds erforderliche Personal;\n(b) take all appropriate measures with a     b) de prendre toute mesure utile a la       b) er trifft alle zur ordnungsgemäßen\nview ·to the proper administration of       bonne gestion des actifs du Fonds;          Verwaltung des FondsvermOgens\nthe Fund's assets;                                                                      erforderlichen Maßnahmen;\n(c) collect the contributions due under      c) de recouvrer les contributions dues      c) er zieht unter besonderer Beachtung\nthis Convention whlle observing in          en vertu de la presente Convention,         des Artikels 13 Absatz 3 die nach\npartlcular the provislons of Ar-            en observant notamment les dispo-           diesem übereinkommen zu zahlen-\nticle 13, paragraph 3;                      sitions de l'article 13, paragraphe 3;      den Beiträge ein;\n(d) to the extent necessary to deal with     d) de faire appel aux services d'experts    d) soweit die Regelung von gegen den\nclaims agalnst the Fund and carry           juridiques, financiers ou autres,           Fonds geltend gemachten Ansprü-\nout the other functions of the Fund,        dans la mesure ou leur assistance           chen und die Durchführung der","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                      855\nemploy the services of legal, finan-         est necessaire au reglement des               anderen Aufgaben des Fonds es\ncial and other experts;                      demandes introduites contre le                erfordern, nimmt er die Hilfe von\nFonds ou ä l'exercice d'autres fonc-          Rechts-, Finanz- und anderen Sach-\ntions de celui-ci;                            verständigen in Anspruch;\n(e) take all appropriate measures for         e) de prendre toutes mesures en vue          e) er trifft alle geeigneten Maßnahmen\ndealing with claims against the Fund         du reglement des demandes d'in-               zur Regelung von gegen den Fonds\nwithin the limits and on conditions to       demnisation presentees au Fonds,              geltend gemachten Ansprüchen\nbe laid down in the Interna! Regu-           dans les limites et conditions fixees         nach Maßgabe der Geschäftsord-\nlations, including the final settlement      par le reglement interieur, y compris         nung, einschließlich der endgültigen\nof claims without the prior approval         le reglement final des demandes               Regelung von Ansprüchen ohne vor-\nof the Assembly where these Regu-            d'indemnisation sans l'approbation            herige Genehmigung der Versamm-\nlations so provide;                          prMlable de I' Assemblee, si le regle-        lung, sofern die Geschäftsordnung\nment interieur en dispose ainsi;              dies vorsieht;\n(f) prepare and submit to the Assembly        f)  d'etablir et de präsenter ä !'Assem-     f)   er erstellt für jedes Kalenderjahr den\nthe financial statements and budget          blee les etats financiers et les previ-       Finanzbericht und die Haushaltsvor-\nestimates for each calendar year;            sions budgetaires pour chaque                 anschläge und legt sie der Ver-\nannee civile:                                 sammlung vor;\n(g) prepare, in consultation with the         g) d'etablir, en liaison avec le Präsident   g) er erstellt im Benehmen mit dem Vor-\nChairman of the Assembly, and pub-           de !'Assemblee, et de publier un rap-         sitzenden der Versammlung einen\nlish a report on the activities of the       port sur les activites du Fonds au            Bericht Ober die Tätigkeit des Fonds\nFund during the previous calendar            cours de l'annee civile precedente;           im vorangegangenen Kalenderjahr\nyear;                                                                                      und veröffentlicht ihn;\n(h) prepare, collect and circulate the         h) d'elaborer, rassembler et diffuser les    h) er erstellt, sammelt und verteilt die\npapers, documents, agenda, mi-               notes, documents, ordres du jour,            Schriftstücke, Unterlagen, Tages-\nnutes and information that may be            comptes rendus et renseignements             ordnungen, Protokolle und Informa-\nrequired for the work of the                 requis pour les travaux de I' Assem-         tionen, die für die Arbeit der Ver-\nAssembly and subsidiary bodies.              blee et des organes subsidiaires.            sammlung und der Unterorgane\nbenötigt werden.\nA rti c I e 30                               Art i c I e 30                                Art i k e 1 30\nIn the performance of their duties the        Dans l'exercice de leurs devoirs, l'Ad-      Bei der Erfüllung ihrer Pflichten dür-\nDirector and the staff and experts             ministrateur ainsi que le personnel         fen der Direktor, das von ihm ernannte\nappointed by him shall not seek or             nomme et les experts designes par lui       Personal und die von ihm bestimmten\nreceive instructions from any Govern-          ne sollicitent ou n'acceptent d'instruc-    Sachverständigen von einer Regierung\nment or from any authority external to         tions d'aucun gouvernement ni d'au-         oder einer anderen Stelle außerhalb des\nthe Fund. They shall refrain from any          cune autorite etrangere au Fonds. lls       Fonds Weisungen weder erbitten noch\naction which might reflect on their posi-      s'abstiennent de tout acte incompatible     entgegennehmen. Sie haben sich jeder\ntion as international officials. Each Con-     avec leur situation de fonctionnaires in-   Tätigkeit zu enthalten, die mit Ihrer Stel-\ntracting State on its part undertakes to       ternationaux. Chaque Etat contractant       lung als internationale Bedienstete\nrespect the exclusively international          s'engage ä respecter le caractere exclu-    unvereinbar ist. Jeder Vertragsstaat ver-\ncharacter of the responsibilities of the       sivement international des fonctions de     pflichtet sich seinerseits, den aus-\nDirector and the staff and experts             l'Administrateur ainsi que du personnel     schließlich internationalen Charakter\nappointed by him, and not to seek to           nomme et des experts designes par           der Aufgaben des Direktors, des von\ninfluence them in the discharge of their       celui-ci et a ne pas chercher a les         ihm ernannten Personals und der von\nduties.                                        influencer dans l'execution de leur         ihm bestimmten Sachverständigen zu\ntäche.                                      achten und nicht zu versuchen, sie bei\nder Erfüllung ihrer Pflichten zu beein-\nflussen.\nFinances                                    Finances                                       Finanzen\nArt i c I e 31                               Article 31                                    Art i k e 1 31\n1. Each Contracting State shall bear         1. Chaque Etat Partie a la Convention        (1) Jeder Vertragsstaat übernimmt\nthe salary, travel and other expenses of      prend a sa charge les remunerations,        die Gehälter, die Reisekosten und die\nits own delegation to the Assembly and        frais de deplacement et autres depen-       sonstigen Ausgaben für seine Delega-\nof its representatives on subsidiary          ses de sa delegation a !'Assemblee et de    tion bei der Versammlung und für seine\nbodies.                                      ses representants dans les organes          Vertreter in den Unterorganen.\nsubsidiaires.\n2. Any other expenses incurred in            2. Toute autre depense engagee               (2) Alle anderen durch die Tätigkeit\nthe operation of the Fund shall be borne      pour le fonctionnement du Fonds est ä       des Fonds entstehenden Kosten wer-\nby the Fund.                                  la charge de ce dernier.                    den von diesem übernommen.\nVoting                                        Vote                                     Abstimmung\nArt i c I e 32                               Art i c I e 32                                Art i k e 1 32\nThe following provisions shall apply to      Le vote ä !;Assemblee est regi par les       Die Abstimmungen in der Versamm-\nvoting in the Assembly:                       dispositions suivantes:                     lung unterliegen folgenden Bestim-\nmungen:","856                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(a) each member shall have one vote;            a) chaque membre dispose d'une voix;          a) Jedes Mitglied hat eine Stimme;\n(b) except as otherwise provided in             b) sauf dispositions contraires de l'ar-      b) sofern Artikel 33 nichts anderes vor-\nArticle 33, decisions of the Assembly           ticle 33, les decisions de !'Assem-          sieht, bedürfen die Beschlüsse der\nshall be by a majority vote of the              blee sont prises a la majorite des           Versammlung der Mehrheit der\nmembers present and voting;                     membres presents et votants;                 anwesenden und abstimmenden\nMitglieder;\n(c) decisions where a three-fourths or a        c) lorsqu'une majorite des trois quarts       c) Beschlüsse, für die eine Dreiviertel-\ntwo-thirds majority is required shall           ou des deux tiers est requise, a la          oder Zweidrittelmehrheit erforder-\nbe by a three-fourths or two-thirds             majorite des trois quarts ou des deux        lich ist, bedürfen einer Dreiviertel-\nmajority vote, as the case may be, of           tiers des membres presents;                  bzw. Zweidrittelmehrheit der anwe-\nthose present;                                                                               senden Mitglieder;\n(d) for the purpose of this Article the         d) aux fins du präsent article, l'expres-     d) im Sinne dieses Artikels bedeutet\nphrase \"members presenr means                   sion •membres presents• siginifie            der Ausdruck „anwesende Mitglie-\n\"members present at the meeting at              •membres presents ä la seance au             der\" ,.Mitglieder, die zur Zeit der\nthe time of the vote\", and the phrase           moment du vote». Le membre de                Abstimmung bei der Sitzung anwe-\n\"members present and voting\"                    phrase •membres presents et                  send sind\", der Ausdruck „anwe-\nmeans \"members present and                      votants• designe les •membres pre-           sende und abstimmende Mitglieder\"\ncasting an affirmative or negative              sents et exprimant un vote affirmatif        bedeutet „Mitglieder, die anwesend\nvote\". Members who abstain from                 ou negatif». Les membres qui s'ab-           sind und eine Ja- oder Nein-Stimme\nvoting shall be considered as not               stiennent sont consideres comme              abgeben\". Mitglieder, die sich der\nvoting.                                         ne votant pas.                               Stimme enthalten, gelten als nicht an\nder Abstimmung teilnehmend.\nArt i c I e 33                                   Art i c I e 33                               Art i k e 1 33\nThe following decisions of the                   Les decisions suivantes de I' Assem-         Folgende Beschlüsse der Versamm-\nAssembly shall require a two-thirds              blee exigent une majorite des deux           lung bedürfen einer Zweidrittelmehr-\nmajority:                                       tiers:                                        heit:\n(a) a decision under Article 13, para-          a) toute decision, prise conformement         a) ein Beschluß nach Artikel 13\ngraph 3, not to take or continue                aux dispositions de l'article 13, para-      Absatz 3, keine Maßnahmen gegen\naction against a contributor;                   graphe 3, de renoncer a une action           einen Beitragspflichtigen zu treffen\nen justice contre un contributaire;          oder fortzusetzen;\n(b) the appointment of the Director              b) la nomination de l'Administrateur         b) die Ernennung des Direktors nach\nunder Article 18, paragraph 4;                  conformement aux dispositions de             Artikel 18 Nummer 4;\nl'article 18, paragraphe 4;\n(c) the establishment of subsidiary             c) la creation d'organes subsidiaires        c) die Einsetzung von Unterorganen\nbodies, under Article 18, para-                 conformement ä l'article 18, para-           nach Artikel 18 Nummer 9 und die\ngraph 9, and matters relating to such           graphe 9, et les decisions qui s'y rap-      mit dieser Einsetzung zusammen-\nestablishment.                                  portent.                                     hängenden Angelegenheiten.\nArticle 34                                       Art i c I e 34                              Art i k e 1 34\n1. The Fund, its assets, income, in-              1. Le Fonds, ses avoirs, revenus y         (1) Der Fonds, seine Guthaben, seine\ncluding contributions, and other prop-             compris les contributions et autres        Einnahmen einschließlich der Beiträge\nerty shall enjoy in all Contracting States         biens sont exoneres de tout impOt direct   und seine sonstigen Vermögenswerte\nexemption from all direct taxation.                dans tous les Etats contractants.          $ind in den Vertragsstaaten von jeder\ndirekten Steuer befreit.\n2. When the Fund makes substantial              2. Lorsque le Fonds effectue des             (2) Kauft der Fonds in beträchtlichem\npurchases of movable or immovable                achats importants de biens mobiliers ou      Umfang bewegliche oder unbewegliche\nproperty, or has important work carried          immobiliers ou fait executer des presta-     Vermögenswerte oder läßt er größere\nout which is necessary for the exercise          tions de se,vices importantes, neces-        Arbeiten durchführen, die für die Aus-\nof its official activities and the cost of       saires a l'exercice de ses activites offi-   Obung seiner amtlichen Tätigkeit erfor-\nwhich includes indirect taxes or sales           cielles et dont le prix comprend des         derlich sind und deren Kosten indirekte\ntaxes, the Govemment of Member                   droits indirects ou des taxes ä la vente,    oder Verkaufsabgaben einschließen, so\nStates shall take, whenever possible,            les gouvernements des Etats Membres          treffen die Regierungen der Mitglied-\nappropriate measures for the remission           prennent, chaque fois qu'ils le peuvent,     staaten nach Möglichkeit geeignete\nor refund of the amount of such duties           des dispositions appropriees en vue de       Maßnahmen zum Erlaß oder zur Erstat-\nand taxes.                                       la remise ou du remboursement du             tung dieser Abgaben.\nmontant de ces droits et taxes.\n3. No exemption shall be accorded in            3. Aucune exoneration n'est accor-           (3) Eine Befreiung wird nicht gewährt\nthe case of duties, taxes or dues which          dee en ce qui concerne les impots,           bei Steuern, Gebühren und sonstigen\nmerely constitute payment for public             taxes et droits qui ne constituent que la    Abgaben, die lediglich eine Vergütung\nutility services.                               simple remuneration de services d'uti-       für Dienstleistungen öffentlicher Versor-\nlit~ pubfique.                               gungsbetriebe darstellen.\n4. The Fund shall enjoy exemption               4. Le Fonds est exonere de tous              (4) Der Fonds genießt Befreiung von\nfrom all customs duties, taxes and other        droits de douane, taxes et autres impOts     allen Zöllen, Steuern und anderen damit\nrelated taxes on articles imported or           connexes ä l'egard des objets importes       zusammenhängenden Abgaben auf\nexported by it or on its behalf for its offi-   ou exportes par lui ou en son nom pour       Waren, die von ihm oder in seinem","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                        857\ncial use. Articles thus imported shall not     son usage officiel. Les objets ainsi            Namen für seinen amtlichen Gebrauch\nbe transferred either for consideration       Importes ne seront pas cedes ä titre             ein- oder ausgeführt werden. Auf diese\nor gratis on the territory of the country     onereux ou gratuit sur le territoire du          Weise eingeführte Waren dürfen weder\ninto which they have been imported            pays dans lequel ils auront ete intro-           gegen Bezahlung noch unentgeltlich im\nexcept on conditions agreed by the            duits, ä moins que ce ne soit ä des con-         Hoheitsgebiet des Staates, in den sie\nGovernment of that country.                   ditions agreees par le gouvernement de           eingeführt worden sind, abgegeben\nce pays.                                         werden, es sei denn zu Bedingungen,\ndenen die Regierung des betreffenden\nStaates zugestimmt hat.\n5. Persons contributing to the Fund            5. Les personnes qui contribuent au            (5) Personen,       die Beiträge zum\nand victims and owners of ships receiv-        Fonds aussi bien que les victimes et           Fonds leisten, sowie Geschädigte und\ning compensation from the Fund shall           proprietaires de navires qui rec;:oivent       Schiffseigentümer, die vom Fonds Ent-\nbe subject to the fiscal legislation of the    des versements du Fonds restent sou-           schädigung erhalten, unterliegen den\nState where they are taxable, no special       mis a la legislation fiscale de l'Etat ou ils  Steuervorschriften des Staates, in dem\nexemption or other benefit being con-          sont imposables, sans que la presente          sie steuerpflichtig sind; ihnen wird inso-\nferred on them in this respect.                Convention ne leurconfere d'exemption          weit keine besondere Befreiung oder\nni d'autre avantage fiscal.                    sonstige Vergünstigung gewährt.\n6. Information relating to individual         6. Les renseignements concernant                (6) Auskünfte, die Ober einzelne Bei-\ncontributors supplied for the purpose of      chaque contributaire fournis aux fins de       tragspflichtige für die Zwecke dieses\nthis Convention shall not be divulged         la presente Convention ne sont pas             Übereinkommens erteilt wurden, dürfen\noutside the Fund except in so far as it       divulgues en dehors du Fonds, sauf si          außerhalb des Fonds nur dann bekannt-\nmay be strictly necessary to enable the       cela est absolument necessaire pour            gegeben werden, wenn dies unbedingt\nFund to carry out its functions including     permettre au Fonds de s'acquitter de           erforderlich ist, um dem Fonds die\nthe bringing and defending of legal pro-      ses fonctions, notamment en tant que           Durchführung seiner Aufgaben, insbe-\nceedings.                                     demandeur ou defendeur dans une                sondere als Kläger oder Beklagter in\naction en justice.                             einem Rechtsstreit, zu ermöglichen.\n7. lndependently of existing or future       7. Quelle que soit leur reglementa-             (7) Unabhängig       von bestehenden\nregulations concerning currency or            tion actuelle ou future en matiere de           oder künftigen Devisen- oder Transfer-\ntransfers, Contracting States shall           contr0le des changes ou de transferts           bestimmungen gestatten die Vertrags-\nauthorize the transfer and payment of         de capitaux, les Etats contractants auto-       staaten die uneingeschränkte Transfe-\nany contribution to the Fund and of any       risent, sans aucune restriction, les            rierung und Zahlung aller Beiträge an\ncompensation paid by the Fund without         transferts et versements des contribu-          den Fonds ur.d der vom Fonds gezahl-\nany restriction.                              tions au Fonds ainsi que des indemnites         ten Entschädigungsbeträge.\npayees par le Fonds.\nTransitional Provisions                      Dispositions transitoires                      Übergangsvorschriften\nArt i c I e 35                               Art i c I e 35                                 Art i k e 1 35\nClaims for compensation under                 Les     demandes          d'indemnisation       Entschädigungsansprüche nach Arti-\nArticle 4 arising from incidents occur-       visees ä l'article 4 qui decoulent d'eve-      kel 4, die sich aus Ereignissen ergeben,\nring after the date of entry into force of    nements survenus apres la date d'en-           die nach Inkrafttreten dieses Überein-\nthis Convention may not be brought            tree en vigueur de la presente Conven-         kommens eingetreten sind, können\nagainst the Fund earlier than the one         tion ne peuvent etre presentees au             gegen den Fonds nicht vor Ablauf von\nhundred and twentieth day after that         Fonds avant l'expiration d'un delai de          hundertzwanzig Tagen nach diesem\ndate.                                         cent vingt jours ä compter de cette date.      Zeitpunkt geltend gemacht werden.\nArt i c I e 36                               Art i c I e 36                                 Art i k e 1 36\nThe Secretary-General of the·organ-           Le Secretaire general de !'Organisa-           Der Generalsekretär der Organisation\nization shall convene the first session of    tion convoque I' Assemblee pour sa pre-        beruft die Versammlung zu ihrer ersten\nthe Assembly. This session shall take         miere session. Cette session se tient          Tagung ein. Diese Tagung findet so bald\nplace as soon as possible after entry         des que possible apres l'entree en             wie möglich nach Inkrafttreten dieses\ninto force of this Convention and, in any     vigueur de la Convention et, en tout cas,      Übereinkommens statt, jedoch keines-\ncase, not more than thirty days after         dans un delai de trente jours, ä compter       falls später als dreißig Tage nach sei-\nsuch entry lnto force.                        de la date de cette entree en vigueur.         nem Inkrafttreten.\nA r t i c I e 36bis                          A r t i c I e 36bls                            A r t i k e 1 36bis\nThe following transitional provisions         Les dispositions transitoires suivan-           Folgende Übergangsbestimmungen\nshall apply in the period, hereinafter       tes s'appliquent pendant la periode, ci-        gelten in der Zeit, im folgenden als\nreferred to .as the transltional period,    apres denommee «periode transitoire»,           \"Übergangszeit• bezeichnet, die mit\ncommencing with the date of entry into       qui va de la date d'entree en vigueur de       dem Tag des lnkrafttretens dieses Über-\nforce of this Convention and ending with     la präsente Convention ä la date a             einkommens beginnt und mit dem Tag\nthe date on which the denunciations           laquelle prennent effet les denoncia-          endet, an dem die in Artikel 31 des Pro-\nprovided for in Article 31 of the Protocol   tions prevues ä l'article 31 du Protocole       tokolls von 1984 zum Fondsüberein-\nof 1984 to amend the 1971 Fund Con-          de 1984 modifiant la Convention de              kommen von 1971 vorgesehenen Kün-\nvention take effect:                          1971 portant creation du Fonds:                digungen wirksam werden:\n(a) In the application of paragraph 1 (a)    a) Aux fins de l'application de l'article 2,    a) Bei der Anwendung des Artikels 2\nof Article 2 of this Convention, the          paragraphe 1 a), de la pr~sente Con-           Absatz 1 Buchstabe a umfaßt die","858                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nreference to the 1984 Liability Con-          vention, taute mention de la Conven-        Bezugnahme auf das Haftungsüber-\nvention shall include reference to            tion de 1984 sur la responsabilite          einkommen von 1984 die Bezug-\nthe International Convention on Civil         vise la Convention internationale de        nahme auf das Internationale über-\nLiability for Oil Pollution Damage,           1969 sur la responsabilite civile pour      einkommen von 1969 Ober die zivil-\n1969, either in its original version or       les dommages dus a la pollution par         rechtliche Haftung für Ölverschmut-\nas amended by the Protocol thereto            les hydrocarbures, dans sa version          zungsschäden entweder in seiner\nof 1976 (referred to in this Article as       initiale ou teile que modifiee par le       ursprünglichen Fassung oder in der\n\"the 1969 Liability Convention\"), and         Protocole de 1976 y relatif (denom-         durch das Protokoll von 1976 zu\nalso the 1971 Fund Convention.                mee ci-apres dans le present article        jenem Übereinkommen geänderten\nla «Convention de 1969 sur la               Fassung (in diesem Artikel als „Haf-\nresponsabilite•), et egalement la           tungsübereinkommen von 1969\"\nConvention de 1971 portant creation         bezeichnet) und auch auf das\ndu Fonds.                                   Fondsübereinkommen von 1971.\n(b) Where an incident has caused pol-          b) Lorsqu'un evenement a cause des          b) Hat ein Ereignis Verschmutzungs-\nlution damage within the scope of             dommages par pollution relevant du          schäden innerhalb des Anwen-\nthis Convention, the Fund shall pay            champ d'application de la presente          dungsbereichs dieses Übereinkom-\ncompensation to any person suffer-             Convention, le Fonds verse une              mens verursacht, so zahlt der Fonds\ning pollution damage only if, and             indemnisation a taute personne              an eine Person, die Verschmut-\nto the extent that, such person has            ayant subi un dommage par pollution         zungsschäden erlitten hat, eine Ent-\nbeen unable to obtain full and ad-            seulement au cas et dans la mesure          schädigung nur, wenn und soweit\nequate compensation for the dam-              oü une teile personne n'a pas pu           diese Person nach dem Haftungs-\nage under the terms of the 1969 Lia-          obtenir une indemnisation integrale        Obereinkommen von 1969, dem\nbility Convention, the 1971 Fund              et appropriee en reparation du dom-        Fondsübereinkommen von 1971\nConvention and the 1984 Liability              mage subi, en application de la Con-       und dem Haftungsübereinkommen\nConvention, provided that, in                  vention de 1969 sur la responsabi-         von 1984 nicht voll und angemessen\nrespect of pollution damage within            lite, de la Convention de 1971 por-        für den Schaden entschädigt wer-\nthe scope of this Convention in               tant crMtion du Fonds et de la Con-        den konnte; in bezugaufVerschmut-\nrespect of a Party to this Convention         vention de 1984 sur la responsabi-         zungsschäden innerhalb des An-\nbut not a Party to the 1971 Fund Con-         lite; toutefois, en ce qui concerne        wendungsbereichs des vorliegen-\nvention, the Fund shall pay compen-           des dommages par pollution rele-           den Übereinkommens für eine Ver-\nsation to any person suffering pollu-         vant du champ d'application de la          tragspartei des Übereinkommens,\ntion damage only if, and to the extent         presente Convention pour une Partie        die nicht Vertragspartei des Fonds-\nthat, such person would have been              a la presente Convention qui n'est         Obereinkommens von 1971 ist, zahlt\nunable to obtain full and adequate            pas Partie a la Convention de 1971         der Fonds an eine Person, die Ver-\ncompensation had that State been              portant creation du Fonds, le Fonds        schmutzungsschäden erlitten hat,\nparty to each of the above-men-               verse une indemnisation a toute per-       eine Entschädigung jedoch nur,\ntioned Conventions.                           sonne ayant subi un dommage par            wenn und soweit diese Person nicht\npollution seulement au cas et dans la      voll und angemessen für den Scha-\nmesure oü une teile personne n'au-         den hätte entschädigt werden kön-\nrait pas pu obtenir une indemnisa-         nen, wenn der betreffende Staat Ver-\ntion integrale et appropriee en repa-      tragspartei jedes der genannten\nration du dommage subi, si cet Etat        Übereinkommen gewesen wäre.\navait ete Partie a chacune des con-\nventions susmentionnees.\n(c) In the application of Article 4 of this   c) Aux fins de l'application de l'article 4 c) Bei der Anwendung des Artikels 4\nConvention, the amount to be taken           de la presente Convention, le mon-          umfaßt der Betrag, der bei der Fest-\ninto account in determining the              tant a prendre en consideration pour        stellung des Gesamtbetrags der vom\naggregate amount of compensation             determiner le montant total des             Fonds zu zahlenden Entschädigung\npayable by the Fund shall also in-           indemnites que le Fonds doit verser         zu berücksichtigen ist, auch den\nclude the amount of compensation             comprend egalement le montant des           gegebenenfalls auf Grund des Haf-\nactually paid under the 1969 Liability       indemnites effectivement versees en         tungsübereinkommens von 1969\nConvention, if any, and the amount of        vertu de la Convention de 1969 sur la       tatsächlich gezahlten Entschädi-\ncompensation actually paid or                responsabilite, le cas echeant, et le       gungsbetrag sowie den auf Grund\ndeemed to have been paid under the           montant des indemnites effective-           des Fondsübereinkommens von\n1971 Fund Convention.                        ment versees ou reputees avoir ete          1971 tatsächlich gezahlten oder als\nversees en vertu de la Convention de        gezahlt geltenden Entschädigungs-\n1971 portant creation du Fonds.             betrag.\n(d) Paragraph 1 of Article 9 of this Con-      d) L'article 9, paragraphe 1, de la pre-    d) Artikel 9 Absatz 1 findet auch auf die\nvention shall also apply to the rights         sente Convention s'applique egale-          nach dem Haftungsübereinkommen\nenjoyed under the 1969 Liability               ment aux droits devolus en vertu de         von 1969 zustehenden Rechte\nConvention.                                    la Convention de 1969 sur la respon-        Anwendung.\nsabilite.\nA r t i c I e 35ter                            A r t i c I e 35ter                       A r t i k e 1 35ter\nNotwithstanding the provisions of this         Nonobstant les dispositions de la pre-     Ungeachtet der Bestimmungen die-\nConvention, the following provisions           sente Convention, les dispositions qui      ses Übereinkommens gelten folgende\nshall apply to the administration of the       suivent s'appliquent a l'administration    Bestimmungen für die Verwaltung des\nFund during the period in which both            du Fonds pendant la periode durant         Fonds während der Zeit, in der sowohl","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                     859\nthe 1971 Fund Convention and this              laquelle la Convention de 1971 portant       das Fondsübereinkommen von 1971 als\nConvention are in force:                       creation du Fonds et la presente Con-        auch dieses übereinkommen in Kraft\nvention sont toutes deux en vigueur:         sind:\n(a) The Secretariat of the Fund, estab-        a) Le Secretariat du Fonds cree par la      a) Das durch das Fondsübereinkom-\nlished by the 1971 Fund Convention             Convention de 1971 portant creation          men von 1971 eingerichtete Sekre-\n(hereinafter referred to as \"the 1971          du Fonds (ci-apres denomme ..,e             tariat des Fonds (im folgenden als\nFund\"), headed by the Director, may            Fonds de 1971 ») et l'Administrateur         „Fonds von 1971\" bezeichnet) und\nalso function as the Secretariat and           qui le dirige peuvent egalement              der Direktor, der es leitet, können\nthe Director of the Fund.                      exercer les fonctions de Secretariat        auch als Sekretariat und Direktor\net d'Administrateur du Fonds.                des Fonds tätig sein.\n(b) lf, in accordance with sub-paragraph       b) Si, conformement ä l'alinea a), le       b) Sind nach Buchstabe a das Sekreta-\n(a), the Secretariat and the Director          Secretariat et l'Administrateur du          riat und der Direktor des Fonds von\nof the 1971 Fund also perform the              Fonds de 1971 exercent egalement             1971 auch als Sekretariat und als\nfunction of Secretariat and Director           les fonctions de Secretariat et d' Ad-      Direktor des Fonds tätig, so wird der\nof the Fund, the Fund shall be repre-          ministrateur du Fonds, le Fonds est         Fonds bei Interessenkollisionen zwi-\nsented, in cases of conflict of inte-          represente, en cas de conflit d'inte-       schen dem Fonds von 1971 und dem\nrests between the 1971 Fund and                rats entre le Fonds de 1971 et le           Fonds durch den Vorsitzenden der\nthe Fund, by the Chairman of the               Fonds, par le President de I' Assem-        Versammlung des Fonds vertreten.\nAssembly of the Fund.                          blee du Fonds.\n(c) The Director and the statt and             c) Dans l'exercice des fonctions qui        c) Der Direktor, das von ihm ernannte\nexperts appointed by him, perform-             leur incombent en vertu de la pre-          Personal und die von ihm bestimm-\ning their duties under this Conven-            sente Convention et de la Conven-           ten Sachverständigen werden bei\ntion and the 1971 Fund Convention,             tion de 1971 portant creation du            der Erfüllung ihrer Pflichten nach\nshall not be regarded as contra-               Fonds, l'Administrateur ainsi que le        diesem Übereinkommen und dem\nveni ng the provisions of Article 30 of        personnel nomme et les experts              Fondsübereinkommen von 1971\nthis Convention in so far as they dis-         designes par lui ne sont pas consi-         nicht so angesehen, als verstießen\ncharge their duties in accordance              deres comme contrevenant aux                sie gegen Artikel 30 dieses Überein-\nwith this Article.                             dispositions de l'article 30 de la pre-     kommens, soweit sie ihre Pflichten\nsente Convention, dans la mesure ou         im Einklang mit dem vorliegenden\nils executent leur tache conforme-          Artikel erfüllen.\nment aux dispositions du present\narticle.\n(d) The Assembly of the Fund shall             d) L'Assemblee du Fonds s'efforce de        d) Die Versammlung des Fonds bemüht\nendeavour not to take decisions                ne pas prendre de decisions qui sont        sich, keine Beschlüsse zu fassen,\nwhich are incompatible with deci-              incompatibles avec des decisions            die mit Beschlüssen der Versamm-\nsions taken by the Assembly of the             prises par I' Assemblee du Fonds de         lung des Fonds von 1971 unverein-\n1971 Fund. lt differences of opinion           1971. Si des questions administra-          bar sind. Kommt es zu Meinungsver-\nwith respect to common administra-             tives d'interat commun donnent lieu         schiedenheiten bezüglich gemein-\ntive issues arise, the Assembly of the         ä des divergences d'opinions, !'As-         samer Verwaltungsfragen, so ver-\nFund shall try to reach a consensus            semblee du Fonds s'efforce de par-          sucht die Versammlung des Fonds,\nwith the Assembly of the 1971 Fund,            venir ä un consensus avec !'Assem-          im Geist der Zusammenarbeit und\nin a spirit of mutual co-operation and         blee du Fonds de 1971, dans un              unter Beachtung der gemeinsamen\nwith the common aims of both                   esprit d3 cooperation mutuelle et en        Ziele beider Organisationen Einver-\nOrganizations in mind.                         tenant compte des objectifs com-            nehmen mit der Versammlung des\nmuns des deux organisations.                Fonds von 1971 herzustellen.\n(e) The Fund may succeed to the rights,        e) Le Fonds peut succeder aux droits et     e) Der Fonds kann in die Rechte, die\nobligations and assets of the 1971             obligations ainsi qu'ä l'actif du Fonds     Pflichten und das Vermögen des\nFund if the Assembly of the 1971               de 1971 si !'Assemblee du Fonds de          Fonds von 1971 eintreten, wenn die\nFund so decides, in accordance with             1971 en decide ainsi, conformement         Versammlung des Fonds von 1971\nArticle 44, paragraph 2, of the 1971           aux dispositions de l'article 44, para-     dies nach Artikel 44 Absatz 2 des\nFund Convention.                               graphe 2, de la Convention de 1971          Fondsübereinkommens von 1971\nportant creation du Fonds.                 beschließt.\n(f) The Fund shall reimburse to the            f)  Le Fonds rembourse au Fonds de          f)  Der Fonds erstattet dem Fonds von\n1971 Fund all costs and expenses                1971 tous les frais et toutes les          1971 alle Kosten und Auslagen für\narising from administrative services            depenses encourus au titre des             Verwaltungsdienstleistungen,      die\nperformed by the 1971 Fund on                   taches administratives que le Fonds        der Fonds von 1971 im Namen des\nbehalf of the Fund.                             de 1971 a accomplies pour le               Fonds erbracht hat.\ncompte du Fonds.\nA r t i c I e 35auater                         A r t i c I e 35auater                      A r t i k e 1 35auater\nFinal clauses                               Clauses finales                         Schlußbestimmungen\nThe final clauses of this Convention           Les clauses finales de la presente          Die Schlußbestimmungen dieses\nshall be Articles 28 to 39 of the Protocol    Convention sont les articles 28 ä 39 du      Übereinkommens sind die Artikel 28 bis\nof 1984 to amend the 1971 Fund Con-           Protocole de 1984 modifiant la Conven-       39 des Protokolls von 1984 zum Fonds-\nvention. References in this Convention        tion de 1971 portant creation du Fonds.      Obereinkommen von 1971. Bezugnah-\nto Contracting States shall be taken to       Dans la presente Convention, les refe-       men in diesem Übereinkommen auf Ver-\nmean references to the Contracting            rences aux Etats contractants sont con-      tragsstaaten gelten als Bezugnahmen\nStates of that Protocol.                      siderees comme des references aux            auf die Vertragsstaaten des Protokolls.\nEtats contractants ä ce protocole.","860                                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2, 17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung\ngegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln\n3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 7,81 DM (6,51 DM zuzüglich 1,30 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,61 DM.\nPreis des Anlagebandes: 5,24 DM (4,34 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten),\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,04 DM.\nBundesanzeiger Vertagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                              Postvertriebsstück · Z 1998 A · G8bühr bezahlt\nBekanntmachung\nzu dem Haager Übereinkommen\nüber die Z4ständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht\nauf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen\nVom 6. September 1988\nEiner Mitteilung des niederländischen Ministeriums für Auswärtige Angelegen-\nheiten vom 30. November 1987 zufolge hat Spanien am 13. November 1987\nseinen bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde gemachten Vorbehalt nach\nArtikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 über die Zuständig-\nkeit der Behörden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes\nvon Minderjährigen (BGBI. 1971 II S. 217) nachträglich dahingehend berichtigt,\ndaß dieser nunmehr wie folgt lautet:\n(Übersetzung)\n\"EI Estado espafiol limita la aplicaci6n del                 „Der spanische Staat beschränkt die\n... Convenio a los menores que tengan la                      Anwendung des . . . Übereinkommens auf\nnacionalidad de un Estado contratante.\"                       Minderjährige, die einem Vertragsstaat\nangehören.\"            --\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Juli 1987 (BGBI. II S. 449).\nBonn, den 6. September 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein"]}