{"id":"bgbl2-1988-32-4","kind":"bgbl2","year":1988,"number":32,"date":"1988-09-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/32#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-32-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_32.pdf#page=4","order":4,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden in der Fassung des Protokolls von 1984","law_date":"1988-09-08T00:00:00Z","page":824,"pdf_page":4,"num_pages":15,"content":["824                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil ff\nBekanntmachung\nder Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1969\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nin der Fassung des Protokolls von 1984\nVom 8. September 1988\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 1 des Gesetzes vom 31. August 1988 zu den\nProtokollen vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkom-\nmens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nund zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die\nErrichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-\nzungsschäden (BGBI. 1988 II S. 705) wird nachstehend der Wortlaut des Inter-\nnationalen Übereinkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche\nHaftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 305) in der Fassung des\nProtokolls vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens\nvon 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.\n1988 II S. 707) unter der Bezeichnung und Kurzbezeichnung „Internationales\nÜbereinkommen von 1984 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-\nschäden (Haftungsübereinkommen von 1984)\" mit der amtlichen deutschen\nÜbersetzung in der Neufassung bekanntgemacht.\nBonn, den 8. September 1988\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nSchuster","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                               825\nInternationales Übereinkommen von 1984\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\n(Haftungsübereinkommen von 1984)\nInternational Convention\non Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984\n(1984 Liability Convention)\nConvention internationale de 1984\nsur la responsabilite civile pour les\ndommages dus a la pollution par les hydrocarbures\n(Convention de 1984 sur la responsabilite)\n(Übersetzung)\nArticle 1                                          Article 1                                      Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:            Au sens de la presente Convention:                Im Sinne dieses Übereinkommens haben\ndie nachstehenden Ausdrücke folgende Be-\ndeutung:\n1. \"Ship\" means any sea-going vessel            1. «Navire» signifie tout bätiment de mer        1. .,Schiff\" bedeutet ein Seeschiff oder\nand sea-borne craft of any type what-             ou engin marin, quel qu'il soit, construit       ein sonstiges Seefahrzeug jeder Art,\nsoever constructed or adapted for the             ou adapte pour le transport des hydro-           das zur Beförderung von Öl als Bulkla-\ncarriage of oil in bulk as cargo, pro-            carbures en vrac en tant que cargai-             dung gebaut oder hergerichtet ist; je-\nvided that a ship capable of carrying oil         son, a condition qu'un navire capable            doch wird ein Schiff, das Öl und andere\nand other cargoes shall be regarded as            de transporter des hydrocarbures et              Ladungen befördern kann, als Schiff\na ship only when it is actually carrying          d 'autres cargaisons ne soit considere           nur angesehen, wenn es tatsächlich Öl\noil in bulk as cargo and during any               comme un navire que lorsqu'il trans-             als Bulkladung befördert, und während\nvoyage following such carriage unless             porte effectivement des hydrocarbures            jeder Fahrt, die auf eine solche Beför-\nit is proved that it has no residues of           en vrac en tant que cargaision et pen-           derung folgt, sofern nicht nachgewie-\nsuch carriage of oil in bulk aboard.              dant tout voyage faisant suite a un tel          sen wird, daß es keine Rückstände\ntransport a moins qu'il ne soit etabli           solcher Beförderung von Öl als Bulk-\nqu'il ne raste a bord aucun residu de ce         ladung an Bord hat;\ntransport d'hydrocarbures en vrac.\n2. \"Person\" means any individual or part-       2. «Personne» signifie toute personne            2 . .,Person\" bedeutet eine natürliche Per-\nnership or any public or private body,            physique ou toute personne morale de            son oder eine juristische Person des\nwhether corporate or not, including a            droit public ou de droit prive, y compris        öffentlichen oder privaten Rechts ein-\nState or any of its constituent subdiv-           un Etat et ses subdivisions politiques.         schließlich von Staaten und ihren Ge-\nisions.                                                                                           bietskörperschaften;\n3. \"Owner\" means the person or persons          3. «Proprietaire» signifie la personne ou        3. ., Eigentümer\" bedeutet die Person\nregistered as the owner of the ship or,          les personnes au nom de laquelle ou              oder Personen, in deren Namen das\nin the absence of registration, the per-         desquelles le navire est immatricule             Schiff in das Schiffsregister eingetra-\nson or persons owning the ship. How-                   a\nou, defaut d'immatriculation, la per-            gen ist, oder, wenn keine Eintragung\never in the case of a ship owned by a            sonne ou les personnes dont le navire            vorliegt, die Person oder Personen,\nState and operated by a company                  est la propriete. Toutefois, dans le cas         denen das Schiff gehört. Jedoch be-\nwhich in that State is registered as the         de navires qui sont propriete d'un Etat          deutet \"Eigentümer\" in Fällen, in de-\nship's operator, \"owner\" shall mean              et exploites par une compagnie qui,              nen ein Schiff einem Staat gehört und\nsuch company.                                    dans cet Etat, est enregistree comme             von einer Gesellschaft betrieben wird,\netant I' exploitant des navires, I' expres-      die in dem betreffenden Staat als Aus-\nsion «proprietaire» designe cette com-           rüster oder Reeder des Schiffes einge-\npagnie.                                          tragen ist, diese Gesellschaft;\n4. \"State of the ship's registry\" means in      4. «Etat d'immatriculation du navire» si-        4. .,Staat des Schiffsregisters\" bedeutet\nrelation to registered ships the State of        gnifie,  a  l'egard des navires immatri-         in bezug auf eingetragene Schiffe den\nregistration of the ship, and in relation        cules, l'Etat dans lequel le navire a ete        Staat, in dessen Schiffsregister das\nto unregistered ships the State whose            immatricule, et    a l'egard des navires         Schiff eingetragen ist, und in bezug auf\nflag the ship is flying.                         non immatricules l'Etat dont le navire           nicht eingetragene Schiffe den Staat,\nbat pavillon.                                    dessen Flagge das Schiff führt;\n5. \"Oil\" means any persistent hydrocar-         5. «Hydrocarbures» signifie tous les hy-         5. ,,Öl\" bedeutet beständiges Kohlenwas-\nbon mineral oil such as crude oil, fuel          drocarbures mineraux persistants, no-            serstoffmineralöl wie Rohöl, Heizöl,\noil, heavy diese! oil and lubricating oil,       tamment le petrole brut, le fuel-oil,            schweres Dieselöl und Schmieröl,\nwhether carried on board a ship as               l'huile diesel lourde et l'huile de grais-       gleichviel ob es als Ladung oder in den\ncargo or in the bunkers of such a ship.          sage, qu'ils soient transportes bord a           Bunkern des Schiffes befördert wird;\nd'un navire en tant que cargaison ou\ndans les soutes de ce navire.","826                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n6. \"Pollution damage\" means:                      6. «Dommage par pollution» signifie:                 6. ,,Verschmutzungsschäden\" bedeuten\n(a) loss or damage caused outside the              a) le prejudice ou le dommage cause                  a) Verluste oder Schäden, die außer-\nship by contamination resulting                   a l'exterieur du navire par une                     halb des Schiffes durch eine auf\nfrom the escape or discharge of oil               contamination survenue a la suite                   das Ausfließen oder Ablassen von\nfrom the ship, wherever such es-                  d'une fuite ou d'un rejet d'hydrocar-               Öl aus dem Schiff zurückzuführen-\ncape or discharge may occur, pro-                 bures du navire, Oll que cette fuite                de Verunreinigung hervorgerufen\nvided that compensation for impair-               ou ce rejet se produise, etant en-                  werden, gleichviel wo das Ausflie-\nment of the environment other than                tendu que les indemnites versees                    ßen oder Ablassen erfolgt; jedoch\nloss of profit from such impairment               au titre de I' alteration de I' environ-            wird der Schadenersatz für eine\nshall be limited to costs of reason-              nement autres que le manque a                       Beeinträchtigung der Umwelt, aus-\nable measures of reinstatement ac-                gagner dO a cette alteration seront                 genommen der auf Grund dieser\ntually undertaken or to be under-                 limitees au coOt des mesures rai-                   Beeinträchtigung entgangene Ge-\ntaken;                                            sonnables de remise en etat qui ont                 winn, auf die Kosten tatsächlich er-\nete effectivement prises ou qui le                  griffener oder zu ergreifender an-\nseront;                                             gemessener Wiederherstellungs-\nmaßnahmen beschränkt;\n(b) the costs of preventive measures             b) le coOt des mesures de sauve-                     b) die Kosten von Schutzmaßnahmen\nand further loss or damage caused                garde et les autres prejudices ou                   und weitere durch Schutzmaßnah-\nby preventive measures.                          dommages causes par ces me-                         men verursachte Verluste oder\nsures.                                              Schäden;\n7. \"Preventive measures\" means any                 7. «Mesures de sauvegarde» signifie                 7. ,,Schutzmaßnahmen\" bedeuten die\nreasonable measures taken by any                  toutes mesures raisonnables prises                   von einer Person nach Eintreten eines\nperson after an incident has occurred             par toute personne apres la surve-                   Ereignisses getroffenen angemesse-\nto prevent or minimize pollution                   nance d'un evenement pour prevenir                   nen Maßnahmen zur Verhütung oder\ndamage.                                            ou limiter la pollution.                             Einschränkung von Verschmutzungs-\nschäden;\n8. \"lncident\" means any occurrence, or            8. «Evenement» signifie tout fait ou tout            8. ,.Ereignis\" bedeutet einen Vorfall oder\nseries of occurrences having the same             ensemble de faits ayant la meme ori-                 eine Reihe von Vorfällen gleichen Ur-\norigin, which causes pollution damage             gine et dont resulte une pollution ou qui            sprungs, die Verschmutzungsschäden\nor creates a grave and imrninent threat           constitue une menace grave et immi-                  verursachen oder eine schwere, unmit-\nof causing such damage.                           nente de pollution.                                  telbar drohende Gefahr der Verursa-\nchung solcher Schäden darstellen;\n9. \"Organization\" means the International         9. «Organisation» signifie !'Organisation            9. ,.Organisation\" bedeutet die Internatio-\nMaritime Organization.                             maritime internationale.                             nale Seeschiffahrts-Organisation;\n10. \"1969 Liability Convention\" means the         10. ccConvention de 1969 sur la responsa-           10. ,,Haftungsübereinkommen von 1969\"\nInternational Convention on Civil Liabil-         bilite» signifie la Convention internatio-           bedeutet das Internationale Überein-\nity for Oil Pollution Damage, 1969. For           nale de 1969 sur la responsabilite civile            kommen von 1969 über die zivilrechtli-\nStates Parties to the Protocol of 1976            pour les dommages dus a la pollution                 che Haftung für Ölverschmutzungs-\nto that Convention, the term shall be             par les hydrocarbures. Pour les Etats                schäden. Für Vertragsstaaten des Pro-\ndeemed to include the 1969 Liability              Parties au Protocole de 1976 de cette                tokolls von 1976 zu jenem Überein-\nConvention as amended by that Pro-                Convention, l'expression designe la                  kommen bezeichnet dieser Ausdruck\ntocol.                                            Convention de 1969 sur la responsabi-                das Haftungsübereinkommen von\nlite, telle que modifiee par ce protocole.            1969 in der durch das genannte Proto-\nkoll geänderten Fassung.\nArticle II                                        Article II                                         Artikel II\nThis Convention shall apply exclusively:          La presente Convention s'applique exclu-            Dieses Übereinkommen gilt ausschließ-\nsivement:                                           lich\n(a) to pollution damage caused:                   a) aux dommages par pollution survenus:             a) für Verschmutzungsschäden, die verur-\nsacht worden sind\n(i) in the territory, including the terri-        i)    sur le territoire, y compris la mer            i) im Hoheitsgebiet einschließlich des\ntorial sea, of a Contracting State,               territoriale, d'un Etat contractant, et             Küstenmeers eines Vertragsstaats\nand                                                                                                   und\n(ii) in the exclusive economic zone of a          ii) dans la zone economique exclusive                ii) in der nach Völkerrecht festgelegten\nContracting State, established in                 d'un Etat contractant etablie confor-               ausschließlichen Wirtschaftszone ei-\naccordance with international law,                mement au droit international ou, si                nes Vertragsstaats oder, wenn ein\nor, if a Contracting State has not                un Etat contractant n'a pas etabli                  Vertragsstaat eine solche Zone nicht\nestablished such a zone, in an area               cette zone, dans une zone situee                    festgelegt hat, in einem jenseits des\nbeyond and adjacent to the territorial            au-dela de la mer territoriale de cet               Küstenmeers dieses Staates gele-\nsea of that State determined by that              Etat et adjacente a celle-ci, determi-              genen, an dieses angrenzenden Ge-\nState in accordance with internation-             nee par cet Etat conformement au                    biet, das von diesem Staat nach Völ-\nal law and extending not more than                droit international et ne s'etendant                kerrecht festgelegt wird und sich\n200 nautical miles from the baseli-               pas au-dela de 200 milles marins                    nicht weiter als 200 Seemeilen von\nnes from which the breadth of its                 des lignes de base a partir des-                    den Basislinien erstreckt, von denen\nterritorial sea is measured;                      quelles est mesuree la largeur de la                aus die Breite seines Küstenmeers\nmer territoriale;                                   gemessen wird;\n(b) to preventive measures, wherever ta-           b) aux mesures de sauvegarde, Oll                  b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung\nken, to prevent or minimize such                   qu'elles soient prises, destinees a eviter          oder Einschränkung dieser Schäden,\ndamage.                                            ou a reduire de tels dommages.                      gleichviel wo sie getroffen worden sind.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                                827\nArticle III                                     Article III                                       Artikel III\n1. Except as provided in paragraphs 2           1. Le proprietaire du navire au moment             (1) Außer in den Fällen der Absätze 2 und\nand 3 of this Article, the owner of a ship at   d'un evenement, ou si l'evenement consiste          3 haftet der Eigentümer eines Schiffes im\nthe time of an incident, or where the incident  en une succession de faits, au moment du ·          Zeitpunkt des Ereignisses oder, wenn das\nconsists of a series of occurrences at the      premier de ces faits, est responsable de            Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen be-\ntime of the first such occurrence, shall be     tout dommage par pollution cause par le             steht, im Zeitpunkt des ersten Vorfalls für\nliable for any pollution damage caused by       navire et resultant de l'evenement, sauf            alle Verschmutzungsschäden, die infolge\nthe ship as a result of the incident.           dans les cas prevus aux paragraphes 2 et 3         des Ereignisses durch das Schiff verursacht\ndu present article.                                wurden.\n2. No liability for pollution damage shall      2. Le proprietaire n'est pas responsable           (2) Der Eigentümer haftet nicht für Ver-\nattach to the owner if he proves that the      s'il prouve que le dommage par pollution:          schmutzungsschäden, wenn er nachweist,\ndamage:                                                                                            daß die Schäden\n(a) resulted from an act of war, hostilities,   a) resulte d'un acte de guerre, d'hostilites,     a) durch Kriegshandlung, Feindseligkei-\ncivil war, insurrection or a natural            d'une guerre civile, d'une insurrection,           ten, Bürgerkrieg, Aufstand oder ein au-\nphenomenon of an exceptional, inevi-            ou d'un phenomene nature! de carac-                ßergewöhnliches, unvermeidliches und\ntable and irresistible character, or            tere exceptionnel, inevitable et irresisti-        unabwendbares Naturereignis entstan-\nble, ou                                            den sind,\n(b) was wholly caused by an act or               b) resulte en totalite du fait qu'un tiers a      b) ausschließlich durch eine Handlung\nomission done with intent to cause dam-          deliberement agi ou omis d'agir dans               oder Unterlassung verursacht wurden,\nage by a third party, or                         l'intention de causer un dommage, ou               die von einem Dritten in Schädigungs-\nabsieht begangen wurde, oder\n(c) was wholly caused by the negligence or     c) resulte en totalite de la negligence ou         c) ausschließlich durch die Fahrlässigkeit\nother wrongful act of any Government or         d'une autre action prejudiciable d'un              oder eine andere rechtswidrige Hand-\nother authority responsible for the             gouvernement ou autre autorite respon-             lung einer Regierung oder einer ande-\nmaintenance of lights or other naviga-          sable de l'entretien des feux ou autres            ren für die Unterhaltung von Lichtern\ntional aids in the exercise of that func-              a\naides la navigation dans l'exercice de            oder sonstigen Navigationshilfen ver-\ntion.                                           cette fonction.                                   antwortlichen Stelle in der Wahrneh-\nmung dieser Aufgabe verursacht\nwurden.\n3. ff the owner proves that the pollution       3. Si le proprietaire prouve que le dom-          (3) Beweist der Eigentümer, daß die Ver-\ndamage resulted wholly or partially either     mage par pollution resulte en totalite ou en       schmutzungsschäden ganz oder teilweise\nfrom an act or omission done with intent to    partie, soit du fait que la personne qui l'a       entweder auf eine in Schädigungsabsicht\ncause damage by the person who suffered        subi a agi ou omis d'agir dans l'intention de      begangene Handlung oder Unterlassung\nthe damage or from the negligence of that      causer un dommage, soit de la negligence           der geschädigten Person oder auf deren\nperson, the owner may be exonerated whol-      de cette personne, le proprietaire peut ~tre       Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, so kann\nly or partially from his liability to such     exonere de tout ou partie de sa responsabi-        er von seiner Haftung gegenüber dieser\nperson.                                        lite envers ladite personne.                       Person ganz oder teilweise befreit werden.\n4. No claim for compensation fot' pollution     4. Aucune demande de reparation de               (4) Schadenersatzansprüche wegen Ver-\ndamage may be made against the owner           dommage par pollution ne peut ~tre formee         schmutzungsschäden können gegen den\notherwise than in accordance with this Con-    contre le proprietaire autrement que sur la       Eigentümer nur nach diesem Übereinkom-\nvention. Subject to paragraph 5 of this Arti-  base de la presente Convention. Sous re-          men geltend gemacht werden. Vorbehalt-\ncle, no claim for compensation for pollution   serve du paragraphe 5 du present article,         lich des Absatzes 5 können Schadenersatz-\ndamage under this Convention or otherwise      aucune demande de reparation de dom-              ansprüche wegen Verschmutzungsschä-\nmay be made against:                           mage par pollution, qu'elle soit ou non fon-      den weder auf Grund dieses Übereinkom-\ndee sur la presente Convention, ne peut           mens noch auf anderer Grundlage geltend\n~tre introduite contre:                           gemacht werden gegen\n(a) the servants or agents of the owner or      a) les preposes ou mandataires du pro-            a) die Bediensteten oder Beauftragten des\nthe members of the crew;                        prietaire ou les membres de l'equipage;            Eigentümers oder die Mitglieder der Be-\nsatzung;\n(b) the pilot or any other person who, with-    b) le pilote ou toute autre personne qui,          b) den Lotsen oder eine andere Person,\nout being a member of the crew, per-             sans l!tre membre de l'equipage, s'ac-            die, ohne Mitglied der Besatzung zu\nforms services for the ship;                     quitte de services pour le navire;                sein, Dienste für das Schiff leistet;\n(c) any charterer (howsoever described, in-     c) tout affreteur (sous quelque appellation        c) einen Charterer (wie auch immer er\ncluding a bareboat charterer), manager           que ce soit, y compris un affreteur                bezeichnet ist, einschließlich Bareboat\nor operator of the ship;                         coque nue), armateur ou armateur-ge-               Charterer), Ausrüster oder Betreiber\nrant du navire;                                    des Schiffes sowie einen mit der\nBetriebsführung Beauftragten;\n(d) any person performing salvage oper-          d) toute personne accomplissant des ope-          d) eine Person, die mit Einwilligung des\nations with the consent of the owner or         rations de sauvetage avec l'accord du             Eigentümers oder auf Weisung einer\non the instructions of a competent public       proprietaire ou sur les instructions d'une        zuständigen Behörde Bergungs- oder\nauthority;                                      autorite publique competente;                     Hilfeleistungsarbeiten ausführt;\n(e) any person taking preventive measures;      e) toute personne prenant des mesures de          e) eine Person, die Schutzmaßnahmen\nsauvegarde;                                       trifft;\n(f) all servants or agents of persons men-      f)   tous preposes ou mandataires des per-       f)    alle Bediensteten oder Beauftragten der\ntioned in sub-paragraphs (c), (d) and           sonnes mentionnees aux alineas c), d)             unter den Buchstaben c, d und e be-\n(e);                                            et e);                                            zeichneten Personen,\nunless the damage resulted from their per-      a moins que le dommage ne resulte de leur         sofern nicht die Schäden auf eine Handlung\nsonal act or omission, committed with the       fait ou de leur omission personnels, commis       oder Unterlassung zurückzuführen sind, die","828                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nintent to cause such damage, or recklessly         avec l'intention de provoquer un tel dom-       von ihnen selbst entweder in der Absicht,\nand with knowledge that such damage                mage, ou commis temerairement et avec           solche Schäden herbeizuführen, oder\nwould probably result.                              conscience qu'un tel dommage en resulte-        leichtfertig und in dem Bewußtsein began-\nrait probablement.                              gen wurde, daß solche Schäden wahr-\nscheinlich eintreten würden.\n5. Nothing in this Convention shall pre-           5. Aucune disposition de la presente             (5) Dieses Übereinkommen beeinträch-\njudice any right of recourse of the owner           Convention ne porte atteinte aux droits de      tigt nicht das Rückgriffsrecht des Eigen-\nagainst third parties.                              recours du proprietaire contre les tiers.       tümers gegen Dritte.\nArticle IV                                         Article IV                                        Artikel IV\nWhen an incident involving two or more             Lorsqu'un evenement met en cause plus            Tritt ein Ereignis ein, an dem mehr als ein\nships occurs and pollution damage results           d'un navire et qu'un dommage par pollution       Schiff beteiligt ist, und entstehen daraus\ntherefrom, the owners of all the ships con-         en resulte, les proprietaires de tous les na-   Verschmutzungsschäden, so haften die Ei-\ncerned, unless exonerated under Article 111,        vires en cause sont, sous reserve des           gentümer aller beteiligten Schiffe, sofern sie\nshall be jointly and severally liable for all                              a\nexemptions prevues l'article 111, conjointe-    nicht nach Artikel III befreit sind, gesamt-\nsuch damage which is not reasonably                 ment et solidairement responsables pour la      schuldnerisch für alle Schäden, die sich\nseparable.                                          totalite du dommage qui n'est pas raisonna-     nicht hinreichend sicher trennen lassen.\nblement divisible.\nArticle V                                         Article V                                         Artikel V\n1. The owner of a ship shall be entitled to       1. Le proprietaire d'un navire est en droit      (1) Der Eigentümer eines Schiffes ist be-\nlimit his liability under this Convention in       de limiter sa responsabilite aux termes de la   rechtigt, seine Haftung auf Grund dieses\nrespect of any one incident to an aggregate                               a\npresente Convention un montant total par        Übereinkommens für jedes Ereignis auf ei-\namount calculated as follows:                      evenement calcule comme suit:                   nen Gesamtbetrag zu beschränken, der\nsich wie folgt errechnet:\n(a) 3 million units of account for a ship not       a) 3 millions d'unites de compte pour un        a) 3 Millionen Rechnungseinheiten für ein\nexceeding 5,000 units of tonnage;                  navire dont la jauge ne depasse pas              Schiff mit bis zu 5 000 Raumgehaltsein-\n5 ooo unites;                                   heiten,\n(b) for a ship with a tonnage in excess             b) pour un navire dont la jauge depasse ce      b) für ein Schiff mit einem darüber hinaus-\nthereof, for each additional unit of               nombre d'unites, pour chaque unite de           gehenden Raumgehalt erhöht sich der\ntonnage, 420 units of account in addition          jauge supplementaire, 420 unites de             unter Buchstabe a genannte Betrag für\nto the amount mentioned in sub-para-               compte en sus du montant mentionne      a       jede zusätzliche Raumgehaltseinheit\ngraph (a);                                         l'alinea a);                                    um 420 Rechnungseinheiten;\nprovided, however, that this aggregate              etant entendu toutefois que le montant total   dieser Gesamtbetrag darf jedoch 59, 7 Mil-\namount shall not in any event exceed 59.7           ne pourra en aucun cas exceder 59,7 mil-        lionen Rechnungseinheiten nicht über-\nmillion units of account.                           lions d'unites de compte.                       schreiten.\n2. The owner shall not be entitled to limit        2. Le proprietaire n'est pas en droit de        (2) Der Eigentümer ist nicht berechtigt,\nhis liability under this Convention if it is        limiter sa responsabilite aux termes de la      seine Haftung auf Grund dieses Überein-\nproved that the pollution damage resulted           presente Convention s'il est prouve que le     kommens zu beschränken, wenn nachge-\nfrom his personal act or omission, commit-          dommage par pollution resulte de son fait      wiesen wird, daß die Verschmutzungsschä-\nted with the intent to cause such damage, or        ou de son omission personnels, commis          den auf eine Handlung oder Unterlassung\nrecklessly and with knowledge that such             avec l'intention de provoquer un tel dom-      zurückzuführen sind, die von ihm selbst ent-\ndamage would probably result.                       mage, ou commis temerairement et avec          weder in der Absicht, solche Schäden her-\nconscience qu'un tel dommage en resulte-       beizuführen, oder leichtfertig und in dem\nrait probablement.                             Bewußtsein begangen wurde, daß solche\nSchäden wahrscheinlich eintreten würden.\n3. For the purpose of availing himself of          3. Pour beneficier de la limitation prevue      (3) Um sich auf die in Absatz 1 vorgese-\nthe benefit of limitation provided for in para-     au paragraphe 1 du present article, le pro-    hene Beschränkung berufen zu können, hat\ngraph 1 of this Article, the owner shall con-       prietaire doit constituer un fonds s'elevant a der Eigentümer für den Gesamtbetrag sei-\nstitute a fund for the total sum representing       Ja limite de sa responsabilite aupres du       ner Haftung einen Fonds bei dem Gericht\nthe limit of his liability with the Court or other  tribunal ou de toute autre autorite compe-     oder einer sonstigen zuständigen Stelle ei-\ncompetent authority of any one of the Con-          tente de l'un quelconque des Etats contrac-    nes der Vertragsstaaten zu errichten, in\ntracting States in which action is brought          tants ou une action est engagee en vertu de    dem nach Artikel IX Klage erhoben wird,\nunder Article IX or, if no action is brought,      l'article IX ou,  a defaut d'une teile action, oder, wenn keine Klage erhoben wird, bei\nwith any Court or other competent authority        aupres d'un tribunal ou de toute autre auto-   jedem Gericht oder jeder sonstigen zustän-\nin any one of the Contracting States in            rite competente de l'un quelconque des         digen Stelle in einem der Vertragsstaaten,\nwhich an action can be brought under Arti-         Etats contractants ou une action peut 6tre     in denen nach Artikel IX Klage erhoben\ncle IX. The fund can be constituted either by      engagee en vertu de l'article IX. Le fonds     werden kann. Der Fonds kann entweder\ndepositing the sum or by producing a bank          peut 6tre constitue soit par le depöt de la    durch Hinterlegung des Betrags oder durch\nguarantee or other guarantee, acceptable           somme, sott par Ja presentation d'une ga-      Vorlage einer Bankgarantie oder einer an-\nunder the legislation of the Contracting           rantie bancaire ou de toute autre garantie     deren nach den Rechtsvorschriften des\nState where the fund is constituted, and           acceptable admise par la legislation de        Vertragsstaats, in dem der Fonds errichtet\nconsidered to be adequate by the Court or          l'Etat contractant dans lequel le fonds est    wird, zulässigen und von dem Gericht oder\nother competent authority.                         constitue, et juge satisfaisante par le tribu- der sonstigen zuständigen Stelle für aus-\nnal ou toute autre autorite competente.        reichend erachteten Garantie errichtet\nwerden.\n4. The fund shall be distributed among             4. La distribution du fonds entre les           (4) Der Fonds wird unter die Geschädig-\nthe claimants in proportion to the amounts          creanciers s 'effectue proportionnellement      ten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewie-\nof their established claims.                        aux montants des creances admises.              senen Forderungen verteilt.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                              829\n5. lf before the fund is distributed the        5. Si, avant la distribution du fonds, le         (5) Hat der Eigentümer oder sein Be-\nowner or any of his servants or agents or        proprietaire, son prepose ou son manda-           diensteter oder Beauftragter oder eine Per-\nany person providing him insurance or other      taire, ou toute personne qui lui fournit l'as-    son, die ihm eine Versicherung oder sonsti-\nfinancial security has as a result of the        surance ou autre garantie financiere a, a la      ge finanzielle Sicherheit gewährt, vor Ver-\nincident in question, paid compensation for      suite de l'evenement, versa une indemnite         teilung des Fonds infolge des betreffenden\npollution damage, such person shall, up to       pour dommage par pollution, cette per-            Ereignisses Schadenersatz für Verschmut-\nthe amount he has paid, acquire by subro-        sonne est subrogee, a concurrence du              zungsschäden gezahlt, so tritt diese Person\ngation the rights which the person so com-       montant qu'elle a paye, aux droits que la         bis zur Höhe des gezahlten Betrags in die\npensated would have enjoyed under this           personne indemnisee aurait eus aux termes         Rechte ein, die dem Schadenersatzemp-\nConvention.                                      de la presente Convention.                        fänger auf Grund dieses Übereinkommens\nzugestanden hätten.\n6. The right of subrogation provided for in      6. Le droit de subrogation prevu au para-        (6) Das in Absatz 5 vorgesehene Eintritts-\nparagraph 5 of this Article may also be         graphe 5 du present article peut etre exerce     recht kann auch von einer anderen als der\nexercised by a person other than those          par une personne autre que celles qui y          darin genannten Person für einen von ihr\nmentioned therein in respect of any amount      sont mentionnees en ce qui concerne toute        gezahlten Schadenersatzbetrag für Ver-\nof compensation for pollution damage which       somme qu'elle aurait versee pour reparer le      schmutzungsschäden ausgeübt werden,\nhe may have paid but only to the extent that    dommage par pollution, sous reserve              soweit ein derartiger Eintritt nach dem anzu-\nsuch subrogation is permitted under the          qu'une telle subrogation soit autorisee par      wendenden innerstaatlichen Recht zulässig\napplicable national law.                         la loi nationale applicable.                     ist.\n7. Where the owner or any other person          7. Lorsque le proprietaire ou toute autre        (7) Weist der Eigentümer oder ein ande-\nestablishes that he may be compelled to         personne etablit qu'il pourrait 6tre contraint   rer nach, daß er gezwungen sein könnte,\npay at a later date in whole or in part any     de payer ulterieurement en tout ou en partie     einen solchen Schadenersatzbetrag, für\nsuch amount of compensation, with regard        une somme pour laquelle il aurait beneficie      den ihm ein Eintrittsrecht nach Absatz 5\nto which such person would have enjoyed a        d'une subrogation en vertu du paragraphe 5       oder 6 zugestanden hätte, wenn der Scha-\nright of subrogation under paragraphs 5 or 6    ou 6 du present article si l'indemnite avait     denersatz vor Verteilung des Fonds bezahlt\nof this Article, had the compensation been       ete versee avant la distribution du fonds, le    worden wäre, zu einem späteren Zeitpunkt\npaid before the fund was distributed, the       tribunal ou autre autorite competente de         ganz oder teilweise zu zahlen, so kann das\nCourt or other competent authority of the       l'Etat ou le fonds est constitue peut ordon-     Gericht oder die sonstige zuständige Stelle\nState where the tund has been constituted       ner qu'une somme suffisante soit provi-          des Staates, in dem der Fonds errichtet\nmay order that a sufficient sum shall be        soirement reservee pour permettre a l'inter-     worden ist, anordnen, daß ein ausreichen-\nprovisionally set aside to enable such per-     esse de faire ulterieurement valoir ses          der Betrag vorläufig zurückgestellt wird, um\nson at such later date to enforce his claim     droits sur le fonds.                             es dem Betreffenden zu ermöglichen, zu\nagainst the fund.                                                                                dem genannten späteren Zeitpunkt seinen\nAnspruch gegen den Fonds geltend zu ma-\nchen.\n8. Claims in respect of expenses reason-        8. Pour autant qu'elles soient raisonna-         (8) Ansprüche auf Grund von angemes-\nably incurred or sacrifices reasonably made      bles, les depenses encourues et les sacri-       senen Kosten oder Opfern, die der Eigen-\nby the owner voluntarily to prevent or           fices consentis volontairement par le pro-       tümer freiwillig auf sich nimmt, um Ver-\nminimize pollution damage shall rank equal-      prietaire aux fins d'eviter ou de reduire une    schmutzungsschäden zu verhüten oder ein-\nly with other claims against the fund.           pollution lui conferent sur le fonds des droits  zuschränken, sind anderen Ansprüchen ge-\na\nequivalents ceux des autres creanciers.          gen den Fonds gleichrangig.\n9.    (a) The \"uriit of account\" referred to    9.    a) L'«unite de compte» visee au             (9)  a) Die in Absatz 1 genannte „Rech-\nin paragraph 1 of this Article is             paragraphe 1 du present article                    nungseinheit\" ist das Sonderzie-\nthe Special Drawing Right as de-               est le droit de tirage special tel                 hungsrecht des Internationalen\nfined by the International Monet-              qu'il est defini par le Fonds mo-                  Währungsfonds. Die in Absatz 1\nary Fund. The amounts men-                     netaire international. Les mon-                    genannten Beträge werden in\ntioned in paragraph 1 shall be                 tants mentionnes au paragraphe                     die Landeswährung entspre-\nconverted into national currency                1 sont convertis. en monnaie na-                  chend dem Wert dieser Wäh-\non the basis of the value of that              tionale suivant la valeur de cette                 rung gegenüber dem Sonderzie-\ncurrency by reference to the                    monnaie par rapport au droit de                   hungsrecht am Tag der Errich-\nSpecial Drawing Right on the                   tirage special a la date de la                     tung des in Absatz 3 genannten\ndate of the constitution of the                constitution du fonds vise au pa-                  Fonds umgerechnet. Der in Son-\nfund referred to in paragraph 3.                ragraphe 3. La valeur, en droits                 derziehungsrechten         ausge-\nThe value of the national curren-              de tirage speciaux, de la mon-                    drückte Wert der Landeswäh-\ncy, in terms of the Special Draw-               naie nationale d'un Etat contrac-                 rung eines Vertragsstaats, der\ning Right, of a Contracting State              tant qui est membre du Fonds                       Mitglied des Internationalen\nwhich is a member of the Inter-                 monetaire international est cal-                  Währungsfonds ist, wird nach\nnational Monetary Fund shall be                culee selon la methode d'evalua-                  der vom Internationalen Wäh-\ncalculated in accordance with                  tion appliquee par le Fonds mo-                    rungsfonds angewendeten Be-\nthe method of valuation applied                                        a\nnetaire international la date en                 wertungsmethode errechnet, die\nby the International Monetary                  question pour ses propres ope-                    an dem betreffenden Tag für sei-\nFund in effect on the date in                   rations et transactions. La va-                  ne Operationen und Transaktio-\nquestion for its operations and                 leur, en droits de tirage spe-                   nen gilt. Der in Sonderziehungs-\ntransactions. The value of the                  ciaux, de la monnaie nationale                   rechten ausgedrückte Wert der\nnational currency, in terms of the              d'un Etat contractant qui n'est                  Landeswährung eines Vertrags-\nSpecial Drawing Right, of a Con-                pas membre du Fonds mone-                        staats, der nicht Mitglied des In-\ntracting State which is not a                   taire international est calculee de              ternationalen     Währungsfonds\nmember of the International                     la fa~on determinee par cet Etat.                ist, wird auf eine von diesem\nMonetary Fund, shall be calcu-                                                                   Staat bestimmte Weise er-\nlated in a manner determined by                                                                  rechnet.\nthat State.","830                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(b) Nevertheless, a Contracting                      b) Toutefois, un Etat contractant                  b) Dessenungeachtet kann ein Ver-\nState which is not a member of                       qui n 'est pas membre du Fonds                     tragsstaat, der nicht Mitglied des\nthe International Monetary Fund                      monetaire international et dont la                 Internationalen Währungsfonds\nand whose law does not permit                        legislation ne permet pas d'appli-                 ist und dessen Recht die Anwen-\nthe application of the provisions                     quer les dispositions du para-                     dung des Buchstabens a nicht\nof paragraph 9 (a) may, at the                        graphe 9 a) peut, au moment de                     zuläßt, bei der Ratifikation, der\ntime of ratification, acceptance,                     la ratification, de l'acceptation ou               Annahme oder der Genehmi-\napproval of or accession to this                      de l'approbation de la presente                    gung dieses Übereinkommens\nConvention or at any time there-                      Convention ou de I' adhesion a                     oder dem Beitritt zu dem Über-\nafter, declare that the unit of                       celle-ci ou encore a tout moment                   einkommen oder jederzeit da-\naccount referred to in paragraph                      par la suite, declarer que l'unite                 nach erklären, daß die unter\n9 (a) shall be equal to 15 gold                       de campte visee au paragraphe                      Buchstabe a genannte Rech-\nfrancs. The gold franc referred to                    9 a) est egale a 15 francs or. Le                  nungseinheit 15 Goldfranken\nin this paragraph corresponds to                      franc or vise dans le present pa-                  entspricht. Der unter diesem\nsixty-five and a half milli-                          ragraphe correspond a 65 milli-                    Buchstaben genannte Goldfran-\ngrammes of gold of millesimal                        grammes et demi d'or au titre de                    ken entspricht 65½ Milligramm\nfineness nine hundred. The con-                       neuf cents milliemes de fin. La                    Gold von 900/tooo Feingehalt. Die\nversion of the gold franc into the                   conversion du franc or en mon-                     Umrechnung des Goldfranken in\nnational currency shall be made                      naie nationale s'effectue confor-                  die Landeswährung erfolgt nach\naccording to the law of the State                    mement a la legislation de I' Etat                 dem Recht des betreffenden\nconcerned.                                           en cause.                                          Staates.\n(c) The calculation mentioned in the                 c) Le calcul mentionne a la der-                   c) Die unter Buchstabe a letzter\nlast sentence of paragraph 9 (a)                     niere phrase du paragraphe 9 a)                    Satz genannte Berechnung und\nand the conversion mentioned in                      et la conversion mentionnee au                     die unter Buchstabe b genannte\nparagraph 9 (b) shall be made in                     paragraphe 9 b) sont faits de fa-                  Umrechung erfolgen in der Wei-\nsuch manner as to express in the                     c;on a exprimer en monnaie na-                     se, daß die Beträge nach Ab-\nnational currency of the Con-                        tionale de l'Etat contractant la                   satz 1, in der Landeswährung\ntracting State as far as possible                    mAme valeur reelle, dans la me-                    des Vertragsstaats ausgedrückt,\nthe same revalue for the                             sure du possible, pour les mon-                    soweit wie möglich dem tatsäch-\namounts in paragraph 1 as                            tants prevus au paragraphe 1                       lichen Wert entsprechen, der\nwould result from the application                    que celle qui decoulerait de l'ap-                 sich aus der Anwendung des\nof the first three sentences of                      plication des trois premieres                      Buchstabens a Sätze 1 bis 3 er-\nparagraph 9 (a). Contracting                         phrases du paragraphe 9 a). Les                    geben würde. Die Vertragsstaa-\nStates shall communicate to the                      Etats contactants communiquent                     ten teilen dem Verwahrer die Art\ndepositary the manner of calcu-                      au depositaire leur methode de                     der Berechnung nach Buchsta-\nlation pursuant to paragraph                         calcul conformement au para-                       be a oder das Ergebnis der Um-\n9 (a), or the result of the conver-                  graphe 9 a) ou les resultats de la                 rechnung nach Buchstabe b bei\nsion in paragraph 9 (b) as the                      conversion conformement au                          der Hinterlegung einer Ratifika-\ncase may be, when depositing                         paragraphe 9 b), selon le cas,                     tions-, Annahme-, Genehmi-\nan instrument of ratification,                       lors du depöt de leur instrument                   gungs- oder Beitrittsurkunde zu\nacceptance, approval of or                          de ratification, d'acceptation ou                   diesem Übereinkommen sowie\naccession to this Convention                        d' approbation de la presente                       immer dann mit, wenn sich die\nand whenever there is a change                      Convention ou d'adhesion             a              Berechnungsart oder das Um-\nin either.                                          celle-ci et chaque fois qu'un                       rechnungsergebnis ändert.\nchangement se produit dans\ncette methode de calcul ou dans\nces resultats.\n1o. For the purpose of this Article the             10. Aux fins du present article, la jauge           (10) Raumgehalt des Schiffes im Sinne\nship's tonnage shall be the gross tonnage          du navire est la jauge brute calculee confor-        dieses Artikels ist die Bruttoraumzahl, er-\ncalculated in accordance with the tonnage          mement aux regles de jaugeage prevues a              rechnet nach den in Anlage I des Interna-\nmeasurement regulations contained in               I' Annexe I de la Convention internationale          tionalen Schiffsvermessungs-Übereinkom-\nAnnex I of the International Convention on         de 1969 sur le jaugeage des navires.                 mens von 1969 enthaltenen Bestimmungen\nTonnage Measurement of Ships, 1969.                                                                     über die Vermessung des Raumgehalts.\n11 . The insurer or other person providing           11. L'assureur ou toute autre personne              (11) Der Versicherer oder sonstige finan-\nfinancial security shall be entitled to consti-     dont emane la garantie financiere peut              zielle Sicherheitsgeber ist berechtigt, nach\ntute a fund in accordance with this Article on      constituer un fonds conformement au pre-            diesem Artikel einen Fonds zu denselben\nthe same conditions and having the same             sent article aux m6mes conditions et avec           Bedingungen und mit derselben Wirkung zu\neffect as if it were constituted by the owner.      les mämes effets que si le fonds etait consti-      errichten wie der Eigentümer. Dieser Fonds\nSuch a fund may be constituted even if,             tue par le proprietaire. Un tel fonds peut Atre     kann selbst dann errichtet werden, wenn\nunder the provisions of paragraph 2, the            constitue mAme lorsque, en vertu des dis-           nach Absatz 2 der Eigentümer nicht berech-\nowner is not entitled to limit his liability, but   positions du paragraphe 2, le proprietaire          tigt ist, seine Haftung zu beschränken, be-\nits constitution shall in that case not pre-        n 'est pas en droit de limiter sa responsabi-       einträchtigt jedoch dann nicht die Rechte\njudice the rights of any claimant against the       lite, mais la constitution ne porte pas             der Geschädigten gegen den Eigentümer.\nowner.                                              atteinte, dans ce cas, aux droits qu'ont les\nvictimes vis-a-vis· du proprietaire.\nArticle VI                                            Article VI                                         Artikel VI\n1. Where the owner, after an incident, has           1. Lorsque, apres l'evenement, le proprie-         (1) Hat der Eigentümer nach einem Ereig-\nconstituted a fund in accordance with Article      taire a constitue un fonds en application de        nis einen Fonds gemäß Artikel V errichtet\nV, and is entitled to limit his liability,         I' article V et est en droit de limiter sa respon-  und ist er berechtigt, seine Haftung zu be-\nsabilite,                                           schränken,","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                            831\n(a) no person having a claim for pollution                            a\na) aucun droit indemnisation pour dom-           a) so können Ansprüche wegen Ver-\ndamage arising out of that incident shall         mages par pollution resultant de I' eve-         schmutzungsschäden, die sich aus die-\nbe entitled to exercise any right against         nement ne peut etre exerce sur d'autres          sem Ereignis ergeben, nicht gegen an-\nany other assets of the owner in respect          biens du proprietaire,                           dere Vermögenswerte des Eigentümers\nof such claim;                                                                                     geltend gemacht werden,\n(b) the Court or other competent authority       b) le tribunal ou autre autorite competente      b) so ordnet das Gericht oder die sonstige\nof any Contracting State shall order the         de tout Etat contractant ordonne la libe-        zuständige Stelle eines Vertragsstaats\nrelease of any ship or other property            ration du navire ou autre bien apparte-          die Freigabe des Schiffes oder sonstiger\nbelonging to the owner which has been             nant au proprietaire, saisi    a la suite        dem Eigentümer gehörender Vermö-\narrested in respect of a claim for pollu-       d'une demande en reparations pour les             genswerte, die auf Grund eines An-\ntion damage arising out of that incident,        dommages par pollution causes par le              spruchs wegen sich aus dem Ereignis\nand shall similarly release any bail or          meme evenement, et agit de meme a                ergebender Verschmutzungsschäden\nother security furnished to avoid such            l'egard de toute caution ou autre garan-         beschlagnahmt worden sind, sowie die\narrest.                                         tie deposee en vue d 'eviter une teile            Freigabe jeder Kaution oder sonstigen\nsaisie.                                           zur Vermeidung dieser Beschlagnahme\ngestellten Sicherheit an.\n2. The foregoing shall, however, only ap-         2. Les dispositions precedentes ne s'ap-         (2) Dies gilt jedoch nur, wenn der Kläger\nply if the claimant has access to the Court      pliquent toutefois que si le demandeur a         Zugang zu dem Gericht hat, das den Fonds\nadministering the fund and the fund is actu-     acces au tribunal qui contr0le le fonds et si    verwaltet, und wenn der Fonds tatsächlich\nally available in respect of his claim.          le fonds peut effectivement etre utilise pour     zur Befriedigung seines Anspruchs verwen-\ncouvrir sa demande.                             ' det werden kann.\nArticle VII                                       Article VII                                     Artikel VII\n1. The owner of a ship registered in a           1. Le proprietaire d'un navire immatricule       (1) Der Eigentümer eines in das Schiffs-\nContracting State and carrying more than         dans un Etat contractant et transportant        register eines Vertragsstaats eingetragenen\n2,000 tons of oil in bulk as cargo shall be      plus de 2 000 tonnes d'hydrocarbures en         Schiffes, das mehr als 2 000 Tonnen Öl als\nrequired to maintain insurance or other fi-      vrac en tant que cargaison est tenu de          Bulkladung befördert, hat eine Versiche-\nnancial security, such as the guarantee of a     souscrire une assurance ou autre garantie       rung oder sonstige finanzielle Sicherheit,\nbank or a certificate delivered by an interna-   financiere, telle que cautionnement ban-        z.B. eine Bankbürgschaft oder eine von\ntional compensation fund, in the sums fixed      caire ou certificat delivre par un fonds inter- einem internationalen Schadenersatzfonds\nby applying the limits of liability prescribed   national d'indemnisation, d'un montant fixe     ausgestellte Becheinigung über die nach\nin Article V, paragraph 1 to cover his liability par application des limites de responsabilite   Maßgabe der Haftungsgrenzen des Arti-\nfor pollution damage under this Convention.      prevues     a I' article V, paragraphe 1, pour  kels V Absatz 1 festgesetzten Beträge auf-\ncouvrir sa responsabilite pour dommage par      rechtzuerhalten, um seine Haftung für Ver-\npollution conformement aux dispositions de      schmutzungsschäden auf Grund dieses\nla presente Convention.                         Übereinkommens abzudecken.\n2. A certificate attesting that insurance or    2. Un certificat attestant qu'une assu-          (2) Nachdem die zuständige Behörde ei-\nother financial security is in force in accord- rance ou autre garantie financiere est en       nes Vertragsstaats sich vergewissert hat,\nance with the provisions of this Convention     cours de validite conformement aux disposi-     daß die Voraussetzungen des Absatzes 1\nshall be issued to each ship after the ap-      tions de la presente Convention est delivre     erfüllt sind, wird für jedes Schiff eine Be-\npropriate authority of a Contracting State      a chaque navire apres que l'autorite compe-     scheinigung darüber ausgestellt, daß eine\nhas determined that the requirements of         tente de l'Etat contractant s'est assuree que   Versicherung oder sonstige finanzielle Si-\nparagraph 1 have been complied with. With       le navire satisfait aux prescriptions du para-  cherheit nach diesem Übereinkommen in\nrespect to a ship registered in a Contracting   graphe 1. Lorsqu'il s'agit d'un navire imma-    Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines\nState such certificate shall be issued or       tricule dans un Etat contractant, ce certificat Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird\ncertified by the appropriate authority of the   est delivre ou vise par I' autorite competente  diese Bescheinigung von der zuständigen\nState of the ship's registry; with respect to a de l'Etat d'immatriculation du navire; lors-    Behörde des Staates des Schiffsregisters\nship not registered in a Contracting State it   qu'il s'agit d'un navire non immatricule dans   ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in\nmay be issued or certified by the appropri-     un Etat contractant, le certificat peut 6tre    das Schiffsregister eines Vertragsstaats\nate authority of any Contracting State. This    delivre ou vise par I'autorite competente de    eingetragenes Schiff kann sie von der zu-\ncertificate shall be in the form of the         tout Etat contractant. Le certificat doit 6tre  ständigen Behörde jedes Vertragsstaats\nannexed model and shall contain the follow-     conforme au modele joint en annexe et           ausgestellt oder bestätigt werden. Die Form\ning particulars:                                comporter les renseignements suivants:          dieser Bescheinigung hat dem als Anlage\nbeigefügten Muster zu entsprechen und fol-\ngende Angaben zu enthalten:\n(a) name of ship and port of registration;       a) nom du navire et port d'immatriculation;     a) Name des Schiffes und Heimathafen;\n(b) name and principal place of business of      b) nom et lieu du principal etablissement       b) Name und Hauptgeschäftssitz des Ei-\nowner;                                           du proprietaire;                                 gentümers;\n(c) type of security;                            c) type de garantie;                            c) Art der Sicherheit;\n(d) name and principal place of business of      d) nom et lieu du principal etablissement       d) Name und Hauptgeschäftssitz des Ver-\ninsurer or other person giving security          de l'assureur ou autre personne accor-           sicherers oder sonstigen Sichertteits-\nand, where appropriate, place of busi-           dant la garantie et, le cas echeant, lieu        gebers und gegebenenfalls Geschäfts-\nness where the insurance or security is          de l'etablissement aupres duquel l'assu-         sitz, an dem die Versicherung oder Si-\nestablished;                                     rance ou la garantie a ete souscrite;            cherheit gewährt wird;\n(e) period of validity of certificate which      e) la periode de validite du certiticat, qui ne e) Geltungsdauer der Bescheinigung, die\nshall not be longer than the period of           saurait exceder celle de l'assurance ou          nicht länger sein darf als die Geltungs-\nvalidity of the insurance or other se-           de la garantie.                                  dauer der Versicherung oder sonstigen\ncurity.                                                                                           Sicherheit.","832                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n3. The certificate shall be in the official       3. Le certificat est etabli dans la langue ou        (3) Die Bescheinigung wird in der oder\nlanguage or languages of the issuing State.         les langues officielles de l'Etat qui le delivre.    den Amtssprachen des ausstellenden Staa-\nlf the language used is neither English nor         Si la langue utilisee n'est ni l'anglais ni le       tes abgefaßt. Ist die verwendete Sprache\nFrench, the text shall include a translation        franc;ais, le texte comporte une traduction          weder Englisch noch Französisch, so ist\ninto one of these languages.                        dans l'une de ces langues.                           eine Übersetzung in eine dieser Sprachen\nbeizufügen.\n4. The certificate shall be carried on                                                 a\n4. le certificat doit se trouver bord du             (4) Die Bescheinigung wird an Bord des\nboard the ship and a copy shall be de-              navire et une copie doit en etre deposee             Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird\nposited with the authorities who keep the           aupres de l'autorite qui tient le registre d'im-     bei der Behörde hinterlegt, die das betref-\nrecord of the ship's registry or, if the ship is    matriculation du navire ou, si le navire n'est       fende Schiffsregister führt, oder, wenn das\nnot registered in a Contracting State, with         pas immatricule dans un Etat contractant,            Schiff nicht in das Schiffsregister eines Ver-\nthe authorities of the State issuing or certify-    aupres de l'autorite de l'Etat qui a delivre ou      tragsstaats eingetragen ist, bei der Behörde\ning the certificate.                                vise le certificat.                                  des Staates, der die Bescheinigung aus-\nstellt oder bestätigt.\n5. An insurance or other financial security       5. Une assurance ou autre garantie finan-            (5) Eine Versicherung oder sonstige fi-\nshall not satisfy the requirements of this          ciere ne satisfait pas aux dispositions du           nanzielie Sicherheit genügt nicht den Erfor-\nArticle if it can cease, for reasons other than     present article si elle peut cesser ses effets,      dernissen dieses Artikels, wenn sie aus an-\nthe expiry of the period of validity of the         pour une raison autre que l'expiration du            deren Gründen als dem Ablauf der in der\ninsurance or security specified in the certifi-     delai de validite indique dans le certificat en      Bescheinigung nach Absatz 2 bezeichneten\ncate under paragraph 2 of this Article, be-         application du paragraphe 2 du present arti-         Geltungsdauer binnen drei Monaten nac~\nfore three months have elapsed from the             cle, avant l'expiration d'un delai de trois          dem Tag, an dem ihre Beendigung der in\ndate on which notice of its termination is                 a\nmois compter du jour ou preavis en a ete             Absatz 4 bezeichneten Behörde angezeigt\ngiven to the authorities referred to in para-                a\ndonne l'autorite citee au paragraphe 4 du            wird, außer Kraft treten kann, sofern nicht\ngraph 4 of this Article, unless the certificate                       a\npresent article, moins que le certificat n'ait       innerhalb der genannten Frist die Beschei-\nhas been surrendered to these authorities                          a\nete restitue cette autorite ou qu'un nou-            nigung dieser Behörde (.)bergeben oder ei-\nor a new certificate has been issued within         veau certificat valable n'ait ete delivre avant      ne neue Bescheinigung ausgestellt worden\nthe said period. The foregoing provisions           la fin de ce delai. Les dispositions qui prece-      ist. Diese Bestimmungen gelten auch für\nshall similarly apply to any modification                                              a\ndent s'appliquent egalement toute modifi-            Änderungen, die dazu führen, daß die Ver-\nwhich results in the insurance or security no       cation de I' assurance ou garantie financiere        sicherung oder Sicherheit den Erfordernis-\nlonger satisfying the requirements of this          ayant pour effet que celle-ci ne satisfait plus      sen dieses Artikels nicht mehr genügt.\nArticle.                                            aux dispositions du present article.\n6. The State of registry shall, subject to        6. L'Etat d'immatriculation determine les            (6) Der Staat des Schiffsregisters be-\nthe provisions of this Article, determine the       conditions de delivrance et de validite du           stimmt vorbehaltlich dieses Artikels die Aus-\nconditions of issue and validity of the certifi-    certificat, sous reserve des dispositions du         stellungs- und Geltungsbedingungen für die\ncate.                                               present article.                                     Bescheinigung.\n7. Certificates issued or certified under         7. Les certificats delivres ou vises sous la         (7) Die nach Absatz 2 im Namen eines\nthe authority of a Contracting State in             responsabilite d'un Etat contractant en ap-          Vertragsstaats ausgestellten oder bestätig-\naccordance with paragraph 2 shall be                plication du paragraphe 2 sont reconnus par          ten Bescheinigungen werden von anderen\naccepted by other Contracting States for the        d'autres Etats contractants ä toutes les fins        Vertragsstaaten für die Zwecke dieses\npurposes of this Convention and shall be            de la presente Convention et sont consi-             Übereinkommens anerkannt; sie messen\nregarded by other Contracting States as             deres par eux comme ayant la meme valeur             ihnen die gleiche Wirkung bei wie den von\nhaving the same force as certificates issued        que les certificats delivres et vises par eux-       ihnen selbst ausgestellten oder bestätigten\nor certified by them even if issued or cer-         memes, meme lorsqu'il s'agit d'un navire             Bescheinigungen, und zwar auch dann,\ntified in respect of a ship not registered in a     qui n'est pas immatricule dans un Etat               wenn sie für ein Schiff ausgestellt oder be-\nContracting State. A Contracting State may          contractant. Un Etat contractant peut ä tout         stätigt worden sind, das nicht in das Schiffs-\nat any time request consultation with the           moment demander ä !'Etat qui a delivre ou            register eines Vertragsstaats eingetragen\nissuing or certifying State should it believe                                          a\nvise le certificat de proceder un echange            ist. Ein Vertragsstaat kann jederzeit den\nthat the insurer or guarantor named in the          de vues s'il estime que l'assureur ou garant         ausstellenden oder bestätigenden Staat um\ncertificate is not financially capable of meet-     porte sur le certificat n 'est pas financiere-       eine Konsultation ersuchen, wenn er glaubt,\ning the obligations imposed by this Conven-        ment capable de faire face aux obligations           daß der in der Bescheinigung genannte\ntion.                                               imposees par la Convention.                          Versicherer oder Sicherheitsgeber finanzioll\nnicht in der Lage ist, die Verpflichtungen\naus diesem Übereinkommen zu erfüllen.\n8. Any claim. for compensation for pollu-         8. Toute demande en reparation de dom-               (8) Ein Schadenersatzanspruch wegen\ntion damage ·may be brought directly               mages dus ä la pollution peut etre formee           Verschmutzungsschäden kann unmittelbar\nagainst the insurer or other person provid-        directement contre l'assureur ou la per-            gegen den Versicherer oder eine andere\ning financial security for the owner's liability   sonne dont emane la garantie financiere             Person, die für die Haftung des Eigen-\nfor pollution damage. In such case the de-         couvrant la responsabilite du proprietaire          tümers für Verschmutzungsschäden finan-\nfendant may, even if the owner is not en-          pour les dommages par pollution. Dans un            zielle Sicherheit leistet, geltend gemacht\ntitled to limit his liability according to Arti-   tel cas, le defendeur peut, meme lorsque le         werden. Hierbei kann sich der Beklagte,\ncle V, paragraph 2, avail himself of the limits    proprietaire n'est pas en droit de limiter sa       auch wenn der Eigentümer nach Artikel V\nof liability prescribed in Article V, para-        responsabilite conformement         a  l'article V, Absatz 2 nicht berechtigt ist, seine Haftung\ngraph 1. He may further avail himself of the       paragraphe 2, se prevaloir des limites de           zu beschränken, auf die in Artikel V Absatz\ndefences (other than the bankruptcy or             responsabilite prevues     a   l'article V, para-    1 vorgesehene Haftungsbeschränkung be-\nwinding up of the owner) which the owner           graphe 1. Le defendeur peut en outre se             rufen. Er kann ferner dieselben Einreden\nhimself would have been entitled to invoke.        prevaloir des moyens de defense que le              (mit Ausnahme des Konkurses oder der\nFuthermore, the defendant may avail him-           proprietaire serait lui-meme fonde ä invo-          Liquidation des Eigentümers) geltend ma-\nself of the defence that the pollution dam-        quer, excepte ceux tires de la faillite ou mise     chen, die der Eigentümer selbst hätte erhe-\nage resulted from the wilful misconduct of         en liquidation du proprietaire. Le defendeur        ben können. Außerdem kann der Beklagte\nthe owner himself, but the defendant shall         peut de surcroit se prevaloir du fait que les       die Einrede geltend machen, daß sich die\nnot avail himself of any other defence which       dommages par pollution resultent d'une              Verschmutzungsschäden aus einem vor-","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                                 833\nhe might have been entitled to invoke in            taute intentionnelle du proprietaire lui-          sätzlichen Verschulden des Eigentümers\nproceedings brought by the owner against            meme, mais il ne peut se prevaloir d'aucun         selbst ergaben; jedoch kann der Beklagte\nhim. The defendant shall in any event have          des autres moyens de defense qu'il aurait          keine anderen Einreden geltend machen,\nthe right to require the owner to be joined in      pu etre fonde a invoquer dans une action           die er in einem vom Eigentümer gegen ihn\nthe proceedings.                                    intentee par le proprietaire contre lui. Le        eingeleiteten Verfahren hätte erheben kön-\ndefendeur peut dans tous les cas obliger le         nen. Der Beklagte hat in jedem Fall das\nproprietaire a se joindre a la procedure.          Recht, zu verlangen, daß dem Eigentümer\nder Streit verkündet wird.\n9. Any sums provided by insurance or by           9. Tout fonds constitue par une assu-               (9) Die aus einer Versicherung oder son-\nother financial security maintained in             rance ou autre garantie financiere en appli-        stigen finanziellen Sicherheit nach Absatz 1\naccordance with paragraph 1 of this Article        cation du paragraphe 1 du present article           verfügbaren Beträge sind ausschließlich zur\nshall be available exclusively for the satis-     n'est disponible que pour le reglement des          Befriedigung von Ansprüchen auf Grund\nfaction of claims under this Convention.           indemnites dues en vertu de la presente             dieses Übereinkommens zu verwenden.\nConvention.\n10. A Contracting State shall not permit a        10. Un Etat contractant n'autorise pas un          (10) Ein Vertragsstaat wird einem seine\nship under its flag to which this Article ap-     navire soumis aux dispositions du present           Flagge führenden Schiff, auf das dieser Arti-\nplies to trade unless a certificate has been      article et battant son pavillon a commercer         kel Anwendung findet, nur gestatten, Han-\nissued under paragraph 2 or 12 of this Ar-        si ce navire n'est pas muni d'un certificat         del zu treiben, wenn eine Bescheinigung\nticle.                                            delivre en application du paragraphe 2 ou           nach Absatz 2 oder 12 ausgestellt worden\n12 du present article.                              ist.\n11. Subject to the provisions of this Ar-         11 . Sous reserve des dispositions du pre-         (11) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt je-\nticle, each Contracting State shall ensure,       sent article, chaque Etat contractant veille     a  der Vertragsstaat durch seine innerstaatli-\nunder its national legislation, that insurance    ce qu'en vertu de sa legislation nationale, / chen Rechtsvorschriften sicher, daß für je-\nor other security to the extent specified in      une assurance ou autre garantie financiere         des Schiff, das einen Hafen in seinem Ho-\nparagraph 1 of this Article is in force in        correspondant aux exigences du para-               heitsgebiet anläuft oder verläßt oder das\nrespect of any ship, wherever registered,         graphe 1 du present article couvre tout na-         einen vor der Küste innerhalb seines Kü-\nentering or leaving a port in its territory, or   vire, quel que soit son lieu d'immatricula-         stenmeers gelegenen Umschlagplatz an-\narriving at or leaving an offshore terminal in    tion, qui entre dans ses ports ou qui les           läuft oder verläßt, ungeachtet des Ortes, an\nits territorial sea, if the ship actually carries quitte ou qui arrive dans des installations        dem das Schiff in das Schiffsregister einge-\nmore than 2,000 tons of oil in bulk as cargo.     terminales situees au large des cötes dans         tragen ist, eine Versicherung oder sonstige\nsa mer territoriale ou qui les quitte, s'il trans-  Sicherheit in dem in Absatz 1 bezeichneten\nporte effectivement plus de 2 000 tonnes           Umfang besteht, wenn das Schiff tatsäch-\nd'hydrocarbures en vrac en tant que car-           lich mehr als 2 000 Tonnen Öl als Bulk-\ngaison.                                            ladung befördert.\n12. lf insurance or other financial security      12. Si un navire qui est la propriete de           (12) Besteht für ein einem Vertragsstaat\nis not maintained in respect of a ship owned     l'Etat n'est pas couvert par une assurance         gehörendes Schiff keine Versicherung oder\nby a Contracting State, the provisions of this    ou autre garantie financiere, les dispositions     sonstige finanzielle Sicherheit, so finden die\nArticle relating thereto shall not be appli-      pertinentes du present article ne s'appli-         darauf bezüglichen Bestimmungen dieses\ncable to such ship, but the ship shall carry a    quent pas a ce navire. Ce navire doit toute-       Artikels auf dieses Schiff keine Anwendung;\ncertificate issued by the appropriate auth-       fois etre muni d'un certificat delivre par les     es hat jedoch eine von den zuständigen\norities of the State of the ship's registry       autorites competentes de l'Etat d'immatricu-       Behörden des Staates des Schiffsregisters\nstating that the ship is owned by that State      lation attestant que le navire est la propriete    ausgestellte Bescheinigung mitzuführen,\nand that the ship's liability is covered within   de cet Etat et que sa responsabilite est           aus der hervorgeht, daß das Schiff dem\nthe limits prescribed by Article V, paragraph     couverte dans le cadre des limites prevues         betreffenden Staat gehört und daß seine\n1. Such a certificate shall follow as closely    a l'article V, paragraphe 1. Ce certificat suit    Haftung innerhalb der in Artikel V Absatz 1\nas practicable the modal prescribed by pa-        d'aussi pres que possible le modele prescrit       festgesetzten Grenzen gedeckt ist. Diese\nragraph 2 of this Article.                        au paragraphe 2 du present article.                Bescheinigung hat soweit wie möglich dem\nin Absatz 2 vorgeschriebenen Muster zu\nentsprechen.\nArticle VIII                                     Article VIII                                       Artikel VIII\nRights of compensation under this Con-           Les droits a indemnisation prevus par la            Schadenersatzansprüche nach diesem\nvention shall be extinguished unless an ac-        presente Convention s'eteignent a defaut           Übereinkommen erlöschen, wenn nicht bin-\ntion is brought thereunder within three years     d ·action en justice intentee en application       nen drei Jahren nach Eintritt der Schäden\nfrom the date when the damage occurred.           des dispositions de celle-ci dans les trois        Klage erhoben wird. Jedoch kann nach Ab-\nHowever, in no case shall an action be                  a\nans compter de la date ou le dommage               lauf von sechs Jahren nach dem Ereignis,\nbrought after six years from the date of the      est survenu. Neanmoins, aucune action en           das die Schäden verursachte, nicht mehr\nincident which caused the damage. Where           justice ne peut lttre intentee apres un delai      Klage erhoben werden. Besteht dieses Er-\nthis incident consists of a series of             de six ans, a compter de la date ou s'est          eignis aus einer Reihe von Vorfällen, so\noccurrences, the six years' periocl shall run     produit I' evenement ayant occasionne le           beginnt die Sechsjahresfrist mit dem Zeit-\nfrom the date of the first such occurrence.       dommage. Lorsque cet evenement s'est               punkt des ersten Vorfalls.\nproduit en plusieurs etapes, le delai de six\nans court a dater de la premiere de ces\netapes.\nArticle IX                                       Article IX                                         Artikel IX\n1. Where an incident has caused pollution        1. Lorsqu'un evenement a cause un dom-              (1) Sind durch ein Ereignis Verschmut-\ndamage in the territory, including the terri-     mage par pollution sur le territoire, y com-       zungsschäden im Hoheitsgebiet einschließ-\ntorial sea or an area referred to in Article II,  pris la mer territoriale, ou dans une zone         lich des Küstenmeers oder eines in Artikel II\nof one or more Contracting States or pre-         telle que definie a l'article II, d'un ou de       genannten Gebiets eines oder mehrerer","834                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nventive measures have been taken to pre-          plusieurs Etats contractants, ou que des          Vertragsstaaten entstanden oder sind in\nvent or minimize pollution damage in such         mesures de sauvegarde ont ete prises pour         diesem Hoheitsgebiet einschließlich des\nterritory including the territorial sea or area,  prevenir ou attenuer tout dommage par pol-        Küstenmeers oder Gebiets Schutzmaßnah-\nactions for compensation may only be              lution sur ce territoire, y compris la mer        men getroffen worden, um Verschmut-\nbrought in the Courts of any such Contract-       territoriale, ou dans une telle zone, il ne peut zungsschäden zu verhüten oder einzu-\ning State or States. Reasonable notice of         etre presente de demande d'indemnisation         schränken, so können Schadenersatzkla-\nany such action shall be given to the defen-      que devant les tribunaux de ce ou de ces         gen nur vor den Gerichten des oder der\ndant.                                             Etats contractants. Avis doit etre donne au      betreffenden Vertragsstaaten anhängig ge-\ndefendeur, dans un delai raisonnable, de         macht werden. Der Beklagte ist über derar-\nl'introduction de telles demandes.               tige Klagen binnen angemessener Frist zu\nunterrichten.\n2. Each Contracting State shall ensure                                                 a\n2. Chaque Etat contractant veille ce que         (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nthat its Courts possess the necessary juris-       ses tribunaux aient competence pour con-        daß seine Gerichte die erforderliche Zustän-\ndiction to entertain such actions for com-         naitre de telles actions en reparation.         digkeit haben, um über derartige Schaden-\npensation.                                                                                         ersatzklagen zu erkennen.\n3. After the fund has been constituted in          3. Apres la constitution du fonds confor-        (3) Nach Errichtung des Fonds gemäß\naccordance with Article V the Courts of the       mement aux dispositions de l'article V, les      Artikel V sind die Gerichte des Staates, in\nState in which the fund is constituted shall      tribunaux de l'Etat ou le fonds est constitue    dem der Fonds errichtet worden ist, für die\nbe exclusively competent to determine all         sont seuls competents pour statuer sur           Entscheidung über alle Fragen der Zutei-\nmatters relating to the apportionment and         toutes questions de repartition et de distri-    lung und Verteilung des Fonds ausschließ-\ndistribution of the fund.                         bution du fonds.                                 lich zuständig.\nArticle X                                           Article X                                      Artikel X\n1 . Any judgment given by a Court with             1. Tout jugement d'un tribunal competent         (1) Ein von einem nach Artikel IX zustän-\njurisdiction in accordance with Article IX        en vertu de l'article IX, qui est executoire     digen Gericht erlassenes Urteil, das in dem\nwhich is enforceable in the State of origin       dans l'Etat d'origine oi.l il ne peut plus faire Ursprungsstaat, in dem es nicht mehr mit\nwhere it is no longer subject to ordinary         l'objet d'un recours ordinaire est reconnu       ordentlichen Rechtsmitteln angefochten\nforms of review, shall be recognized in any       dans tout autre Etat contractant, sauf:          werden kann, vollstreckbar ist, wird in je-\nContracting State, except:                                                                         dem Vertragsstaat anerkannt, es sei denn,\n(a) where the judgment was obtained by            a) si le jugement a ete obtenu frauduleuse-      a) daß das Urteil durch betrügerische Ma-\nfraud; or                                           ment;                                           chenschaften erwirkt worden ist oder\n(b) where the defendant was not given             b) si le defendeur n ·a pas ete averti dans      b) daß_ der Beklagte nicht binnen ange-\nreasonable notice and a fair opportunity            des delais raisonnables et mis en me-           messener Frist unterrichtet und daß ihm\nto present his case.                                sure de presenter sa defense.                   keine angemessene Gelegenheit zur\nVertretung seiner Sache vor Gericht ge-\ngeben worden ist.\n2. A judgment recognized under para-               2. Tout jugement qui est reconnu en vertu        (2) Ein nach Absatz 1 anerkanntes Urteil\ngraph 1 of this Article shall be enforceable in  du paragraphe premier du present article         ist in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, so-\neach Contracting State as soon as the for-       est executoire dans chaque Etat contractant      bald die in dem betreffenden Staat vorge-\nmalities required in that State have been        des que les procedures exigees dans ledit        schriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Die-\ncomplied with. The formalities shall not per-     Etat ont ete remplies. Ces procedures ne         se Förmlichkeiten dürfen keine erneute Ent-\nmit the merits of the case tobe re-opened.       sauraient autoriser une revision au fond de      scheidung in der Sache selbst zulassen.\nla demande.\nArticle XI                                          Article XI                                     Artikel XI\n1. The provisions of this Convention shall         1. Les dispositions de la presente               ( 1) Dieses Übereinkommen gilt nicht für\nnot apply to warships or other ships owned        Convention ne sont pas applicables aux           Kriegsschiffe oder sonstige Schiffe, die ei-\nor operated by a State and used, for the          navires de guerre et aux autres navires          nem Staat gehören oder von diesem betrie-\ntime being, only on government non-com-                            a\nappartenant un Etat ou exploites par lui et      ben werden und die zu der betreffendt:n\nmercial service.                                                            a\naffectes exclusivement, l'epoque conside-        Zeit ausschließlich im nichtgewerblichen\na\nree, un service non commercial d'Etat.           staatlichen Dienst eingesetzt sind.\n2. With respect to ships owned by a Con-           2. En ce qui concerne les navires appar-         (2) Für Schiffe, die einem Vertragsstaat\ntracting State and used for commercial pur-                  a\ntenant un Etat contractant et utilises des a     gehören und für gewerbliche Zwecke be-\nposes, each State shall be subject to suit in     fins commerciales, chaque Etat est passible      nutzt werden, kann jeder Staat vor den in\nthe jurisdictions set forth in Article IX and     de poursuites devant les juridictions visees     Artikel IX bezeichneten Gerichten belangt\nshall waive all defences based on its status      a   I' article IX et renonce  a  toutes les de-  werden; dabei verzichtet er auf alle Einre-\nas a sovereign State.                             fenses dont il pourrait se prevaloir en sa       den, die sich auf seine Stellung als souve-\nqualite d'Etat souverain.                        räner Staat gründen.\nArticle XII                                        Article XII                                     Artikel XII\nThis Convention shall supersede any In-           La presente Convention I' emporte sur les        Dieses Übereinkommen geht allen inter-\nternational Conventions in force or open for     conventions internationales qui, a la date a     nationalen Übereinkünften vor, die an dem\nsignature, ratification or accession at the                                  a\nlaquelle eile est ouverte la signature, sont    Tag, an dem das vorliegende Übereinkom-\ndate on which the Convention is opened for                                   a\nen vigueur ou ouvertes la signature, la      a   men zur Unterzeichnung aufgelegt wird, in\nsignature, but only to the extent that such      ratification ou a l'adhesion, mais seulement     Kraft sind oder zur Unterzeichnung, zur Ra-\nConventions would be in conflict with it;        dans la mesure ou ces conventions seraient       tifikation oder zum Beitritt aufgelegt sind,\nhowever, nothing in this Article shall affect    en conflit avec eile; toutefois, la presente     soweit solche Übereinkünfte mit dem vorlie-\nthe obligations of Contracting States to non-    disposition n ·affecte pas les obligations       genden Übereinkommen in Widerspruch","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                            835\nContracting States arising under such Inter-       qu'ont les Etats contractants envers les       stehen; dieser Artikel läßt jedoch die Ver-\nnational Conventions.                              Etats non contractants du fait de ces          pflichtungen von Vertragsstaaten gegen-\nconventions.                                   über Nichtvertragsstaaten auf Grund sol-\ncher internationaler Übereinkünfte unbe-\nrührt.\nArticle Xllbla                                   Article Xllbla                                 Artikel Xllbia\nTransitional provisions                          Dispositions transitoires                      ü bergangsbestim mu ngen\nThe following transitional provisions shall        Les dispositions transitoires suivantes        Folgende Übergangsbestimmungen gel-\napply in the case of a State which at the          s'appliquent dans le cas d'un Etat qui, laa    ten hinsichtlich eines Staates, der im Zeit-\ntime of an incident is a Party both to this                                           a\ndate d'un evenement, est Partie la fois laa    punkt eines Ereignisses Vertragspartei so-\nConvention and to the 1969 Liability Con-                                     a\npresente Convention et la Convention de        wohl dieses Übereinkommens als auch des\nvention:                                           1969 sur la responsabilite:                    Haftungsübereinkommens von 1969 ist:\n(a) where an incident has caused pollution        a) lorsqu'un evenement a cause des dom-        a) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-\ndamage within the scope of this Con-               mages par pollution relevant du champ          den im Anwendungsbereich dieses\nvention, liability under this Convention           d'application de la presente Convention,       Übereinkommens verursacht, so gilt die\nshall be deemed to be discharged if, and           la responsabilite regie par celle-ci est       Haftung nach diesem Übereinkommen\nto the extent that, it also arises under the       consideree comme assumee au cas et             als abgegolten, falls und soweit sie auch\n1969 Liability Convention;                         dans la mesure ou eile est egalement           nach dem Haftungsübereinkommen von\nregie par la Convention de 1969 sur la         1969 besteht;\nresponsabilite;\n(b) where an incident has caused pollution        b) lorsqu'un evenement a cause des dom-        b) hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-\ndamage within the scope of this Con-               mages par pollution relevant du champ          den im Anwendungsbereich dieses\nvention, and the State is a Party both to         d'application de la presente Convention         Übereinkommens verursacht und ist der\nthis Convention and to the International          et que l'Etat est Partie    a la presente       Staat Vertragspartei sowohl dieses\nConvention on the Establishment of an                              a\nConvention et la Convention interna-            Übereinkommens als auch des Interna-\nInternational Fund to compensation for            tionale de 1971 portant creation d'un           tionalen Übereinkommens von 1971\nOil Pollution Damage, 1971, liability re-         Fonds international d'indemnisation             über die Errichtung eines Internationa-\nmaining to be discharged after the appli-         pour les dommages dus a la pollution            len Fonds zur Entschädigung für Ölver-\ncation of sub-paragraph (a) of this Ar-           par les hydrocarbures, la responsabilite        schmutzungsschäden, so besteht eine\nticle shall arise under this Convention           qui reste   a  assumer apres application        nach Anwendung des Buchstabens a\nonly to the extent that pollution damage          des dispositions du paragraphe a) du           verbleibende Haftung auf Grund dieses\nremains uncompensated after applica-              present article n'est regie par la pre-         Übereinkommens nur insoweit, als Ver-\ntion of the said 1971 Convention;                 sente Convention que dans la mesure             schmutzungsschäden nach Anwendung\nou les dommages par pollution n'ont pas         des genannten Übereinkommens von\nete pleinement repares apres applica-           1971 unentschädigt bleiben;\ntion des dispositions de ladite Conven-\ntion de 1971;\n(c) in the application of Article III, para-     c) aux fins de l'application de l'article 111,  c) bei der Anwendung des Artikels III Ab-\ngraph 4, of this Convention the expres-           paragraphe 4, de la presente Conven-            satz 4 ist der Ausdruck „dieses Überein-\nsion \"this Convention\" shall be inter-            tion, les termes «la presente Conven-           kommen\" so auszulegen, als beziehe er\npreted as referring to this Convention or         tion» sont interpretes comme se refe-           sich je nach Fall auf dieses Überein-\nthe 1969 Liability Convention, as ap-             rant  a  la presente Convention ou   a  la      kommen oder auf das Haftungsüberein-\npropriate;                                        Convention de 1969 sur la responsabi-           kommen von 1969;\nlite, selon le cas;\n(d) in the application of Article V, para-        d) aux fins de l'application de l'article V,    d) bei der Anwendung des Artikels V Ab-\ngraph 3, of this Convention the total sum         paragraphe 3, de la presente Conven-            satz 3 ist der Gesamtbetrag des zu er-\nof the fund to be constituted shall be                                             a\ntion, le montant total du fonds consti-         richtenden Fonds um den Betrag zu ver-\nreduced by the amount by which liability          tuer est reduit du montant par lequel la        ringern, in dessen Höhe die Haftung\nhas been deemed to be discharged in               responsabilite est consideree comme             nach Buchstabe a als abgegolten gilt.\naccordance with sub-paragraph (a) of              assumee conformement au paragraphe\nthis Article.                                     a) du present article.\nArticle XII*                                      Article XII*                                   Artikel XII'•\nFinal clauses                                    Clauses finales                           Schlu ßbestimmungen\nThe final clauses of this Convention shall        Les clauses finales de la presente             Die Schlußbestimmungen dieses Über-\nbe Articles 12 to 18 of the Protocol of 1984      Convention sont les articles 12       a 18 du   einkommens sind die Artikel 12 bis 18 des\nto amend the 1969 Liability Convention.           Protocole de 1984 modifiant la Convention       Protokolls von 1984 zum Haftungsüberein-\nReferences in this Convention to Contract-        de 1969 sur la responsabilite. Dans la pre-     kommen von 1969. Bezugnahmen in die-\ning States shall be taken to mean re-             sente Convention, les references aux Etats      sem Übereinkommen auf Vertragsstaaten\nferences to the Contracting States of that        contractants sont considerees comme des         gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-\nProtocol.                                         references aux Etats contractants de ce         staaten des Protokolls.\nProtocole.","836                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAnnex\nCertlflcate of lnsurance\nor Other Flnanclal Securlty In Respect of Clvll Llablllty for Oll Pollution Damage\nlssued in accordance with the provisions of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984.\nName of Ship                            Distinctive                     Port of Registry                            Name and Address\nNumber or Letters                                                                        of Owner\nThis is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the\nrequirements of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984.\nType of Security ............................................................................................................................. .\nDuration of Security ......................................................................................................................... .\nName and Address of the lnsurer(s) and/or Guarantor(s)\nName ....................................................................................................................................... .\nAddress ..................................................................................................................................... .\nThis certificate is valid until .................................................................................................................. .\nlssued or certified by the Government of ..................................................................................................... .\n(Full designation of the State)\nAt ................................................................ .          On ............................................................... .\n(Place)                                                                              (Date)\n(Signature and Title of issuing or certifying official)\nExplanatory Notas:\n1. lf desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is\nissued.\n2. lf the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.\n3. lf security is fumished in several forms, these should be enumerated.\n4. The entry \"Duration of Security\" must stipulate the date on which such security takes effect.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                                                                    837\nAnnexe\nCertlficat d'assurance ou autre garantle financlere relative\na la responsablllte clvlle pour les dommages dus a la pollutlon par les hydrocarbures\nEtabli conformement aux dispositions de I' article VII de la Convention internationale de 1984 sur la responsabilite civile pour les dommages\ndus a la pollution par les hydrocarbures.\nNom du navire                       Lettres au numero                                    Port d'immatriculation                           Nom et adresse\ndistinctifs                                                                                   du proprietaire\nLe soussigne certifie que le navire susmentionne est couvert par une police d'assurance ou autre garantie financiere satisfaisant aux\ndispositions de l'article VII de la Convention internationale de 1984 sur la responsabilite civile pour les dommages dus a la pollution par les\nhydrocarbures.\nType de garantie ....................................................................................................................... .\nDuree de la garantie ................................................................... .\nNom et adresse de l'assureur (ou des assureurs) eVou du garant (ou des garants)\nNom .................................................................................................. .\nAdresse ..................................................................................................................................... .\nLe present certificat est valable jusqu'au ................................................................ .\nDelivre ou vise par le Gouvernement de ..................................................................................................... .\n(nom complet de l'Etat)\nFaita .................................... · · .. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ···     le ............................................................ .\n(lieu)                                                                                             (date)\n(Signature et titre du fonctionnai~ qui delivre ou vise le certificat)\n'(':-  ,,,-:-.'f'\nNotes explicatives:\n1. En designant l'Etat, on peut, si on le desire, mentionner l'autorite publique competente du pays dans lequel le certificat est delivre.\n2. Lorsque le montant total de la garantie provient de plusieurs sources, il faudrait indiquer le montant fourni par chacune d'elles.\n3. Lorsque la garantie est fournie sous plusieurs formes, il faudrait les lmumerer.\n4. Dans la rubrique «Ouree de la garantie\", il taut preciser la date                         a laquelle celle-ci prend effet.","838                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAnlage\nBescheinigung über die Versicherung\noder sonstige finanzielle Sicherheit für die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nAusgestellt nach Artikel VII des Internationalen Übereinkommens von 1~84 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden.\nName des Schiffes                 Unterscheidungssignal                     Heimathafen                              Name und Anschrift\ndes Eigentümers\nHiermit wird bescheinigt, daß für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe des\nArtikels VII des Internationalen Übereinkommens von 1984 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden besteht.\nArt der Sicherheit ........................................................................................................ .\nGeltungsdauer der Sicherheit ............................................................................................................... .\nName und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)\nName ....................................................................................................................................... .\nAnschrift .................................................................................................................................... .\nDiese Bescheinigung gilt bis ................................................................................................................. .\nAusgestellt oder bestätigt von der Regierung ................................................................................................ .\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\nin ................................................................ .       am ............................................................... .\n(Ort)                                                                              (Datum)\n(Unterschrift und Amtsbezeichnung\ndes ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)\nErläuterungen:\n1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die\nBescheinigung ausgestellt wird.\n2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben\nwerden.\n3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.\n4. Die Eintragung „Geltungsdauer der Sicherheit\" hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird."]}