{"id":"bgbl2-1988-32-2","kind":"bgbl2","year":1988,"number":32,"date":"1988-09-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/32#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_32.pdf#page=3","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"1988-08-30T00:00:00Z","page":823,"pdf_page":3,"num_pages":37,"content":["Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                         823\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 30. August 1988\nDas Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im\nAusland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach\nseinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu\nArgentinien                                                         am 21. Juni 1988\nin Kraft getreten.\nArge n t i n i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\na) den folgenden Vorbehalt nach Artikel 33 Abs. 1 des Übereinkommens\ngemacht:\n(Übersetzung)\n\"La Republica Argentina excluye total-          „Die Argentinische Republik schließt die\nmente la aplicaci6n de las disposiciones del   Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 sowie\nparrafo 2° del articulo 4 °, asi como las del  des Kapitels II ganz aus.\"\ncapitulo II.\"\nb) die nachstehende Erklärung zu Artikel 23 des Übereinkommens abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"La Republica Argentina no cumplira los          „Die Argentinische Republik erledigt\nexhortos que tengan por objeto un procedi-      Rechtshilfeersuchen nicht, die ein Verfah-\nmiento conocido en los Estados del 'Com-        ren zum Gegenstand haben, das in den\nmon Law', por el nombre de 'pre-trial disco-    Ländern des ,Common Law' unter der\nvery of documents' (exhibici6n de docu-        Bezeichnung ,pre-trial discovery of docu-\nmentos antes del juicio).\"                     ments' bekannt ist.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. September 1987 (BGBI. II S. 615).\nBonn, den 30. August 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","824                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil ff\nBekanntmachung\nder Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1969\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nin der Fassung des Protokolls von 1984\nVom 8. September 1988\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 1 des Gesetzes vom 31. August 1988 zu den\nProtokollen vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkom-\nmens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nund zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die\nErrichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-\nzungsschäden (BGBI. 1988 II S. 705) wird nachstehend der Wortlaut des Inter-\nnationalen Übereinkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche\nHaftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 305) in der Fassung des\nProtokolls vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens\nvon 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.\n1988 II S. 707) unter der Bezeichnung und Kurzbezeichnung „Internationales\nÜbereinkommen von 1984 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-\nschäden (Haftungsübereinkommen von 1984)\" mit der amtlichen deutschen\nÜbersetzung in der Neufassung bekanntgemacht.\nBonn, den 8. September 1988\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nSchuster","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                               825\nInternationales Übereinkommen von 1984\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\n(Haftungsübereinkommen von 1984)\nInternational Convention\non Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984\n(1984 Liability Convention)\nConvention internationale de 1984\nsur la responsabilite civile pour les\ndommages dus a la pollution par les hydrocarbures\n(Convention de 1984 sur la responsabilite)\n(Übersetzung)\nArticle 1                                          Article 1                                      Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:            Au sens de la presente Convention:                Im Sinne dieses Übereinkommens haben\ndie nachstehenden Ausdrücke folgende Be-\ndeutung:\n1. \"Ship\" means any sea-going vessel            1. «Navire» signifie tout bätiment de mer        1. .,Schiff\" bedeutet ein Seeschiff oder\nand sea-borne craft of any type what-             ou engin marin, quel qu'il soit, construit       ein sonstiges Seefahrzeug jeder Art,\nsoever constructed or adapted for the             ou adapte pour le transport des hydro-           das zur Beförderung von Öl als Bulkla-\ncarriage of oil in bulk as cargo, pro-            carbures en vrac en tant que cargai-             dung gebaut oder hergerichtet ist; je-\nvided that a ship capable of carrying oil         son, a condition qu'un navire capable            doch wird ein Schiff, das Öl und andere\nand other cargoes shall be regarded as            de transporter des hydrocarbures et              Ladungen befördern kann, als Schiff\na ship only when it is actually carrying          d 'autres cargaisons ne soit considere           nur angesehen, wenn es tatsächlich Öl\noil in bulk as cargo and during any               comme un navire que lorsqu'il trans-             als Bulkladung befördert, und während\nvoyage following such carriage unless             porte effectivement des hydrocarbures            jeder Fahrt, die auf eine solche Beför-\nit is proved that it has no residues of           en vrac en tant que cargaision et pen-           derung folgt, sofern nicht nachgewie-\nsuch carriage of oil in bulk aboard.              dant tout voyage faisant suite a un tel          sen wird, daß es keine Rückstände\ntransport a moins qu'il ne soit etabli           solcher Beförderung von Öl als Bulk-\nqu'il ne raste a bord aucun residu de ce         ladung an Bord hat;\ntransport d'hydrocarbures en vrac.\n2. \"Person\" means any individual or part-       2. «Personne» signifie toute personne            2 . .,Person\" bedeutet eine natürliche Per-\nnership or any public or private body,            physique ou toute personne morale de            son oder eine juristische Person des\nwhether corporate or not, including a            droit public ou de droit prive, y compris        öffentlichen oder privaten Rechts ein-\nState or any of its constituent subdiv-           un Etat et ses subdivisions politiques.         schließlich von Staaten und ihren Ge-\nisions.                                                                                           bietskörperschaften;\n3. \"Owner\" means the person or persons          3. «Proprietaire» signifie la personne ou        3. ., Eigentümer\" bedeutet die Person\nregistered as the owner of the ship or,          les personnes au nom de laquelle ou              oder Personen, in deren Namen das\nin the absence of registration, the per-         desquelles le navire est immatricule             Schiff in das Schiffsregister eingetra-\nson or persons owning the ship. How-                   a\nou, defaut d'immatriculation, la per-            gen ist, oder, wenn keine Eintragung\never in the case of a ship owned by a            sonne ou les personnes dont le navire            vorliegt, die Person oder Personen,\nState and operated by a company                  est la propriete. Toutefois, dans le cas         denen das Schiff gehört. Jedoch be-\nwhich in that State is registered as the         de navires qui sont propriete d'un Etat          deutet \"Eigentümer\" in Fällen, in de-\nship's operator, \"owner\" shall mean              et exploites par une compagnie qui,              nen ein Schiff einem Staat gehört und\nsuch company.                                    dans cet Etat, est enregistree comme             von einer Gesellschaft betrieben wird,\netant I' exploitant des navires, I' expres-      die in dem betreffenden Staat als Aus-\nsion «proprietaire» designe cette com-           rüster oder Reeder des Schiffes einge-\npagnie.                                          tragen ist, diese Gesellschaft;\n4. \"State of the ship's registry\" means in      4. «Etat d'immatriculation du navire» si-        4. .,Staat des Schiffsregisters\" bedeutet\nrelation to registered ships the State of        gnifie,  a  l'egard des navires immatri-         in bezug auf eingetragene Schiffe den\nregistration of the ship, and in relation        cules, l'Etat dans lequel le navire a ete        Staat, in dessen Schiffsregister das\nto unregistered ships the State whose            immatricule, et    a l'egard des navires         Schiff eingetragen ist, und in bezug auf\nflag the ship is flying.                         non immatricules l'Etat dont le navire           nicht eingetragene Schiffe den Staat,\nbat pavillon.                                    dessen Flagge das Schiff führt;\n5. \"Oil\" means any persistent hydrocar-         5. «Hydrocarbures» signifie tous les hy-         5. ,,Öl\" bedeutet beständiges Kohlenwas-\nbon mineral oil such as crude oil, fuel          drocarbures mineraux persistants, no-            serstoffmineralöl wie Rohöl, Heizöl,\noil, heavy diese! oil and lubricating oil,       tamment le petrole brut, le fuel-oil,            schweres Dieselöl und Schmieröl,\nwhether carried on board a ship as               l'huile diesel lourde et l'huile de grais-       gleichviel ob es als Ladung oder in den\ncargo or in the bunkers of such a ship.          sage, qu'ils soient transportes bord a           Bunkern des Schiffes befördert wird;\nd'un navire en tant que cargaison ou\ndans les soutes de ce navire.","826                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n6. \"Pollution damage\" means:                      6. «Dommage par pollution» signifie:                 6. ,,Verschmutzungsschäden\" bedeuten\n(a) loss or damage caused outside the              a) le prejudice ou le dommage cause                  a) Verluste oder Schäden, die außer-\nship by contamination resulting                   a l'exterieur du navire par une                     halb des Schiffes durch eine auf\nfrom the escape or discharge of oil               contamination survenue a la suite                   das Ausfließen oder Ablassen von\nfrom the ship, wherever such es-                  d'une fuite ou d'un rejet d'hydrocar-               Öl aus dem Schiff zurückzuführen-\ncape or discharge may occur, pro-                 bures du navire, Oll que cette fuite                de Verunreinigung hervorgerufen\nvided that compensation for impair-               ou ce rejet se produise, etant en-                  werden, gleichviel wo das Ausflie-\nment of the environment other than                tendu que les indemnites versees                    ßen oder Ablassen erfolgt; jedoch\nloss of profit from such impairment               au titre de I' alteration de I' environ-            wird der Schadenersatz für eine\nshall be limited to costs of reason-              nement autres que le manque a                       Beeinträchtigung der Umwelt, aus-\nable measures of reinstatement ac-                gagner dO a cette alteration seront                 genommen der auf Grund dieser\ntually undertaken or to be under-                 limitees au coOt des mesures rai-                   Beeinträchtigung entgangene Ge-\ntaken;                                            sonnables de remise en etat qui ont                 winn, auf die Kosten tatsächlich er-\nete effectivement prises ou qui le                  griffener oder zu ergreifender an-\nseront;                                             gemessener Wiederherstellungs-\nmaßnahmen beschränkt;\n(b) the costs of preventive measures             b) le coOt des mesures de sauve-                     b) die Kosten von Schutzmaßnahmen\nand further loss or damage caused                garde et les autres prejudices ou                   und weitere durch Schutzmaßnah-\nby preventive measures.                          dommages causes par ces me-                         men verursachte Verluste oder\nsures.                                              Schäden;\n7. \"Preventive measures\" means any                 7. «Mesures de sauvegarde» signifie                 7. ,,Schutzmaßnahmen\" bedeuten die\nreasonable measures taken by any                  toutes mesures raisonnables prises                   von einer Person nach Eintreten eines\nperson after an incident has occurred             par toute personne apres la surve-                   Ereignisses getroffenen angemesse-\nto prevent or minimize pollution                   nance d'un evenement pour prevenir                   nen Maßnahmen zur Verhütung oder\ndamage.                                            ou limiter la pollution.                             Einschränkung von Verschmutzungs-\nschäden;\n8. \"lncident\" means any occurrence, or            8. «Evenement» signifie tout fait ou tout            8. ,.Ereignis\" bedeutet einen Vorfall oder\nseries of occurrences having the same             ensemble de faits ayant la meme ori-                 eine Reihe von Vorfällen gleichen Ur-\norigin, which causes pollution damage             gine et dont resulte une pollution ou qui            sprungs, die Verschmutzungsschäden\nor creates a grave and imrninent threat           constitue une menace grave et immi-                  verursachen oder eine schwere, unmit-\nof causing such damage.                           nente de pollution.                                  telbar drohende Gefahr der Verursa-\nchung solcher Schäden darstellen;\n9. \"Organization\" means the International         9. «Organisation» signifie !'Organisation            9. ,.Organisation\" bedeutet die Internatio-\nMaritime Organization.                             maritime internationale.                             nale Seeschiffahrts-Organisation;\n10. \"1969 Liability Convention\" means the         10. ccConvention de 1969 sur la responsa-           10. ,,Haftungsübereinkommen von 1969\"\nInternational Convention on Civil Liabil-         bilite» signifie la Convention internatio-           bedeutet das Internationale Überein-\nity for Oil Pollution Damage, 1969. For           nale de 1969 sur la responsabilite civile            kommen von 1969 über die zivilrechtli-\nStates Parties to the Protocol of 1976            pour les dommages dus a la pollution                 che Haftung für Ölverschmutzungs-\nto that Convention, the term shall be             par les hydrocarbures. Pour les Etats                schäden. Für Vertragsstaaten des Pro-\ndeemed to include the 1969 Liability              Parties au Protocole de 1976 de cette                tokolls von 1976 zu jenem Überein-\nConvention as amended by that Pro-                Convention, l'expression designe la                  kommen bezeichnet dieser Ausdruck\ntocol.                                            Convention de 1969 sur la responsabi-                das Haftungsübereinkommen von\nlite, telle que modifiee par ce protocole.            1969 in der durch das genannte Proto-\nkoll geänderten Fassung.\nArticle II                                        Article II                                         Artikel II\nThis Convention shall apply exclusively:          La presente Convention s'applique exclu-            Dieses Übereinkommen gilt ausschließ-\nsivement:                                           lich\n(a) to pollution damage caused:                   a) aux dommages par pollution survenus:             a) für Verschmutzungsschäden, die verur-\nsacht worden sind\n(i) in the territory, including the terri-        i)    sur le territoire, y compris la mer            i) im Hoheitsgebiet einschließlich des\ntorial sea, of a Contracting State,               territoriale, d'un Etat contractant, et             Küstenmeers eines Vertragsstaats\nand                                                                                                   und\n(ii) in the exclusive economic zone of a          ii) dans la zone economique exclusive                ii) in der nach Völkerrecht festgelegten\nContracting State, established in                 d'un Etat contractant etablie confor-               ausschließlichen Wirtschaftszone ei-\naccordance with international law,                mement au droit international ou, si                nes Vertragsstaats oder, wenn ein\nor, if a Contracting State has not                un Etat contractant n'a pas etabli                  Vertragsstaat eine solche Zone nicht\nestablished such a zone, in an area               cette zone, dans une zone situee                    festgelegt hat, in einem jenseits des\nbeyond and adjacent to the territorial            au-dela de la mer territoriale de cet               Küstenmeers dieses Staates gele-\nsea of that State determined by that              Etat et adjacente a celle-ci, determi-              genen, an dieses angrenzenden Ge-\nState in accordance with internation-             nee par cet Etat conformement au                    biet, das von diesem Staat nach Völ-\nal law and extending not more than                droit international et ne s'etendant                kerrecht festgelegt wird und sich\n200 nautical miles from the baseli-               pas au-dela de 200 milles marins                    nicht weiter als 200 Seemeilen von\nnes from which the breadth of its                 des lignes de base a partir des-                    den Basislinien erstreckt, von denen\nterritorial sea is measured;                      quelles est mesuree la largeur de la                aus die Breite seines Küstenmeers\nmer territoriale;                                   gemessen wird;\n(b) to preventive measures, wherever ta-           b) aux mesures de sauvegarde, Oll                  b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung\nken, to prevent or minimize such                   qu'elles soient prises, destinees a eviter          oder Einschränkung dieser Schäden,\ndamage.                                            ou a reduire de tels dommages.                      gleichviel wo sie getroffen worden sind.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                                827\nArticle III                                     Article III                                       Artikel III\n1. Except as provided in paragraphs 2           1. Le proprietaire du navire au moment             (1) Außer in den Fällen der Absätze 2 und\nand 3 of this Article, the owner of a ship at   d'un evenement, ou si l'evenement consiste          3 haftet der Eigentümer eines Schiffes im\nthe time of an incident, or where the incident  en une succession de faits, au moment du ·          Zeitpunkt des Ereignisses oder, wenn das\nconsists of a series of occurrences at the      premier de ces faits, est responsable de            Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen be-\ntime of the first such occurrence, shall be     tout dommage par pollution cause par le             steht, im Zeitpunkt des ersten Vorfalls für\nliable for any pollution damage caused by       navire et resultant de l'evenement, sauf            alle Verschmutzungsschäden, die infolge\nthe ship as a result of the incident.           dans les cas prevus aux paragraphes 2 et 3         des Ereignisses durch das Schiff verursacht\ndu present article.                                wurden.\n2. No liability for pollution damage shall      2. Le proprietaire n'est pas responsable           (2) Der Eigentümer haftet nicht für Ver-\nattach to the owner if he proves that the      s'il prouve que le dommage par pollution:          schmutzungsschäden, wenn er nachweist,\ndamage:                                                                                            daß die Schäden\n(a) resulted from an act of war, hostilities,   a) resulte d'un acte de guerre, d'hostilites,     a) durch Kriegshandlung, Feindseligkei-\ncivil war, insurrection or a natural            d'une guerre civile, d'une insurrection,           ten, Bürgerkrieg, Aufstand oder ein au-\nphenomenon of an exceptional, inevi-            ou d'un phenomene nature! de carac-                ßergewöhnliches, unvermeidliches und\ntable and irresistible character, or            tere exceptionnel, inevitable et irresisti-        unabwendbares Naturereignis entstan-\nble, ou                                            den sind,\n(b) was wholly caused by an act or               b) resulte en totalite du fait qu'un tiers a      b) ausschließlich durch eine Handlung\nomission done with intent to cause dam-          deliberement agi ou omis d'agir dans               oder Unterlassung verursacht wurden,\nage by a third party, or                         l'intention de causer un dommage, ou               die von einem Dritten in Schädigungs-\nabsieht begangen wurde, oder\n(c) was wholly caused by the negligence or     c) resulte en totalite de la negligence ou         c) ausschließlich durch die Fahrlässigkeit\nother wrongful act of any Government or         d'une autre action prejudiciable d'un              oder eine andere rechtswidrige Hand-\nother authority responsible for the             gouvernement ou autre autorite respon-             lung einer Regierung oder einer ande-\nmaintenance of lights or other naviga-          sable de l'entretien des feux ou autres            ren für die Unterhaltung von Lichtern\ntional aids in the exercise of that func-              a\naides la navigation dans l'exercice de            oder sonstigen Navigationshilfen ver-\ntion.                                           cette fonction.                                   antwortlichen Stelle in der Wahrneh-\nmung dieser Aufgabe verursacht\nwurden.\n3. ff the owner proves that the pollution       3. Si le proprietaire prouve que le dom-          (3) Beweist der Eigentümer, daß die Ver-\ndamage resulted wholly or partially either     mage par pollution resulte en totalite ou en       schmutzungsschäden ganz oder teilweise\nfrom an act or omission done with intent to    partie, soit du fait que la personne qui l'a       entweder auf eine in Schädigungsabsicht\ncause damage by the person who suffered        subi a agi ou omis d'agir dans l'intention de      begangene Handlung oder Unterlassung\nthe damage or from the negligence of that      causer un dommage, soit de la negligence           der geschädigten Person oder auf deren\nperson, the owner may be exonerated whol-      de cette personne, le proprietaire peut ~tre       Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, so kann\nly or partially from his liability to such     exonere de tout ou partie de sa responsabi-        er von seiner Haftung gegenüber dieser\nperson.                                        lite envers ladite personne.                       Person ganz oder teilweise befreit werden.\n4. No claim for compensation fot' pollution     4. Aucune demande de reparation de               (4) Schadenersatzansprüche wegen Ver-\ndamage may be made against the owner           dommage par pollution ne peut ~tre formee         schmutzungsschäden können gegen den\notherwise than in accordance with this Con-    contre le proprietaire autrement que sur la       Eigentümer nur nach diesem Übereinkom-\nvention. Subject to paragraph 5 of this Arti-  base de la presente Convention. Sous re-          men geltend gemacht werden. Vorbehalt-\ncle, no claim for compensation for pollution   serve du paragraphe 5 du present article,         lich des Absatzes 5 können Schadenersatz-\ndamage under this Convention or otherwise      aucune demande de reparation de dom-              ansprüche wegen Verschmutzungsschä-\nmay be made against:                           mage par pollution, qu'elle soit ou non fon-      den weder auf Grund dieses Übereinkom-\ndee sur la presente Convention, ne peut           mens noch auf anderer Grundlage geltend\n~tre introduite contre:                           gemacht werden gegen\n(a) the servants or agents of the owner or      a) les preposes ou mandataires du pro-            a) die Bediensteten oder Beauftragten des\nthe members of the crew;                        prietaire ou les membres de l'equipage;            Eigentümers oder die Mitglieder der Be-\nsatzung;\n(b) the pilot or any other person who, with-    b) le pilote ou toute autre personne qui,          b) den Lotsen oder eine andere Person,\nout being a member of the crew, per-             sans l!tre membre de l'equipage, s'ac-            die, ohne Mitglied der Besatzung zu\nforms services for the ship;                     quitte de services pour le navire;                sein, Dienste für das Schiff leistet;\n(c) any charterer (howsoever described, in-     c) tout affreteur (sous quelque appellation        c) einen Charterer (wie auch immer er\ncluding a bareboat charterer), manager           que ce soit, y compris un affreteur                bezeichnet ist, einschließlich Bareboat\nor operator of the ship;                         coque nue), armateur ou armateur-ge-               Charterer), Ausrüster oder Betreiber\nrant du navire;                                    des Schiffes sowie einen mit der\nBetriebsführung Beauftragten;\n(d) any person performing salvage oper-          d) toute personne accomplissant des ope-          d) eine Person, die mit Einwilligung des\nations with the consent of the owner or         rations de sauvetage avec l'accord du             Eigentümers oder auf Weisung einer\non the instructions of a competent public       proprietaire ou sur les instructions d'une        zuständigen Behörde Bergungs- oder\nauthority;                                      autorite publique competente;                     Hilfeleistungsarbeiten ausführt;\n(e) any person taking preventive measures;      e) toute personne prenant des mesures de          e) eine Person, die Schutzmaßnahmen\nsauvegarde;                                       trifft;\n(f) all servants or agents of persons men-      f)   tous preposes ou mandataires des per-       f)    alle Bediensteten oder Beauftragten der\ntioned in sub-paragraphs (c), (d) and           sonnes mentionnees aux alineas c), d)             unter den Buchstaben c, d und e be-\n(e);                                            et e);                                            zeichneten Personen,\nunless the damage resulted from their per-      a moins que le dommage ne resulte de leur         sofern nicht die Schäden auf eine Handlung\nsonal act or omission, committed with the       fait ou de leur omission personnels, commis       oder Unterlassung zurückzuführen sind, die","828                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nintent to cause such damage, or recklessly         avec l'intention de provoquer un tel dom-       von ihnen selbst entweder in der Absicht,\nand with knowledge that such damage                mage, ou commis temerairement et avec           solche Schäden herbeizuführen, oder\nwould probably result.                              conscience qu'un tel dommage en resulte-        leichtfertig und in dem Bewußtsein began-\nrait probablement.                              gen wurde, daß solche Schäden wahr-\nscheinlich eintreten würden.\n5. Nothing in this Convention shall pre-           5. Aucune disposition de la presente             (5) Dieses Übereinkommen beeinträch-\njudice any right of recourse of the owner           Convention ne porte atteinte aux droits de      tigt nicht das Rückgriffsrecht des Eigen-\nagainst third parties.                              recours du proprietaire contre les tiers.       tümers gegen Dritte.\nArticle IV                                         Article IV                                        Artikel IV\nWhen an incident involving two or more             Lorsqu'un evenement met en cause plus            Tritt ein Ereignis ein, an dem mehr als ein\nships occurs and pollution damage results           d'un navire et qu'un dommage par pollution       Schiff beteiligt ist, und entstehen daraus\ntherefrom, the owners of all the ships con-         en resulte, les proprietaires de tous les na-   Verschmutzungsschäden, so haften die Ei-\ncerned, unless exonerated under Article 111,        vires en cause sont, sous reserve des           gentümer aller beteiligten Schiffe, sofern sie\nshall be jointly and severally liable for all                              a\nexemptions prevues l'article 111, conjointe-    nicht nach Artikel III befreit sind, gesamt-\nsuch damage which is not reasonably                 ment et solidairement responsables pour la      schuldnerisch für alle Schäden, die sich\nseparable.                                          totalite du dommage qui n'est pas raisonna-     nicht hinreichend sicher trennen lassen.\nblement divisible.\nArticle V                                         Article V                                         Artikel V\n1. The owner of a ship shall be entitled to       1. Le proprietaire d'un navire est en droit      (1) Der Eigentümer eines Schiffes ist be-\nlimit his liability under this Convention in       de limiter sa responsabilite aux termes de la   rechtigt, seine Haftung auf Grund dieses\nrespect of any one incident to an aggregate                               a\npresente Convention un montant total par        Übereinkommens für jedes Ereignis auf ei-\namount calculated as follows:                      evenement calcule comme suit:                   nen Gesamtbetrag zu beschränken, der\nsich wie folgt errechnet:\n(a) 3 million units of account for a ship not       a) 3 millions d'unites de compte pour un        a) 3 Millionen Rechnungseinheiten für ein\nexceeding 5,000 units of tonnage;                  navire dont la jauge ne depasse pas              Schiff mit bis zu 5 000 Raumgehaltsein-\n5 ooo unites;                                   heiten,\n(b) for a ship with a tonnage in excess             b) pour un navire dont la jauge depasse ce      b) für ein Schiff mit einem darüber hinaus-\nthereof, for each additional unit of               nombre d'unites, pour chaque unite de           gehenden Raumgehalt erhöht sich der\ntonnage, 420 units of account in addition          jauge supplementaire, 420 unites de             unter Buchstabe a genannte Betrag für\nto the amount mentioned in sub-para-               compte en sus du montant mentionne      a       jede zusätzliche Raumgehaltseinheit\ngraph (a);                                         l'alinea a);                                    um 420 Rechnungseinheiten;\nprovided, however, that this aggregate              etant entendu toutefois que le montant total   dieser Gesamtbetrag darf jedoch 59, 7 Mil-\namount shall not in any event exceed 59.7           ne pourra en aucun cas exceder 59,7 mil-        lionen Rechnungseinheiten nicht über-\nmillion units of account.                           lions d'unites de compte.                       schreiten.\n2. The owner shall not be entitled to limit        2. Le proprietaire n'est pas en droit de        (2) Der Eigentümer ist nicht berechtigt,\nhis liability under this Convention if it is        limiter sa responsabilite aux termes de la      seine Haftung auf Grund dieses Überein-\nproved that the pollution damage resulted           presente Convention s'il est prouve que le     kommens zu beschränken, wenn nachge-\nfrom his personal act or omission, commit-          dommage par pollution resulte de son fait      wiesen wird, daß die Verschmutzungsschä-\nted with the intent to cause such damage, or        ou de son omission personnels, commis          den auf eine Handlung oder Unterlassung\nrecklessly and with knowledge that such             avec l'intention de provoquer un tel dom-      zurückzuführen sind, die von ihm selbst ent-\ndamage would probably result.                       mage, ou commis temerairement et avec          weder in der Absicht, solche Schäden her-\nconscience qu'un tel dommage en resulte-       beizuführen, oder leichtfertig und in dem\nrait probablement.                             Bewußtsein begangen wurde, daß solche\nSchäden wahrscheinlich eintreten würden.\n3. For the purpose of availing himself of          3. Pour beneficier de la limitation prevue      (3) Um sich auf die in Absatz 1 vorgese-\nthe benefit of limitation provided for in para-     au paragraphe 1 du present article, le pro-    hene Beschränkung berufen zu können, hat\ngraph 1 of this Article, the owner shall con-       prietaire doit constituer un fonds s'elevant a der Eigentümer für den Gesamtbetrag sei-\nstitute a fund for the total sum representing       Ja limite de sa responsabilite aupres du       ner Haftung einen Fonds bei dem Gericht\nthe limit of his liability with the Court or other  tribunal ou de toute autre autorite compe-     oder einer sonstigen zuständigen Stelle ei-\ncompetent authority of any one of the Con-          tente de l'un quelconque des Etats contrac-    nes der Vertragsstaaten zu errichten, in\ntracting States in which action is brought          tants ou une action est engagee en vertu de    dem nach Artikel IX Klage erhoben wird,\nunder Article IX or, if no action is brought,      l'article IX ou,  a defaut d'une teile action, oder, wenn keine Klage erhoben wird, bei\nwith any Court or other competent authority        aupres d'un tribunal ou de toute autre auto-   jedem Gericht oder jeder sonstigen zustän-\nin any one of the Contracting States in            rite competente de l'un quelconque des         digen Stelle in einem der Vertragsstaaten,\nwhich an action can be brought under Arti-         Etats contractants ou une action peut 6tre     in denen nach Artikel IX Klage erhoben\ncle IX. The fund can be constituted either by      engagee en vertu de l'article IX. Le fonds     werden kann. Der Fonds kann entweder\ndepositing the sum or by producing a bank          peut 6tre constitue soit par le depöt de la    durch Hinterlegung des Betrags oder durch\nguarantee or other guarantee, acceptable           somme, sott par Ja presentation d'une ga-      Vorlage einer Bankgarantie oder einer an-\nunder the legislation of the Contracting           rantie bancaire ou de toute autre garantie     deren nach den Rechtsvorschriften des\nState where the fund is constituted, and           acceptable admise par la legislation de        Vertragsstaats, in dem der Fonds errichtet\nconsidered to be adequate by the Court or          l'Etat contractant dans lequel le fonds est    wird, zulässigen und von dem Gericht oder\nother competent authority.                         constitue, et juge satisfaisante par le tribu- der sonstigen zuständigen Stelle für aus-\nnal ou toute autre autorite competente.        reichend erachteten Garantie errichtet\nwerden.\n4. The fund shall be distributed among             4. La distribution du fonds entre les           (4) Der Fonds wird unter die Geschädig-\nthe claimants in proportion to the amounts          creanciers s 'effectue proportionnellement      ten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewie-\nof their established claims.                        aux montants des creances admises.              senen Forderungen verteilt.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                              829\n5. lf before the fund is distributed the        5. Si, avant la distribution du fonds, le         (5) Hat der Eigentümer oder sein Be-\nowner or any of his servants or agents or        proprietaire, son prepose ou son manda-           diensteter oder Beauftragter oder eine Per-\nany person providing him insurance or other      taire, ou toute personne qui lui fournit l'as-    son, die ihm eine Versicherung oder sonsti-\nfinancial security has as a result of the        surance ou autre garantie financiere a, a la      ge finanzielle Sicherheit gewährt, vor Ver-\nincident in question, paid compensation for      suite de l'evenement, versa une indemnite         teilung des Fonds infolge des betreffenden\npollution damage, such person shall, up to       pour dommage par pollution, cette per-            Ereignisses Schadenersatz für Verschmut-\nthe amount he has paid, acquire by subro-        sonne est subrogee, a concurrence du              zungsschäden gezahlt, so tritt diese Person\ngation the rights which the person so com-       montant qu'elle a paye, aux droits que la         bis zur Höhe des gezahlten Betrags in die\npensated would have enjoyed under this           personne indemnisee aurait eus aux termes         Rechte ein, die dem Schadenersatzemp-\nConvention.                                      de la presente Convention.                        fänger auf Grund dieses Übereinkommens\nzugestanden hätten.\n6. The right of subrogation provided for in      6. Le droit de subrogation prevu au para-        (6) Das in Absatz 5 vorgesehene Eintritts-\nparagraph 5 of this Article may also be         graphe 5 du present article peut etre exerce     recht kann auch von einer anderen als der\nexercised by a person other than those          par une personne autre que celles qui y          darin genannten Person für einen von ihr\nmentioned therein in respect of any amount      sont mentionnees en ce qui concerne toute        gezahlten Schadenersatzbetrag für Ver-\nof compensation for pollution damage which       somme qu'elle aurait versee pour reparer le      schmutzungsschäden ausgeübt werden,\nhe may have paid but only to the extent that    dommage par pollution, sous reserve              soweit ein derartiger Eintritt nach dem anzu-\nsuch subrogation is permitted under the          qu'une telle subrogation soit autorisee par      wendenden innerstaatlichen Recht zulässig\napplicable national law.                         la loi nationale applicable.                     ist.\n7. Where the owner or any other person          7. Lorsque le proprietaire ou toute autre        (7) Weist der Eigentümer oder ein ande-\nestablishes that he may be compelled to         personne etablit qu'il pourrait 6tre contraint   rer nach, daß er gezwungen sein könnte,\npay at a later date in whole or in part any     de payer ulterieurement en tout ou en partie     einen solchen Schadenersatzbetrag, für\nsuch amount of compensation, with regard        une somme pour laquelle il aurait beneficie      den ihm ein Eintrittsrecht nach Absatz 5\nto which such person would have enjoyed a        d'une subrogation en vertu du paragraphe 5       oder 6 zugestanden hätte, wenn der Scha-\nright of subrogation under paragraphs 5 or 6    ou 6 du present article si l'indemnite avait     denersatz vor Verteilung des Fonds bezahlt\nof this Article, had the compensation been       ete versee avant la distribution du fonds, le    worden wäre, zu einem späteren Zeitpunkt\npaid before the fund was distributed, the       tribunal ou autre autorite competente de         ganz oder teilweise zu zahlen, so kann das\nCourt or other competent authority of the       l'Etat ou le fonds est constitue peut ordon-     Gericht oder die sonstige zuständige Stelle\nState where the tund has been constituted       ner qu'une somme suffisante soit provi-          des Staates, in dem der Fonds errichtet\nmay order that a sufficient sum shall be        soirement reservee pour permettre a l'inter-     worden ist, anordnen, daß ein ausreichen-\nprovisionally set aside to enable such per-     esse de faire ulterieurement valoir ses          der Betrag vorläufig zurückgestellt wird, um\nson at such later date to enforce his claim     droits sur le fonds.                             es dem Betreffenden zu ermöglichen, zu\nagainst the fund.                                                                                dem genannten späteren Zeitpunkt seinen\nAnspruch gegen den Fonds geltend zu ma-\nchen.\n8. Claims in respect of expenses reason-        8. Pour autant qu'elles soient raisonna-         (8) Ansprüche auf Grund von angemes-\nably incurred or sacrifices reasonably made      bles, les depenses encourues et les sacri-       senen Kosten oder Opfern, die der Eigen-\nby the owner voluntarily to prevent or           fices consentis volontairement par le pro-       tümer freiwillig auf sich nimmt, um Ver-\nminimize pollution damage shall rank equal-      prietaire aux fins d'eviter ou de reduire une    schmutzungsschäden zu verhüten oder ein-\nly with other claims against the fund.           pollution lui conferent sur le fonds des droits  zuschränken, sind anderen Ansprüchen ge-\na\nequivalents ceux des autres creanciers.          gen den Fonds gleichrangig.\n9.    (a) The \"uriit of account\" referred to    9.    a) L'«unite de compte» visee au             (9)  a) Die in Absatz 1 genannte „Rech-\nin paragraph 1 of this Article is             paragraphe 1 du present article                    nungseinheit\" ist das Sonderzie-\nthe Special Drawing Right as de-               est le droit de tirage special tel                 hungsrecht des Internationalen\nfined by the International Monet-              qu'il est defini par le Fonds mo-                  Währungsfonds. Die in Absatz 1\nary Fund. The amounts men-                     netaire international. Les mon-                    genannten Beträge werden in\ntioned in paragraph 1 shall be                 tants mentionnes au paragraphe                     die Landeswährung entspre-\nconverted into national currency                1 sont convertis. en monnaie na-                  chend dem Wert dieser Wäh-\non the basis of the value of that              tionale suivant la valeur de cette                 rung gegenüber dem Sonderzie-\ncurrency by reference to the                    monnaie par rapport au droit de                   hungsrecht am Tag der Errich-\nSpecial Drawing Right on the                   tirage special a la date de la                     tung des in Absatz 3 genannten\ndate of the constitution of the                constitution du fonds vise au pa-                  Fonds umgerechnet. Der in Son-\nfund referred to in paragraph 3.                ragraphe 3. La valeur, en droits                 derziehungsrechten         ausge-\nThe value of the national curren-              de tirage speciaux, de la mon-                    drückte Wert der Landeswäh-\ncy, in terms of the Special Draw-               naie nationale d'un Etat contrac-                 rung eines Vertragsstaats, der\ning Right, of a Contracting State              tant qui est membre du Fonds                       Mitglied des Internationalen\nwhich is a member of the Inter-                 monetaire international est cal-                  Währungsfonds ist, wird nach\nnational Monetary Fund shall be                culee selon la methode d'evalua-                  der vom Internationalen Wäh-\ncalculated in accordance with                  tion appliquee par le Fonds mo-                    rungsfonds angewendeten Be-\nthe method of valuation applied                                        a\nnetaire international la date en                 wertungsmethode errechnet, die\nby the International Monetary                  question pour ses propres ope-                    an dem betreffenden Tag für sei-\nFund in effect on the date in                   rations et transactions. La va-                  ne Operationen und Transaktio-\nquestion for its operations and                 leur, en droits de tirage spe-                   nen gilt. Der in Sonderziehungs-\ntransactions. The value of the                  ciaux, de la monnaie nationale                   rechten ausgedrückte Wert der\nnational currency, in terms of the              d'un Etat contractant qui n'est                  Landeswährung eines Vertrags-\nSpecial Drawing Right, of a Con-                pas membre du Fonds mone-                        staats, der nicht Mitglied des In-\ntracting State which is not a                   taire international est calculee de              ternationalen     Währungsfonds\nmember of the International                     la fa~on determinee par cet Etat.                ist, wird auf eine von diesem\nMonetary Fund, shall be calcu-                                                                   Staat bestimmte Weise er-\nlated in a manner determined by                                                                  rechnet.\nthat State.","830                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(b) Nevertheless, a Contracting                      b) Toutefois, un Etat contractant                  b) Dessenungeachtet kann ein Ver-\nState which is not a member of                       qui n 'est pas membre du Fonds                     tragsstaat, der nicht Mitglied des\nthe International Monetary Fund                      monetaire international et dont la                 Internationalen Währungsfonds\nand whose law does not permit                        legislation ne permet pas d'appli-                 ist und dessen Recht die Anwen-\nthe application of the provisions                     quer les dispositions du para-                     dung des Buchstabens a nicht\nof paragraph 9 (a) may, at the                        graphe 9 a) peut, au moment de                     zuläßt, bei der Ratifikation, der\ntime of ratification, acceptance,                     la ratification, de l'acceptation ou               Annahme oder der Genehmi-\napproval of or accession to this                      de l'approbation de la presente                    gung dieses Übereinkommens\nConvention or at any time there-                      Convention ou de I' adhesion a                     oder dem Beitritt zu dem Über-\nafter, declare that the unit of                       celle-ci ou encore a tout moment                   einkommen oder jederzeit da-\naccount referred to in paragraph                      par la suite, declarer que l'unite                 nach erklären, daß die unter\n9 (a) shall be equal to 15 gold                       de campte visee au paragraphe                      Buchstabe a genannte Rech-\nfrancs. The gold franc referred to                    9 a) est egale a 15 francs or. Le                  nungseinheit 15 Goldfranken\nin this paragraph corresponds to                      franc or vise dans le present pa-                  entspricht. Der unter diesem\nsixty-five and a half milli-                          ragraphe correspond a 65 milli-                    Buchstaben genannte Goldfran-\ngrammes of gold of millesimal                        grammes et demi d'or au titre de                    ken entspricht 65½ Milligramm\nfineness nine hundred. The con-                       neuf cents milliemes de fin. La                    Gold von 900/tooo Feingehalt. Die\nversion of the gold franc into the                   conversion du franc or en mon-                     Umrechnung des Goldfranken in\nnational currency shall be made                      naie nationale s'effectue confor-                  die Landeswährung erfolgt nach\naccording to the law of the State                    mement a la legislation de I' Etat                 dem Recht des betreffenden\nconcerned.                                           en cause.                                          Staates.\n(c) The calculation mentioned in the                 c) Le calcul mentionne a la der-                   c) Die unter Buchstabe a letzter\nlast sentence of paragraph 9 (a)                     niere phrase du paragraphe 9 a)                    Satz genannte Berechnung und\nand the conversion mentioned in                      et la conversion mentionnee au                     die unter Buchstabe b genannte\nparagraph 9 (b) shall be made in                     paragraphe 9 b) sont faits de fa-                  Umrechung erfolgen in der Wei-\nsuch manner as to express in the                     c;on a exprimer en monnaie na-                     se, daß die Beträge nach Ab-\nnational currency of the Con-                        tionale de l'Etat contractant la                   satz 1, in der Landeswährung\ntracting State as far as possible                    mAme valeur reelle, dans la me-                    des Vertragsstaats ausgedrückt,\nthe same revalue for the                             sure du possible, pour les mon-                    soweit wie möglich dem tatsäch-\namounts in paragraph 1 as                            tants prevus au paragraphe 1                       lichen Wert entsprechen, der\nwould result from the application                    que celle qui decoulerait de l'ap-                 sich aus der Anwendung des\nof the first three sentences of                      plication des trois premieres                      Buchstabens a Sätze 1 bis 3 er-\nparagraph 9 (a). Contracting                         phrases du paragraphe 9 a). Les                    geben würde. Die Vertragsstaa-\nStates shall communicate to the                      Etats contactants communiquent                     ten teilen dem Verwahrer die Art\ndepositary the manner of calcu-                      au depositaire leur methode de                     der Berechnung nach Buchsta-\nlation pursuant to paragraph                         calcul conformement au para-                       be a oder das Ergebnis der Um-\n9 (a), or the result of the conver-                  graphe 9 a) ou les resultats de la                 rechnung nach Buchstabe b bei\nsion in paragraph 9 (b) as the                      conversion conformement au                          der Hinterlegung einer Ratifika-\ncase may be, when depositing                         paragraphe 9 b), selon le cas,                     tions-, Annahme-, Genehmi-\nan instrument of ratification,                       lors du depöt de leur instrument                   gungs- oder Beitrittsurkunde zu\nacceptance, approval of or                          de ratification, d'acceptation ou                   diesem Übereinkommen sowie\naccession to this Convention                        d' approbation de la presente                       immer dann mit, wenn sich die\nand whenever there is a change                      Convention ou d'adhesion             a              Berechnungsart oder das Um-\nin either.                                          celle-ci et chaque fois qu'un                       rechnungsergebnis ändert.\nchangement se produit dans\ncette methode de calcul ou dans\nces resultats.\n1o. For the purpose of this Article the             10. Aux fins du present article, la jauge           (10) Raumgehalt des Schiffes im Sinne\nship's tonnage shall be the gross tonnage          du navire est la jauge brute calculee confor-        dieses Artikels ist die Bruttoraumzahl, er-\ncalculated in accordance with the tonnage          mement aux regles de jaugeage prevues a              rechnet nach den in Anlage I des Interna-\nmeasurement regulations contained in               I' Annexe I de la Convention internationale          tionalen Schiffsvermessungs-Übereinkom-\nAnnex I of the International Convention on         de 1969 sur le jaugeage des navires.                 mens von 1969 enthaltenen Bestimmungen\nTonnage Measurement of Ships, 1969.                                                                     über die Vermessung des Raumgehalts.\n11 . The insurer or other person providing           11. L'assureur ou toute autre personne              (11) Der Versicherer oder sonstige finan-\nfinancial security shall be entitled to consti-     dont emane la garantie financiere peut              zielle Sicherheitsgeber ist berechtigt, nach\ntute a fund in accordance with this Article on      constituer un fonds conformement au pre-            diesem Artikel einen Fonds zu denselben\nthe same conditions and having the same             sent article aux m6mes conditions et avec           Bedingungen und mit derselben Wirkung zu\neffect as if it were constituted by the owner.      les mämes effets que si le fonds etait consti-      errichten wie der Eigentümer. Dieser Fonds\nSuch a fund may be constituted even if,             tue par le proprietaire. Un tel fonds peut Atre     kann selbst dann errichtet werden, wenn\nunder the provisions of paragraph 2, the            constitue mAme lorsque, en vertu des dis-           nach Absatz 2 der Eigentümer nicht berech-\nowner is not entitled to limit his liability, but   positions du paragraphe 2, le proprietaire          tigt ist, seine Haftung zu beschränken, be-\nits constitution shall in that case not pre-        n 'est pas en droit de limiter sa responsabi-       einträchtigt jedoch dann nicht die Rechte\njudice the rights of any claimant against the       lite, mais la constitution ne porte pas             der Geschädigten gegen den Eigentümer.\nowner.                                              atteinte, dans ce cas, aux droits qu'ont les\nvictimes vis-a-vis· du proprietaire.\nArticle VI                                            Article VI                                         Artikel VI\n1. Where the owner, after an incident, has           1. Lorsque, apres l'evenement, le proprie-         (1) Hat der Eigentümer nach einem Ereig-\nconstituted a fund in accordance with Article      taire a constitue un fonds en application de        nis einen Fonds gemäß Artikel V errichtet\nV, and is entitled to limit his liability,         I' article V et est en droit de limiter sa respon-  und ist er berechtigt, seine Haftung zu be-\nsabilite,                                           schränken,","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                            831\n(a) no person having a claim for pollution                            a\na) aucun droit indemnisation pour dom-           a) so können Ansprüche wegen Ver-\ndamage arising out of that incident shall         mages par pollution resultant de I' eve-         schmutzungsschäden, die sich aus die-\nbe entitled to exercise any right against         nement ne peut etre exerce sur d'autres          sem Ereignis ergeben, nicht gegen an-\nany other assets of the owner in respect          biens du proprietaire,                           dere Vermögenswerte des Eigentümers\nof such claim;                                                                                     geltend gemacht werden,\n(b) the Court or other competent authority       b) le tribunal ou autre autorite competente      b) so ordnet das Gericht oder die sonstige\nof any Contracting State shall order the         de tout Etat contractant ordonne la libe-        zuständige Stelle eines Vertragsstaats\nrelease of any ship or other property            ration du navire ou autre bien apparte-          die Freigabe des Schiffes oder sonstiger\nbelonging to the owner which has been             nant au proprietaire, saisi    a la suite        dem Eigentümer gehörender Vermö-\narrested in respect of a claim for pollu-       d'une demande en reparations pour les             genswerte, die auf Grund eines An-\ntion damage arising out of that incident,        dommages par pollution causes par le              spruchs wegen sich aus dem Ereignis\nand shall similarly release any bail or          meme evenement, et agit de meme a                ergebender Verschmutzungsschäden\nother security furnished to avoid such            l'egard de toute caution ou autre garan-         beschlagnahmt worden sind, sowie die\narrest.                                         tie deposee en vue d 'eviter une teile            Freigabe jeder Kaution oder sonstigen\nsaisie.                                           zur Vermeidung dieser Beschlagnahme\ngestellten Sicherheit an.\n2. The foregoing shall, however, only ap-         2. Les dispositions precedentes ne s'ap-         (2) Dies gilt jedoch nur, wenn der Kläger\nply if the claimant has access to the Court      pliquent toutefois que si le demandeur a         Zugang zu dem Gericht hat, das den Fonds\nadministering the fund and the fund is actu-     acces au tribunal qui contr0le le fonds et si    verwaltet, und wenn der Fonds tatsächlich\nally available in respect of his claim.          le fonds peut effectivement etre utilise pour     zur Befriedigung seines Anspruchs verwen-\ncouvrir sa demande.                             ' det werden kann.\nArticle VII                                       Article VII                                     Artikel VII\n1. The owner of a ship registered in a           1. Le proprietaire d'un navire immatricule       (1) Der Eigentümer eines in das Schiffs-\nContracting State and carrying more than         dans un Etat contractant et transportant        register eines Vertragsstaats eingetragenen\n2,000 tons of oil in bulk as cargo shall be      plus de 2 000 tonnes d'hydrocarbures en         Schiffes, das mehr als 2 000 Tonnen Öl als\nrequired to maintain insurance or other fi-      vrac en tant que cargaison est tenu de          Bulkladung befördert, hat eine Versiche-\nnancial security, such as the guarantee of a     souscrire une assurance ou autre garantie       rung oder sonstige finanzielle Sicherheit,\nbank or a certificate delivered by an interna-   financiere, telle que cautionnement ban-        z.B. eine Bankbürgschaft oder eine von\ntional compensation fund, in the sums fixed      caire ou certificat delivre par un fonds inter- einem internationalen Schadenersatzfonds\nby applying the limits of liability prescribed   national d'indemnisation, d'un montant fixe     ausgestellte Becheinigung über die nach\nin Article V, paragraph 1 to cover his liability par application des limites de responsabilite   Maßgabe der Haftungsgrenzen des Arti-\nfor pollution damage under this Convention.      prevues     a I' article V, paragraphe 1, pour  kels V Absatz 1 festgesetzten Beträge auf-\ncouvrir sa responsabilite pour dommage par      rechtzuerhalten, um seine Haftung für Ver-\npollution conformement aux dispositions de      schmutzungsschäden auf Grund dieses\nla presente Convention.                         Übereinkommens abzudecken.\n2. A certificate attesting that insurance or    2. Un certificat attestant qu'une assu-          (2) Nachdem die zuständige Behörde ei-\nother financial security is in force in accord- rance ou autre garantie financiere est en       nes Vertragsstaats sich vergewissert hat,\nance with the provisions of this Convention     cours de validite conformement aux disposi-     daß die Voraussetzungen des Absatzes 1\nshall be issued to each ship after the ap-      tions de la presente Convention est delivre     erfüllt sind, wird für jedes Schiff eine Be-\npropriate authority of a Contracting State      a chaque navire apres que l'autorite compe-     scheinigung darüber ausgestellt, daß eine\nhas determined that the requirements of         tente de l'Etat contractant s'est assuree que   Versicherung oder sonstige finanzielle Si-\nparagraph 1 have been complied with. With       le navire satisfait aux prescriptions du para-  cherheit nach diesem Übereinkommen in\nrespect to a ship registered in a Contracting   graphe 1. Lorsqu'il s'agit d'un navire imma-    Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines\nState such certificate shall be issued or       tricule dans un Etat contractant, ce certificat Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird\ncertified by the appropriate authority of the   est delivre ou vise par I' autorite competente  diese Bescheinigung von der zuständigen\nState of the ship's registry; with respect to a de l'Etat d'immatriculation du navire; lors-    Behörde des Staates des Schiffsregisters\nship not registered in a Contracting State it   qu'il s'agit d'un navire non immatricule dans   ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in\nmay be issued or certified by the appropri-     un Etat contractant, le certificat peut 6tre    das Schiffsregister eines Vertragsstaats\nate authority of any Contracting State. This    delivre ou vise par I'autorite competente de    eingetragenes Schiff kann sie von der zu-\ncertificate shall be in the form of the         tout Etat contractant. Le certificat doit 6tre  ständigen Behörde jedes Vertragsstaats\nannexed model and shall contain the follow-     conforme au modele joint en annexe et           ausgestellt oder bestätigt werden. Die Form\ning particulars:                                comporter les renseignements suivants:          dieser Bescheinigung hat dem als Anlage\nbeigefügten Muster zu entsprechen und fol-\ngende Angaben zu enthalten:\n(a) name of ship and port of registration;       a) nom du navire et port d'immatriculation;     a) Name des Schiffes und Heimathafen;\n(b) name and principal place of business of      b) nom et lieu du principal etablissement       b) Name und Hauptgeschäftssitz des Ei-\nowner;                                           du proprietaire;                                 gentümers;\n(c) type of security;                            c) type de garantie;                            c) Art der Sicherheit;\n(d) name and principal place of business of      d) nom et lieu du principal etablissement       d) Name und Hauptgeschäftssitz des Ver-\ninsurer or other person giving security          de l'assureur ou autre personne accor-           sicherers oder sonstigen Sichertteits-\nand, where appropriate, place of busi-           dant la garantie et, le cas echeant, lieu        gebers und gegebenenfalls Geschäfts-\nness where the insurance or security is          de l'etablissement aupres duquel l'assu-         sitz, an dem die Versicherung oder Si-\nestablished;                                     rance ou la garantie a ete souscrite;            cherheit gewährt wird;\n(e) period of validity of certificate which      e) la periode de validite du certiticat, qui ne e) Geltungsdauer der Bescheinigung, die\nshall not be longer than the period of           saurait exceder celle de l'assurance ou          nicht länger sein darf als die Geltungs-\nvalidity of the insurance or other se-           de la garantie.                                  dauer der Versicherung oder sonstigen\ncurity.                                                                                           Sicherheit.","832                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n3. The certificate shall be in the official       3. Le certificat est etabli dans la langue ou        (3) Die Bescheinigung wird in der oder\nlanguage or languages of the issuing State.         les langues officielles de l'Etat qui le delivre.    den Amtssprachen des ausstellenden Staa-\nlf the language used is neither English nor         Si la langue utilisee n'est ni l'anglais ni le       tes abgefaßt. Ist die verwendete Sprache\nFrench, the text shall include a translation        franc;ais, le texte comporte une traduction          weder Englisch noch Französisch, so ist\ninto one of these languages.                        dans l'une de ces langues.                           eine Übersetzung in eine dieser Sprachen\nbeizufügen.\n4. The certificate shall be carried on                                                 a\n4. le certificat doit se trouver bord du             (4) Die Bescheinigung wird an Bord des\nboard the ship and a copy shall be de-              navire et une copie doit en etre deposee             Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird\nposited with the authorities who keep the           aupres de l'autorite qui tient le registre d'im-     bei der Behörde hinterlegt, die das betref-\nrecord of the ship's registry or, if the ship is    matriculation du navire ou, si le navire n'est       fende Schiffsregister führt, oder, wenn das\nnot registered in a Contracting State, with         pas immatricule dans un Etat contractant,            Schiff nicht in das Schiffsregister eines Ver-\nthe authorities of the State issuing or certify-    aupres de l'autorite de l'Etat qui a delivre ou      tragsstaats eingetragen ist, bei der Behörde\ning the certificate.                                vise le certificat.                                  des Staates, der die Bescheinigung aus-\nstellt oder bestätigt.\n5. An insurance or other financial security       5. Une assurance ou autre garantie finan-            (5) Eine Versicherung oder sonstige fi-\nshall not satisfy the requirements of this          ciere ne satisfait pas aux dispositions du           nanzielie Sicherheit genügt nicht den Erfor-\nArticle if it can cease, for reasons other than     present article si elle peut cesser ses effets,      dernissen dieses Artikels, wenn sie aus an-\nthe expiry of the period of validity of the         pour une raison autre que l'expiration du            deren Gründen als dem Ablauf der in der\ninsurance or security specified in the certifi-     delai de validite indique dans le certificat en      Bescheinigung nach Absatz 2 bezeichneten\ncate under paragraph 2 of this Article, be-         application du paragraphe 2 du present arti-         Geltungsdauer binnen drei Monaten nac~\nfore three months have elapsed from the             cle, avant l'expiration d'un delai de trois          dem Tag, an dem ihre Beendigung der in\ndate on which notice of its termination is                 a\nmois compter du jour ou preavis en a ete             Absatz 4 bezeichneten Behörde angezeigt\ngiven to the authorities referred to in para-                a\ndonne l'autorite citee au paragraphe 4 du            wird, außer Kraft treten kann, sofern nicht\ngraph 4 of this Article, unless the certificate                       a\npresent article, moins que le certificat n'ait       innerhalb der genannten Frist die Beschei-\nhas been surrendered to these authorities                          a\nete restitue cette autorite ou qu'un nou-            nigung dieser Behörde (.)bergeben oder ei-\nor a new certificate has been issued within         veau certificat valable n'ait ete delivre avant      ne neue Bescheinigung ausgestellt worden\nthe said period. The foregoing provisions           la fin de ce delai. Les dispositions qui prece-      ist. Diese Bestimmungen gelten auch für\nshall similarly apply to any modification                                              a\ndent s'appliquent egalement toute modifi-            Änderungen, die dazu führen, daß die Ver-\nwhich results in the insurance or security no       cation de I' assurance ou garantie financiere        sicherung oder Sicherheit den Erfordernis-\nlonger satisfying the requirements of this          ayant pour effet que celle-ci ne satisfait plus      sen dieses Artikels nicht mehr genügt.\nArticle.                                            aux dispositions du present article.\n6. The State of registry shall, subject to        6. L'Etat d'immatriculation determine les            (6) Der Staat des Schiffsregisters be-\nthe provisions of this Article, determine the       conditions de delivrance et de validite du           stimmt vorbehaltlich dieses Artikels die Aus-\nconditions of issue and validity of the certifi-    certificat, sous reserve des dispositions du         stellungs- und Geltungsbedingungen für die\ncate.                                               present article.                                     Bescheinigung.\n7. Certificates issued or certified under         7. Les certificats delivres ou vises sous la         (7) Die nach Absatz 2 im Namen eines\nthe authority of a Contracting State in             responsabilite d'un Etat contractant en ap-          Vertragsstaats ausgestellten oder bestätig-\naccordance with paragraph 2 shall be                plication du paragraphe 2 sont reconnus par          ten Bescheinigungen werden von anderen\naccepted by other Contracting States for the        d'autres Etats contractants ä toutes les fins        Vertragsstaaten für die Zwecke dieses\npurposes of this Convention and shall be            de la presente Convention et sont consi-             Übereinkommens anerkannt; sie messen\nregarded by other Contracting States as             deres par eux comme ayant la meme valeur             ihnen die gleiche Wirkung bei wie den von\nhaving the same force as certificates issued        que les certificats delivres et vises par eux-       ihnen selbst ausgestellten oder bestätigten\nor certified by them even if issued or cer-         memes, meme lorsqu'il s'agit d'un navire             Bescheinigungen, und zwar auch dann,\ntified in respect of a ship not registered in a     qui n'est pas immatricule dans un Etat               wenn sie für ein Schiff ausgestellt oder be-\nContracting State. A Contracting State may          contractant. Un Etat contractant peut ä tout         stätigt worden sind, das nicht in das Schiffs-\nat any time request consultation with the           moment demander ä !'Etat qui a delivre ou            register eines Vertragsstaats eingetragen\nissuing or certifying State should it believe                                          a\nvise le certificat de proceder un echange            ist. Ein Vertragsstaat kann jederzeit den\nthat the insurer or guarantor named in the          de vues s'il estime que l'assureur ou garant         ausstellenden oder bestätigenden Staat um\ncertificate is not financially capable of meet-     porte sur le certificat n 'est pas financiere-       eine Konsultation ersuchen, wenn er glaubt,\ning the obligations imposed by this Conven-        ment capable de faire face aux obligations           daß der in der Bescheinigung genannte\ntion.                                               imposees par la Convention.                          Versicherer oder Sicherheitsgeber finanzioll\nnicht in der Lage ist, die Verpflichtungen\naus diesem Übereinkommen zu erfüllen.\n8. Any claim. for compensation for pollu-         8. Toute demande en reparation de dom-               (8) Ein Schadenersatzanspruch wegen\ntion damage ·may be brought directly               mages dus ä la pollution peut etre formee           Verschmutzungsschäden kann unmittelbar\nagainst the insurer or other person provid-        directement contre l'assureur ou la per-            gegen den Versicherer oder eine andere\ning financial security for the owner's liability   sonne dont emane la garantie financiere             Person, die für die Haftung des Eigen-\nfor pollution damage. In such case the de-         couvrant la responsabilite du proprietaire          tümers für Verschmutzungsschäden finan-\nfendant may, even if the owner is not en-          pour les dommages par pollution. Dans un            zielle Sicherheit leistet, geltend gemacht\ntitled to limit his liability according to Arti-   tel cas, le defendeur peut, meme lorsque le         werden. Hierbei kann sich der Beklagte,\ncle V, paragraph 2, avail himself of the limits    proprietaire n'est pas en droit de limiter sa       auch wenn der Eigentümer nach Artikel V\nof liability prescribed in Article V, para-        responsabilite conformement         a  l'article V, Absatz 2 nicht berechtigt ist, seine Haftung\ngraph 1. He may further avail himself of the       paragraphe 2, se prevaloir des limites de           zu beschränken, auf die in Artikel V Absatz\ndefences (other than the bankruptcy or             responsabilite prevues     a   l'article V, para-    1 vorgesehene Haftungsbeschränkung be-\nwinding up of the owner) which the owner           graphe 1. Le defendeur peut en outre se             rufen. Er kann ferner dieselben Einreden\nhimself would have been entitled to invoke.        prevaloir des moyens de defense que le              (mit Ausnahme des Konkurses oder der\nFuthermore, the defendant may avail him-           proprietaire serait lui-meme fonde ä invo-          Liquidation des Eigentümers) geltend ma-\nself of the defence that the pollution dam-        quer, excepte ceux tires de la faillite ou mise     chen, die der Eigentümer selbst hätte erhe-\nage resulted from the wilful misconduct of         en liquidation du proprietaire. Le defendeur        ben können. Außerdem kann der Beklagte\nthe owner himself, but the defendant shall         peut de surcroit se prevaloir du fait que les       die Einrede geltend machen, daß sich die\nnot avail himself of any other defence which       dommages par pollution resultent d'une              Verschmutzungsschäden aus einem vor-","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                                 833\nhe might have been entitled to invoke in            taute intentionnelle du proprietaire lui-          sätzlichen Verschulden des Eigentümers\nproceedings brought by the owner against            meme, mais il ne peut se prevaloir d'aucun         selbst ergaben; jedoch kann der Beklagte\nhim. The defendant shall in any event have          des autres moyens de defense qu'il aurait          keine anderen Einreden geltend machen,\nthe right to require the owner to be joined in      pu etre fonde a invoquer dans une action           die er in einem vom Eigentümer gegen ihn\nthe proceedings.                                    intentee par le proprietaire contre lui. Le        eingeleiteten Verfahren hätte erheben kön-\ndefendeur peut dans tous les cas obliger le         nen. Der Beklagte hat in jedem Fall das\nproprietaire a se joindre a la procedure.          Recht, zu verlangen, daß dem Eigentümer\nder Streit verkündet wird.\n9. Any sums provided by insurance or by           9. Tout fonds constitue par une assu-               (9) Die aus einer Versicherung oder son-\nother financial security maintained in             rance ou autre garantie financiere en appli-        stigen finanziellen Sicherheit nach Absatz 1\naccordance with paragraph 1 of this Article        cation du paragraphe 1 du present article           verfügbaren Beträge sind ausschließlich zur\nshall be available exclusively for the satis-     n'est disponible que pour le reglement des          Befriedigung von Ansprüchen auf Grund\nfaction of claims under this Convention.           indemnites dues en vertu de la presente             dieses Übereinkommens zu verwenden.\nConvention.\n10. A Contracting State shall not permit a        10. Un Etat contractant n'autorise pas un          (10) Ein Vertragsstaat wird einem seine\nship under its flag to which this Article ap-     navire soumis aux dispositions du present           Flagge führenden Schiff, auf das dieser Arti-\nplies to trade unless a certificate has been      article et battant son pavillon a commercer         kel Anwendung findet, nur gestatten, Han-\nissued under paragraph 2 or 12 of this Ar-        si ce navire n'est pas muni d'un certificat         del zu treiben, wenn eine Bescheinigung\nticle.                                            delivre en application du paragraphe 2 ou           nach Absatz 2 oder 12 ausgestellt worden\n12 du present article.                              ist.\n11. Subject to the provisions of this Ar-         11 . Sous reserve des dispositions du pre-         (11) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt je-\nticle, each Contracting State shall ensure,       sent article, chaque Etat contractant veille     a  der Vertragsstaat durch seine innerstaatli-\nunder its national legislation, that insurance    ce qu'en vertu de sa legislation nationale, / chen Rechtsvorschriften sicher, daß für je-\nor other security to the extent specified in      une assurance ou autre garantie financiere         des Schiff, das einen Hafen in seinem Ho-\nparagraph 1 of this Article is in force in        correspondant aux exigences du para-               heitsgebiet anläuft oder verläßt oder das\nrespect of any ship, wherever registered,         graphe 1 du present article couvre tout na-         einen vor der Küste innerhalb seines Kü-\nentering or leaving a port in its territory, or   vire, quel que soit son lieu d'immatricula-         stenmeers gelegenen Umschlagplatz an-\narriving at or leaving an offshore terminal in    tion, qui entre dans ses ports ou qui les           läuft oder verläßt, ungeachtet des Ortes, an\nits territorial sea, if the ship actually carries quitte ou qui arrive dans des installations        dem das Schiff in das Schiffsregister einge-\nmore than 2,000 tons of oil in bulk as cargo.     terminales situees au large des cötes dans         tragen ist, eine Versicherung oder sonstige\nsa mer territoriale ou qui les quitte, s'il trans-  Sicherheit in dem in Absatz 1 bezeichneten\nporte effectivement plus de 2 000 tonnes           Umfang besteht, wenn das Schiff tatsäch-\nd'hydrocarbures en vrac en tant que car-           lich mehr als 2 000 Tonnen Öl als Bulk-\ngaison.                                            ladung befördert.\n12. lf insurance or other financial security      12. Si un navire qui est la propriete de           (12) Besteht für ein einem Vertragsstaat\nis not maintained in respect of a ship owned     l'Etat n'est pas couvert par une assurance         gehörendes Schiff keine Versicherung oder\nby a Contracting State, the provisions of this    ou autre garantie financiere, les dispositions     sonstige finanzielle Sicherheit, so finden die\nArticle relating thereto shall not be appli-      pertinentes du present article ne s'appli-         darauf bezüglichen Bestimmungen dieses\ncable to such ship, but the ship shall carry a    quent pas a ce navire. Ce navire doit toute-       Artikels auf dieses Schiff keine Anwendung;\ncertificate issued by the appropriate auth-       fois etre muni d'un certificat delivre par les     es hat jedoch eine von den zuständigen\norities of the State of the ship's registry       autorites competentes de l'Etat d'immatricu-       Behörden des Staates des Schiffsregisters\nstating that the ship is owned by that State      lation attestant que le navire est la propriete    ausgestellte Bescheinigung mitzuführen,\nand that the ship's liability is covered within   de cet Etat et que sa responsabilite est           aus der hervorgeht, daß das Schiff dem\nthe limits prescribed by Article V, paragraph     couverte dans le cadre des limites prevues         betreffenden Staat gehört und daß seine\n1. Such a certificate shall follow as closely    a l'article V, paragraphe 1. Ce certificat suit    Haftung innerhalb der in Artikel V Absatz 1\nas practicable the modal prescribed by pa-        d'aussi pres que possible le modele prescrit       festgesetzten Grenzen gedeckt ist. Diese\nragraph 2 of this Article.                        au paragraphe 2 du present article.                Bescheinigung hat soweit wie möglich dem\nin Absatz 2 vorgeschriebenen Muster zu\nentsprechen.\nArticle VIII                                     Article VIII                                       Artikel VIII\nRights of compensation under this Con-           Les droits a indemnisation prevus par la            Schadenersatzansprüche nach diesem\nvention shall be extinguished unless an ac-        presente Convention s'eteignent a defaut           Übereinkommen erlöschen, wenn nicht bin-\ntion is brought thereunder within three years     d ·action en justice intentee en application       nen drei Jahren nach Eintritt der Schäden\nfrom the date when the damage occurred.           des dispositions de celle-ci dans les trois        Klage erhoben wird. Jedoch kann nach Ab-\nHowever, in no case shall an action be                  a\nans compter de la date ou le dommage               lauf von sechs Jahren nach dem Ereignis,\nbrought after six years from the date of the      est survenu. Neanmoins, aucune action en           das die Schäden verursachte, nicht mehr\nincident which caused the damage. Where           justice ne peut lttre intentee apres un delai      Klage erhoben werden. Besteht dieses Er-\nthis incident consists of a series of             de six ans, a compter de la date ou s'est          eignis aus einer Reihe von Vorfällen, so\noccurrences, the six years' periocl shall run     produit I' evenement ayant occasionne le           beginnt die Sechsjahresfrist mit dem Zeit-\nfrom the date of the first such occurrence.       dommage. Lorsque cet evenement s'est               punkt des ersten Vorfalls.\nproduit en plusieurs etapes, le delai de six\nans court a dater de la premiere de ces\netapes.\nArticle IX                                       Article IX                                         Artikel IX\n1. Where an incident has caused pollution        1. Lorsqu'un evenement a cause un dom-              (1) Sind durch ein Ereignis Verschmut-\ndamage in the territory, including the terri-     mage par pollution sur le territoire, y com-       zungsschäden im Hoheitsgebiet einschließ-\ntorial sea or an area referred to in Article II,  pris la mer territoriale, ou dans une zone         lich des Küstenmeers oder eines in Artikel II\nof one or more Contracting States or pre-         telle que definie a l'article II, d'un ou de       genannten Gebiets eines oder mehrerer","834                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nventive measures have been taken to pre-          plusieurs Etats contractants, ou que des          Vertragsstaaten entstanden oder sind in\nvent or minimize pollution damage in such         mesures de sauvegarde ont ete prises pour         diesem Hoheitsgebiet einschließlich des\nterritory including the territorial sea or area,  prevenir ou attenuer tout dommage par pol-        Küstenmeers oder Gebiets Schutzmaßnah-\nactions for compensation may only be              lution sur ce territoire, y compris la mer        men getroffen worden, um Verschmut-\nbrought in the Courts of any such Contract-       territoriale, ou dans une telle zone, il ne peut zungsschäden zu verhüten oder einzu-\ning State or States. Reasonable notice of         etre presente de demande d'indemnisation         schränken, so können Schadenersatzkla-\nany such action shall be given to the defen-      que devant les tribunaux de ce ou de ces         gen nur vor den Gerichten des oder der\ndant.                                             Etats contractants. Avis doit etre donne au      betreffenden Vertragsstaaten anhängig ge-\ndefendeur, dans un delai raisonnable, de         macht werden. Der Beklagte ist über derar-\nl'introduction de telles demandes.               tige Klagen binnen angemessener Frist zu\nunterrichten.\n2. Each Contracting State shall ensure                                                 a\n2. Chaque Etat contractant veille ce que         (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nthat its Courts possess the necessary juris-       ses tribunaux aient competence pour con-        daß seine Gerichte die erforderliche Zustän-\ndiction to entertain such actions for com-         naitre de telles actions en reparation.         digkeit haben, um über derartige Schaden-\npensation.                                                                                         ersatzklagen zu erkennen.\n3. After the fund has been constituted in          3. Apres la constitution du fonds confor-        (3) Nach Errichtung des Fonds gemäß\naccordance with Article V the Courts of the       mement aux dispositions de l'article V, les      Artikel V sind die Gerichte des Staates, in\nState in which the fund is constituted shall      tribunaux de l'Etat ou le fonds est constitue    dem der Fonds errichtet worden ist, für die\nbe exclusively competent to determine all         sont seuls competents pour statuer sur           Entscheidung über alle Fragen der Zutei-\nmatters relating to the apportionment and         toutes questions de repartition et de distri-    lung und Verteilung des Fonds ausschließ-\ndistribution of the fund.                         bution du fonds.                                 lich zuständig.\nArticle X                                           Article X                                      Artikel X\n1 . Any judgment given by a Court with             1. Tout jugement d'un tribunal competent         (1) Ein von einem nach Artikel IX zustän-\njurisdiction in accordance with Article IX        en vertu de l'article IX, qui est executoire     digen Gericht erlassenes Urteil, das in dem\nwhich is enforceable in the State of origin       dans l'Etat d'origine oi.l il ne peut plus faire Ursprungsstaat, in dem es nicht mehr mit\nwhere it is no longer subject to ordinary         l'objet d'un recours ordinaire est reconnu       ordentlichen Rechtsmitteln angefochten\nforms of review, shall be recognized in any       dans tout autre Etat contractant, sauf:          werden kann, vollstreckbar ist, wird in je-\nContracting State, except:                                                                         dem Vertragsstaat anerkannt, es sei denn,\n(a) where the judgment was obtained by            a) si le jugement a ete obtenu frauduleuse-      a) daß das Urteil durch betrügerische Ma-\nfraud; or                                           ment;                                           chenschaften erwirkt worden ist oder\n(b) where the defendant was not given             b) si le defendeur n ·a pas ete averti dans      b) daß_ der Beklagte nicht binnen ange-\nreasonable notice and a fair opportunity            des delais raisonnables et mis en me-           messener Frist unterrichtet und daß ihm\nto present his case.                                sure de presenter sa defense.                   keine angemessene Gelegenheit zur\nVertretung seiner Sache vor Gericht ge-\ngeben worden ist.\n2. A judgment recognized under para-               2. Tout jugement qui est reconnu en vertu        (2) Ein nach Absatz 1 anerkanntes Urteil\ngraph 1 of this Article shall be enforceable in  du paragraphe premier du present article         ist in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, so-\neach Contracting State as soon as the for-       est executoire dans chaque Etat contractant      bald die in dem betreffenden Staat vorge-\nmalities required in that State have been        des que les procedures exigees dans ledit        schriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Die-\ncomplied with. The formalities shall not per-     Etat ont ete remplies. Ces procedures ne         se Förmlichkeiten dürfen keine erneute Ent-\nmit the merits of the case tobe re-opened.       sauraient autoriser une revision au fond de      scheidung in der Sache selbst zulassen.\nla demande.\nArticle XI                                          Article XI                                     Artikel XI\n1. The provisions of this Convention shall         1. Les dispositions de la presente               ( 1) Dieses Übereinkommen gilt nicht für\nnot apply to warships or other ships owned        Convention ne sont pas applicables aux           Kriegsschiffe oder sonstige Schiffe, die ei-\nor operated by a State and used, for the          navires de guerre et aux autres navires          nem Staat gehören oder von diesem betrie-\ntime being, only on government non-com-                            a\nappartenant un Etat ou exploites par lui et      ben werden und die zu der betreffendt:n\nmercial service.                                                            a\naffectes exclusivement, l'epoque conside-        Zeit ausschließlich im nichtgewerblichen\na\nree, un service non commercial d'Etat.           staatlichen Dienst eingesetzt sind.\n2. With respect to ships owned by a Con-           2. En ce qui concerne les navires appar-         (2) Für Schiffe, die einem Vertragsstaat\ntracting State and used for commercial pur-                  a\ntenant un Etat contractant et utilises des a     gehören und für gewerbliche Zwecke be-\nposes, each State shall be subject to suit in     fins commerciales, chaque Etat est passible      nutzt werden, kann jeder Staat vor den in\nthe jurisdictions set forth in Article IX and     de poursuites devant les juridictions visees     Artikel IX bezeichneten Gerichten belangt\nshall waive all defences based on its status      a   I' article IX et renonce  a  toutes les de-  werden; dabei verzichtet er auf alle Einre-\nas a sovereign State.                             fenses dont il pourrait se prevaloir en sa       den, die sich auf seine Stellung als souve-\nqualite d'Etat souverain.                        räner Staat gründen.\nArticle XII                                        Article XII                                     Artikel XII\nThis Convention shall supersede any In-           La presente Convention I' emporte sur les        Dieses Übereinkommen geht allen inter-\nternational Conventions in force or open for     conventions internationales qui, a la date a     nationalen Übereinkünften vor, die an dem\nsignature, ratification or accession at the                                  a\nlaquelle eile est ouverte la signature, sont    Tag, an dem das vorliegende Übereinkom-\ndate on which the Convention is opened for                                   a\nen vigueur ou ouvertes la signature, la      a   men zur Unterzeichnung aufgelegt wird, in\nsignature, but only to the extent that such      ratification ou a l'adhesion, mais seulement     Kraft sind oder zur Unterzeichnung, zur Ra-\nConventions would be in conflict with it;        dans la mesure ou ces conventions seraient       tifikation oder zum Beitritt aufgelegt sind,\nhowever, nothing in this Article shall affect    en conflit avec eile; toutefois, la presente     soweit solche Übereinkünfte mit dem vorlie-\nthe obligations of Contracting States to non-    disposition n ·affecte pas les obligations       genden Übereinkommen in Widerspruch","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                            835\nContracting States arising under such Inter-       qu'ont les Etats contractants envers les       stehen; dieser Artikel läßt jedoch die Ver-\nnational Conventions.                              Etats non contractants du fait de ces          pflichtungen von Vertragsstaaten gegen-\nconventions.                                   über Nichtvertragsstaaten auf Grund sol-\ncher internationaler Übereinkünfte unbe-\nrührt.\nArticle Xllbla                                   Article Xllbla                                 Artikel Xllbia\nTransitional provisions                          Dispositions transitoires                      ü bergangsbestim mu ngen\nThe following transitional provisions shall        Les dispositions transitoires suivantes        Folgende Übergangsbestimmungen gel-\napply in the case of a State which at the          s'appliquent dans le cas d'un Etat qui, laa    ten hinsichtlich eines Staates, der im Zeit-\ntime of an incident is a Party both to this                                           a\ndate d'un evenement, est Partie la fois laa    punkt eines Ereignisses Vertragspartei so-\nConvention and to the 1969 Liability Con-                                     a\npresente Convention et la Convention de        wohl dieses Übereinkommens als auch des\nvention:                                           1969 sur la responsabilite:                    Haftungsübereinkommens von 1969 ist:\n(a) where an incident has caused pollution        a) lorsqu'un evenement a cause des dom-        a) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-\ndamage within the scope of this Con-               mages par pollution relevant du champ          den im Anwendungsbereich dieses\nvention, liability under this Convention           d'application de la presente Convention,       Übereinkommens verursacht, so gilt die\nshall be deemed to be discharged if, and           la responsabilite regie par celle-ci est       Haftung nach diesem Übereinkommen\nto the extent that, it also arises under the       consideree comme assumee au cas et             als abgegolten, falls und soweit sie auch\n1969 Liability Convention;                         dans la mesure ou eile est egalement           nach dem Haftungsübereinkommen von\nregie par la Convention de 1969 sur la         1969 besteht;\nresponsabilite;\n(b) where an incident has caused pollution        b) lorsqu'un evenement a cause des dom-        b) hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-\ndamage within the scope of this Con-               mages par pollution relevant du champ          den im Anwendungsbereich dieses\nvention, and the State is a Party both to         d'application de la presente Convention         Übereinkommens verursacht und ist der\nthis Convention and to the International          et que l'Etat est Partie    a la presente       Staat Vertragspartei sowohl dieses\nConvention on the Establishment of an                              a\nConvention et la Convention interna-            Übereinkommens als auch des Interna-\nInternational Fund to compensation for            tionale de 1971 portant creation d'un           tionalen Übereinkommens von 1971\nOil Pollution Damage, 1971, liability re-         Fonds international d'indemnisation             über die Errichtung eines Internationa-\nmaining to be discharged after the appli-         pour les dommages dus a la pollution            len Fonds zur Entschädigung für Ölver-\ncation of sub-paragraph (a) of this Ar-           par les hydrocarbures, la responsabilite        schmutzungsschäden, so besteht eine\nticle shall arise under this Convention           qui reste   a  assumer apres application        nach Anwendung des Buchstabens a\nonly to the extent that pollution damage          des dispositions du paragraphe a) du           verbleibende Haftung auf Grund dieses\nremains uncompensated after applica-              present article n'est regie par la pre-         Übereinkommens nur insoweit, als Ver-\ntion of the said 1971 Convention;                 sente Convention que dans la mesure             schmutzungsschäden nach Anwendung\nou les dommages par pollution n'ont pas         des genannten Übereinkommens von\nete pleinement repares apres applica-           1971 unentschädigt bleiben;\ntion des dispositions de ladite Conven-\ntion de 1971;\n(c) in the application of Article III, para-     c) aux fins de l'application de l'article 111,  c) bei der Anwendung des Artikels III Ab-\ngraph 4, of this Convention the expres-           paragraphe 4, de la presente Conven-            satz 4 ist der Ausdruck „dieses Überein-\nsion \"this Convention\" shall be inter-            tion, les termes «la presente Conven-           kommen\" so auszulegen, als beziehe er\npreted as referring to this Convention or         tion» sont interpretes comme se refe-           sich je nach Fall auf dieses Überein-\nthe 1969 Liability Convention, as ap-             rant  a  la presente Convention ou   a  la      kommen oder auf das Haftungsüberein-\npropriate;                                        Convention de 1969 sur la responsabi-           kommen von 1969;\nlite, selon le cas;\n(d) in the application of Article V, para-        d) aux fins de l'application de l'article V,    d) bei der Anwendung des Artikels V Ab-\ngraph 3, of this Convention the total sum         paragraphe 3, de la presente Conven-            satz 3 ist der Gesamtbetrag des zu er-\nof the fund to be constituted shall be                                             a\ntion, le montant total du fonds consti-         richtenden Fonds um den Betrag zu ver-\nreduced by the amount by which liability          tuer est reduit du montant par lequel la        ringern, in dessen Höhe die Haftung\nhas been deemed to be discharged in               responsabilite est consideree comme             nach Buchstabe a als abgegolten gilt.\naccordance with sub-paragraph (a) of              assumee conformement au paragraphe\nthis Article.                                     a) du present article.\nArticle XII*                                      Article XII*                                   Artikel XII'•\nFinal clauses                                    Clauses finales                           Schlu ßbestimmungen\nThe final clauses of this Convention shall        Les clauses finales de la presente             Die Schlußbestimmungen dieses Über-\nbe Articles 12 to 18 of the Protocol of 1984      Convention sont les articles 12       a 18 du   einkommens sind die Artikel 12 bis 18 des\nto amend the 1969 Liability Convention.           Protocole de 1984 modifiant la Convention       Protokolls von 1984 zum Haftungsüberein-\nReferences in this Convention to Contract-        de 1969 sur la responsabilite. Dans la pre-     kommen von 1969. Bezugnahmen in die-\ning States shall be taken to mean re-             sente Convention, les references aux Etats      sem Übereinkommen auf Vertragsstaaten\nferences to the Contracting States of that        contractants sont considerees comme des         gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-\nProtocol.                                         references aux Etats contractants de ce         staaten des Protokolls.\nProtocole.","836                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAnnex\nCertlflcate of lnsurance\nor Other Flnanclal Securlty In Respect of Clvll Llablllty for Oll Pollution Damage\nlssued in accordance with the provisions of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984.\nName of Ship                            Distinctive                     Port of Registry                            Name and Address\nNumber or Letters                                                                        of Owner\nThis is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the\nrequirements of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984.\nType of Security ............................................................................................................................. .\nDuration of Security ......................................................................................................................... .\nName and Address of the lnsurer(s) and/or Guarantor(s)\nName ....................................................................................................................................... .\nAddress ..................................................................................................................................... .\nThis certificate is valid until .................................................................................................................. .\nlssued or certified by the Government of ..................................................................................................... .\n(Full designation of the State)\nAt ................................................................ .          On ............................................................... .\n(Place)                                                                              (Date)\n(Signature and Title of issuing or certifying official)\nExplanatory Notas:\n1. lf desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is\nissued.\n2. lf the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.\n3. lf security is fumished in several forms, these should be enumerated.\n4. The entry \"Duration of Security\" must stipulate the date on which such security takes effect.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                                                                    837\nAnnexe\nCertlficat d'assurance ou autre garantle financlere relative\na la responsablllte clvlle pour les dommages dus a la pollutlon par les hydrocarbures\nEtabli conformement aux dispositions de I' article VII de la Convention internationale de 1984 sur la responsabilite civile pour les dommages\ndus a la pollution par les hydrocarbures.\nNom du navire                       Lettres au numero                                    Port d'immatriculation                           Nom et adresse\ndistinctifs                                                                                   du proprietaire\nLe soussigne certifie que le navire susmentionne est couvert par une police d'assurance ou autre garantie financiere satisfaisant aux\ndispositions de l'article VII de la Convention internationale de 1984 sur la responsabilite civile pour les dommages dus a la pollution par les\nhydrocarbures.\nType de garantie ....................................................................................................................... .\nDuree de la garantie ................................................................... .\nNom et adresse de l'assureur (ou des assureurs) eVou du garant (ou des garants)\nNom .................................................................................................. .\nAdresse ..................................................................................................................................... .\nLe present certificat est valable jusqu'au ................................................................ .\nDelivre ou vise par le Gouvernement de ..................................................................................................... .\n(nom complet de l'Etat)\nFaita .................................... · · .. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ···     le ............................................................ .\n(lieu)                                                                                             (date)\n(Signature et titre du fonctionnai~ qui delivre ou vise le certificat)\n'(':-  ,,,-:-.'f'\nNotes explicatives:\n1. En designant l'Etat, on peut, si on le desire, mentionner l'autorite publique competente du pays dans lequel le certificat est delivre.\n2. Lorsque le montant total de la garantie provient de plusieurs sources, il faudrait indiquer le montant fourni par chacune d'elles.\n3. Lorsque la garantie est fournie sous plusieurs formes, il faudrait les lmumerer.\n4. Dans la rubrique «Ouree de la garantie\", il taut preciser la date                         a laquelle celle-ci prend effet.","838                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAnlage\nBescheinigung über die Versicherung\noder sonstige finanzielle Sicherheit für die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nAusgestellt nach Artikel VII des Internationalen Übereinkommens von 1~84 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden.\nName des Schiffes                 Unterscheidungssignal                     Heimathafen                              Name und Anschrift\ndes Eigentümers\nHiermit wird bescheinigt, daß für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe des\nArtikels VII des Internationalen Übereinkommens von 1984 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden besteht.\nArt der Sicherheit ........................................................................................................ .\nGeltungsdauer der Sicherheit ............................................................................................................... .\nName und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)\nName ....................................................................................................................................... .\nAnschrift .................................................................................................................................... .\nDiese Bescheinigung gilt bis ................................................................................................................. .\nAusgestellt oder bestätigt von der Regierung ................................................................................................ .\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\nin ................................................................ .       am ............................................................... .\n(Ort)                                                                              (Datum)\n(Unterschrift und Amtsbezeichnung\ndes ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)\nErläuterungen:\n1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die\nBescheinigung ausgestellt wird.\n2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben\nwerden.\n3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.\n4. Die Eintragung „Geltungsdauer der Sicherheit\" hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988               839\nBekanntmachung\nder Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1971\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nIn der Fassung des Protokolls von 1984\nVom 8. September 1988\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 31. August 1988 zu den\nProtokollen vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkom-\nmens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nund zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die\nErrichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-\nzungsschäden (BGBI. 1988 II S. 705) wird nachstehend der Wortlaut des Inter-\nnationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines\nInternationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.\n197511 S. 320) in der Fassung des Protokolls vom 25. Mai 1984 zur Änderung des\nInternationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines lnternato-\nnalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1988 II\nS. 724) unter der Bezeichnung und Kurzbezeichnung „Internationales Überein-\nkommen von 1984 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschä-\ndigung für Ölverschmutzungsschäden (Fondsübereinkommen von 1984)\" mit der\namtlichen deutschen Übersetzung in der Neufassung bekanntgemacht.\nBonn, den 8. September 1988\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nSchuster","840                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nInternationales Übereinkommen von 1984\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\n(Fondsübereinkommen von 1984)\nInternational Convention\non the Establishment of an International Fund\nfor Compensation for Oil Pollution Damage, 1984\n(1984 Fund Convention)\nConvention internationale de 1984\nportant creation d'un fonds international d'indemnisation\npour les dommages dus a la pollution par les hydrocarbures\n(Convention de 1984 portant cr~ation du Fonds)\n(Übersetzung)\nGeneral Provisions                           Dispositions g6n6ralea                     Allgemelne Bestimmungen\nArticle 1                                 Article premier                                     Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:            Au sens de la presente Convention,           Im Sinne dieses Übereinkommens\nhaben die nachstehenden Ausdrücke\nfolgende Bedeutung:\n1.    \"1984 Liability Conv~ntion\" means         1.    «Convention de 1984 sur la             1.     ,,Haftungsübereinkommen          von\nthe International Convention on                 responsabilite• signifie la Conven-           1984\" bedeutet das Internationale\nCivil Liability for Oil Pollution Dam-          tion internationale de 1984 sur la            Übereinkommen von 1984 Ober\nage, 1984.                                      responsabilite civile pour les dom-           die zivilrechtliche Haftung für\nmages dus a la pollution par les              Olversch mutzungsschäden.\nhydrocarbures.\n1bis. \"1971 Fund Convention\" means              1bis. «Convention de 1971 portant crM-       1bis. ,.FondsObereinkommen von 1971\"\nthe International Convention on                 tion du Fonds• signifie la Conven-            bedeutet das Internationale über-\nthe Establishment of an Internatio-             tion internationale de 1971 portant           einkommen von 1971 Ober die\nnal Fund for Compensation for Oil               creation d'un Fonds international             Errichtung eines Internationalen\nPollution Damage, 1971. For Sta-                d'indemnisation pour les domma-               Fonds zur Entschädigung für\ntes Parties to the Protocol of 1976             ges dus a la pollution par les                Olverschmutzungsschäden. Für\nto that Convention, the term shall              hydrocarbures. Pour les Etats Par-            die Vertragsparteien des Proto-\nbe deemed to indude the 1971                    ties au Protocole de 1976 de cette            kolls von 1976 zu jenem Überein-\nFund Convention as amended by                   Convention, l'expression designe              kommen bezeichnet dieser Aus-\nthat Protocol.                                  la Convention de 1971 portant                 druck das Fondsübereinkommen\ncreation du Fonds, telle que modi-            von 1971 in der durch das\nfiee par ce protocole.                        genannte Protokoll geänderten\nFassung.\n2.    \"$hip\", \"Person\", \"Owner\", \"Oil\",         2.    Les termes «navire•, «personne•,       2.     ,,Schiff\", ,.Person\", ,,Eigentümer\",\n\"Pollution Damage\", \"Preventive                 «proprietaire•, «hydrocarbures•,              ,,01\", .,Verschmutzungsschäden•,\nMeasures\", \"lncident\", and \"Orga-               «dommage par pollution•, «mesu-               ,,Schutzmaßnahmen\", .,Ereignis•\nnization\" have the same meaning                 res de sauvegarde•, «evenement•               und „Organisation\" haben die-\nas in Article I of the 1984 Liability           et «Organisation• s'interpretent              selbe Bedeutung wie in Artikel 1\nConvention.                                     conformement a l'article I de la              des       Haftungsübereinkommens\nConvention de 1984 sur la respon-             von 1984.\nsabilite.\n3.    \"Contributing Oil\" means crude oil        3.    Par «hydrocarbures donnant lieu        3.     .,Beitragspflichtiges 01• bedeutet\nand fuel oil as defined in sub-para-            a contribution« on entend le                  Rohöl und Heizöl entsprechend\ngraphs (a) and (b) below:                       «petrole brut• et le »fuel-oil•, la           der Begriffsbestimmung unter den\ndefinition de ces termes etant pre-           Buchstaben a und b:\ncisee dans les alineas a) et b)\nci-dessous:\n(a) \"Crude Oil\" means any liquid               a) «Petrole brut» signifie tout               a)    ,.Rohöl\" bedeutet jedes natür-\nhydrocarbon mixture occur-                      melange liquide d'hydrocar-                   lich in der Erde vorkommende\ning naturally in the earth                      bures provenant du sol, soit a                flüssige Kohlenwasserstoff-\nwhether or not treated to ren-                  l'etat naturel, soit traite pour              gemisch, gleichviel ob es fOr\nder lt suitable for transporta-                 permettre      son transport.                 Beförderungszwecke behan-\ntion. lt also includes crude oils              Cette definition englobe les                  delt worden ist oder nicht.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                          841\nfrom which certain distillate                 petroles bruts debarrasses de                 Dazu gehören auch Rohöle,\nfractions have been removed                   certains distillats (parfois                  aus denen bestimmte Destil-\n(sometimes referred to as                     qualifies de «bruts etates») et               latsteile entfernt worden sind\n\"topped crudes\") or to which                  ceux auxquels ont ete ajoutes                 (gelegentlich      als  „leicht\ncertain distillate fractions                  certains distillats (quelque-                 destillierte Rohöle\" bezeich-\nhave been added (sometimes                    fois connus sous le nom de                    net) oder denen bestimmte\nreferred to as \"spiked\" or                    bruts «fluxes» ou «reconsti-                  Destillatsteile zugesetzt wor-\n\"reconstituted\" crudes).                      tues»).                                       den sind (gelegentlich als\n„versetzte\" oder „aufbereitete\nRohöle\" bezeichnet).\n(b) \"Fuel Oil\" means heavy distil-          b)     «Fuel-oil» designe les distillats          b)  .,Heizöl\" bedeutet schwere\nlates or residues from crude                  lourds ou residus de petrole                   Destillate oder Rückstände\noil or blends of such materials               brut ou melanges de ces pro-                   von Rohöl oder Gemische sol-\nintended for use as a fuel for                duits destines a ~tre utilises                 cher Stoffe, die zur Verwen-\nthe production of heat or                     comme carburants pour la                       dung als Heizmaterial für die\npower of a quality equivalent                 production de chaleur ou                       Erzeugung von Wärme oder\nto the \"American Society for                  d'energie, d'une qualite equi-                 Energie bestimmt sind und\nTesting and Materials\" Spec-                  valente a la specification                     deren Qualität der Spezifi-\nification for Number Four Fuel                applicable au fuel numero                      kation der .,American Society\nOil (Designation D 396-69), or                quatre (designation D 396-                     for Testing and Materials\" für\nheavier.                                      69) de I' «American Society for                Nummer vier Heizöl (Bezeich-\nTesting and Materials»ou plus                  nung D 396-69) entspricht\nlourds que ce fuel.                            oder schwerer ist als dieses.\n4.     \"Unit of account\" has the same         4.    Par «unite de compte» on entend          4.     „Rechnungseinheit\" hat dieselbe\nmeaning as in Article V, paragraph           l'unite visee li l'article V, para-             Bedeutung wie in Artikel V Ab-\n9, of the 1984 Liability Convention.         graphe 9, de la Convention de                   satz 9 des Haftungsübereinkom-\n1984 sur la responsabilite.                    mens von 1984.\n5.      '\"Ship's tonnage\" has the same         5.    «Jauge du navire» s'interprete           5.     „Raumgehalt des Schiffes\" hat\nmeaning as in Article V, paragraph           conformement li l'article V, para-              dieselbe Bedeutung wie in Arti-\n10, of the 1984 Liability Con-               graphe 10, de la Convention de                  kel V Absatz 10 des Haftungs-\nvention.                                     1984 sur la responsabilite.                     Obereinkommens von 1984.\n6.      \"Ton\", in relation to oil, means a     6.    «Tonne», s'appliquant aux hydro-         6.     „ Tonne\" bedeutet in bezug auf Öl\nmetric ton.                                  carbures, signifie tonne metrique.              eine Tonne nach metrischem\nSystem.\n7.      \"Guarantor\" means any person           7.    ccGarant» signifie toute personne        7.     „Sicherheitsgeber\" bedeutet jede\nproviding insurance or other finan-          qui fournit une assurance ou une                Person, die eine Versicherung\ncial security to cover an owner's            autre garantie financiere pour                  oder sonstige finanzielle Sicher-\nliability in pursuance of Article VII,       couvrir la responsabilite du pro-               heit zur Deckung der Haftung\nparagraph 1, of the 1984 Liability           prietaire du navire en vertu de l'ar-           eines Eigentümers nach Artikel VII\nConvention.                                  ticle VII, paragraphe 1, de la Con-             Absatz 1 des Haftungsüberein-\nvention de 1984 sur la responsabi-              kommens von 1984 gewährt.\nlite.\n8.      \"Terminal Installation\" means any      8.    Par «installation terminale» on en-     8.      „Umschlagplatz\" bedeutet jeden\nsite for the ·storage of oil in bulk         tend tout emplacement de stock-                 Platz für die Lagerung von Öl als\nwhich is capable of receiving oil            age d'hydrocarbures en vrac per-                Massengut, der geeignet ist, zu\nfrom waterborne transportation,              mettant la reception d'hydrocar-                Wasser befördertes Öl aufzuneh-\nincluding any facility situated off-         bures transportes parvoie d'eau, y              men, einschließlich jeder vor der\nshore and linked to such site.               compris toute installation situee               Küste gelegenen und mit einem\nau large et reliee li cet emplace-              solchen      Platz    verbundenen\nment.                                           Anlage.\n9.      Where an incident consists of a        9.    Lorsqu'un evenement consiste en         9.      Besteht ein Ereignis aus einer\nseries of occurrences, it shall be           une succession de faits, on consi-              Reihe von Vorfällen, so gilt es als\ntreated as having occurred on the            dere qu'il est survenu a la date du             zur Zeit des ersten dieser Vorfälle\ndate of the first such occurrence.           premier de ces faits.                           eingetreten.\nArticle2                                     Article 2                                     Artikel 2\n1. An International Fund for compen-          1. Un Fonds international d'indemni-           (1) Hiermit wird ein .Internationaler\nsation for pollution damage, to be             sation pour les dommages dus a la pol-        Entschädigungsfonds von 1984 für\nnamed \"The International Oil Pollution         lution, desigM sous le nom de «Fonds          Ölverschmutzungsschäden\" genannter\nCompensation Fund 1984\" and here-              International d'indemnisation de 1984         und im folgenden als „Fonds'\" bezeich-\ninafter referred to as \"the Fund\", is here-    pour les dommages dus a la pollution          neter internationaler Fonds für folgende\nby established with the following              par les hydrocarbures» et ci-apres            Zwecke errichtet:\naims;                                          denomme «le Fonds», est cree aux fins\nsuivantes:\n(a) to provide compensation for pol-           a) assurer une indemnisation pour les         a) Entschädigung f0r Verschmutzungs-\nlution damage to the extent that the          dommages par pollution dans la                 schäden zu bieten, soweit der durch","842                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nprotection afforded by the 1984 Lia-               mesure ou la protection qui decoule         das Haftungsübereinkommen von\nbility Convention is inadequate;                   de la Convention de 1984 sur la res-         1984 gewährte Schutz nicht aus-\nponsabilite est insuffisante;               reicht;\n(b) to give effect to the related purposes         b) atteindre les objectifs connexes pre-     b) die hiermit verbundenen Ziele die-\nset out in this Convention.                       vus par la presente Convention.              ses Übereinkommens zu erreichen.\n2. The Fund shall in each Contracting              2. Dans chaque Etat contractant, le          (2) Der Fonds wird in jedem Vertrags-\nState be recognized as a legal person              Fonds est reconnu comme une per-             staat als juristische Person anerkannt,\ncapable under the laws of that State of            sonne juridique pouvant, en vertu de         die nach den Rechtsvorschriften dieses\nassuming rights and obligations and of             la legislation de cet Etat, assumer des      Staates rechtsfähig und bei Rechts-\nbeing a party in legal proceedings                 droits et obligations et &tre partie a toute streitigkeiten vor den Gerichten dieses\nbefore the courts of that State. Each              action engagee aupr~s des tribunaux          Staates parteifähig Ist. Jeder Vertrags-\nContracting State shall recognize the              dudit Etat. Chaque Etat contractant doit     staat erkennt den Direktor des Fonds\nDirector of the Fund (hereinafter refer-           reconnaitre l'Administrateur du Fonds        (im folgenden als „Direktor\"' bezeichnet)\nred to as \"The Director\") as the legal             (ci-apr~s denomme l'«Administrateur»)        als gesetzlichen Vertreter des Fonds an.\nrepresentative of the Fund.                        comme le representant legal du Fonds.\nArticle 3                                         Article 3                                  Artikel 3\nThis Convention shall apply exclu-                La presente Convention s'applique            Dieses übereinkommen         gilt aus-\nsively:                                           exclusivement:                                schließlich\n(a) to pollution damage caused:                  a) aux dommages par pollution surve-          a) für Verschmutzungsschäden,          die\nnus:                                         verursacht worden sind\n(i) in the territory, including the ter-          i) sur le territoire, y compris la mer       i) im Hoheitsgebiet einschließlich\nritorial sea, of a Contracting                    territoriale, d'un Etat contrac-            des Küstenmeers eines Ver-\nState, and                                        tant; et                                    tragsstaats und\n(ii) in the exclusive economic zone               ii) dans la zone economique exclu-           ii) in der nach Völkerrecht festge-\nof a Contracting State, estab-                    sive d'un Etat contractant etablie          legten ausschließlichen Wirt-\nlished in accordance with inter-                  conformement au droit interna-              schaftszone eines Vertrags-\nnational law, or, if a Contracting                tional ou, si un Etat contractant           staats oder, wenn ein Vertrags-\nState has not established such a                  n'a pas etabli cette zone, dans             staat eine solche Zone nicht\nzone, in an area beyond and                       une zone situee au-dela de la               festgelegt hat, in einem jenseits\nadjacent to the territorial sea of                mer territoriale de cet Etat et             des Küstenmeers dieses Staates\nthat State determined by that                     adjacente a celle-ci, determinee            gelegenen, an dieses angren-\nState in accordance with int-                     par cet Etat conformement au                zenden Gebiet, das von diesem\nernational law and extending not                  droit international et ne s'eten-           Staat nach Völkerrecht festge-\nmore than 200 nautical miles                      dant pas au-dela de 200 milles              legt wird und sich nicht weiter als\nfrom the baselines from which                     marins des lignes de base a par-            200 Seemeilen von den Basis-\nthe breadth of its territorial sea is             tir desquelles est mesuree la lar-          linien erstreckt, von denen aus\nmeasured;                                         geur de la mer territoriale;                die Breite seines Küstenmeers\ngemessen wird;\n(b) tc, preventive measures, wherever              b) aux mesures de sauvegarde, ou             b) für Schutzmaßnahmen zur Ver-\ntaken, to prevent or minimize such                 qu'elles soient prises, destinees a         hütung oder Einschränkung dieser\ndamage.                                           eviter ou a reduire de tels dom-             Schäden, gleichviel wo sie getroffen\nmages.                                      worden sind.\nCompensation                                      Indemnisation                               Entschldigung\nArticle 4                                        Article 4                                   Artikel 4\n1. For the purpose of fulfilling its             1. Pour s'acquitter des fonctions pre-        (1) Um seine Aufgaben nach Artikel 2\nfunction under Article 2, paragraph               vues a l'article 2, paragraphe 1 a), le       Absatz 1 Buchstabe a erfüllen zu kön-\n1 (a), the Fund shall pay compensation            Fonds est tenu d'indemniser toute per-        nen, zahlt der Fonds jedem, der Ver-\nto any person suffering pollution dam-            sonne ayant subi un dommage par pol-          schmutzungsschAden erlitten hat, eine\nage if such person has been unable to             lution si cette personne n'a pas ete en       Entschädigung, wenn der Betreffende\nobtain full and adequate compensation             mesure d'obtenir une reparation equi-         nach dem Haftungsübereinkommen von\nfor the damage under· the terms of the            table des dommages sur la base de la          1984 nicht voll und angemessen für den\n1984 Liability Convention,                       Convention de 1984 sur la responsabi-         Schaden entschädigt werden konnte,\nlite pour l'une des raisons suivantes:\n(a) because no liability for the damage           a) la Convention de 1984 sur la respon-       a) weil sich aus dem Haftungsüberein-\narises under the 1984 Liability Con-              sabilite ne prevoit aucune responsa-         kommen von 1984 keine Verpflich-\nvention;                                          bilite pour les dommages en ques-            tung zur Haftung für den Schaden\ntion;                                        ergibt;\n(b) because the owner liable for .the             b) le proprietaire responsable aux ter-       b) weil der nach dem Haftungsüberein-\ndamage under the 1984 Liability                   mes de la Convention de .1984 sur la          kommen von 1984 haftpflichtige\nConvention is financially incapable               responsabilite est incapable, pour           Eigentümer finanziell nicht in der\nof meeting his Obligations in full and            des raisons financi~res, de s'acquit-        Lage ist, seinen Verpflichtungen voll\nany financial security that may be                ter pleinem.ent de ses obligations et         nachzukommen, und eine etwaige\nprovided under Article VII of that                toute garantie financi~re qui a pu           finanzielle Sicherheit nach Artikel VII","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                         843\nConvention does not cover or is               etre souscrite en application de l'ar-         jenes Übereinkommens den Scha-\ninsufficient to satisfy the claims for        ticle VII de ladite Convention ne              den nicht deckt oder nicht ausreicht,\ncompensation for the damage; an                couvre pas les dommages en                    um die Entschädigungsansprüche\nowner being treated as financially             question ou ne suffit pas pour satis-         zu befriedigen; ein Eigentümer gilt\nincapable of meeting his obligations          faire les demandes de reparation de            als finanziell nicht in der Lage, seine\nand a financial security being treated        ces dommages. Le proprietaire est              Verpflichtungen zu erfüllen, und eine\nas insufficient if the person suffering       considere comme incapable, pour                finanzielle Sicherheit gilt als nicht\nthe damage has been unable to                 des raisons financieres, de s'acquit-          ausreichend, wenn es dem Geschä-\nobtain full satisfaction of the amount        ter de ses obligations et la garantie          digten, nachdem er alle zumutbaren\nof compensation due under the 1984             est consideree comme insuffisante,            Maßnahmen im Hinblick auf die ihm\nLiability Convention after having              si la victime du dommage par pollu-           zur Verfügung stehenden Rechtsbe-\ntaken all reasonable steps to pursue          tion, apr~s avoir pris toutes les              helfe getroffen hat, nicht möglich\nthe legal remedies available to him;           mesures raisonnables en vue d'exer-           war, den vollen ihm nach dem Haf-\ncer les recours qui lui sont ouverts,         tungsübereinkommen von 1984\nn'a pu obtenir integralement le mon-          zustehenden       Entschädigungsbe-\ntant des indemnites qui lui sont dues          trag zu erlangen;\naux termes de la Convention de 1984\nsur la responsabilite;\n(c) because the damage exceeds the            c) les dommages excedent la respon-            c) weil der Schaden die Haftung des\nowner's liability under the 1984 Lia-          sabilite du proprietaire teile qu'elle        Eigentümers übersteigt, wie sie\nbility Convention as limited pursuant          est limitee aux termes de l'article V,        durch Artikel V Absatz 1 des Haf-\nto Article V, paragraph 1, of that Con-        paragraphe 1, de la Convention de             tungsübereinkommens von 1984\nvention or under the terms of any              1984 sur la responsabilite ou aux ter-        oder durch eine andere, zum Zeit-\nother international Convention in              mes de taute autre convention en              punkt des vorliegenden Überein-\nforce or open for signature, ratifica-        vigueur ou ouverte il la signature,            kommens in Kraft befindliche oder\ntion or accession at the date of this          ratification ou adhesion, il la date de       zur Unterzeichnung, zur Ratifikation\nConvention.                                    la präsente Convention.                       oder zum Beitritt aufgelegte interna-\ntionale Übereinkunft beschränkt\nwird.\nExpenses reasonably incurred or sacri-       Aux fins du präsent article, les depen-        Angemessene Kosten oder Opfer, die\nfices reasonably made by the owner            ses encourues et les sacrifices consen-        der Eigentümer freiwillig auf sich nimmt,\nvoluntarily to prevent or minimize pollu-     tis volontairement par le proprietaire         um Verschmutzungsschäden zu ver-\ntion damage shall be treated as pollu-        pour eviter ou reduire une pollution sont      hüten oder einzuschränken, gelten als\ntion damage for the purposes of this          consideres, pour autant qu'ils soient rai-    Verschmutzungsschäden im Sinne die-\nArticle.                                      sonnables, comme des dommages par              ses Artikels.\npollution.\n2. The Fund shall incur no obligation         2. Le Fonds est exonere de taute ob-          (2) Der Fonds ist von der Verpflich-\nunder the preceding paragraph if:            ligation aux termes du paragraphe pre-         tung nach Absatz 1 frei,\ncedent dans les cas suivants:\n(a) it proves that the pollution damage      a) s'il prouve que le dommage par pol-         a) wenn er beweist, daß derVerschmut-\nresulted from an act of war, hostil-          lutlon resulte d'un acte de guerre,           zungsschaden die Folge von Kriegs-\nities, civil war or insurrection or was       d'hostilites, d'une guerre civile au          handlungen, Feindseligkeiten, Bür-\ncaused by oil which has escaped or            d'une insurrection au qu'il est d0 il         gerkrieg oder Aufstand war oder\nbeen discharged from a warship or             des fuites au rejets d'hydrocarbures          durch Öl verursacht wurde, das aus\nother ship owned or operated by a             provenant d'un navire de guerre au            einem Kriegsschiff oder einem ande-\nState and used, at the time of the            d'un autre navire appartenant ä un            ren Schiff ausgeflossen ist oder\nincident, only an Government non-             Etat ou exploite par lui et affecte           abgelassen wurde, das einem Staat\ncommercial service; or                        exclusivement, au moment de l'eve-            gehört oder von diesem betrieben\nnement, tl un service non commer-             wird und zur Zeit des Ereignisses\ncial d'Etat; au                               ausschließlich im nichtgewerb-\nlichen staatlichen Dienst eingesetzt\nwar, oder\n(b) the claimant cannot prove that the       b) si le demandeur ne peut pas prouver         b) wenn der Antragsteller nicht bewei-\ndamage resulted from an incident              que le dommage est d0 tl un evMe-             sen kann, daß der Schaden die Folge\ninvolving one or more ships.                  ment mettant en cause un ou plu-              eines Ereignisses ist, in das ein oder\nsieurs navires.                               mehrere Schiffe verwickelt waren.\n3. lf the Fund proves that the pollu-         3. SI le Fonds prouve que le dom-             (3) Beweist der Fonds, daß die Ver-\ntion damage resulted wholly or partially     mage par pollution resulte, en totalite au     schmutzungsschäden ganz oder teil-\neither from an act or omission done with     en partie, soit du fait que la personne qui    weise entweder auf eine in Schädi-\nthe intent to cause damage by the per-       l'a subi a agi au omis d'agir dans l'inten-    gungsabsicht begangene Handlung\nson who suffered the damage or from          tion de causer un dommage, soit de la          oder Unterlassung der geschädigten\nthe negligence of that person, the Fund      negligence de cette personne, le Fonds         Person oder auf deren Fahrlässigkeit\nmay be exonerated wholly or partially        peut etre exonera de tout ou partie de         zurückzuführen sind, so kann er von sei-\nfrom its obligation to pay compensation      son obligation d'indemniser cette per-         ner Entschädigungsverpflichtung ge-\nto such person. The Fund shall in any        sonne. Le Fonds est, de taute mani~re,         genüber dieser Person ganz oder teil-\nevent be exonerated to the extent that       exonere dans la mesure ou le proprie-          weise befreit werden. Der Fonds wird in\nthe shipowner may have been exoner-          taire a pu l'etre aux termes de l'article III, jedem Fall in dem Umfang befreit, in dem\nated under Article 111, paragraph 3, of the  paragraphe 3, de la Convention de 1984         der Schiffseigentümer gegebenenfalls","844                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n1984 Liability Convention. However,              sur la responsabilite. Toutefois, cette       nach Artikel III Absatz 3 des Haftungs-\nthere shafl be no such exoneration of            exoneration du Fonds ne s'applique pas        übereinkommens von 1984 befreit wor-\nthe Fund with regard to preventive              aux mesures de sauvegarde.                     den ist. Eine solche Befreiung des\nmeasures.                                                                                      Fonds erfolgt jedoch nicht in bezug auf\nSchutzmaßnahmen.\n4. (a)    Except as otherwise provided          4.  a) Sauf dispositons contraires            (4) a) Sofern die Buchstabenbund\nin sub-paragraphs (b) and (c)                 des alineas b) etc) du present                c nicht entgegenstehen, ist\nof this paragraph, the aggre-                 paragraphe, le montant total                  der Gesamtbetrag der vom\ngate amount of compensation                   des indemnites que le Fonds                   Fonds nach diesem Artikel für\npayable by the Fund under                     doit verser pour un evene-                    ein einzelnes Ereignis zu zah-\nthis Article shall in respect of              ment determine en vertu du                    lenden Entschädigung so be-\nany one incident be limited, so               präsent article est limite de                 grenzt, daß die Gesamt-\nthat the total sum of that                    maniere que la somme de ce                    summe aus diesem Betrag\namount and the amount of                      montant et du montant des                     und dem Betrag, der nach\ncompensation actually paid                    indemnites effectivement ver-                 dem      Haftungsübereinkom-\nunder the 1984 Liability Con-                 sees, en vertu de la Conven-                  men von 1984 für innerhalb\nvention for pollution damage                  tion de 1984 sur la responsa-                 des in Artikel 3 bestimmten\nwithin the scope of appli-                    bilite, pour reparer des dom-                 Anwendungsbereichs           ent-\ncation of this Convention as                  mages par pollution relevant                  standene Verschmutzungs-\ndefined in Article 3 shall not                du champ d'application de la                  schäden tatsächlich gezahlt\nexceed 135 million units of                   presente Convention tel que                   worden ist, 135 Millionen\naccount.                                      defini a l'article 3 n'excede                 Rechnungseinheiten         nicht\npas 135 millions d'unites de                  überschreitet.\ncompte.\n(b) Except as otherwise provided               b) Sauf dispositions contraires               b) Sofern Buchstabe c nicht ent-\nin sub-paragraph (c), the ag-                 de l'alinea c), le montant total              gegensteht, darf die Gesamt-\ngregate amount of compensa-                   des indemnites que le Fonds                   summe der Entschädigung,\ntion payable by the Fund                      doit verser en vertu du pre-                  die vom Fonds nach diesem\nunder this Article for pollution              sent article pour les domma-                  Artikel für Verschmutzungs-\ndamage resulting from a natu-                 ges par pollution resultant                   schäden zu zahlen Ist, die\nral phenomenon of an excep- .                 d'un phenomene naturel de                     durch ein außergewöhnli-\ntional, inevitable and irresis-               caractere exceptionnel, inevi-                ches, unvermeidbares und\ntlble character shall not                    table et irresistible, ne peut                unabwendbares Naturereig-\nexceed 135 million units of                  excMer 135 millions d'unites                  nis verursacht worden sind,\naccount.                                     de campte.                                    135 Millionen Rechnungsein-\nheiten nicht Obersehreiten.\n(c) The maximum amount of com-                 c) Le montant maximal d'indem-                c) Der Höchstbetrag der unter\npensation referred to in sub-                 nisation vise aux alineas a) et              den Buchstaben a und b\nparagraphs (a) and (b) shall                  b) est fixe a 200 millions d'uni-            genannten       Entschädigung\nbe 200 million units of                      tes de compte pour un evene-                  betragt 200 Millionen Rech-\naccount with respect to any                   ment determine survenant au                  nungseinheiten hinsichtlich\nincident occurring during any                 cours de toute periode pen-                  eines einzelnen Ereignisses,\nperiod when there are three                   dant laquelle il y a trois Parties           das während eines Zeitab-\nParties to this Convention in                 A la presente Convention pour                schnitts eintritt, In dem es drei\nrespect of which the com-                     lesquelles le total des quanti-              Vertragsparteien dieses Über-\nbined relevant quantity of                    tes pertinentes d'hydrocar-                  einkommens gibt, in bezug\ncontributing oll received by                  bures donnant lieu a contribu-               auf welche die gesamte maß-\npersons In the territories of                 tion qul ont ete re~ues au                   gebliche Menge beitrags-\nsuch Parties, durlng the pre-                 cours de l'annee civile prece-               pflichtigen Ols, die Personen\nceding calender year, equal-                  dente par des personnes sur               • in den Hoheitsgebieten dieser\nled or exceeded 600 million                   le territoire de ces Parties est             Vertragsparteien        während\ntons.                                         egal ou supärieur a 600 mil-                 des vorangegangenen Kalen-\nlions de tonnes.                             derjahrs erhalten haben, 600\nMillionen Tonnen oder mehr\nbetrug.\n(d) lnterest accrued on a fund                 d) Les inter~ts que pourrait rap-            d) Zinsen, die gegebenenfalls\nconstituted In accordance                     porter un fonds constitue                    für einen nach Artikel V Ab-\nwith Article V, paragraph 3, of               conformäment aux disposi-                    satz 3 des Haftungsüberein-\nthe 1984 Liability Convention,                tions du paragraphe 3 de l'ar-               kommens von 1984 errichte-\nlf any, shall not be taken into              ticle V de la Convention de                  ten Fonds anfallen, werden f0r\naccount for the computation                   1984 sur la responsabilite ne                die Berechnung der vom\nof the maximum compen-                       sont pas pris en consideration               Fonds nach diesem Artikel zu\nsation payable by the Fund                   dans le calcul du montant                    zahlenden HOchstentschädi-\nunder this Article.                           maximal des indemnites que                  gung nicht berOcksichtigt.\nle Fonds doit verser en vertu\ndu präsent article.\n(e) The amounts mentioned in                  e) Les montants mentionnes                   e) Die in diesem Artikel genann-\nthis Article shall be converted                dans le präsent article sont                ten Betrage werden In die\ninto national currency on the                 convertis en monnaie natio-                 Landeswährung          entspre-","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                    845\nbasis of the value of that cur-              nale sur la base de la valeur de             chend dem Wert dieser Wäh-\nrency by reference to the                    cette monnaie par rapport au                 rung gegenüber dem Sonder-\nSpecial Drawing Right on the                 droit de tirage special a la                 ziehungsrecht am Tag des\ndate of the decision of the                  date de la decision de I' As-                Beschlusses der Versamm-\nAssembly of the Fund as to                   semblee du Fonds concer-                     lung des Fonds Ober den\nthe first date of payment of                 nant la date du premier ver-                 ersten Zeitpunkt einer Ent-\ncompensation.                                sement des indemnites.                       schädigungszahlung umge-\nrechnet.\n5. Where the amount of established            5. Si le montant des demandes eta-          (5) Überschreitet der Betrag der fest-\nclaims against the Fund exceeds the          blies contre le Fonds excMe le montant       gestellten Ansprüche gegen den Fonds\naggregate amount of compensation             total des indemnites que le Fonds doit       die nach Absatz 4 zu zahlende Gesamt-\npayable under paragraph 4, the amount        verser en vertu du paragraphe 4, le mon-     summe der Entschädigung, so wird der\navailable shall be distributed in such a     tant disponible au titre de la presente      zur Verfügung stehende Betrag so auf-\nmanner that the proportion between any       Convention est reparti au marc le franc      geteilt, daß jeweils das Verhältnis zwi-\nestablished claim and the amount of          entre les demandeurs sur la base des         schen dem festgestellten Anspruch und\ncompensation actually recovered by the       creances etablies.                           dem Entschädigungsbetrag, den der\nclaimant under this Convention shall be                                                  Geschädigte nach diesem übereinkom-\nthe same for all claimants.                                                              men tatsächlich erhalten hat, für alle\nGeschädigten dasselbe ist.\n6. The Assembly of the Fund may               6. L'Assemblee du Fonds peut deci-          (6) Die Versammlung des Fonds kann\ndecide that, in exceptional cases, com-      der que, dans des cas exceptionnels,        beschließen, daß in Ausnahmefällen\npensation in accordance with this Con-        une indemnisation peut etre versee en       eine Entschädigung nach diesem Über-\nvention can be paid even if the owner of      application de la presente Convention       einkommen auch dann gezahlt werden\nthe ship has not constituted a fund in        meme si le proprietaire du navire n'a pas   kann, wenn der Eigentümer des Schif-\naccordance with Article V, paragraph 3,       constitue de fonds conformement aux         fes keinen Fonds nach Artikel V Absatz 3\nof the 1984 Liability Convention. In such     dispositions de l'article V, paragraphe 3,  des Haftungsübereinkommens von\ncase paragraph 4 (e) of this Article          de la Convention de 1984 sur la respon-     1984 errichtet hat. In diesem Fall findet\napplies accordingly.                          sabilite. Dans ce cas, les dispositions de  Absatz 4 Buchstabe e des vorliegenden\nl'alinea e) du paragraphe 4 du present      Artikels entsprechend Anwendung.\narticle s'appliquent.\n7. The Fund shall, at the request of a        7. A la demande d'un Etat contrac-          (7) Auf Antrag eines Vertragsstaats\nContracting State, use its good offices       tant, le Fonds met ses services a la dis-   verwendet sich der Fonds dafür, diesem\nas necessary to assist that State to          position de cet Etat dans la mesure ou      Staat nach Bedarf bei der baldigen\nsecure promptly such personnel, mater-        ils sont necessaires pour l'aider a dispo-  Beschaffung des Personals und Mate-\nial and services as are necessary to          ser rapidement du personnel, du mate-       rials sowie der Dienstleistungen zu hel-\nenable the State to take measures to          riel et des services dont il a besoin pour  fen, die der Staat benötigt, um Maßnah-\nprevent or mitigate pollution damage          prendre des mesures visant a prevenir       men zur Verhütung oder Einschränkung\narising from an incident in respect of        ou il limiter un dommage par pollution      von      Verschmutzungsschäden        auf\nwhich the Fund may be called upon to          resultant d'un evenement pour lequel le     Grund eines Ereignisses durchzufüh-\npay compensation under this Conven-           Fonds peut etre appele a verser des         ren, für das der Fonds möglicherweise\ntion.                                         indemnites en vertu de la presente Con-     nach diesem Übereinkommen Entschä-\nvention.                                    digung zahlen muß.\n8. The Fund may on conditions to be           8. Le Fonds peut, dans des condi-           (8) Der Fonds kann unter Bedingun-\nlaid down in the Interna! Regulations        tions qui devront etre precisees dans le     gen, die in der Geschäftsordnung fest-\nprovide credit facilities with a view to the reglement interieur, accorder des facili-    zulegen      sind,    Kreditmöglichkeiten\ntaking of preventive measures against        tes de paiement pour permettre de            gewähren, damit Schutzmaßnahmen\npollution damage arising from a par-         prendre des mesures preventives              gegen Verschmutzungsschäden auf\nticular incident in respect of which the     contre les dommages par pollution            Grund eines bestimmten Ereignisses\nFund may be called upon to pay com-          resultant d'un evenement pour lequel le      durchgeführt werden können, für das\npensation under this Convention.             Fonds peut etre appele il verser des         der Fonds möglicherweise nach diesem\nindemnites en vertu de la presente Con-      übereinkommen Entschädigung zahlen\nvention.                                     muß.\nArticle 5                                    Article 5                                    Artikel 5\n(deleted)                                   (supprime)                                  (gestrichen)\nArticle 6                                    Article 6                                    Artikel 6\nRights to compensation under Ar-              Les droits a indemnisation prevus par       Ansprüche auf Entschädigung nach\nticle 4 shall be extinguished unless an      l'article 4 s'eteignent a defaut d'action    Artikel 4 erlöschen, wenn nicht inner-\naction is brought thereunder or a notifi-    en justice intentee en application des       halb von drei Jahren nach Eintritt des\ncation has been made pursuant to             dispositions de cet article, ou de notifi-   Schadens eine Klage nach den genann-\nArticle 7, paragraph 6, within three years   cation faite conformement a l'article 7,     ten Artikeln anhängig gemacht worden\nfrom the date when the damage                paragraphe 6, dans les trois ans qui sui-    oder eine Streitverkündung nach Arti-\noccurred. However, in no case shall an       vent la date a laquelle le dommage est       kel 7 Absatz 6 erfolgt ist. Nach Ablauf\naction be brought after six years from       survenu. Neanmoins, aucune action en         von sechs Jahren seit dem Ereignis, das\nthe date of the incident which caused        justice ne peut etre intentee apres un       den Schaden verursachte, kann jedoch\nthe damage.                                  delai de six ans a compter de la date a      keine Klage mehr anhängig gemacht\nlaquelle s'est produit l'evenement ayant     werden.\ncause le dommage.","846                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArticle 7                                     Article 7                                    Artikel 7\n1. Subject to the subsequent provi-           1. Sous reserve des dlspositions ci-        (1} Vorbehaltlich     der    weiteren\nsions of this Article, any action against     apres, il ne peut ~tre intente d'action en   Bestimmungen dieses Artikels kann\nthe Fund for compensation under Ar-           reparation contre le Fonds en vertu de       eine Klage gegen den Fonds wegen Ent-\nticle 4 of this Convention shall be           l'article 4 que devant les juridictions      schädigung nach Artikel 4 dieses Über-\nbrought only before a court competent         competentes aux termes de l'article IX       einkommens nur bei einem Gericht\nunder Article IX of the 1984 Liability        de la Conventlon de 1984 sur la respon-      anhängig gemacht werden, das nach\nConvention in respect of actions against      sabilite, pour les actions en justice        Artikel IX des Haftungsübereinkom-\nthe owner who is or who would, but for        LOntre le proprietaire qui est respon-       mens von 1984 für Klagen gegen den\nthe provisions of Article III, paragraph 2,   sable des dommages par pollution             Eigentümer zuständig ist, der fOr Ver-\nof that Convention, have been liable for      resultant de l'evenement en question ou      schmutzungsschäden, die durch das\npollution damage caused by the rel-           qui en aurait ete responsable en l'ab-       betreffende Ereignis verursacht wur-\nevant incident.                               sence des dispositions de l'article III,     den, haftbar ist oder gewesen wäre,\nparagraphe 2 de la Convention de 1984        wenn die Vorschriften des Artikels III\nsur la responsabilite.                       Absatz 2 des letztgenannten Überein-\nkommens nicht bestünden.\n2. Each     Contracting State shall           2. Chaque Etat contractant rend ses         (2} Jeder Vertragsstaat trägt dafür\nensure that its courts possess the            juridictions competentes pour con-           Sorge, daß seine Gerichte die erforder-\nnecessary jurisdiction to entertain such       naltre de toute action contre le Fonds      liche Zuständigkeit haben, um Ober die\nactions against the Fund as are referred      visee au paragraphe 1.                       in Absatz 1 genannten Klagen gegen\nto in paragraph 1.                                                                         den Fonds zu erkennen.\n3. Where an action for compensation          3. SI une action en reparation de           (3) Ist bei einem nach Artikel IX des\nfor pollution damage has been brought         dommage par pollution est intentee          Haftungsübereinkommens von 1984\nbefore a court competent under Article        devant un tribunal competent, aux ter-      zuständigen Gericht eine Klage auf Ent-\nIX of the 1984 Liability Convention           mes de l'article IX de la Convention de     schädigung fOr VerschmutzungsschA-\nagainst the owner of a ship or his guar-      1984 sur la responsabilite, contre le       den gegen den Eigentümer eines Schif-\nantor, such court shall have exclusive        proprietaire d'un navire ou contre son      fes oder seinen Sicherheitsgeber\njurisdictional competence over any           garant, le tribunal saisi de l'affaire est  anhängig gemacht worden, so Ist dieses\naction against the Fund for compensa-         seul competent pour connaltre de toute      Gericht ausschließlich zuständig für alle\ntion under the provisions of Article 4 of     demande d'indemnisation du meme             Klagen gegen den Fonds auf Entschädi-\nthis Convention in respect of the same        dommage introduite contre le Fonds          gung nach Artikel 4 des vorliegenden\ndamage. However, where an action for          conformement a l'article 4 de la pre-       Übereinkommens wegen dieser Schä-\ncompensation for pollution damage             sente Convention. Toutefois, si une         den. Ist jedoch eine Klage auf Entschä-\nunder the 1984 Liability Convention has       action en reparation de dommage par         digung fOr Verschmutzungsschäden\nbeen brought before a court in a State        pollution est intentee en vertu de la Con-  nach dem Haftungsübereinkommen von\nParty to the 1984 Liability Convention        vention de 1984 sur la responsabilite       1984 bei einem Gericht eines Staates\nbut not to this Convention, any action        devant un tribunal d'un Etat qui est Par-   anhängig gemacht worden, der Ver-\nagainst the Fund under Article 4 of this      tie a la Convention de 1984 sur la          tragspartei des Haftungsübereinkom-\nConvention shall at the option of the         responsabilite sans &tre en m&me            mens von 1984, nicht jedoch des vorlie-\nclaimant be brought either before a           temps Partie ä la präsente Convention,      genden Übereinkommens ist, so steht\ncourt of the State where the Fund has its     toute action contre le Fonds visee a l'ar-  es dem Kläger frei, eine Klage gegen\nheadquarters or before any court of a        ticle 4 de la pr~sente Convention peut,      den Fonds nach Artikel 4 des vorliegen-\nState Party to this Convention compe-         au choix du demandeur, etre intentee         den Übereinkommens entweder bei\ntent under Article IX of the 1984 Liability   soit devant le tribunal comp~tent de l'E-    einem Gericht des Staates, In dem der\nConvention.                                   tat au se trouve le si~ge principal du       Fonds seinen Sitz hat, oder bei einem\nFonds, soit devant tout tribunal d'un Etat   nach Artikel IX des Haftungsüberein-\nPartie ä cette Convention et qui a com-      kommens von 1984 zuständigen\npetence en vertu de l'article IX de la       Gericht eines Vertragsstaats des vorlie-\nConvention de 1984 sur la responsabi-        genden Übereinkommens anhängig zu\nlite.                                        machen.\n4. Each Contracting State shall               4. Chaque Etat contractant est tenu         (4} Jeder Vertragsstaat trägt dafür\nensure that the Fund shall have the right      de prendre toutes dispositions Mces-        Sorge, daß der Fonds das Recht hat,\nto intervene as a party to any legal pro-      saires pour que le Fonds puisse se por-     jedem Rechtsstreit, der nach Artikel IX\nceedings instituted in accordance with         ter partie intervenante dans taute pro-     des Haftungsobereinkommens von\nArticle IX of the 1984 Liability Conven-       cedure judiciaire introduite, conforme-     1984 bei einem zuständigen Gericht\ntion before a competent court of that          ment a l'article IX de la Convention de     des betreffenden Staates gegen den\nState against the owner of a ship or his      1984 sur la responsabilite, devant un tri-  Schiffseigentümer oder seinen Sicher-\nguarantor.                                    bunal competent de cet Etat, contre le      heitsgeber anhängig gemacht worden\nproprietaire d'un navire au son garant.     ist, als Nebenintervenient beizutreten.\n5. Except as otherwise provided in            5. Sauf dispositions contraires du          (5) Soweit Absatz 6 nichts anderes\nparagraph 6, the Fund shall not be            paragraphe 6, le Fonds n'est lie par        bestimmt, Ist der Fonds durch Urteile\nbound by any judgment or decision in         aucun jugement ou autre decision ren-       und Entscheidungen, die in Verfahren\nproceedings to which it has not been a       due ä la suite d'une procedure judiciaire   ergehen, in denen er nicht Partei war,\nparty or by any settlement to which it is    ni par aucun r~glement a l'amiable aux-     oder durch Vergleiche, an denen er\nnot a party.                                 quels il n'a pas ete partie.                nicht beteiligt war, nicht gebunden.\n6. Without prejudice to the provi-            6. Sans prejudice des dispositions          (6) Unbeschadet des Absatzes 4 ist\nsions of paragraph 4, where an action         du paragraphe 4, si une action en repa-     in Fällen, in denen vor einem zuständi-","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                         847\nunder the 1984 Liability Convention for      ration de dommage par pollution a ete         gen Gericht eines Vertragsstaats gegen\ncompensation for pollution damage has        intentee devant un tribunal competent         einen Eigentümer oder seinen Sicher-\nbeen brought against an owner or his        d'un Etat contractant contre un proprie-       heitsgeber eine Klage nach dem Haf-\nguarantor before a competent court in a     taire ou son garant, aux termes de la          tungsübereinkommen von 1984 auf Ent-\nContracting State, each party to the pro-   Convention de 1984 sur la responsabi-          schädigung für Verschmutzungsschä-\nceedings shall be entitled under the         lite, la loi nationale de l'Etat en question  den anhängig gemacht worden ist, jede\nnational law of that State to notify the    doit permettre a toute partie ä la proce-      Prozeßpartei nach dem Recht des\nFund of the proceedings. Where such         du rede notifier cette action au Fonds. Si     betreffenden Staates berechtigt, dem\nnotification has been made in accor-        une telle notification a ete faite suivant     Fonds in dem Verfahren den Streit zu\ndance with the formalities required by      les modalites prescrites par la loi de l'E-    verkünden. Erfolgt diese Streitverkün-\nthe law of the court seized and in such     tat ou se trouve le tribunal saisi en lais-    dung nach den Förmlichkeiten, die das\ntime and in such a manner that the Fund     sant au Fonds un delai suffisant pour          Recht des angerufenen Gerichts vor-\nhas in fact been in a position effectively  pouvoir intervenir utilement comme par-        schreibt, und zu einer Zeit und in einer\nto intervene as a party to the procee-      tie ä la procedure, tout jugement rendu        Weise, die es dem Fonds tatsächlich\ndings, any judgment rendered by the         par le tribunal dans cette procedure et        ermöglicht, dem Verfahren wirksam als\ncourt in such proceedings shall, after it   qui est devenu definitif et executoire         Nebenintervenient beizutreten, so wird\nhas become final and enforceable in the     dans l'Etat ou il a ete prononce est           ein Urteil des Gerichts in diesem Verfah-\nState where the judgment was given,         opposable au Fonds, meme si celui-ci           ren nach Eintritt der Rechtskraft und\nbecome binding upon the Fund in the         n'est pas intervenu dans la procedure,         Vollstreckbarkeit in dem Staat, in dem\nsense that the facts and findings in that  en ce sens qu'il n'est pas en droit de          es ergangen ist, für den Fonds in dem\njudgment may not be disputed by the        contester les motifs et le dispositif de        Sinne verbindlich, daß die Sachver-\nFund even if the Fund has not actually     j:Jgement.                                      haltsfeststellung und der Urteilsspruch\nintervened in the proceedings.                                                             vom Fonds nicht angegriffen werden\nkönnen, auch wenn dieser dem Verfah-\nren nicht beigetreten war.\nArticle 8                                      Article 8                                   Artikel 8\nSubject to any decision concerning            Sous reserve de toute decision con-          Vorbehaltlich einer Entscheidung\nthe distribution referred to in Article 4,  cernant la repartition prevue ä l'article 4,    Ober die in Artikel 4 Absatz 5 erwähnte\nparagraph 5, any judgment given             paragraphe 5, tout jugement rendu              Verteilung wird jedes Urteil gegen den\nagainst the Fund by a court having juris-   contre le Fonds par un tribunal compe-         Fonds, das von einem nach Artikel 7\ndiction in accordance with Article 7,       tent en vertu de l'article 7, paragraphes      Absätze 1 und 3 zuständigen Gericht\nparagraphs 1 and 3, shall, when it has      1 et 3, et qui, dans l'Etat d'origine, est     erlassen wurde, in jedem Vertragsstaat\nbecome enforceable in the State of ori-     devenu executoire et ne peut plus faire        anerkannt und nach den in Artikel X des\ngin and is in that State no longer subject  l'objet d'un recours ordinaire est             Haftungsübereinkommens von 1984\nto ordinary forms of review, be recog-      reconnu executoire dans tout Etat con-         vorgeschriebenen Bedingungen voll-\nnized and enforceable in each Contrac-      tractant aux conditions prevues ä l'ar-        streckbar, wenn es im Ursprungsstaat\nting State on the same conditions as are    ticle X de la Convention de 1984 sur la        vollstreckbar geworden ist und in die-\nprescribed in Article X of the 1984 Lia-    responsabilite.                                sem Staat nicht mehr mit ordentlichen\nbility Convention.                                                                         Rechtsmitteln angefochten werden\nkann.\nArticle 9                                      Article 9                                  Artikel 9\n1. The Fund shall, in respect of any          1. Le Fonds acquiert par subroga-            (1) Der Fonds tritt bezüglich aller Ent-\namount of compensation for pollution        tion, a l'egard de toute somme versee          schädigungsbeträge für Verschmut-\ndamage paid by the Fund in accordance       par lui, conformement ä l'article 4, para-     zungsschäden, die von ihm nach Arti-\nwith Article 4, paragraph 1, of this        graphe 1, de la presente Convention, en        kel 4 Absatz 1 dieses Übereinkommens\nConvention, acquire by subrogation the       reparation de dommages par pollution,         gezahlt worden sind, in die dem Emp-\nrights that the person so compensated        tous les droits qui, en vertu de la Con-      fänger der Entschädigung gegenüber\nmay enjoy under the 1984 Liability Con-     vention de 1984 sur la responsabilite,         dem Eigentümer oder seinem Sicher-\nvention against the owner or his guaran-     seraient devolus a la personne ainsi          heitsgeber nach dem Haftungsüberein-\ntor.                                         indemnisee et qu'elle aurait pu faire         kommen von 1984 zustehenden Rechte\nvaloir contre le proprietaire ou son          ein.\ngarant.\n2. Nothing in this Convention shall           2. Aucune disposition de la presente         (2) Dieses übereinkommen beein-\nprejudice any right of recourse or subro-   Convention ne porte atteinte aux droits        trächtigt nicht etwaige Rückgriffs- oder\ngation of the Fund against persons other    de recours ou de subrogation du Fonds          Eintrittsrechte des Fonds gegenüber\nthan those referred to in the preceding     contre des personnes autres que celles         anderen als den in Absatz 1 genannten\nparagraph. In any event the right of the    qui sont visees au paragraphe prece-           Personen. In jedem Fall ist das Recht\nFund to subrogation against such per-       dent. En toute hypotMse le Fonds               des Fonds, in Rechte gegen solche Per-\nson shall not be less favourable than       beneficie d'un droit de subrogation a          sonen einzutreten, nicht geringer als\nthat of an insurer of the person to whom    l'encontre de telles personnes qui ne          das eines Versicherers des Empfängers\ncompensation has been paid.                 saurait etre moindre que celui dont dis-       einer Entschädigung.\npose l'assureur de la personne indemni-\nsee.\n3. Without prejudice to any other             3. Sans prejudice des autres droits          (3) Unbeschadet etwaiger anderer\nrights of subrogation or recourse           eventuels de subrogation ou de recours         Eintritts- oder Rückgriffsrechte gegen\nagainst the Fund which may exist, a         contre le Fonds, un Etat contractant ou        den Fonds treten Vertragsstaaten oder\nContracting State or agency thereof         organisme de cet Etat qui a verse, en          deren Stellen, die nach innerstaatli-","848                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nwhich has paid compensation for pollu-          vertu de sa legislation nationale, des       ehern Recht Entschädigung für Ver-\ntion damage in accordance with provi-           indemnites pour des dommages par             schmutzungsschäden gezahlt haben, in\nsions of national law shall acquire by          pollution est subroge aux droits que la      die Rechte ein, die dem Entschädi-\nsubrogation the rights which the person         personne indemnisee aurait eus en            gungsempfänger nach diesem überein-\nso compensated would have enjoyed               vertu de la presente Convention.             kommen zugestanden hätten.\nunder this Convention.\nContributions                                  Contributions                                  Beiträge\nArticle10                                      Article 10                                 Artikel 10\n1. Annual contributions to the Fund             1. Les contributions annuelles au           (1) Jahresbeiträge zum Fonds wer-\nshall be made in respect of each Con-           Fonds sont versees, en ce qui concerne       den für jeden Vertragsstaat von allen\ntracting State by any person who, in the        chacun des Etats contractants, par           Personen erbracht, die in dem in Arti-\ncalender year referred to in Article 12,        toute personne qui, au cours de l'annee      kel 12 Absatz 2 Buchstabe a oder b\nparagraphs 2 (a) or (b), has received in        civile mentionnee ä l'article 12, para-      erwähnten Kalenderjahr insgesamt\ntotal quantities exceeding 150,000              graphe 2, alinea a) ou b), a re9u des        mehr als 150 000 Tonnen\ntons:                                           quantites totales superieures ä 150 000\ntonnes:\n(a) in the ports or terminal installations      a) d'hydrocarbures donnant lieu ä con-       a) beitragspflichtiges Öl in Häfen oder\nin the territory of that State contribut-       tribution transportes par mer jusqu'ä        Umschlagplätzen im Hoheitsgebiet\ning oil carried by sea to such ports or         destination dans des ports ou instal-        dieses Staates erhalten haben, das\nterminal installations; and                     lations terminales situees sur le terri-    auf dem Seeweg zu diesen Häfen\ntoire de cet Etat; et                        oder Umschlagplätzen befördert\nworden ist, und\n(b) in any installations situated in the        b) d'hydrocarbures donnant lieu ä con-       b) beitragspflichtiges Öl in Anlagen, die\nterritory of that Contracting State             tribution transportes par mer et             im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-\ncontributing oil which has been car-            decharges dans un port ou dans une           staats liegen, erhalten haben, das\nried by sea and discharged in a port            installation terminale d'un Etat non         auf dem Seeweg befördert und in\nor terminal installation of a non-Con-          contractant, dans toute installation         einem Hafen oder Umschlagplatz\ntracting State, provided that contrib-          situee sur le territoire d'un Etat con-     eines Nichtvertragsstaats gelöscht\nuting oil shall only be taken into             tractant, etant entendu que les              worden ist, wobei beitragspflichtiges\naccount by virtue of this sub-para-            hydrocarbures donnant lieu ä contri-        Öl nach dieser Vorschrift nur bei der\ngraph on first receipt in a Contract-          bution ne sont pris en compte, en            ersten Entgegennahme in einem\ning State after its discharge in that          vertu du present sous-paragraphe,           Vertragsstaat nach seiner Löschung\nnon-Contracting State.                         que lors de leur premiere reception          in dem Nichtvertragsstaat berück-\ndans l'Etat contractant apres leur           sichtigt wird.\ndechargement dans l'Etat non con-\ntractant.\n2.    (a) For the purposes of para-             2.   a) Aux fins du paragraphe 1 du         (2) a) Für die Zwecke des Absat-\ngraph 1, where the quantity of                 present article, lorsque le                 zes 1 zahlt in Fällen, in denen\ncontributing oil received in                   montant total des quantites                 die Menge des im Hoheitsge-\nthe territory of a Contracting                 d'hydrocarbures donnant lieu                biet eines Vertragsstaats von\nState by any person in a                       a contribution qui ont ete                  einer Person während eines\ncalendar year when aggre-                      re9ues au cours d'une annee                 Kalenderjahrs erhaltenen bei-\ngated with the quantity of con-                civile par une personne sur le              tragspflichtigen Öls, zusam-\ntributing oil received in the                  territoire d'un Etat contractant            mengerechnet mit der Menge\nsame Contracting State in                      et des quantites d'hydrocar-                beitragspflichtigen Öls, das in\nthat year by any associated                    bures donnant lieu ä contribu-              diesem Vertragsstaat in dem-\nperson or persons exceeds                      tion qui ont ete re9ues au                  selben Jahr eine oder meh-\n150,000 tons, such person                      cours de la m~me annee sur                  rere assoziierte Personen\nshall pay contributions in                     ce territoire par une ou plu-               erhalten haben, 150 000 Ton-\nrespect of the actual quantity                 sieurs personnes associees,                 nen überschreitet, die Person\nrece!ved by him notwithstan-                   depasse 150 000 tonnes,                     Beiträge für die tatsächlich\nding that that quantity did not                cette personne est tenue de                 erhaltene Menge, auch wenn\nexceed 150,000 tons.                           verser des contributions cal-               diese Menge 150 000 Tonnen\nculees en fonction des quan-                nicht überschreitet.\ntites d'hydrocarbures effecti-\nvement re9ues par elle,\nnonobstant le fait que ces\nquantites ne depassent pas\n150 000 tonnes.\n(b) \"Associated person\" means                  b) Par «personne associee• on               b) ,,Assoziierte Person\" ist jede\nany subsidiary or commonly                     entend toute filiale ou entite              Tochtergesellschaft         und\ncontrolled entity. The ques-                   sous contr0le commun. La                    jeder gemeinsam kontrollierte\ntion whether a person comes                    legislation nationale de l'Etat             Rechtsträger. Ob eine Person\nwithin this definition shall be                interesse determine les per-                unter diese Begriffsbestim-\ndetermined by the national                     sonnes qui sont visees par                  mung fällt, bestimmt sich\nlaw of the State concerned.                    cette definition.                           nach dem Recht des betref-\nfenden Staates.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                       849\nArticle 11                                    Article 11                                 Artikel 11\n(deleted)                                     (supprime)                                (gestrichen)\nArticle 12                                   Article 12                                  Artikel 12\n1. With a view to assessing the                1. Pour determiner, s'il y a lieu, le        (1) Zur Ermittlung des gegebenen-\namount of annual contributions due, if         montant des contributions annuelles,          falls zu zahlenden Jahresbeitrags\nany, and taking account of the necessity       !'Assemblee etablit pour chaque annee         erstellt die Versammlung unter Berück-\nto maintain sufficient liquid funds, the       civile, en tenant compte de la necessite      sichtigung der Tatsache, daß stets aus-\nAssembly shall for each calendar year          d'avoir suffisamment de liquidites, une       reichend flüssige Mittel vorhanden sein\nmake an estimate in the form of a budget       estimation presentee sous forme de            müssen, für jedes Kalenderjahr einen\nof:                                            budget comme suit:                            Voranschlag in Form eines Haushalts-\nplans über\n(i) Expenditure                                i)   Depenses                                 i) Ausgaben\n(a) costs and expenses of the admi-            a) Frais et depenses prevus pour             a) Unkosten und Ausgaben für die\nnistration of the Fund in the rele-           l'administration du Fonds au                 Verwaltung des Fonds im betref-\nvant year and any deficit from                cours de l'annee consideree et               fenden Jahr sowie etwaige Fehl-\noperations in preceding years;                pour la couverture de tout deficit           beträge aus den vorangegange-\nresultant des operations des                 nen Jahren;\nannees precedentes.\n(b) payments to be made by the                 b) Versements que le Fonds devra             b) Zahlungen des Fonds im betref-\nFund in the relevant year for the             vraisemblablement effectuer au               fenden Jahr zur Befriedigung\nsatisfaction of claims against the            cours de l'annee consideree                  von Ansprüchen gegen den\nFund due under Article 4, includ-             pour regler les indemnites dues              Fonds nach Artikel 4, soweit die\ning repayment on loans pre-                   en application de l'article 4, dans          Gesamtsumme solcher Ansprü-\nviously taken by the Fund for the             la mesure Oll le montant total des           che bezüglich jedes einz;llnen\nsatisfaction of such claims, to               sommes versees, y compris le                 Ereignisses vier Millionen Rech-\nthe extent that the aggregate                 remboursement des emprunts                   nungseinheiten       nicht über-\namount of such claims in respect              contractes anterieurement par le             schreitet, einschließlich Rück-\nof any one incident does not                  Fonds pour s'acquitter de ses                zahlungen auf Darlehen, die der\nexceed four million units of                  obligations, ne depasse pas 4                Fonds zur Befriedigung solcher\naccount;                                      millions d'unites de compte par              Ansprüche aufgenommen hatte;\nevenement.\n(c) payments to be made by the                 c) Versements que le Fonds devra             c) Zahlungen des Fonds im betref-\nFund in the relevant year for the             vraisemblablement effectuer au               fenden Jahr zur Befriedigung\nsatisfaction of claims against the            cours de l'annee consideree                  von Ansprüchen gegen den\nFund due under Article 4, includ-             pour regler les sommes dues en               Fonds nach Artikel 4, soweit die\ning repayments on loans pre-                  application de l'article 4, y com-           Gesamtsumme solcher Ansprü-\nviously taken by the Fund for the             pris le remboursement des prets              che bezüglich jedes einzelnen\nsatisfaction of such claims, to               contractes anterieurement par le             Ereignisses vier Millionen Rech-\nthe extent that the aggregate                 Fonds pour s'acquitter de ses                nungseinheiten überschreitet,\namount of such claims in respect              obligations, dans la mesure Oll le           einschließlich Rückzahlungen\nof any one incident is in excess              montant total des indemnites                 auf Darlehen, die der Fonds zur\nof four million units of account;             depasse 4 millions d'unites de               Befriedigung solcher Ansprüche\ncompte par evenement.                        aufgenommen hatte;\n(ii) lncome                                    ii)   Revenus                                ii)   Einnahmen\n(a) surplus funds from operations in           a) Excedent resultant des opera-             a) Überschüsse aus der Tätigkeit\npreceding years, including any                tions des annees precedentes, y              vorangegangener Jahre, ein-\nlnterest;                                     compris les interets qui pour-               schließlich etwaiger Zinsen;\nraient etre per9us.\n(b) initial contributions to be paid in        b) Contributions initiales dues              b) während des Jahres zu zahlende\nthe course of the year;                       dans Je courant de l'annee.                  Anfangsbeiträge;\n(c) annual contributions, if required          c) Contributions annuelles qui               c) Jahresbeiträge, falls zur Ausglei-\nto balance the budget;                        pourront etre necessaires pour               chung des Haushalts erforder-\nequilibrer le budget.                        lich;\n(d) any other income.                          d) Tous autres revenus.                      d) sonstige Einnahmen.\n2. The Assembly shall decide the               2. L'Assemblee arrete le montant             (2) Die Versammlung setzt den Ge-\ntotal amount of contributions to be           total des contributions 1\\ percevoir.          samtbetrag der zu erhebenden Beiträge\nlevied. On the basis of that decision, the    L'Administrateur, se fondant sur la deci-     fest. Auf der Grundlage dieses\nDirector shall, in respect of each Con-       sion de !'Assemblee, calcule, pour cha-        Beschlusses errechnet der Direktor in\ntracting State, calculate for each person     cun des Etats contractants, le montant         bezug auf jeden Vertragsstaat f0r jede in\nreferred to in Article 10 the amount of his   de la contribution annuelle de chaque         Artikel 10 genannte Person die Höhe\nannual contribution:                          personne visee ä l'article 10:                 ihres Jahresbeitrags wie folgt:\n(a) in so far as the contribution is for the  a) dans la mesure Oll la contribution est     a) soweit der Beitrag der Befriedigung\nsatisfaction of payments referred to           destinee ä regler les sommes visees          der in Absatz 1 Ziffer i Buchstaben a\nin paragraph 1 (i) (a) and (b) on the          au paragraphe 1 i), alineas a) et b),        und b genannten Verpflichtungen","850                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nbasis of a fixed sum for each ton of             sur la base d'une somme fixe par             dient, unter Zugrundelegung eines\ncontributing oil received in the rel-            tonne d'hydrocarbures donnant lieu           festen Betrags für jede Tonne bei-\nevant State by such persons during               ä contribution et rec;:us dans un Etat       tragspflichtigen Öls, das eine solche\nthe preceding calendar year; and                 contractant par cette personne pen-          Person in dem betreffenden Staat\ndant l'annee civile precedente; et           während des vorangegangenen\nKalenderjahrs erhalten hat, und\n(b) in so far as the contribution is for the     b) dans la mesure oü la contribution est     b) soweit der Beitrag der Befriedigung\nsatisfaction of payments referred to             destinee ä regler les sommes visees          der in Absatz 1 Ziffer i Buchstabe c\nin paragraph 1 (i) (c) of this Article on        au paragraphe 1 i), alinea c), du prä-       genannten Verpflichtungen dient,\nthe basis of a fixed sum for each ton            sent article, sur la base d'une somme        unter Zugrundelegung eines festen\nof contributing oil received by such             fixe par tonne d'hydrocarbures don-          Betrags für jede Tonne beitrags-\nperson during the calendar year pre-             nant lieu ä contribution et rec;:us par      pflichtigen Öls, das eine solche Per-\nceding that in which the incident in             cette personne au cours de l'annee           son während des Kalenderjahrs\nquestion occurred, provided that                 civile precedant celle ou s'est pro-         erhalten hat, das dem Jahr, in dem\nState was a Party to this Convention             duit l'evenement considere, si cet           sich das fragliche Ereignis zugetra-\nat the date of the incident.                     Etat est Partie ä la Convention ä la         gen hat, vorangegangen ist, sofern\ndate ä laquelle est survenu l'evene-         der Staat zur Zeit des Ereignisses\nment.                                        Vertragspartei dieses Übereinkom-\nmens war.\n3. The sums referred to in para-                  3. Les sommes mentionnees au                (3) Die in Absatz 2 genannten\ngraph 2 above shall be arrived at by             paragraphe 2 ci-dessus sont calculees        Beträge werden errechnet, indem die\ndividing the relevant total amount of            en divisant le total des contributions ä     Gesamtsumme der zu entrichtenden\ncontributions required by the total              verser par le total des quantites d'hydro-   Beiträge durch die Gesamtsumme des\namount of contributing oil received in all       carbures donnant lieu ä contribution qui     in allen Vertragsstaaten im betreffenden\nContracting States in the relevant year.         ont ete rec;:ues, au cours de l'annee con-   Jahr erhaltenen beitragspflichtigen Öls\nsideree, dans l'ensemble des Etats con-      geteilt wird.\ntractants.\n4. The annual contribution shall be              4. La contribution annuelle est due a       (4) Der Jahresbeitrag ist zu dem in\ndue on the date to be laid down in the           la date qui sera fixee par le reglement      der Geschäftsordnung des Fonds fest-\nInterna! Regulations ot the Fund. The            interieur du Fonds. L'Assemblee peut         zulegenden Termin fällig. Die Versamm-\nAssembly may decide on a different               arreter une autre date de paiement.          lung kann einen anderen Zahlungster-\ndate of payment.                                                                              min festsetzen.\n5. The Assembly may decide, under                5. L' Assemblee peut .decider, dans         (5) Die Versammlung kann unter Vor-\nconditions to be laid down in the Finan-         les conditions qui seront fixees par le      aussetzungen, die in der Finanzordnung\ncial Regulations of the Fund, to make            reglement financier du Fonds, d'operer       des Fonds festzulegen sind, beschlie-\ntransfers between funds received in              des virements entre des fonds rec;:us        ßen, zwischen den nach Artikel 12\naccordance with Article 12.2 (a) and             conformement aux dispositions de l'ar-       Absatz 2 Buchstabe a und den nach\nfunds received in accordance with                ticle 12, paragraphe 2, alinea a) et des     Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b einge-\nArticle 12.2 (b).                                fonds rec;:us conformement aux disposi-      nommenen Beträgen Übertragungen\ntions de l'article 12, paragraphe 2, ali-    vorzunehmen.\nnea b).\nArticle 13                                       Article 13                                  Artikel 13\n1. The amount of any contribution                1. Le montant de toute contribution         (1) Nach Artikel 12 fällige rückstän-\ndue under Article 12 and which is in             en retard visee ä l'article 12 est accru     dige Beiträge werden mit einem nach\narrear shall bear interest at a rate which       d'un interet dont le taux est fixe confor-   der Geschäftsordnung des Fonds zu\nshall be determined in accordance with           mement au reglement interieur du             bestimmenden Zinssatz mit der Maß-\nthe Interna! Regulations of the Fund,            Fonds, etant entendu que differents          gabe verzinst, daß je nach den Umstän-\nprovided that different rates may be             taux peuvent etre fixes selon les circon-    den verschiedene Zinssätze festgesetzt\nfixed for different circumstances.                stances.                                    werden können.\n2. Each Contracting State shall                  2. Chaque Etat contractant veille ä         (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür\nensure that any Obligation to contribute         prendre des dispositions pour qu'il soit    Sorge, daß eine Verpflichtung nach die-\nto the Fund arising under this Conven-           satisfait a l'obligation de contribuer au   sem übereinkommen, für im Hoheitsge-\ntion in respect of oil received within the       Fonds, conformement aux dispositions        biet dieses Staates erhaltenes 01 einen\nterritory of that State is fulfilled and shall   de la präsente Convention, pour les         Beitrag an den Fonds zu zahlen, erfüllt\ntake any appropriate measures under its          hydrocarbures rec;:us sur le territoire de  wird; er trifft die geeigneten gesetz-\nlaw, including the lmposing of such              cet Etat; il prend toutes mesures legisla-  lichen Maßnahmen, einschließlich der\nsanctions as it may deem necessary,              tives appropriees, y compris les sanc-      Auferlegung der ihm zur wirksamen\nwith a view to the effective execution of        tions qu'il juge necessaires, pour que      Erfüllung dieser Verpflichtungen erfor-\nany such obligatlon; provided, however,          cette obligation soit efficacement rem-     derlich erscheinenden Sanktionen,\nthat such measures shall only be direct-         plie, sous reserve toutefois que ces        wobei sich jedoch diese Maßnahmen\ned against those persons who are under           mesures ne visent que les personnes         nur gegen Personen richten dürfen, die\nan obligation to contribute to the Fund.         qui sont tenues de contribuer au Fonds.     verpflichtet sind, einen Beitrag zum\nFonds zu leisten.\n3. Where a person who is liable in               3. Si une personne qui est tenue, en         (3) Erfüllt ein nach den Artikeln 10\naccordance with the provisions of Artic-         vertu des dispositions des articles 10 et    und 12 Beitragspflichtiger seine Ver-\nles 1O and 12 to make contributions to           12, de verser des contributions ne rem-      pflichtungen hinsichtlich eines solchen\nthe Fund does not fulfil his obligations in      plit pas ses obligations en ce qui con-      Beitrags oder eines Teiles desselben","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                      851\nrespect of any such contribution or any      cerne la totalite ou une partie de cette     nicht und ist er damit im Rückstand, so\npart thereof and is in arrear, the Director  contribution, l'Administrateur prendra,      trifft der Direktor namens des Fonds alle\nshall take all appropriate action against    au nom du Fonds, toutes mesures              geeigneten Maßnahmen gegen den\nsuch person on behalf of the Fund with a     appropriees a l'egard de cette personne      Betreffenden, um den fälligen Beitrag\nview to the recovery of the amount due.      en vue d'obtenir le recouvrement des         einzutreiben. Ist jedoch der säumige\nHowever, where the defaulting contribu-      sommes dues. Toutefois, si le contribu-      Beitragspflichtige offensichtlich zah-\ntor is manifestly insolvent or the circum-   taire defaillant est manifestement insol-    lungsunfähig oder liegen andere recht-\nstances otherwise so warrent, the            vable ou si les circonstances le justi-      fertigende Umstände vor, so kann die\nAssembly may, upon recommendation            fient, !'Assemblee peut, sur la recom-       Versammlung auf Empfehlung des\nof the Director, decide that no action       mandation de l'Administrateur, decider       Direktors beschließen, daß gegen den\nshall be taken or continued against the      de renoncer a toute action contre le         Beitragspflichtigen keine Maßnahmen\ncontributor.                                 contributaire.                               getroffen oder fortgesetzt werden.\nArticle 14                                    Article 14                                   Artikel 14\n1. Each Contracting State may at the          1. Tout Etat contractant peut, au            (1) Jeder Vertragsstaat kann bei\ntime when it deposits its instrument of       moment du dep0t de son instrument de        Hinterlegung seiner Ratifikations- oder\nratification or accession or at any time      ratification ou d'adMsion ainsi qu'a tout   Beitrittsurkunde oder jederzeit danach\nthereafter declare that it assumes itself     moment ulterieur, declarer qu'il assume     erklären, daß er Verpflichtungen eines\nobligations that are incumbent under          lui-mame les obligations qui incombent,     Beitragspflichtigen nach Artikel 10\nthis Convention on any person who is          aux termes de la präsente Convention, a     Absatz 1 in bezug auf Öl, das jener im\nliable to contribute to the Fund              toute personne tenue de contribuer au       Hoheitsgebiet dieses Staates erhalten\nin accordance with Article 10, para-          Fonds, en vertu de l'article 10, para-      hat, selbst übernimmt. Eine solche\ngraph 1, in respect of oil received within    graphe 1, pour les hydrocarbures            Erklärung ist schriftlich abzugeben und\nthe territory of that State. Such declar-     qu'elle a rec;:us sur le territoire de cet  hat die übernommenen Verpflichtungen\nation shall be made in writing and shall      Etat. Une telle declaration est falte par   im einzelnen aufzuführen.\nspecify which obligations are assumed.        ecrit et doit preclser les obligations qui\nsont assumees.\n2. Where a declaration under para-            2. Si la declaration visee au para-          (2) Wird eine Erklärung nach Ab-\ngraph 1 is made prior to the entry into      graphe 1 est faite avant l'entree en        satz 1 vor dem Inkrafttreten dieses\nforce of this Convention in accordance       vigueur de la presente Convention con-      Übereinkommens nach Artikel 40 abge-\nwith Article 40, it shall be deposited with  formement a l'article 40, elle est adres-   geben, so wird sie beim Generalsekretär\nthe Secretary-General of the Organiza-       see au Secretaire general de !'Organisa-    der Organisation hinterlegt, der sie nach\ntion who shall afterthe entry into force of  tion qui la communique a l'Administra-      Inkrafttreten des Übereinkommens dem\nthe Convention communicate the               teur apres l'entree en vigueur de la        Direktor mitteilt.\ndeclaration to the Director.                 Convention.\n3. A declaration under paragraph 1            3. Toute declaration faite, conforme-        (3) Eine nach Inkrafttreten dieses\nwhich is made alter the entry into force     ment au paragraphe 1, apres l'entree en     Übereinkommens gemäß Absatz 1 ab-\nof this Convention shall be deposited        vigueur de la präsente Convention est       gegebene Erklärung wird beim Direktor\nwith the Director.                           adressee a l'Administrateur.                hinterlegt.\n4. A declaration made in accordance           4. Tout Etat qui a fait la declaration       (4) Eine nach diesem Artikel abgege-\nwith this Article may be withdrawn by        visee par les dispositions du present       bene Erklärung kann von dem betreffen-\nthe relevant State giving notice thereof     article peut la retirer sous reserve d'a-   den Staat durch schriftliche Mitteilung\nin writing to the Director. Such notifica-   dresser une notification ecrite a l'Admi-   an den Direktor zurückgenommen wer-\ntion shall take effect three months alter    nistrateur. La notification prend effet     den. Eine solche Mitteilung wird drei\nthe Director's receipt thereof.              trois mois apres sa date de reception.      Monate nach ihrem Eingang beim Direk-\ntor wirksam.\n5. Any State which is bound by a dec-        5. Tout Etat lie par une declaration         (5) Jeder Staat, der durch eine nach\nlaration made under this Article shall, in   falte conformement au present article       diesem Artikel abgegebene Erklärung\nany proceedings brought against lt           est tenu, dans toute procMure judl-         gebunden ist, verzichtet in einem Ver-\nbefore a competent court in respect of       ciaire devant un trlbunal competent et      fahren, das wegen einer der in der Erklä-\nany obligation specified in the declar-      relative au respect de l'obligation defi-   rung aufgeführten Verpflichtungen vor\nation, waive any immunity that it would      nie dans cette declaration, de renoncer     einem zuständigen Gericht gegen ihn\notherwise be entitled to invoke.             a l'immunite de juridiction qu'il aurait pu anhängig gemacht wird, auf jede Immu-\ninvoquer.                                   nität, die er anderenfalls geltend\nmachen könnte.\nArticle 15                                   Article 15                                    Artikel 15\n1. Each Contracting State shall               1. Chaque Etat contractant s'assure           (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür\nensure that any person who receives          que toute personne qui rec;:oit, sur son     Sorge, daß jede Person, die in seinem\ncontributing oil within its territory in     territoire, des hydrocarbures donnant        Hoheitsgebiet beitragspflichtiges Öl in\nsuch quantities that he is liable to con-    lieu a contribution en quantites telles      solchen Mengen erhält, daß sie dem\ntribute to the Fund appears on a list to be  qu'elle est tenue de contribuer au           Fonds gegenüber zu Beitragszahlungen\nestablished and kept up to date by the       Fonds, figure sur une liste etablie et       verpflichtet ist, in einer Liste aufgeführt\nDirector in accordance with the sub-         tenue a jour par l'Administrateur confor-    wird, die vom Direktor entsprechend\nsequent provisions of this Article.          mement aux dispositions suivantes.           den folgenden Bestimmungen dieses\nArtikels anzulegen und auf dem laufen-\nden zu halten ist.","852                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n2. For the purposes set out in para-           2. Aux fins prevues au paragraphe 1,         (2) Für die in Absatz 1 angeführten\ngraph 1, each Contracting State shall         tout Etat contractant communique par          Zwecke teilt jeder Vertragsstaat dem\ncommunicate, at a time and in the man-        ecrit ä l'Administrateur, ä une date qui      Direktor schriftlich zu der Zeit und in der\nner to be prescribed in the Interna!          sera fixee dans le reglement interieur, le    Weise, wie sie in der Geschäftsordnung\nRegulations, to the Director the name         nom et l'adresse de toute personne qui        zu bestimmen sind, Namen und\nand address of any person who in              est tenue, en ce qui concerne cet Etat,      Anschrift aller: Personen mit, die hin-\nrespect of that State is liable to contri-    de contribuer au Fonds conformement ä         sichtlich dieses Staates verpflichtet\nbute to the Fund pursuant to Article 10,      l'article 10, ainsi que des indications sur   sind, nach Artikel 10 Beiträge zum\nas well as data on the relevant quantities    les quantites d'hydrocarbures donnant        Fonds zu leisten, und macht Angaben\nof contributing oil received by any such      lieu ä contribution qui ont ete re<;ues par  Ober die maßgeblichen Mengen bei-\nperson during the preceding calendar          cette personne au cours de l'annee           tragspflichtigen Öls, die diese Personen\nyear.                                         civile precedente.                           während des vorangegangenen Kalen-\nderjahrs erhalten haben.\n3. For the purposes of ascertaining            3. La liste fait foi jusqu'ä preuve con-     (3) Für die Feststellung, welche Per-\nwho are, at any given time, the persons       traire pour etablir quelles sont, ä un       sonen zu einer bestimmten Zeit nach\nliable to contribute to the Fund in           moment donne, les personnes tenues,          Artikel 10 Absatz 1 dem Fonds gegen-\naccordance with Article 10, paragraph         en vertu de l'article 10, paragraphe 1, de   über beitragspflichtig sind, und für die\n1, and of establishing, where applicable,     contribuer au Fonds et pour determiner,      Bestimmung der Ölmengen, die gege-\nthe quantities of oil to be taken into        s'il y a lieu, les quantites d'hydrocarbu-   benenfalls für jede dieser Personen bei\naccount for any such person when              res sur la base desquelles est fixe le       der Festsetzung ihrer Beiträge zu\ndetermining the amount of his contri-         montant de la contribution de chacune        berücksichtigen sind, gelten die Anga-\nbution, the list shall be prima facie         de ces personnes.                            ben in der Liste bis zum Beweis des\nevidence of the facts stated therein.                                                      Gegenteils als richtig.\n4. Where a 'Contracting State does            4. Lorsqu'un Etat contractant ne             (4) Erfüllt  ein Vertragsstaat nicht\nnot fulfil its obligations to submit to the  remplit pas l'obligation qu'il a de sou-     seine Verpflichtung, dem Direktor die in\nDirector the communication referred to        mettre ä l'Administrateur les renseigne-     Absatz 2 bezeichnete Mitteilung zu\nin paragraph 2 and this results in a finan-    ments vises au paragraphe 2 et que cela     machen, und ergibt sich daraus für den\ncial loss for the Fund, that Contracting       entralne une perte financiere pour le       Fonds ein finanzieller Verlust, so ist die-\nState shall be liable to compensate the        Fonds, cet Etat contractant est tenu        ser Vertragsstaat verpflichtet, den\nFund for such loss. The Assembly shall,        d'indemniser le Fonds pour la perte         Fonds für diesen Verlust zu entschädi-\non the recommendation of the Director,         subie. Apres avis de l'Administrateur,      gen. Die Versammlung beschließt auf\ndecide whether such compensation               !'Assemblee decide si cette indemnisa-      Empfehlung des Direktors, ob diese\nshall be payable by a Contracting State.      tion est exigible d'un Etat contractant.    Entschädigung von einem Vertragsstaat\nzu zahlen ist.\nOrganization and Administration                Organisation et administration                Organisation und Verwaltung\nArticle 16                                    Article 16                                  Artikel 16\nThe Fund shall have an Assembly and           Le Fonds comprend une Assemblee             Der Fonds hat eine Versammlung und\na Secretariat headed by a Director.            et un Secretariat dirige par un Adminis-    ein von einem Direktor geleitetes Sekre-\ntrateur.                                     tariat.\nAssembly                                      Aaembl6e                                Die Versammlung\nArticle 17                                    Article 17                                  Artikel 17\nThe Assembly shall consist of all Con-         L'Assemblee se compose de tous les           Die Versammlung setzt sich aus allen\ntracting States to this Convention.            Etats contractants.                          Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nmens zusammen.\nArt i c I e 18                                Article 18                                  Artikel 18\nThe functions of the Assembly shall,          Sous reserve des dispositions de l'ar-       Die Versammlung hat vorbehaltlich\nsubject to the provisions of Article 26,       ticle 26, !'Assemblee a pour fonctions:      des Artikels 26 folgende Aufgaben:\nbe:\n1. to elect at each regular session            1. d'elire, ä chaque session ordinaire,      1. Sie wählt bei jeder ordentlichen\nits Chairman and two Vice-Chair-               un president et deux vice-presi-             Tagung ihren Vorsitzenden und\nmen who shall hold office until the            dents qui restent en fonctions jus-          zwei stellvertretende Vorsitzende,\nnext regular session;                          qu'ä la session ordinaire suivante;          die bis zur nächsten ordentlichen\nTagung amtieren;\n2. to determine its own rules of proce-        2. d'etablir son propre reglement inte-      2. sie bestimmt im Rahmen dieses\ndure, subject to the provisions of             rieur, pour ce qui n'aura pas ete            Übereinkommens ihre eigenen Ver-\nthis Convention;                               expressement prevu par la prä-               fahrensregeln;\nsente Convention;\n3. to adopt Interna! Regulations              3. d'adopter le reglement interieur du       3. sie beschließt die für den ord-\nnecessary for the proper function-            Fonds necessaire ä son bon fonc-             nungsgemäßen Betrieb des Fonds\ning of the Fund;                              tionnement;                                  notwendige Geschäftsordnung;","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                    853\n4. to appoint the Director and make          4. de       nommer      l'Administrateur,   4. sie ernennt den Direktor und erläßt\nprovisions for the appointment of            d'Micter des regles en vue de la            Vorschriften für die Ernennung son-\nsuch other personnel as may be               nomination des autres membres du            stigen erforderlichen Personals; sie\nnecessary and determine the terms           personnel necessaires et de fixer            bestimmt die Anstellungsbedin-\nand conditions of service of the             les conditions d'emploi de l'Admi-           gungen des Direktors und des son-\nDirector and other personnel;               nistrateur et des autres membres             stigen Personals;\ndu personnel;\n5. to adopt the annual budget and fix        5. d'adopter le budget annuel et de         5. sie genehmigt den Jahreshaushalt\nthe annual contributions;                    fixer les contributions annuelles;           und setzt die Jahresbeiträge fest;\n6. to appoint auditors and approve the      6. de nommer les commissaires aux           6. sie ernennt Rechnungsprüfer und\naccounts of the Fund;                       comptes et d'approuver les comp-             genehmigt die Rechnungslegung\ntes du Fonds;                                des Fonds;\n7. to approve settlements of claims         7. d'approuver le reglement des             7. sie genehmigt die Regelung von\nagainst the fund, to take decisions         demandes d'indemnisation adres-              Ansprüchen gegen den Fonds,\nin respect of the distribution among        sees au Fonds, de se prononcer sur            beschließt über die Verteilung des\nclaimants of the available amount of        la repartition entre les demandeurs          zur Verfügung stehenden Entschä-\ncompensation in accordance with             du montant disponible au titre de la         digungsbetrags unter die Geschä-\nArticle 4, paragraph 5, and to deter-       reparation des dommages confor-              digten entsprechend Artikel 4\nmine the terms and conditions               mement ä l'article 4, paragraphe 5,          Absatz 5 und bestimmt die Bedin-\naccording to which provisional pay-         et de fixer les conditions dans les-         gungen, nach denen vorläufige\nments in respect of claims shall be        quelles peuvent atre effectues des           Zahlungen auf Ansprüche geleistet\nmade with a view to ensuring that          versements provisoires afin que les          werden, um sicherzustellen, daß\nvictims of pollution damage are             victimes de dommages par pollu-              von Verschmutzungsschäden Be-\ncompensated as promptly as poss-            tion soient indemnisees le plus              troffene so schnell wie möglich ent-\nible;                                       rapidement possible;                         schädigt werden;\n8. (deleted)                                8. (supprime)                               8. (gestrichen)\n9. to establish any temporary or per-       9. d'instituer tout organe subsidiaire,     9. sie setzt die ihr erforderlich\nmanent subsidiary body it may con-          permanent ou temporaire, qu' elle            erscheinenden zeitweiligen oder\nsider to be necessary, to define its        juge necessaire, de definir son              ständigen Unterorgane ein, be-\nterms of reference and to give it the       mandat et de lui donner les pou-             stimmt deren Aufgabenbereiche\nauthority needed to perform the             voirs requis pour exercer les fonc-          und erteilt ihnen die Befugnisse,\nfunctions entrusted to it; when             tions qui lui ont ete confiees; lors-        die zur Durchführung der ihnen\nappointing the members of such              qu'elle nomme les membres d'un               übertragenen Aufgaben notwendig\nbody, the Assembly shall endeav-            tel organe, l'Assemblee veille ä            sind; bei der Ernennung der Mit-\nour to secure an equitable geo-             assurer une repartition geogra-             glieder dieser Organe bemüht sich\ngraphical distribution of members           phique equitable des membres et a           die Versammlung, für eine aus-\nand to ensure that the Contracting           ce que les Etats contractants qui           gewogene geographische Vertei-\nStates, in respect of which the lar-        rec;oivent les plus grandes quanti-          lung der Mitglieder zu sorgen und\ngest quantities of contributing oil         tes d'hydrocarbures donnant lieu ä          sicherzustellen, daß die Vertrags-\nare being received, are appropri-           contribution soient representes de          staaten, in denen die gr0Bten Men-\nately represented; the Rules of Pro-        maniere satisfaisante; le reglement         gen beitragspflichtigen Ots in Emp-\ncedure of the Assembly may be               interieur de l'Assemblee peut regir,        fang genommen werden, angemes-\napplied, mutatis mutandis, for the           mutatis mutandis, les travaux de cet        sen vertreten sind; die Verfahrens-\nwork of such subsidiary body;                organe subsidiaire;                         regeln der Versammlung können für\ndie Tätigkeit dieser Unterorgane\nentsprechend angewendet wer-\nden;\n10. to determine which non-Contract-        10. de determiner parmi les Etats qui ne    10. sie bestimmt, welche Nichtver-\ning States and which inter-govern-          sont pas Parties a la Convention et         tragsstaaten und welche zwischen-\nmental and international non-               parmi les organlsations intergou-           staatlichen und internationalen\ngovernmental organizations shall            vernementales ou internationales            nlchtstaatlichen      Organisationen\nbe admitted to take part, without           non gouvernementales ceux qui               ohne Stimmrecht zur Teilnahme an\nvoting rights, in meetings of the            seront autorises ä participer, sans         den Sitzungen der Versammlung\nAssembly and subsidiary bodies;              droit de vote, aux sessions de I' As-       und der Unterorgane zugelassen\nsemblee et des organes subsidi-             werden;\naires;\n11. to give instructions concerning the     11. de donner ä I' Administrateur et aux    11. sie erteilt dem Direktor und den Un-\nadministration of the Fund to the            organes       subsidiaires      toutes      terorganen Weisungen für die Ver-\nDirector and subsidiary bodies;              instructions relatives ä la gestion du      waltung des Fonds;\nFonds;\n12. (deleted)                               12. (supprime)                              12. (gestrichen)\n13. to supervise the proper execution       13. de veiller a la bonne application       13. sie Oberwacht die ordnungsge-\nof the Convention and of its own             des dispositions de la Convention           mäße Durchführung des Überein-\ndecisions;                                   et de ses propres decisions;                kommens und ihrer eigenen\nBeschlüsse;","854                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n14. to perform such other functions as       14. de s'acquitter de toute autre fonc-      14. sie nimmt alle sonstigen Aufgaben\nare allocated to it under the Con-          tion qui est de sa competence aux           wahr, die ihr nach dem Überein-\nvention or are otherwise necessary           termes de la presente Convention            kommen übertragen oder die sonst\nfor the proper operation of the             ou qui est necessaire au bon fonc-          für den ordnungsgemäßen Betrieb\nFund.                                       tionnement du Fonds.                        des Fonds erforderlich sind.\nArticle 19                                   Article 19                                  Artikel 19\n1. Regular sessions of the Assembly           1. L'Assemblee se reunit en session        (1) Ordentliche Tagungen der Ver-\nshall take place once every calendar         ordinaire, chaque annee civile, sur con-    sammlung finden nach Einberufung\nyear upon convocation by the Director.       vocation de l'Administrateur.               durch den Direktor einmal in jedem\nKalenderjahr statt.\n2. Extraordinary sessions of the              2. L'Assemblee se reunit en session        (2) Außerordentliche Tagungen der\nAssembly shall be convened by the            extraordinaire sur convocation de I' Ad-    Versammlung werden auf Antrag min-\nDirector at the request of at least one-     ministrateur a la demande d'un tiers au     destens eines Drittels der Mitglieder der\nth ird of the members of the Assembly        moins des membres de !'Assemblee.           Versammlung vom Direktor einberufen;\nand may be convened on the Director's        Elle peut egalement etre convoquee a        der Direktor kann auch von sich aus\nown initiative after consultation with the   !'initiative de l'Administrateur, apr~s     nach Konsultierung des Vorsitzenden\nChairman of the Assembly. The Director       consultation du President de !'Assem-       der Versammlung eine außerordent-\nshall give members at least thirty days'     blee. Les membres sont informes de ces      liche Tagung einberufen. Der Direktor\nnotice of such sessions.                     sessions par l'Administrateur au moins      unterrichtet die Mitglieder mindestens\ntrente jours a l'avance.                    dreißig Tage im voraus von einer sol-\nchen Tagung.\nArt i c I e 20                               Art i c I e 20                              Art i k e 1 20\nA majority of the members of the              La majorite des membres de I' Assem-       Die Versammlung ist beschlußfähig,\nAssembly shall constitute a quorum for        blee constitue le quorum requis pour       wenn die Mehrheit ihrer Mitglieder bei\nits meetings.                                 ses reunions.                              einer Sitzung anwesend ist.\nArtlcles 21-27                               Ar ti c I es 21 a 27                     A r t i k e 1 21 b i s 27\n(deleted)                                   (supprimes)                                 (gestrichen)\nSecretarlat                                  Secrttartat                               Das Sekretariat\nArt I c I e 28                               Art i c I e 28                               Art i ke 1 28\n1. The Secretariat shall comprise the        1. Le Secretariat comprend l'Admi-          (1) Das Sekretariat setzt sich aus\nDirector and such staff as the adminis-      nistrateur et le personnel qui est neces-    dem Direktor und dem f0r die Verwal-\ntration of the Fund may require.             saire a !'Administration du Fonds.           tung des Fonds erforderlichen Personal\nzusammen.\n2. The Director shall be the legal           2. L'Administrateur est le represen-        (2) Der Direktor ist der gesetzliche\nrepresentative of the Fund.                 tant legal du Fonds.                         Vertreter des Fonds.\nArtlcle 29                                  Art i c I e 29                               Art i k e 1 29\n1. The Director shall be the chief          1. L'Administrateur est le plus haut        (1) Der Direktor Ist der höchste Ver-\nadministrative offlcer of the Fund. Sub-    fonctionnaire du Fonds. Sous reserve         waltungsbedienstete des Fonds. Vor-\nject to the instructions given to him by    des instructions qui lui sont donnees        behaltlich der ihm von der Versammlung\nthe Assembly, he shall perform those         par I'Assemblee, il s'acquitte des fonc-    erteilten Weisungen nimmt er die ihm\nfunctions whlch are assigned to him by       tions qui lul sont devolues aux termes      durch dieses übereinkommen, die Ge-\nthis Convention, the Internat Regula-        de la presente Convention et du r~gle-      schäftsordnung des Fonds und die Ver-\ntions of the Fund and the Assembly.          ment interieur du Fonds et de celles qui    sammlung übertragenen Aufgaben\nlui sont attribuees par I'Assemblee.        wahr.\n2. The Director shall In particular:        2. II lui incombe notamment:                (2) Der Direktor hat Insbesondere fol-\ngende Aufgaben:\n(a) appolnt the personnel required for       a) de nommer le personnel necessaire        a) Er ernennt das für die Verwaltung\nthe adminlstration of the Fund;              a l'administration;                        des Fonds erforderliche Personal;\n(b) take all appropriate measures with a     b) de prendre toute mesure utile a la       b) er trifft alle zur ordnungsgemäßen\nview ·to the proper administration of       bonne gestion des actifs du Fonds;          Verwaltung des FondsvermOgens\nthe Fund's assets;                                                                      erforderlichen Maßnahmen;\n(c) collect the contributions due under      c) de recouvrer les contributions dues      c) er zieht unter besonderer Beachtung\nthis Convention whlle observing in          en vertu de la presente Convention,         des Artikels 13 Absatz 3 die nach\npartlcular the provislons of Ar-            en observant notamment les dispo-           diesem übereinkommen zu zahlen-\nticle 13, paragraph 3;                      sitions de l'article 13, paragraphe 3;      den Beiträge ein;\n(d) to the extent necessary to deal with     d) de faire appel aux services d'experts    d) soweit die Regelung von gegen den\nclaims agalnst the Fund and carry           juridiques, financiers ou autres,           Fonds geltend gemachten Ansprü-\nout the other functions of the Fund,        dans la mesure ou leur assistance           chen und die Durchführung der","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                      855\nemploy the services of legal, finan-         est necessaire au reglement des               anderen Aufgaben des Fonds es\ncial and other experts;                      demandes introduites contre le                erfordern, nimmt er die Hilfe von\nFonds ou ä l'exercice d'autres fonc-          Rechts-, Finanz- und anderen Sach-\ntions de celui-ci;                            verständigen in Anspruch;\n(e) take all appropriate measures for         e) de prendre toutes mesures en vue          e) er trifft alle geeigneten Maßnahmen\ndealing with claims against the Fund         du reglement des demandes d'in-               zur Regelung von gegen den Fonds\nwithin the limits and on conditions to       demnisation presentees au Fonds,              geltend gemachten Ansprüchen\nbe laid down in the Interna! Regu-           dans les limites et conditions fixees         nach Maßgabe der Geschäftsord-\nlations, including the final settlement      par le reglement interieur, y compris         nung, einschließlich der endgültigen\nof claims without the prior approval         le reglement final des demandes               Regelung von Ansprüchen ohne vor-\nof the Assembly where these Regu-            d'indemnisation sans l'approbation            herige Genehmigung der Versamm-\nlations so provide;                          prMlable de I' Assemblee, si le regle-        lung, sofern die Geschäftsordnung\nment interieur en dispose ainsi;              dies vorsieht;\n(f) prepare and submit to the Assembly        f)  d'etablir et de präsenter ä !'Assem-     f)   er erstellt für jedes Kalenderjahr den\nthe financial statements and budget          blee les etats financiers et les previ-       Finanzbericht und die Haushaltsvor-\nestimates for each calendar year;            sions budgetaires pour chaque                 anschläge und legt sie der Ver-\nannee civile:                                 sammlung vor;\n(g) prepare, in consultation with the         g) d'etablir, en liaison avec le Präsident   g) er erstellt im Benehmen mit dem Vor-\nChairman of the Assembly, and pub-           de !'Assemblee, et de publier un rap-         sitzenden der Versammlung einen\nlish a report on the activities of the       port sur les activites du Fonds au            Bericht Ober die Tätigkeit des Fonds\nFund during the previous calendar            cours de l'annee civile precedente;           im vorangegangenen Kalenderjahr\nyear;                                                                                      und veröffentlicht ihn;\n(h) prepare, collect and circulate the         h) d'elaborer, rassembler et diffuser les    h) er erstellt, sammelt und verteilt die\npapers, documents, agenda, mi-               notes, documents, ordres du jour,            Schriftstücke, Unterlagen, Tages-\nnutes and information that may be            comptes rendus et renseignements             ordnungen, Protokolle und Informa-\nrequired for the work of the                 requis pour les travaux de I' Assem-         tionen, die für die Arbeit der Ver-\nAssembly and subsidiary bodies.              blee et des organes subsidiaires.            sammlung und der Unterorgane\nbenötigt werden.\nA rti c I e 30                               Art i c I e 30                                Art i k e 1 30\nIn the performance of their duties the        Dans l'exercice de leurs devoirs, l'Ad-      Bei der Erfüllung ihrer Pflichten dür-\nDirector and the staff and experts             ministrateur ainsi que le personnel         fen der Direktor, das von ihm ernannte\nappointed by him shall not seek or             nomme et les experts designes par lui       Personal und die von ihm bestimmten\nreceive instructions from any Govern-          ne sollicitent ou n'acceptent d'instruc-    Sachverständigen von einer Regierung\nment or from any authority external to         tions d'aucun gouvernement ni d'au-         oder einer anderen Stelle außerhalb des\nthe Fund. They shall refrain from any          cune autorite etrangere au Fonds. lls       Fonds Weisungen weder erbitten noch\naction which might reflect on their posi-      s'abstiennent de tout acte incompatible     entgegennehmen. Sie haben sich jeder\ntion as international officials. Each Con-     avec leur situation de fonctionnaires in-   Tätigkeit zu enthalten, die mit Ihrer Stel-\ntracting State on its part undertakes to       ternationaux. Chaque Etat contractant       lung als internationale Bedienstete\nrespect the exclusively international          s'engage ä respecter le caractere exclu-    unvereinbar ist. Jeder Vertragsstaat ver-\ncharacter of the responsibilities of the       sivement international des fonctions de     pflichtet sich seinerseits, den aus-\nDirector and the staff and experts             l'Administrateur ainsi que du personnel     schließlich internationalen Charakter\nappointed by him, and not to seek to           nomme et des experts designes par           der Aufgaben des Direktors, des von\ninfluence them in the discharge of their       celui-ci et a ne pas chercher a les         ihm ernannten Personals und der von\nduties.                                        influencer dans l'execution de leur         ihm bestimmten Sachverständigen zu\ntäche.                                      achten und nicht zu versuchen, sie bei\nder Erfüllung ihrer Pflichten zu beein-\nflussen.\nFinances                                    Finances                                       Finanzen\nArt i c I e 31                               Article 31                                    Art i k e 1 31\n1. Each Contracting State shall bear         1. Chaque Etat Partie a la Convention        (1) Jeder Vertragsstaat übernimmt\nthe salary, travel and other expenses of      prend a sa charge les remunerations,        die Gehälter, die Reisekosten und die\nits own delegation to the Assembly and        frais de deplacement et autres depen-       sonstigen Ausgaben für seine Delega-\nof its representatives on subsidiary          ses de sa delegation a !'Assemblee et de    tion bei der Versammlung und für seine\nbodies.                                      ses representants dans les organes          Vertreter in den Unterorganen.\nsubsidiaires.\n2. Any other expenses incurred in            2. Toute autre depense engagee               (2) Alle anderen durch die Tätigkeit\nthe operation of the Fund shall be borne      pour le fonctionnement du Fonds est ä       des Fonds entstehenden Kosten wer-\nby the Fund.                                  la charge de ce dernier.                    den von diesem übernommen.\nVoting                                        Vote                                     Abstimmung\nArt i c I e 32                               Art i c I e 32                                Art i k e 1 32\nThe following provisions shall apply to      Le vote ä !;Assemblee est regi par les       Die Abstimmungen in der Versamm-\nvoting in the Assembly:                       dispositions suivantes:                     lung unterliegen folgenden Bestim-\nmungen:","856                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(a) each member shall have one vote;            a) chaque membre dispose d'une voix;          a) Jedes Mitglied hat eine Stimme;\n(b) except as otherwise provided in             b) sauf dispositions contraires de l'ar-      b) sofern Artikel 33 nichts anderes vor-\nArticle 33, decisions of the Assembly           ticle 33, les decisions de !'Assem-          sieht, bedürfen die Beschlüsse der\nshall be by a majority vote of the              blee sont prises a la majorite des           Versammlung der Mehrheit der\nmembers present and voting;                     membres presents et votants;                 anwesenden und abstimmenden\nMitglieder;\n(c) decisions where a three-fourths or a        c) lorsqu'une majorite des trois quarts       c) Beschlüsse, für die eine Dreiviertel-\ntwo-thirds majority is required shall           ou des deux tiers est requise, a la          oder Zweidrittelmehrheit erforder-\nbe by a three-fourths or two-thirds             majorite des trois quarts ou des deux        lich ist, bedürfen einer Dreiviertel-\nmajority vote, as the case may be, of           tiers des membres presents;                  bzw. Zweidrittelmehrheit der anwe-\nthose present;                                                                               senden Mitglieder;\n(d) for the purpose of this Article the         d) aux fins du präsent article, l'expres-     d) im Sinne dieses Artikels bedeutet\nphrase \"members presenr means                   sion •membres presents• siginifie            der Ausdruck „anwesende Mitglie-\n\"members present at the meeting at              •membres presents ä la seance au             der\" ,.Mitglieder, die zur Zeit der\nthe time of the vote\", and the phrase           moment du vote». Le membre de                Abstimmung bei der Sitzung anwe-\n\"members present and voting\"                    phrase •membres presents et                  send sind\", der Ausdruck „anwe-\nmeans \"members present and                      votants• designe les •membres pre-           sende und abstimmende Mitglieder\"\ncasting an affirmative or negative              sents et exprimant un vote affirmatif        bedeutet „Mitglieder, die anwesend\nvote\". Members who abstain from                 ou negatif». Les membres qui s'ab-           sind und eine Ja- oder Nein-Stimme\nvoting shall be considered as not               stiennent sont consideres comme              abgeben\". Mitglieder, die sich der\nvoting.                                         ne votant pas.                               Stimme enthalten, gelten als nicht an\nder Abstimmung teilnehmend.\nArt i c I e 33                                   Art i c I e 33                               Art i k e 1 33\nThe following decisions of the                   Les decisions suivantes de I' Assem-         Folgende Beschlüsse der Versamm-\nAssembly shall require a two-thirds              blee exigent une majorite des deux           lung bedürfen einer Zweidrittelmehr-\nmajority:                                       tiers:                                        heit:\n(a) a decision under Article 13, para-          a) toute decision, prise conformement         a) ein Beschluß nach Artikel 13\ngraph 3, not to take or continue                aux dispositions de l'article 13, para-      Absatz 3, keine Maßnahmen gegen\naction against a contributor;                   graphe 3, de renoncer a une action           einen Beitragspflichtigen zu treffen\nen justice contre un contributaire;          oder fortzusetzen;\n(b) the appointment of the Director              b) la nomination de l'Administrateur         b) die Ernennung des Direktors nach\nunder Article 18, paragraph 4;                  conformement aux dispositions de             Artikel 18 Nummer 4;\nl'article 18, paragraphe 4;\n(c) the establishment of subsidiary             c) la creation d'organes subsidiaires        c) die Einsetzung von Unterorganen\nbodies, under Article 18, para-                 conformement ä l'article 18, para-           nach Artikel 18 Nummer 9 und die\ngraph 9, and matters relating to such           graphe 9, et les decisions qui s'y rap-      mit dieser Einsetzung zusammen-\nestablishment.                                  portent.                                     hängenden Angelegenheiten.\nArticle 34                                       Art i c I e 34                              Art i k e 1 34\n1. The Fund, its assets, income, in-              1. Le Fonds, ses avoirs, revenus y         (1) Der Fonds, seine Guthaben, seine\ncluding contributions, and other prop-             compris les contributions et autres        Einnahmen einschließlich der Beiträge\nerty shall enjoy in all Contracting States         biens sont exoneres de tout impOt direct   und seine sonstigen Vermögenswerte\nexemption from all direct taxation.                dans tous les Etats contractants.          $ind in den Vertragsstaaten von jeder\ndirekten Steuer befreit.\n2. When the Fund makes substantial              2. Lorsque le Fonds effectue des             (2) Kauft der Fonds in beträchtlichem\npurchases of movable or immovable                achats importants de biens mobiliers ou      Umfang bewegliche oder unbewegliche\nproperty, or has important work carried          immobiliers ou fait executer des presta-     Vermögenswerte oder läßt er größere\nout which is necessary for the exercise          tions de se,vices importantes, neces-        Arbeiten durchführen, die für die Aus-\nof its official activities and the cost of       saires a l'exercice de ses activites offi-   Obung seiner amtlichen Tätigkeit erfor-\nwhich includes indirect taxes or sales           cielles et dont le prix comprend des         derlich sind und deren Kosten indirekte\ntaxes, the Govemment of Member                   droits indirects ou des taxes ä la vente,    oder Verkaufsabgaben einschließen, so\nStates shall take, whenever possible,            les gouvernements des Etats Membres          treffen die Regierungen der Mitglied-\nappropriate measures for the remission           prennent, chaque fois qu'ils le peuvent,     staaten nach Möglichkeit geeignete\nor refund of the amount of such duties           des dispositions appropriees en vue de       Maßnahmen zum Erlaß oder zur Erstat-\nand taxes.                                       la remise ou du remboursement du             tung dieser Abgaben.\nmontant de ces droits et taxes.\n3. No exemption shall be accorded in            3. Aucune exoneration n'est accor-           (3) Eine Befreiung wird nicht gewährt\nthe case of duties, taxes or dues which          dee en ce qui concerne les impots,           bei Steuern, Gebühren und sonstigen\nmerely constitute payment for public             taxes et droits qui ne constituent que la    Abgaben, die lediglich eine Vergütung\nutility services.                               simple remuneration de services d'uti-       für Dienstleistungen öffentlicher Versor-\nlit~ pubfique.                               gungsbetriebe darstellen.\n4. The Fund shall enjoy exemption               4. Le Fonds est exonere de tous              (4) Der Fonds genießt Befreiung von\nfrom all customs duties, taxes and other        droits de douane, taxes et autres impOts     allen Zöllen, Steuern und anderen damit\nrelated taxes on articles imported or           connexes ä l'egard des objets importes       zusammenhängenden Abgaben auf\nexported by it or on its behalf for its offi-   ou exportes par lui ou en son nom pour       Waren, die von ihm oder in seinem","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                        857\ncial use. Articles thus imported shall not     son usage officiel. Les objets ainsi            Namen für seinen amtlichen Gebrauch\nbe transferred either for consideration       Importes ne seront pas cedes ä titre             ein- oder ausgeführt werden. Auf diese\nor gratis on the territory of the country     onereux ou gratuit sur le territoire du          Weise eingeführte Waren dürfen weder\ninto which they have been imported            pays dans lequel ils auront ete intro-           gegen Bezahlung noch unentgeltlich im\nexcept on conditions agreed by the            duits, ä moins que ce ne soit ä des con-         Hoheitsgebiet des Staates, in den sie\nGovernment of that country.                   ditions agreees par le gouvernement de           eingeführt worden sind, abgegeben\nce pays.                                         werden, es sei denn zu Bedingungen,\ndenen die Regierung des betreffenden\nStaates zugestimmt hat.\n5. Persons contributing to the Fund            5. Les personnes qui contribuent au            (5) Personen,       die Beiträge zum\nand victims and owners of ships receiv-        Fonds aussi bien que les victimes et           Fonds leisten, sowie Geschädigte und\ning compensation from the Fund shall           proprietaires de navires qui rec;:oivent       Schiffseigentümer, die vom Fonds Ent-\nbe subject to the fiscal legislation of the    des versements du Fonds restent sou-           schädigung erhalten, unterliegen den\nState where they are taxable, no special       mis a la legislation fiscale de l'Etat ou ils  Steuervorschriften des Staates, in dem\nexemption or other benefit being con-          sont imposables, sans que la presente          sie steuerpflichtig sind; ihnen wird inso-\nferred on them in this respect.                Convention ne leurconfere d'exemption          weit keine besondere Befreiung oder\nni d'autre avantage fiscal.                    sonstige Vergünstigung gewährt.\n6. Information relating to individual         6. Les renseignements concernant                (6) Auskünfte, die Ober einzelne Bei-\ncontributors supplied for the purpose of      chaque contributaire fournis aux fins de       tragspflichtige für die Zwecke dieses\nthis Convention shall not be divulged         la presente Convention ne sont pas             Übereinkommens erteilt wurden, dürfen\noutside the Fund except in so far as it       divulgues en dehors du Fonds, sauf si          außerhalb des Fonds nur dann bekannt-\nmay be strictly necessary to enable the       cela est absolument necessaire pour            gegeben werden, wenn dies unbedingt\nFund to carry out its functions including     permettre au Fonds de s'acquitter de           erforderlich ist, um dem Fonds die\nthe bringing and defending of legal pro-      ses fonctions, notamment en tant que           Durchführung seiner Aufgaben, insbe-\nceedings.                                     demandeur ou defendeur dans une                sondere als Kläger oder Beklagter in\naction en justice.                             einem Rechtsstreit, zu ermöglichen.\n7. lndependently of existing or future       7. Quelle que soit leur reglementa-             (7) Unabhängig       von bestehenden\nregulations concerning currency or            tion actuelle ou future en matiere de           oder künftigen Devisen- oder Transfer-\ntransfers, Contracting States shall           contr0le des changes ou de transferts           bestimmungen gestatten die Vertrags-\nauthorize the transfer and payment of         de capitaux, les Etats contractants auto-       staaten die uneingeschränkte Transfe-\nany contribution to the Fund and of any       risent, sans aucune restriction, les            rierung und Zahlung aller Beiträge an\ncompensation paid by the Fund without         transferts et versements des contribu-          den Fonds ur.d der vom Fonds gezahl-\nany restriction.                              tions au Fonds ainsi que des indemnites         ten Entschädigungsbeträge.\npayees par le Fonds.\nTransitional Provisions                      Dispositions transitoires                      Übergangsvorschriften\nArt i c I e 35                               Art i c I e 35                                 Art i k e 1 35\nClaims for compensation under                 Les     demandes          d'indemnisation       Entschädigungsansprüche nach Arti-\nArticle 4 arising from incidents occur-       visees ä l'article 4 qui decoulent d'eve-      kel 4, die sich aus Ereignissen ergeben,\nring after the date of entry into force of    nements survenus apres la date d'en-           die nach Inkrafttreten dieses Überein-\nthis Convention may not be brought            tree en vigueur de la presente Conven-         kommens eingetreten sind, können\nagainst the Fund earlier than the one         tion ne peuvent etre presentees au             gegen den Fonds nicht vor Ablauf von\nhundred and twentieth day after that         Fonds avant l'expiration d'un delai de          hundertzwanzig Tagen nach diesem\ndate.                                         cent vingt jours ä compter de cette date.      Zeitpunkt geltend gemacht werden.\nArt i c I e 36                               Art i c I e 36                                 Art i k e 1 36\nThe Secretary-General of the·organ-           Le Secretaire general de !'Organisa-           Der Generalsekretär der Organisation\nization shall convene the first session of    tion convoque I' Assemblee pour sa pre-        beruft die Versammlung zu ihrer ersten\nthe Assembly. This session shall take         miere session. Cette session se tient          Tagung ein. Diese Tagung findet so bald\nplace as soon as possible after entry         des que possible apres l'entree en             wie möglich nach Inkrafttreten dieses\ninto force of this Convention and, in any     vigueur de la Convention et, en tout cas,      Übereinkommens statt, jedoch keines-\ncase, not more than thirty days after         dans un delai de trente jours, ä compter       falls später als dreißig Tage nach sei-\nsuch entry lnto force.                        de la date de cette entree en vigueur.         nem Inkrafttreten.\nA r t i c I e 36bis                          A r t i c I e 36bls                            A r t i k e 1 36bis\nThe following transitional provisions         Les dispositions transitoires suivan-           Folgende Übergangsbestimmungen\nshall apply in the period, hereinafter       tes s'appliquent pendant la periode, ci-        gelten in der Zeit, im folgenden als\nreferred to .as the transltional period,    apres denommee «periode transitoire»,           \"Übergangszeit• bezeichnet, die mit\ncommencing with the date of entry into       qui va de la date d'entree en vigueur de       dem Tag des lnkrafttretens dieses Über-\nforce of this Convention and ending with     la präsente Convention ä la date a             einkommens beginnt und mit dem Tag\nthe date on which the denunciations           laquelle prennent effet les denoncia-          endet, an dem die in Artikel 31 des Pro-\nprovided for in Article 31 of the Protocol   tions prevues ä l'article 31 du Protocole       tokolls von 1984 zum Fondsüberein-\nof 1984 to amend the 1971 Fund Con-          de 1984 modifiant la Convention de              kommen von 1971 vorgesehenen Kün-\nvention take effect:                          1971 portant creation du Fonds:                digungen wirksam werden:\n(a) In the application of paragraph 1 (a)    a) Aux fins de l'application de l'article 2,    a) Bei der Anwendung des Artikels 2\nof Article 2 of this Convention, the          paragraphe 1 a), de la pr~sente Con-           Absatz 1 Buchstabe a umfaßt die","858                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nreference to the 1984 Liability Con-          vention, taute mention de la Conven-        Bezugnahme auf das Haftungsüber-\nvention shall include reference to            tion de 1984 sur la responsabilite          einkommen von 1984 die Bezug-\nthe International Convention on Civil         vise la Convention internationale de        nahme auf das Internationale über-\nLiability for Oil Pollution Damage,           1969 sur la responsabilite civile pour      einkommen von 1969 Ober die zivil-\n1969, either in its original version or       les dommages dus a la pollution par         rechtliche Haftung für Ölverschmut-\nas amended by the Protocol thereto            les hydrocarbures, dans sa version          zungsschäden entweder in seiner\nof 1976 (referred to in this Article as       initiale ou teile que modifiee par le       ursprünglichen Fassung oder in der\n\"the 1969 Liability Convention\"), and         Protocole de 1976 y relatif (denom-         durch das Protokoll von 1976 zu\nalso the 1971 Fund Convention.                mee ci-apres dans le present article        jenem Übereinkommen geänderten\nla «Convention de 1969 sur la               Fassung (in diesem Artikel als „Haf-\nresponsabilite•), et egalement la           tungsübereinkommen von 1969\"\nConvention de 1971 portant creation         bezeichnet) und auch auf das\ndu Fonds.                                   Fondsübereinkommen von 1971.\n(b) Where an incident has caused pol-          b) Lorsqu'un evenement a cause des          b) Hat ein Ereignis Verschmutzungs-\nlution damage within the scope of             dommages par pollution relevant du          schäden innerhalb des Anwen-\nthis Convention, the Fund shall pay            champ d'application de la presente          dungsbereichs dieses Übereinkom-\ncompensation to any person suffer-             Convention, le Fonds verse une              mens verursacht, so zahlt der Fonds\ning pollution damage only if, and             indemnisation a taute personne              an eine Person, die Verschmut-\nto the extent that, such person has            ayant subi un dommage par pollution         zungsschäden erlitten hat, eine Ent-\nbeen unable to obtain full and ad-            seulement au cas et dans la mesure          schädigung nur, wenn und soweit\nequate compensation for the dam-              oü une teile personne n'a pas pu           diese Person nach dem Haftungs-\nage under the terms of the 1969 Lia-          obtenir une indemnisation integrale        Obereinkommen von 1969, dem\nbility Convention, the 1971 Fund              et appropriee en reparation du dom-        Fondsübereinkommen von 1971\nConvention and the 1984 Liability              mage subi, en application de la Con-       und dem Haftungsübereinkommen\nConvention, provided that, in                  vention de 1969 sur la responsabi-         von 1984 nicht voll und angemessen\nrespect of pollution damage within            lite, de la Convention de 1971 por-        für den Schaden entschädigt wer-\nthe scope of this Convention in               tant crMtion du Fonds et de la Con-        den konnte; in bezugaufVerschmut-\nrespect of a Party to this Convention         vention de 1984 sur la responsabi-         zungsschäden innerhalb des An-\nbut not a Party to the 1971 Fund Con-         lite; toutefois, en ce qui concerne        wendungsbereichs des vorliegen-\nvention, the Fund shall pay compen-           des dommages par pollution rele-           den Übereinkommens für eine Ver-\nsation to any person suffering pollu-         vant du champ d'application de la          tragspartei des Übereinkommens,\ntion damage only if, and to the extent         presente Convention pour une Partie        die nicht Vertragspartei des Fonds-\nthat, such person would have been              a la presente Convention qui n'est         Obereinkommens von 1971 ist, zahlt\nunable to obtain full and adequate            pas Partie a la Convention de 1971         der Fonds an eine Person, die Ver-\ncompensation had that State been              portant creation du Fonds, le Fonds        schmutzungsschäden erlitten hat,\nparty to each of the above-men-               verse une indemnisation a toute per-       eine Entschädigung jedoch nur,\ntioned Conventions.                           sonne ayant subi un dommage par            wenn und soweit diese Person nicht\npollution seulement au cas et dans la      voll und angemessen für den Scha-\nmesure oü une teile personne n'au-         den hätte entschädigt werden kön-\nrait pas pu obtenir une indemnisa-         nen, wenn der betreffende Staat Ver-\ntion integrale et appropriee en repa-      tragspartei jedes der genannten\nration du dommage subi, si cet Etat        Übereinkommen gewesen wäre.\navait ete Partie a chacune des con-\nventions susmentionnees.\n(c) In the application of Article 4 of this   c) Aux fins de l'application de l'article 4 c) Bei der Anwendung des Artikels 4\nConvention, the amount to be taken           de la presente Convention, le mon-          umfaßt der Betrag, der bei der Fest-\ninto account in determining the              tant a prendre en consideration pour        stellung des Gesamtbetrags der vom\naggregate amount of compensation             determiner le montant total des             Fonds zu zahlenden Entschädigung\npayable by the Fund shall also in-           indemnites que le Fonds doit verser         zu berücksichtigen ist, auch den\nclude the amount of compensation             comprend egalement le montant des           gegebenenfalls auf Grund des Haf-\nactually paid under the 1969 Liability       indemnites effectivement versees en         tungsübereinkommens von 1969\nConvention, if any, and the amount of        vertu de la Convention de 1969 sur la       tatsächlich gezahlten Entschädi-\ncompensation actually paid or                responsabilite, le cas echeant, et le       gungsbetrag sowie den auf Grund\ndeemed to have been paid under the           montant des indemnites effective-           des Fondsübereinkommens von\n1971 Fund Convention.                        ment versees ou reputees avoir ete          1971 tatsächlich gezahlten oder als\nversees en vertu de la Convention de        gezahlt geltenden Entschädigungs-\n1971 portant creation du Fonds.             betrag.\n(d) Paragraph 1 of Article 9 of this Con-      d) L'article 9, paragraphe 1, de la pre-    d) Artikel 9 Absatz 1 findet auch auf die\nvention shall also apply to the rights         sente Convention s'applique egale-          nach dem Haftungsübereinkommen\nenjoyed under the 1969 Liability               ment aux droits devolus en vertu de         von 1969 zustehenden Rechte\nConvention.                                    la Convention de 1969 sur la respon-        Anwendung.\nsabilite.\nA r t i c I e 35ter                            A r t i c I e 35ter                       A r t i k e 1 35ter\nNotwithstanding the provisions of this         Nonobstant les dispositions de la pre-     Ungeachtet der Bestimmungen die-\nConvention, the following provisions           sente Convention, les dispositions qui      ses Übereinkommens gelten folgende\nshall apply to the administration of the       suivent s'appliquent a l'administration    Bestimmungen für die Verwaltung des\nFund during the period in which both            du Fonds pendant la periode durant         Fonds während der Zeit, in der sowohl","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988                                     859\nthe 1971 Fund Convention and this              laquelle la Convention de 1971 portant       das Fondsübereinkommen von 1971 als\nConvention are in force:                       creation du Fonds et la presente Con-        auch dieses übereinkommen in Kraft\nvention sont toutes deux en vigueur:         sind:\n(a) The Secretariat of the Fund, estab-        a) Le Secretariat du Fonds cree par la      a) Das durch das Fondsübereinkom-\nlished by the 1971 Fund Convention             Convention de 1971 portant creation          men von 1971 eingerichtete Sekre-\n(hereinafter referred to as \"the 1971          du Fonds (ci-apres denomme ..,e             tariat des Fonds (im folgenden als\nFund\"), headed by the Director, may            Fonds de 1971 ») et l'Administrateur         „Fonds von 1971\" bezeichnet) und\nalso function as the Secretariat and           qui le dirige peuvent egalement              der Direktor, der es leitet, können\nthe Director of the Fund.                      exercer les fonctions de Secretariat        auch als Sekretariat und Direktor\net d'Administrateur du Fonds.                des Fonds tätig sein.\n(b) lf, in accordance with sub-paragraph       b) Si, conformement ä l'alinea a), le       b) Sind nach Buchstabe a das Sekreta-\n(a), the Secretariat and the Director          Secretariat et l'Administrateur du          riat und der Direktor des Fonds von\nof the 1971 Fund also perform the              Fonds de 1971 exercent egalement             1971 auch als Sekretariat und als\nfunction of Secretariat and Director           les fonctions de Secretariat et d' Ad-      Direktor des Fonds tätig, so wird der\nof the Fund, the Fund shall be repre-          ministrateur du Fonds, le Fonds est         Fonds bei Interessenkollisionen zwi-\nsented, in cases of conflict of inte-          represente, en cas de conflit d'inte-       schen dem Fonds von 1971 und dem\nrests between the 1971 Fund and                rats entre le Fonds de 1971 et le           Fonds durch den Vorsitzenden der\nthe Fund, by the Chairman of the               Fonds, par le President de I' Assem-        Versammlung des Fonds vertreten.\nAssembly of the Fund.                          blee du Fonds.\n(c) The Director and the statt and             c) Dans l'exercice des fonctions qui        c) Der Direktor, das von ihm ernannte\nexperts appointed by him, perform-             leur incombent en vertu de la pre-          Personal und die von ihm bestimm-\ning their duties under this Conven-            sente Convention et de la Conven-           ten Sachverständigen werden bei\ntion and the 1971 Fund Convention,             tion de 1971 portant creation du            der Erfüllung ihrer Pflichten nach\nshall not be regarded as contra-               Fonds, l'Administrateur ainsi que le        diesem Übereinkommen und dem\nveni ng the provisions of Article 30 of        personnel nomme et les experts              Fondsübereinkommen von 1971\nthis Convention in so far as they dis-         designes par lui ne sont pas consi-         nicht so angesehen, als verstießen\ncharge their duties in accordance              deres comme contrevenant aux                sie gegen Artikel 30 dieses Überein-\nwith this Article.                             dispositions de l'article 30 de la pre-     kommens, soweit sie ihre Pflichten\nsente Convention, dans la mesure ou         im Einklang mit dem vorliegenden\nils executent leur tache conforme-          Artikel erfüllen.\nment aux dispositions du present\narticle.\n(d) The Assembly of the Fund shall             d) L'Assemblee du Fonds s'efforce de        d) Die Versammlung des Fonds bemüht\nendeavour not to take decisions                ne pas prendre de decisions qui sont        sich, keine Beschlüsse zu fassen,\nwhich are incompatible with deci-              incompatibles avec des decisions            die mit Beschlüssen der Versamm-\nsions taken by the Assembly of the             prises par I' Assemblee du Fonds de         lung des Fonds von 1971 unverein-\n1971 Fund. lt differences of opinion           1971. Si des questions administra-          bar sind. Kommt es zu Meinungsver-\nwith respect to common administra-             tives d'interat commun donnent lieu         schiedenheiten bezüglich gemein-\ntive issues arise, the Assembly of the         ä des divergences d'opinions, !'As-         samer Verwaltungsfragen, so ver-\nFund shall try to reach a consensus            semblee du Fonds s'efforce de par-          sucht die Versammlung des Fonds,\nwith the Assembly of the 1971 Fund,            venir ä un consensus avec !'Assem-          im Geist der Zusammenarbeit und\nin a spirit of mutual co-operation and         blee du Fonds de 1971, dans un              unter Beachtung der gemeinsamen\nwith the common aims of both                   esprit d3 cooperation mutuelle et en        Ziele beider Organisationen Einver-\nOrganizations in mind.                         tenant compte des objectifs com-            nehmen mit der Versammlung des\nmuns des deux organisations.                Fonds von 1971 herzustellen.\n(e) The Fund may succeed to the rights,        e) Le Fonds peut succeder aux droits et     e) Der Fonds kann in die Rechte, die\nobligations and assets of the 1971             obligations ainsi qu'ä l'actif du Fonds     Pflichten und das Vermögen des\nFund if the Assembly of the 1971               de 1971 si !'Assemblee du Fonds de          Fonds von 1971 eintreten, wenn die\nFund so decides, in accordance with             1971 en decide ainsi, conformement         Versammlung des Fonds von 1971\nArticle 44, paragraph 2, of the 1971           aux dispositions de l'article 44, para-     dies nach Artikel 44 Absatz 2 des\nFund Convention.                               graphe 2, de la Convention de 1971          Fondsübereinkommens von 1971\nportant creation du Fonds.                 beschließt.\n(f) The Fund shall reimburse to the            f)  Le Fonds rembourse au Fonds de          f)  Der Fonds erstattet dem Fonds von\n1971 Fund all costs and expenses                1971 tous les frais et toutes les          1971 alle Kosten und Auslagen für\narising from administrative services            depenses encourus au titre des             Verwaltungsdienstleistungen,      die\nperformed by the 1971 Fund on                   taches administratives que le Fonds        der Fonds von 1971 im Namen des\nbehalf of the Fund.                             de 1971 a accomplies pour le               Fonds erbracht hat.\ncompte du Fonds.\nA r t i c I e 35auater                         A r t i c I e 35auater                      A r t i k e 1 35auater\nFinal clauses                               Clauses finales                         Schlußbestimmungen\nThe final clauses of this Convention           Les clauses finales de la presente          Die Schlußbestimmungen dieses\nshall be Articles 28 to 39 of the Protocol    Convention sont les articles 28 ä 39 du      Übereinkommens sind die Artikel 28 bis\nof 1984 to amend the 1971 Fund Con-           Protocole de 1984 modifiant la Conven-       39 des Protokolls von 1984 zum Fonds-\nvention. References in this Convention        tion de 1971 portant creation du Fonds.      Obereinkommen von 1971. Bezugnah-\nto Contracting States shall be taken to       Dans la presente Convention, les refe-       men in diesem Übereinkommen auf Ver-\nmean references to the Contracting            rences aux Etats contractants sont con-      tragsstaaten gelten als Bezugnahmen\nStates of that Protocol.                      siderees comme des references aux            auf die Vertragsstaaten des Protokolls.\nEtats contractants ä ce protocole."]}