{"id":"bgbl2-1988-31-2","kind":"bgbl2","year":1988,"number":31,"date":"1988-09-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/31#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-31-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_31.pdf#page=8","order":2,"title":"Bekanntmachung des deutsch-marokkanischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-07-15T00:00:00Z","page":800,"pdf_page":8,"num_pages":4,"content":["800                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArtikel 18                                                        Article 18\nGleichwertigkeit mit den Abschlußzeugnissen der                                          Equivalence\nSekundarschulen de.r einzelnen Mitgliedstaaten                        avec les etudes secondaires nationales\nDie Inhaber des an der Schule erworbenen Europäischen           Les titulaires du Baccalaureat europeen obtenu      a l'Ecole:\nAbiturzeugnisses\na) genießen in ihrem Herkunftsland alle mit dem Besitz des      a) jouissent dans leur pays respectif de tous les avantages\nAbschlußzeugnisses eines Gymnasiums dieses Landes               attaches a la possession du diplöme ou certificat delivre a\nverbundenen Vorrechte;                                           la fin des etudes secondaires de ce pays;\nb) erfüllen dieselben Voraussetzungen für die Zulassung zu      b) peuvent solliciter, avec les mämes droits que les nationaux\nallen Hochschulen auf dem Hoheitsgebiet der einzelnen           ayant des titres equivalents, leur admission dans toute uni-\nVertragsstaaten wie die Bürger dieser Staaten, die ent-         versite existant sur le territoire des Parties contractantes.\nsprechende Befähigungsnachweise besitzen.\nArtikel 19                                                        Article 19\nAllgemeine Anordnungen                                            Dispositions generales\nDer Oberste Rat erläßt die notwendigen Bestimmungen zur         Le Conseil superieur prend les dispositions necessaires en\nDurchführung und, soweit erforderlich, zur Ergänzung dieser     vue d'appliquer et, en tant que besoin, de completer le present\nPrüfungsordnung.                                                document.\nBekanntmachung\ndes deutsch-marokkanischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 15. Juli 1988\nDas in Rabat am 17. Juni 1988 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung des Königreichs Marokko\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 8\nam 17. Juni 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 15. Juli 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. P reu ss","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988                                              801\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Marokko\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAccord\nde cooperation financiere\nentre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\net le Gouvernement du Royaume du Maroc\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   Le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nund                                                                   et\ndie Regierung des Königreichs Marokko -                              le Gouvernement du Royaume du Maroc,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la Repu-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich           blique federale d'Allemagne et le Royaume du Maroc,\nMarokko,\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           desireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     par une cooperation financiere entre partenaires,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          conscients que le maintien de ces relations forme la base du\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  present Accord,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im     dans l'intention de contribuer au developpement social et     eco-\nKönigreich Marokko beizutragen,                                      nomique au Royaume du Maroc,\nunter Bezugnahme auf die Niederschrift über die deutsch-             se referant au Proces-verbal des negociations intergouverne-\nmarokkanischen Regierungsverhandlungen über Entwicklungs-            mentales germano-marocaines sur la cooperation du developpe-\nzusammenarbeit vom 12. bis 14. April 1988 in Rabat -                                        a\nment qui ont eu lieu Rabat du 12 au 14 avril 1988,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                           Article 1•\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (1) Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nes der Regierung des Königreichs Marokko oder anderen von           rendra possible au Gouvernement du Royaume du Maroc ou               a\nbeiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,             d'autres beneficiaires choisis en commun par les deux Gouverne-\nvon der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die   ments d'obtenir de la Kreditanstalt für Wiederaufbau (Institut de\nVorhaben                                                            credit pour la reconstruction), Frankfurt/Main, pour les projets\n- Wasserkraftwerk Matmata                                            - Centrale hydroelectrique de Matmata\n- Trinkwasserversorgung für drei Städte und weitere kleine Orte      - Approvisionnement en eau potable pour trois villes et d' autres\npetits centres ruraux\n- Caisse Nationale de Credit Agricole (C.N.C.A.)                    - Caisse Nationale de Credit Agricole (CNCA)\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden      a condition qu'apres examen les projets aient ete reconnus dignes\nist, Darlehen von bis zu insgesamt 63 Millionen DM (in Worten:      d'~tre encourages, des präts jusqu'a concurrence d'un montant\ndreiundsechzig Millionen Deutsche Mark) sowie für das Vorhaben      total de 63 millions de DM (en toutes lettres: soixante-trois millions\nde Deutsche Mark) ainsi que, pour le projet\n- Studien- und Fachkräftefonds zur Vorbereitung und Betreuung        - Fonds d'etudes et d'experts dans.Je cadre de la preparation et\nvon Vorhaben der Finanziellen Zusammenarbeit                         du suivi de projets de cooperation financiere\neinen Finanzierungsbeitrag (Aufstockung) bis zu zwei Millionen       une contribution financiere (augmentation) jusqu'a concurrence\nDM (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.            d'un montant de deux millions de DM (en toutes lettres: deux\nmillions de Deutsche Mark).","802                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der      (2) Le present Accord sera egalement applicable si le Gouver-\nRegierung des Königreichs Marokko zu einem späteren Zeitpunkt        nement de la Republique federale d'Allemagne rend possible, a\nermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge von der      une date ulterieure, au Gouvernement du Royaume du Maroc\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,      d'obtenir d'autres prets ou contributions financieres de la Kredit-\nfindet dieses Abkommen Anwendung.                                    anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main.\n(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-         (3) Le Gouvernement du Royaume du Maroc et le Gouverne-\nnehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-            ment de la Republique federale d' Allemagne pourront decider,\nland und der Regierung des Königreichs Marokko durch andere          d'un commun accord, de remplacer les projets vises au para-\nVorhaben ersetzt werden.                                             graphe 1 ci-dessus par d'autres projets.\nArtikel 2                                                             Article 2\n(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten ·Betrages, die                                                     a\n(1) L'utilisation de la somme mentionnee l'article 1• du pre-\nBedingungen, zu denen er gewährt wird, sowie das Verfahren der       sent Accord, les modalites d'octroi ainsi que la procedure         a\nAuftragsvergabe bestimmen die zwischen den Empfängern der            appliquer lors de la passation des marches seront determinees\nDarlehen oder Finanzierungsbeiträge und der Kreditanstalt für        par les contrats a conclure entre les beneficiaires des prets ou des\nWiederaufbau zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-        contributions financieres et la Kreditanstalt für Wiederaufbau,\nrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.                          a\ncontrats soumis la legislation en vigueur en Republique federale\nd' Allemagne.\n(2) Die Regierung des Königreiches Marokko, soweit sie nicht        (2) Le Gouvernement du Royaume du Maroc, dans la mesure\nselbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt       ou il n'est pas lui-meme emprunteur, se portera garant envers la\nfür Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung       Kreditanstalt für Wiederaufbau de tous les paiements en\nvon Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach                              a\nDeutsche Mark effectuer en execution d'obligations remplir a\nAbsatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.                                                                     a\npar les emprunteurs en vertu des contrats conclure aux termes\ndu paragraphe 1 ci-dessus.\nArtikel 3                                                             Article 3\nDie Regierung des Königreichs Marokko stellt die Kreditanstalt     Le Gouvernement du Royaume du Maroc exemptera la Kredit-\nfür Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-       anstalt für Wiederaufbau de tous les impöts et autres taxes\nlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und           publiques perc;us au Royaume du Maroc en connexion avec la\nDurchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge im Königreich      conclusion et l'execution des contrats mentionnes a l'article 2 du\nMarokko erhoben werden.                                             present Accord.\nArtikel 4                                                             Article 4\nDie Regierung des Königreichs Marokko überläßt bei den sich         Pour les transports par mer et par air de personnes et de biens\naus der Gewährung der Darlehen oder der Finanzierungsbeiträge       resultant de l'octroi des prets ou des contributions financieres, le\nergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und          Gouvernement du Royaume du Maroc laissera aux passagers et\nLuftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der      aux fournisseurs le libre choix des entreprises de transport; il ne\nVerkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-     prendra aucune mesure susceptible d'exclure ou d'entraver la\nberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im                         a\nparticipation egalite de droits des entreprises de transport ayant\ndeutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen             leur siege dans le champ d'application allemand du present\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Be-        Accord et delivrera, le cas echeant, les autorisations necessaires\nteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-        a la participation de ces entreprises de transport.\ngungen.\nArtikel 5                                                             Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          Le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung von              attache une valeur particuliere a ce que, pour les livraisons et\nDarlehen oder Finanzierungsbeiträgen ergebenden Lieferungen          prestations de services resultant de l'octroi des prets ou des\nund Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes         contributions financieres, le potential economique du Land de\nBerlin bevorzugt genutzt werden.                                     Berlin soit utilise de preference.\nArtikel 6                                                            Article 6\nRestmittel                                                         Les reliquats\n- in Höhe von 2,8 Millionen DM (in Worten: zwei Millionen           - a raison de 2.800.000 DM (en toutes lettres: deux millions huit\nachthunderttausend Deutsche Mark) aus dem Vorhaben Trink- ·        cent mille Deutsche Mark) du projet «Adduction d'eau potable\nwasserversorgung Tiznit (Abkommen vom 6. Oktober 1981              pour Tiznit» (Accord de cooperation financiere du 6 octobre\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und           1981 entre le Gouvernement de la Republique federale d'Alle-\nder Regierung des Königreichs Marokko über Finanzielle             magne et le Gouvernement du Royaume du Maroc, echange\nZusammenarbeit, Notenwechsel vom 25. Juli/16. Oktober              de notes des 25 juillet/16 octobre 1986)\n1986)\nund                                                                et\nin Höhe von 1,3 Millionen DM (in Worten: eine Million dreihun-  - a raison de 1.300.000 DM ( en toutes lettres: un million trois\nderttausend Deutsche Mark) aus dem Vorhaben Trinkwasser-            cent mille Deutsche Mark) du projet «Adduction d'eau potable","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988                                              803\nversorgung Al Hoceima (Abkommen vom 4. Dezember 1980               pour Al Hoceima» (Accord de cooperation financiere du\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und          4 decembre 1980 entre le Gouvernement de la Republique\nder Regierung des Königreichs Marokko über finanzielle             federale d' Allemagne et le Gouvernement du Royaume du\nZusammenarbeit, Notenwechsel vom 7. Oktober/29. Novem-             Maroc, echange de notes des 7 octobre/29 novembre 1980 et\nber 1980 und vom 25. Juli/16. Oktober 1986)                        des 25 juilleV16 octobre 1986)\nwerden zur Finanzierung des Vorhabens Trinkwasserversorgung         seront utilises afin de financer le projet d'adduction d'eau potable\nin drei Städten und weiteren kleinen Zentren verwendet.             dans trois villes et dans des petits centres supplementaires.\nArtikel 7                                                             Article 7\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die    Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Berlin,\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der             sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Repu-\nRegierung des Königreichs Marokko innerhalb von drei Monaten       blique federale d'Allemagne au Gouvernement du Royaume du\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung        Maroc dans les trois mois qui suivront l'entree en vigueur du\nabgibt.                                                             present Accord.\nArtikel 8                                                            Article 8\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.      Le present Accord entrera en vigueur     a la date de sa signature.\nGeschehen zu Rabat am 17. Juni 1988 in zwei Urschriften, jede          a\nFait Rabat, le 17 juin 1988 en double exemplaire en langues\nin deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei jeder    allemande, arabe et franc;aise, les trois textes faisant foi. En cas\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       de divergences dans l'interpretation du texte allemand et du texte\ndeutschen und arabischen Wortlauts ist der französische Wortlaut    arabe, le texte franc;ais prevaudra.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland             Pour le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nMontfort                                                             Montfort\nFür die Regierung des Königreichs Marokko                         Pour le Gouvernement du Royaume du Maroc\nBerrada                                                               Berrada"]}