{"id":"bgbl2-1988-29-6","kind":"bgbl2","year":1988,"number":29,"date":"1988-09-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/29#page=40","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-29-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_29.pdf#page=40","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 26. März 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zur Vermeldung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1988-08-31T00:00:00Z","page":744,"pdf_page":40,"num_pages":18,"content":["744                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 26. März 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 31. August 1988\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 26. März 1987 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik\nJugoslawien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steu-\nern vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nBereits ergangene Steuerfestsetzungen sind zur Anwendung des Abkommens\nzu ändern oder aufzuheben.\nArtikel 3\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung\ndieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBonn, den 31. August 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                        745\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Socialist Federal Republic of Yugoslavia\nfor the avoidance of double taxation\nwith respect to taxes on income\nand on capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                            and\ndie Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien -                the Socialist Federal Republic of Yugoslavia -\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der         desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen       taxation with respect to taxes on income and on capital -\nund vom Vermögen zu schließen -\nhaben folgendes vereinbart:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Artlcle 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                            Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat    This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                    or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                        Artlcle 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der         (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die        capital imposed on behalf of a Contracting State or a political\nfür Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebietskörper-     subdivision or a local authority thereof, irrespective of the manner\nschaften erhoben werden.                                         in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle       (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen             all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben        of income or of capital, including taxes on gains from the alien-\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-   ation of movable or immovable property, taxes on the total\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsum-      amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes\nmensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.               on capital appreciation.\n(3) Zu den Steuern, für die das Abkommen gilt, gehören:          (3) The taxes to which the Agreement shall apply are:\na) in Jugoslawien:                                               a) in Yugoslavia:\ni) die Steuer vom Einkommen;                                     i) the tax on income (porez iz dohotka);\nii) die Steuer vom persönlichen Einkommen der Arbeiter;          ii) the tax on a worker's personal income (porez iz litnog\ndohotka radnika);\niii) die Steuer vom persönlichen Einkommen aus landwirt-          iii) the tax on personal income from agricultural activity\nschaftlicher Tätigkeit;                                           (porez iz litnog dohotka od poljoprivredne delatnosti);\niv) die Steuer vom persönlichen Einkommen aus wirtschaft-         iv) the tax on personal income from economic activity (porez\nlicher Tätigkeit;                                                 iz litnog dohotka od privredne delatnosti);\nv) die Steuer vom persönlichen Einkommen aus freiberufli-         v) the tax on personal income from professional activity\neher Tätigkeit;                                                   (porez iz litnog dohotka od profesionalne delatnosti);\nvi) die Steuer von Lizenzgebühren aus Urheberrechten,              vi) the tax on royalties from copyrights, patents and techni-\nPatenten und technischen Innovationen;                            cal innovations (porez iz naknada od autorskih prava,\npatenata i tehnickih unapredjenja);\nvii) die Steuer von Einkünften aus Vermögen und Vermö-            vii) the tax on revenue deriving from capital and capital rights\ngensrechten;                                                      (porez na prihod od imovine i imovinskih prava);","746                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nviii) die Steuer vom Vermögen;                                          viii) the tax on capital (porez na imovinu);\nix) die Steuer vom Gesamteinkommen der Bürger;                        ix) the tax on total revenue of citizens (porez na ukupan\nprihod gradjana);\nx) die Steuer vom Einkommen einer ausländischen Person,               x) the tax on income of a foreign person engaged in\ndie eine wirtschaftliche oder freiberufliche Tätigkeit                 economic and professional activities (porez iz dohotka\nausübt;                                                                stranog lica od privredne i profesionalne delatnosti);\nxi) die Steuer vom Gewinn, den eine ausländische Person                xi) the tax on profit obtained by a foreign person from his\naus ihren Investitionen in einer inländischen Organisa-                investments in a domestic organisation of associated\ntion der Vereinten Arbeit bezieht;                                     labour (porez na dobit stranog lica po osnovu ulaganja\nsredstava u domacu organizaciju udru!enog rada);\nxii) die Steuer von Einkünften aus der Beförderungstätigkeit            xii) the tax on revenue from transportation activity of a\neiner ausländischen Person, die keine Agentur im Ho-                   foreign person not having his agency in the territory of\nheitsgebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Ju-               the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (porez na\ngoslawien hat                                                          prihod ostvaren od prevoznicke delatnosti stranog lica\nkoje nema predstavni~tvo na teritoriji Socijalisticke\nFederativne Republike Jugoslavije);\n(hereinafter referred to as \"Yugoslav tax\");\n(im folgenden als „jugoslawische Steuer\" bezeichnet);\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                                    b) in the Federal Republic of Germany:\ni) die Einkommensteuer;                                                 i) the income tax (Einkommensteuer),\nii) die Körperschaftsteuer;                                             ii) the corporation tax (Körperschaftsteuer),\niii) die Vermögensteuer und                                              iii) the capital tax (Vermögensteuer), and\niv) die Gewerbesteuer                                                    iv) the trade tax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet).                       (hereinafter referred to as \"German tax\").\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im             (4) The Agreement shall also apply to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des              tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren                    the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-           competent authorities of the Contracting States shall notify each\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen        other of any substantial changes which have been made in their\nwesentlichen Änderungen mit.                                             respective taxation laws.\nArtikel 3                                                               Artlcle 3\nAllgemelne Begriffsbestimmungen                                                  General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens                                             (1) For the purposes of this Agreement\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere            a) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\", je nach dem Zusammenhang, die Sozialisti-                 State\" mean the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, or\nsche Föderative Republik Jugoslawien oder die Bundesrepu-                 the Federal Republic of Germany, as the context requires,\nblik Deutschland und, im geographischen Sinn verwendet, das               and, if used in a geographical sense, the territory of the\nHoheitsgebiet des betreffenden Vertragsstaats sowie die an               Contracting State concemed as weil as the areas of the sea,\ndas Küstenmeer dieses Vertragsstaats grenzenden Gebiete                   sea-bed and subsoil adjacent to the territorial sea of this\ndes Meeres, des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds,                   Contracting State insofar as this Contracting State has therein\nsoweit dieser Vertragsstaat dort in Übereinstimmung mit sei-             sovereign rights and jurisdiction in conformity with its national\nnem innerstaatlichen Recht und mit dem Völkerrecht souve-                  legislation and international law;\nräne Rechte und Hoheitsbefugnisse besitzt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Jugoslawien\" die Sozialistische Föde-          b) the term \"Yugoslavia\" means the Socialist Federal Republic of\nrative Republik Jugoslawien;                                             Yugoslavia;\nc) bedeutet der Ausdruck „Person\"                                        c) the term \"person\" means:\ni) im Fall Jugoslawiens natürliche Personen und juristische              i) in the case of Yugoslavia, an individual and any legal\nPersonen einschließlich Gesellschaften;                                 person including companies;\nii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland natürliche Perso-             ii) in the case of the Federal Republic of Germany, an indi-\nnen und Gesellschaften;                                                 vidual and a company;\nd) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\"                                  d) the term \"company\" means:\ni) im Fall Jugoslawiens Organisationen der Vereinten Arbeit              i) in the case of Yugoslavia, an organisation of associated\nund andere der Steuer unterliegende juristische Personen;               labour and any other legal person subject to tax;\nii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland juristische Perso-            ii) in the case of the Federal Republic of Germany, any body\nnen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi-             corporate or any entity which is treated as a body corpor-\nsche Personen behandelt werden;                                         ate for tax purposes;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"             e) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nach dem                of the other Contracting State\" mean, as the context requires,\nZusammenhang, im Fall der Bundesrepublik Deutschland ein                 in the case of the Federal Republic of Germany, an enterprise\nUnternehmen, das von einer in der Bundesrepublik Deutsch-                carried on by a resident of the Federal Republic of Germany\nland ansässigen Person betrieben wird, und im Fall Jugosla-              and, in the case of Yugoslavia, an organisation of associated\nwiens eine Organisation der Vereinten Arbeit, eine Organisa-              labour, a seH-managed organisation or community, working\ntion oder Gemeinschaft mit Selbstverwaltung, Werktätige, die              people who individually perform activities independently and","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                            747\nindividuell und selbständig Tätigkeiten ausüben, und ein             an enterprise established in accordance with the laws of\nUnternehmen, das nach jugoslawischem Recht errichtet wor-            Yugoslavia carried on by a resident of Yugoslavia;\nden ist und von einer in Jugoslawien ansässigen Person\nbetrieben wird;\nf)    bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beför-    f)    the term \"international traffic\" means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem          or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-         effective management in a Contracting State, except when the\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder           ship or aircraft is operated solely between places in the other\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen           Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\ng) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\"                        g) the term \"competent authority\", means:\ni) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bundes-         i) in respect of the Federal Republic of Germany, the Federal\nministerium der Finanzen;                                          Ministry of Finance,\nii) in bezug auf Jugoslawien das Bundessekretariat der             ii) in respect of Yugoslavia, the Federal Secretariat of Fi-\nFinanzen oder dessen bevollmächtigter Vertreter.                   nance or its authorised representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-           (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-\nstaat hat jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-   ing State any term not defined therein shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern       which it has under the law of that State concerning the taxes to\nzukommt, für die das Abkommen gilt.                                which the Agreement applies.\nArtikel 4                                                            Artlcle 4\nAnsässige Person                                                        Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine            (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach      Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres      State, is liable to tax therein by reason cf his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder        place cf management er any other criterion cf a similar nature.\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-     (2) Where by reason cf the provisions cf paragraph 1 cf this\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                 Article an individual is a resident cf both Contracting States, then\nhis status shall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine    a) He shall be deemed to be a resident cf the State, in which he\nständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden Staaten          has a permanent home available to him. lf he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat         home available to him in both States, he shall be deemed to be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-        a resident cf the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);           relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den        b) lf the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in          be determined, or if he has not a permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie        him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen             State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-      c) lf he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so regeln die zuständigen            the competent authorities of the Contracting States shall settle\nBehörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem              the question by mutual agreement.\nEinvernehmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in      (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat        Article a person other than an individual is a resident of both\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung  Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the\nbefindet.                                                            State in which its place of effective management is situated.\nArtikel 5                                                            Artlcle 5\nBetriebsstätte                                               Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                  ( 1) For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\n„Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die      establishment\" means a fixed place of business through which the\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.      business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:               (2) The term \"permanent establishment\" includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                            a)   a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                           b)    a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                             c)    an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          d)    a factory;\ne) eine Werkstätte und                                              e)    a workshop, and\nf)    ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch     f)    a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.           extraction of natural resources.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine                (3) A building site or construction or installation project con-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.         stitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve\nmonths.","748                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(4) Ungeachtet der Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht als Betriebs-    (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 , 2 and 3 of\nstätten:                                                             this Article, the term \"permanent establishment\" shall be deemed\nnot to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung       a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;\nbenutzt werden;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                 or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein           ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;          another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or for collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,              purpose of advertising, supply of information, scientific\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu           research or similar activities which have a preparatory or\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorberei-        auxiliary character, for the enterprise;\ntender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen;\nf)    eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned.in sub-paragraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß           provided that the overall activity of the fixed place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstä-      character.\ntigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-       (5) Notwithstanding the prov1s1ons of paragraphs 1 and 2,\nters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig und         where a person - other than an agent of an independent status to\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des       whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht       and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der          authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle   enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in\nvon der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine       that State in respect of any activities which that person undertakes\nBetriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich      for the enterprise, unless the activities of such person are limited\nauf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch     to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a\neine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach     fixed place of business, would not make this fixed place of\ndem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.          business a permanent establishment under the provisions of that\nparagraph.\n(6) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon           (6) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen     have a permanent establishment in the other Contracting State\nVertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler,      merely because it carries on business in that other State through a\nKommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter aus-          broker, general commission agent or any other agent of an\nübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen              independent status, provided that such persons are acting in the\nGeschäftstätigkeit handeln.                                          ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige       (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    the other Contracting State, or which carries on business in the\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere        other State (whether through a permanent establishment or other-\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-     wise), shall not of itself constitute either company a permanent\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                  establishment of the other.\nArtikel 6                                                          Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                    lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person    (1) lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus        immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen  situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.      State.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-           (2) The term \"immovable property\" shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in          which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht      property in question is situated. Ships, boats and aircraft shall not\nals unbewegliches Vermögen.                                      -  be regarded as immovable property.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (3) The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply to\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         income derived from the direct use, letting, or use in any other\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    form of immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-     (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus            also apply to the income from immovable property of an enterprise","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                                 749\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-            and to income from immovable property used for the performance\ngen Arbeit dient.                                                     of independent personal services.\nArtikel 7                                                                Artlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                         Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können             ( 1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-      taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort      in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-         situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-         the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als      only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                  lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit           (2) Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article,\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte      where an enterprise of a Contracting State carries on business in\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-        the other Contracting State through a permanent establishment\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte    situated therein, there shall in each Contracting State be attributed\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit        to that permanent establishment the profits which it might be\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges           expected to make if it were a distinct and separate enterprise\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-           engaged in the same or similar activities under the same or similar\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen         conditions and dealing wholly independently with the enterprise of\nwäre.                                                                 which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden           (3) In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-            there shall be allowed as deductions expenses which are incurred\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-         for the purposes of the permanent establishment, including execu-\nkosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat,        tive and general administrative expenses so incurred, whether in\nin dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.         the State in which the permanent establishment is situated or\nelsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer             (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der            determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu           ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die  enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;       clude that Contracting State from determining the profits to be\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das         taxed by such an apportionment as may be customary; the\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.           method of apportionment adopted shall, however, besuch that the\nresult shall be in accordance with the principles contained in this\nArticle.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für             (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu-              by reason of the mere purchase by that permanent establishment\ngerechnet.                                                             of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der            (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe          be attributed to the permanent establishment shall be determined\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür           by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                         sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-           (7) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                 separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-       of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nkels nicht berührt.                                                   Article.\nArtikel 8                                                                Artlcle 8\nBesteuerung des Gewinns aus Investitionen In einer                      Taxation of Profit from Investments In a Yugoslav\njugoslawischen Organisation der Vereinten Arbeit                                Organisation of Assoclated Labour\nDer Gewinn aus Investitionen in einer jugoslawischen Organi-           Profit from investments in a Yugoslav organisation of associ-\nsation der Vereinten Arbeit, den eine in der Bundesrepublik            ated labour derived by a resident of the Federal Republic of\nDeutschland ansässige Person bezieht, kann in Jugoslawien             Germany may be taxed in Yugoslavia. However, the tax so\nbesteuert werden. Die Steuer darf aber 15 vom Hundert des              charged shall not exceed 15 per cent of the profit.\nGewinns nicht übersteigen.\nArtikel 9                                                                Artlcle 9\nSeeschlffahrt, Binnenschiffahrt und Luftfahrt                 Shlpplng, Inland Waterways Transport and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-         (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat       traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen               place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnen-              (2) Profits from the operation of boats engaged in inland water-\nschiffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert          ways transport shall be taxable only in the Contracting State in","750                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung         which the place of effective management of the enterprise is\ndes Unternehmens befindet.                                             situat~.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung            (3) lf the place of effective management of a shipping enterprise\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so .      is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen       Contracting State in which the home harbour of the ship is\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in      situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\ndem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff      State of which the operator of the ship is a resident.\nbetreibt.\n(4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der                (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall\nBeteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer        also apply to profits from the participation in a pool, a joint\ninternationalen Betriebsstelle.                                         business or an international operating agency.\nArtikel 10                                                                Artlcle 10\nverbundene Unternehmen                                                     Assoclated Enterprlses\nWenn                                                                    Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-        a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital            indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist            prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der                 b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-           agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des                 State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-         and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf·            two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,             differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,             enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\nso dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese            have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht          conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und          that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\nArtikel 11                                                                 Artlcle 11\nDividenden                                                                  Dividend•\n(1) Dividenden, die eine in der Bundesrepublik Deutschland             (1) Dividends paid by a company which is a resident of the\nansässige Gesellschaft an eine in Jugoslawien ansässige Person          Federal Republic of Germany to a resident of Yugoslavia may be\nzahlt, können in der Bundesrepublik Deutschland besteuert wer-          taxed in the Federal Republic of Germany. However the tax so\nden. Die Steuer darf aber 15 vom Hundert des Bruttobetrags der          charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the\nDividenden nicht übersteigen.                                           dividends.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in         This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nbezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt                 respect of the profits out of which the dividends are paid.\nwerden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden\"             (2) The term \"dividends\" as used in this Article means\nbedeutet\na) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien,           a) dividends on shares including income from shares, \"jouiss-\nGenußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen                ance\" shares or \"jouissance\" rights, mining shares, founders'\noder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit                   shares or other rights, not being debt-cfaims, participating in\nGewinnbeteiligung und                                                  profits, and\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht der Bundesrepublik           b) other income which is subjected to the same taxation treat-\nDeutschland, in der die ausschüttende Gesellschaft ansässig            ment as income from shares by the laws of the Federal\nist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind,         Republic of Germany of which the company making the dis-\nsowie Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Betei-        tribution is a resident, and income derived by a sleeping\nligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf               partner from his participation as such and distributions on\nAnteilscheine an einem Investmentvermögen.                             certificates of an investment trust.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in             (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nJugoslawien ansässige Nutzungsberechtigte in der Bundesrepu-            beneficial owner of the dividends, being a resident of Yugosfavia,\nblik Deutschland eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gele-       carries on business in the Federal Republic of Germany through a\ngene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort       permanent establishment situated therein, or performs in the\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die      Federal Republic of Germany independent personal services from\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte         a fixed base situated therein, and the holding in respect of which\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie-     the dividends are paid is effectively connected with such perma-\nhungsweise Artikel 15 anzuwenden.                                       nent establishment or fixed base. In such case the provisions of\nArticle 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                               751\nArtikel 12                                                         Artlcle 12\nZinsen                                                             lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine        (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-     of the other Contracting State shall be taxable only in that other\nnen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im         State, if such resident is the beneficial owner of the interest.\nanderen Staat besteuert werden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-       (2) The term \"interest\" as used in this Article means income\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-   from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer     gage and whether or not carrying a right to participate in the\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und        debtor's profits, and in particular, income from government se-\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-   curities and income from bonds or debentures, including pre-\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der      miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung          tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.                   interest for the purpose of this Article.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-     (3) The provision of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,      owner of the interest, being a resident of a Contracting State,\naus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch       carries on business in the other Contracting State in which the\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit    interest arises, through a permanent establishment situated\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde-   therein, or performs in that other State independent personal\nrung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser     services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist  respect of which the interest is paid is effectively connected with\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 15 anzuwenden.                   such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall\napply.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             (4) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten         payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,          other person, the amount of the interest, having regard to the\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den       debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen          have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren    the absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende           apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter         part of the payments shall remain taxable according to the laws of\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-            each Contracting State, due regard being had to the other provi-\nmens besteuert werden.                                             sions of this Agreement.\nArtikel 13                                                         Artlcle 13\nLizenzgebühren                                                         Royaltles\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und         (1) Royalties ansmg in a Contracting State and paid to a\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-     resident of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                     State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-             (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-       ing State in which they arise, and according to the laws of that\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger     State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties,\nder Nutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags      the tax so charged shall not exceed 1O per cent of the gross\nder Lizenzgebühren nicht übersteigen.                              amount of the royalties.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-         (3) The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder    of any kind received as a consideration for the use of, or the right\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,   to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich      cinematograph films and films and tapes for television or radio\nkinematographischer Filme und Filme und Bandaufnahmen für          broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan,\nRundfunk oder Fernsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern       secret formula or process, or for the use of, or the right to use,\noder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder         industrial, commercial, or scientific equipment, or for information\nfür die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher,       concerning industrial, commercial or scientific experience.\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für\ndie Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftli-\ncher Erfahrungen gezahlt werden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden,· wenn der in        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen       beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine            State, carries on business in the other Contracting State in which\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte      the royalties arise, through a permanent establishment situated\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste       therein, or performs in that other State independent personal\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die     services from a fixed base situated therein, and the right or\ndie Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser           property in respect of which the royalties are paid is eff ectively\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist connected with such permanent establishment or fixed base. In\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 15 anzuwenden.                   such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may\nbe, shall apply.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-           (5) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        payer and the beneficial owner or between both of them and some","752                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-          other person, the amount of the royalties, having regard to the\nbühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den              use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese            amount which would have been agreed upon by the payer and the\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den    beneficial owner in the absence of such relationship, the provi-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-       sions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und           In such case, the excess part of the payments shall remain\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses               taxable according to the laws of each Contracting State, due\nAbkommens besteuert werden.                                          regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 14                                                            Article 14\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                Capltal Galns\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        ( 1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im          alienation of immovable property situated in the other Contracting\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert       State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,                (2) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-      of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das       enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-       State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen           a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-       the purpose of performing independent personal services, includ-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen         ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder          ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-       may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Rechten aus einem                  (3) Gains from the alienation of rights from a contract on\nVertrag über Investitionen in einer jugoslawischen Organisation        investments in a Yugoslav organisation of associated labour may\nder Vereinten Arbeit können in Jugoslawien besteuert werden.           be taxed in Yugoslavia.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-             (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von       international traffic, boats engaged in inland waterways transport\nSchiffen, die der Binnenschiffahrt dienen, und von beweglichem         or movable property pertaining to the operation of such ships,\nVermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge            aircraft or boats shall be taxable only in the Contracting State in\ndient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem        which the place of effective management of the enterprise is\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-          situated.\nmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4           (5) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat             referred to in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                 Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 15                                                           Artlcle 15\nSelbständige Arbeit                                             Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (1 ) lncome derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit     respect of professional services or other activities of an independ-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei          ent character shall be taxable only in that State, unless:\ndenn, daß\na) der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung ihrer         a) he has a fixed base regularly available to him in the other\nTätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung             Contracting State for the purpose of performing his activities;\nsteht; in diesem Fall können die Einkünfte im anderen Ver-            in that case, only so much of the income as is attributable to\ntragsstaat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie die-        that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or\nser festen Einrichtung zugerechnet werden können; oder\nb) die Person sich im anderen Vertragsstaat insgesamt 183 Tage       b) his stay in the other Contracting State is for a period or periods\noder länger während des betreffenden Steuerjahrs aufhält; in          amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in the\ndiesem Fall können die Einkünfte im anderen Vertragsstaat             fiscal year concerned; in that case, only so much of the income\nbesteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie aus der im             as is derived from his activities performed in that other Con-\nanderen Staat ausgeübten Tätigkeit stammen.                           tracting State may be taxed in that other State.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-         (2) The term \"professional services\" includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,     pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-       activities as well as the independent activities of physicians,\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,     lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 16                                                            Artlcle 16\nUnselbständige Arbeit                                              Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 17, 18, 19 und 20 können Gehälter,      ( 1) Subject to the provisions of Articles 17, 18, 19 and 20 of this\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat       Agreement, salaries, wages and other similar remuneration","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                             753\nansass1ge Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in        derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im     employment shall be taxable only in that State unless the employ-\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     ment is exercised in the other Contracting State. lf the employ-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         ment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom\nbesteuert werden.                                                  may be taxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article,\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen        remuneration derived by a resident of a Contracting State in\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im     respect of an employment exercised in the other Contracting State\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                         shall be taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger     a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält        periods not exceeding in the aggregate 183 days in the\nund                                                                calendar year concerned, and\nb) die Vergütungen von einer Person oder für eine Person          b) the remuneration is paid by, or on behalf of, a person who is\ngezahlt werden, die nicht im anderen Staat ansässig ist, und       not a resident of the other State, and\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer       c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, welche die Person im           or a fixed base which the person has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen, die         (3) Notwithstanding the provisions bf paragraphs 1 and 2 of this\nein Vertragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine   Article, remuneration paid by a Contracting State or a political\nnatürliche Person für unselbständige Arbeit zahlt, nur in diesem   subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of\nStaat besteuert werden.                                            an employment shall be taxable only in that State.\nDiese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat       However, such remuneration shall be taxable only in the other\nbesteuert werden, wenn die unselbständige Arbeit in diesem         Contracting State if the employment is exercised in that State and\nStaat ausgeübt wird und die natürliche Person in diesem Staat      the individual is a resident of that State who did not become a\nansässig ist und nicht ausschließlich deshalb dort ansässig        resident of that State solely for the purpose of exercising the\ngeworden ist, um die unselbständige Arbeit auszuüben.              employment.\n(4) Vergütungen für unselbständige Arbeit, die im Zusammen-         (4) Remuneration in respect of employment in connection with a\nhang mit einer gewerblichen Tätigk~it eines Vertragsstaats oder     business carried on by a Contracting State or a political subdivi-\neiner seiner Gebietskörperschaften ausgeübt wird, können nur in     sion or a local authority thereof, shall be taxable in accordance\nÜbereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 besteuert werden.          with the provisions of paragraphs 1 and 2.\n(5) Vergütungen, die eine in Jugoslawien ansässige Person für      (5) Remuneration derived by a resident of Yugoslavia in respect\nunselbständige Arbeit in der jugoslawischen Wirtschaftskammer      of employment in the Joint Economic Representation of Yugo-\noder im jugoslawischen Fremdenverkehrsamt bezieht, können          slavia or the Tourist Federation of Yugoslavia shall be taxable only\nnur in Jugoslawien besteuert werden, soweit diese Organisatio-     in Yugoslavia provided that those organisations do not perform\nnen keine Tätigkeit gewerblicher Art ausüben.                      activities in a commercial way.\n(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord     remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges, das im internationalen      aboard a ship or aircraft operated in international traffic, or aboard\nVerkehr betrieben wird, oder an Bord eines Schiffes, das der       a boat engaged in inland waterways transport, may be taxed in the\nBinnenschiffahrt dient, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat        Contracting State in which the place of effective management of\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen            the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\nArtikel 17                                                         Artlcle 17\nVergütungen für die Tätigkeit                                         Fees Derlved from Work\nIn einem gemeinsamen Geschäftsführungsorgan                                    on Joint Business Board\nsowie Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                    and Dlrectors' Fees\n(1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnli-      (1) Directors' fees and other similar payments derived by a\nche Zahlungen, die eine in Jugoslawien ansässige Person in ihrer   resident of Yugoslavia in his capacity as a member of the board of\nEigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats       directors of a company which is a resident of the Federal Republic\neiner Gesellschaft bezieht, die in der Bundesrepublik Deutschland  of Germany may be taxed in the Federal Republic of Germany.\nansässig ist, können in der Bundesrepublik Deutschland be-\nsteuert werden.\n(2) Vergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in der Bun-       (2) Fees and other similar payments derived by a resident of the\ndesrepublik Deutschland ansässige Person in ihrer Eigenschaft      Federal Republic of Germany in his capacity as a member of a\nals Mitglied eines gemeinsamen Geschäftsführungsorgans einer       joint business board of a company which is a resident of Yugo-\nin Jugoslawien ansässigen Gesellschaft bezieht, können in          slavia may be taxed in Yugoslavia.\nJugoslawien besteuert werden.\nArtikel 18                                                         Artlcle 18\nKünstler und Sportler                                               Artlstes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 15 und 16 können Einkünfte, die eine    (1) Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Bühnen-, Film-,        derived by a resident of a Contracting State as a theatre, motion","754                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nRundfunk- und Fernsehkünstler, Musiker, Sportler oder sonstiger     picture, radio or television artiste, musician, athlete or other enter-\nUnterhaltungskünstler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persön-    tainer ~rom his personal activities as such exercised in the other\nlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert       Contracting State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem in Absatz 1 genann-        (2) Where income in respect of personal activities exercised by\nten Unterhaltungskünstler in dieser Eigenschaft persönlich ausge-   an entertainer referred to in paragraph 1 of this Article in his\nübten Tätigkeit nicht dem Künstler selbst, sondern einer anderen    capacity as such accrues not to the entertainer himself but to\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 15   another person, that income may, notwithstanding the provisions\nund 16 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künst-     of Articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which\nler seine Tätigkeit ausübt.                                         the activities of the entertainer are exercised.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 sind Einkünfte aus der in         (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this\nAbsatz 1 genannten Tätigkeit, die im Rahmen eines von beiden        Article, income derived in respect of activities referred to in\nVertragsstaaten gebilligten Kultur- oder Sportaustauschpro-         paragraph 1 of this Article within the framework of a cultural or\ngramms ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat von der Besteue-         sports exchange program approved by both Contracting States\nrung ausgenommen, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird.               shall be exempted from taxation in the Contracting State in which\nthese activities are exercised.\nArtikel 19                                                          Artlcle 19\nRuhegehälter                                                           Pensions\n(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem       (1) Pensions and other similar remuneration paid to a resident\nVertragsstaat ansässigen Person für frühere unselbständige         of a Contracting State in consideration of past employment shall\nArbeit gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert        be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner     (2) Any pension paid by a Contracting State or a political\nGebietskörperschaften aus Haushaltsmitteln oder aus einem Son-      subdivision or a local authority thereof out of the budget or special\ndervermögen an natürliche Personen gezahlt werden, können nur       funds to any individual shall be taxable only in that State.\nin diesem Staat besteuert werden.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Ruhegehälter, die eine           (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article,\nnatürliche Person für Arbeit bezieht, die im Zusammenhang mit        any pension derived by an individual for work performed in con-\neiner gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats oder einer sei-    nection with any business carried on by one of the Contracting\nner Gebietskörperschaften ausgeübt wird, nur in dem Vertrags-        States or a political subdivision or a local authority thereof shall be\nstaat besteuert werden, in dem die natürliche Person ansässig ist.   taxable only in the Contracting State of which the individual is a\nresident.\nArtikel 20                                                           Artlcle 20\nStudenten, Praktikanten und Lehrlinge                                 Students and Business Apprentlces\n(1) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der        (1) Payments which a student or business apprentice who is or\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur     was immediately before visiting a Contracting State a resident of\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist    the other Contracting State and who is present in the first-\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat   mentioned State solely for the purpose of his education or training\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine         receives for the purpose of his maintenance, education or training\nAusbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert    shall not be taxed in that State, provided that such payments arise\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses         from sources outside that State.\nStaates stammen.\n(2) Für Zuschüsse, Stipendien und Vergütungen für unselbstän-        (2) In respect of grants, scholarships and remuneration from\ndige Arbeit, die nicht unter Absatz 1 fallen, stehen einem in       employment not covered by paragraph 1, a student or business\nAbsatz 1 genannten Studenten, Praktikanten oder Lehrling wäh-       apprentice referred to in paragraph 1 shall, in addition, be entitled\nrend des Studiums oder der Ausbildung außerdem die gleichen         during such education or training to the same exemptions, reliefs\nSteuerbefreiungen, -vergünstigungen und -ermäßigungen zu, die       or reductions in respect of taxes available to residents of the\nden Personen gewährt werden, die in dem Vertragsstaat ansässig      Contracting State which he is visiting.\nsind, in dem er sich aufhält.\nArtikel 21                                                           Artlcle 21\nHochschullehrer                                                         Professors\n(1) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat zur      (1) An individual who visits a Contracting State for the purpose\nAusübung einer Lehr- oder Forschungstätigkeit an einer Universi-    of teaching or carrying out research at a university, college or\ntät, Hochschule oder anderen anerkannten Lehranstalt in diesem      other recognised educational institution in that State and who is or\nStaat aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder    was immediately before that visit a resident of the other Contract-\ndort unmittelbar vor der Einreise in den genannten Staat ansässig   ing State shall be exempt from taxation in the first-mentioned\nwar, ist im erstgenannten Staat mit ihren Vergütungen für diese     State on remuneration for such teaching or research for a period\nLehr- oder Forschungstätigkeit für einen Zeitraum von höchstens     not exceeding two years from the date of his first visit for that\nzwei Jahren, vom Tag der ersten Einreise zu diesem Zweck an         purpose, provided that such remuneration is derived by him from\ngerechnet, von der Steuer befreit, sofern sie die Vergütungen von   outside that State.\naußerhalb dieses Staates bezieht.\n(2) Absatz 1 gilt nicht für Einkünfte aus Forschungstätigkeit,       (2) The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply\nwenn die Forschung nicht dem öffentlichen Interesse, sondern        to income from research if such research is undertaken not in the","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                          755\nhauptsächlich dem privaten Nutzen einer bestimmten Person          public interest but primarily for the private benefit of a specific\noder bestimmter Personen dient.                                    person or persons.\nArtikel 22                                                            Artlcle 22\nAndere Einkünfte                                                        Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,      (1) ltems of income of a resident of a Contracting State,\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können    wherever arising·, not dealt with in the foregoing Articles of this\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert     Agreement shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli-    (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nchem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-        other than income from immovable property, if the recipient of\nstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine            such income, being a resident of a Contracting State, carries on\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte      business in the other Contracting State through a permanent\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste       establishment situated therein, or performs in that other State\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die     independent personal services from a fixed base situated therein,\ndie Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte and the right or property in respect of which the income is paid is\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7      effectively connected with such permanent establishment or fixed\nbeziehungsweise Artikel 15 anzuwenden.                             base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the\ncase may be, shall apply.\nArtikel 23                                                             Artlcle 23\nVermögen                                                                Capltal\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat       ( 1) Capital represented by immovable property owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,       resident of a Contracting State and situated in the other Contract-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                            ing State may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                (2) Capital represented by movable property forming part of the\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im     business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung     prise of a Contracting State has in the other Contracting State, or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die  by movable property pertaining to a fixed base available to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat        resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.        the purpose of performing independent personal services, may be\ntaxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-       (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem          national traffic, and by movable property pertaining to the opera-\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in     tion of such ships or aircratt, shall be taxable only in the Contract-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der         ing State in which the place of effective management of the\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.          enterprise is situated.\n(4) Investitionen einer in der Bundesrepublik Deutschland an-       (4) Capital represented by investments in a Yugoslav organisa-\nsässigen Person in einer jugoslawischen Organisation der Ver-      tion of associated labour made by a resident of the Federal\neinten Arbeit können in Jugoslawien besteuert werden.              Republic of Germany may be taxed in Yugoslavia.\n(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat       (5) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.     State shall be taxable only in that State.\nArtikel 24                                                             Artlcle 24\nBehebung der Doppelbesteuerung                                            Relief from Double taxatlon\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen         (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der         a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte             be excluded from the basis upon which German tax is\naus Jugoslawien sowie die in Jugoslawien gelegenen Vermö-          imposed any item of income arising in Yugoslavia and any\ngenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in                 item of capital situated within Yugoslavia which, according to\nJugoslawien besteuert werden können. Die Bundesrepublik            this Agreement, may be taxed in Yugoslavia. The Federal\nDeutschland behält aber das Recht, die so ausgenommenen            Republic of Germany, however, retains the right to take into\nEinkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des               account in the determination of its rate of tax the items of\nSteuersatzes zu berücksichtigen.                                   income and capital so excluded.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Jugoslawien        b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nzu erhebende deutsche Einkommensteuer und Körperschaft-             for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen          German income and corporation tax payable in respect of the\nSteuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die         following items of income arising in Yugoslavia the Yugoslav\njugoslawische Steuer angerechnet, die nach jugoslawischem           tax paid under the law of Yugoslavia and in accordance with\nRecht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen                    this Agreement on:\ngezahlt worden ist für\ni) Lizenzgebühren, auf die Artikel 13 Anwendung findet;             i) royalties to which Article 13 applies;\nii) Vergütungen, auf die Artikel 17 Anwendung findet;              ii) remuneration to which Article 17 applies;\niii) Einkünfte, auf die Artikel 18 Anwendung findet.               iii) income to which Article 18 applies.","756                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nc) Die Bestimmungen des Buchstabens a sind nicht anzuwen-            c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the\nden auf die Gewinne einer Betriebsstätte, auf das bewegliche         profits of, and to the capital represented by movable and\nund unbewegliche Vermögen, das Betriebsvermögen einer                immovable property forming part of the business property of, a\nBetriebsstätte ist, und auf die Gewinne aus der Veräußerung          permanent establishment and to the gains from the alienation\ndieses Vermögens, es sei denn, daß die in der Bundesrepublik         of such property, provided that the resident of the Federal\nDeutschland ansässige Person nachweist, daß die Einnah-              Republic of Germany concerned does not prove that the\nmen der in Jugoslawien gelegenen Betriebsstätte oder Gesell-         receipts of the permanent establishment or company, both\nschaft ausschließlich oder fast ausschließlich aus einer der         situated in Yugoslavia, are derived exclusively, or almost\nfolgenden in Jugoslawien ausgeübten Tätigkeiten stammen:             exclusively, from producing or selling goods or merchandise,\nHerstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren, technische           giving technical advice or rendering engineering services\nBeratung oder technische Dienstleistung. In diesem Fall ist die      within Yugoslavia. In such a case Yugoslav tax payable under\njugoslawische Steuer, die nach jugoslawischem Recht und in           the laws of Yugoslavia and in accordance with this Agreement\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen von den vorbezeich-              on the above-mentioned items of income and capital shall,\nneten Einkünften und Vermögenswerten erhoben wird, nach              subject to the provisions of German tax law regarding credit for\nMaßgabe der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über             foreign tax, be allowed as a credit against German income or\ndie Anrechnung ausländischer Steuern auf die deutsche Ein-           corporation tax payable on such items of income or against\nkommen- oder Körperschaftsteuer, die von diesen Einkünften           German capital tax payable on such items of capital.\nerhoben wird, oder auf die deutsche Vermögensteuer, die von\ndiesen Vermögenswerten erhoben wird, anzurechnen.\n(2) Bei einer in Jugoslawien ansässigen Person wird die Steuer       (2) Tax shall be determined in the case of a resident of Yugo-\nwie folgt festgesetzt:                                               slavia as follows:\na) Bezieht eine in Jugoslawien ansässige Person Einkünfte oder        a) Where a resident of Yugoslavia derives income or owns\nhat sie Vermögen und können diese Einkünfte und dieses              capital which, in accordance with the provisions of this Agree-\nVermögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik                  ment may be taxed in the Federal Republic of Germany\nDeutschland besteuert werden, so nimmt Jugoslawien vorbe-           Yugoslavia shall, subject to the provisions of sub-paragraphs\nhaltlich der Buchstaben b und c diese Einkünfte oder dieses         b) and c) of this paragraph exempt such income or capital from\nVermögen von der Besteuerung aus.                                   tax.\nb) Bezieht eine in Jugoslawien ansässige Person Einkünfte, die        b) Where a resident of Yugoslavia derives income which, in\nnach den Artikeln 11 , 12 und 13 in der Bundesrepublik                accordance with the provisions of Articles 11, 12 and 13 of the\nDeutschland besteuert werden können, so rechnet Jugosla-             Agreement may be taxed in the Federal Republic of Germany,\nwien auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende                 Yugoslavia shall allow as a deduction from the tax on the\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutsch-         income of that resident an amount equal to the tax paid in the\nland gezahlten Steuer entspricht. Der anzurechnende Betrag            Federal Republic of Germany. Such deduction shall not, how-\ndarf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer        ever, exceed that part of the tax, as computed before the\nnicht übersteigen, der auf die aus der Bundesrepublik                deduction is given, which is attributable to such items of\nDeutschland bezogenen Einkünfte entfällt.                            income derived from the Federal Republic of Germany.\nc) Bei Einkünften oder Vermögen einer in Jugoslawien ansässi-         c) Where in accordance with any provision of the Agreement\ngen Person, die nach dem Abkommen von der Besteuerung in             income derived or capital owned by a resident of Yugoslavia is\nJugoslawien auszunehmen sind, kann Jugoslawien bei der                exempt from tax in Yugoslavia, Yugoslavia may in calculating\nFestsetzung der Steuer für das übrige Einkommen und Ver-             the amount of tax on the remaining income or capital of such\nmögen der Person den Steuersatz anwenden, der anzuwen-               resident apply the rate of tax which would have been appli-\nden gewesen wäre, wenn das ausgenommene Einkommen                    cable if the exempted income or capital had not been so\noder Vermögen nicht ausgenommen worden wäre.                         exempted.\nArtikel 25                                                            Artlcle 25\nGleichbehandlung                                                     Non-dlscrlmlnatlon\n(1) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen         (1) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-      prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-       shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.        taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie         same activities. This provision shall not be construed as obliging a\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen          Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-          State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge-            purposes which it grants only to its own residents.\nwährt.\n(2) Sofern nicht Artikel 10, Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13      (2) Except where the provisions of Article 10, paragraph 4 of\nAbsatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und              Article 12 or paragraph 5 of Article 13 apply, interest, royalties and\nandere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an          other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der         to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens          of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-         under the same conditions as if they had been paid to a resident of\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.                the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a\nDementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines              Contracting State to a resident of the other Contracting State\nVertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs-        shall, for the purpose of determining the taxable capital of such\nsigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö-     enterprise, be deductible under the same conditions as if they had\ngens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie           been contracted to a resident of the first-mentioned State.\nSchulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen\nPerson zum Abzug zuzulassen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                               757\n(3) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder        (3) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-       wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört         or more residents of the other Contracting State, shall not be\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat        subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-           requirement connected therewith which is other or more burden-\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die     some than the taxation and connected requirements to which\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-            other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten             subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterw9rfen werden können.\n(4) Dieser Artikel gilt für die in Artikel 2 genannten Steuern.     (4) The provisions of this Article shall apply to the taxes referred\nto in Article 2 of this Agreement.\nArtikel 26                                                          Artlcle 26\nVerständigungsverfahren                                            Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines              (1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer           the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen            accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-         spective of the remedies provided by the domestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel            States, present his case to the competent authority of the Con-\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbrei-      tracting State of which he is a resident.\nten, in dem sie ansässig ist.\nDer Fall muß innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung     The case must be presented within three years from the first\nder Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen           notification of the action resulting in taxation not in accordance\nnicht entsprechenden Besteuerung führt.                               with the provisions of the Agreement.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet         (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung       appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-         satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-          with the competent authority of the other Contracting State, with a\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-             view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-            the Agreement. Any agreement reached shall be implemented\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der       notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nVertragsstaaten durchzuführen.                                        tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich         (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung          endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem              doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-            ment. They may also consult together for the elimination of double\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden          taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur         (4) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze       communicate with each other directly for the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mündlicher Mei-     an agreement in the sense of the preceding paragraphs of this\nnungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig,        Article. When it seems advisable in order to reach agreement to\nso kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission            have an oral exchange of opinions, such exchange may take\ndurchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behör-       place through a Commission consisting of representatives of the\nden der Vertragsstaaten besteht.                                     competent authorities of the Contracting States.\nArtikel 27                                                          Artlcle 27\nInformationsaustausch                                               Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen            (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens          exchange such information as is necessary for carrying out the\nerforderlich sind. Alle so ausgetauschten Informationen sind          provisions of this Agreement. Any information so exchanged shall\ngeheimzuhalten und dürfen nur den Personen oder Behörden              be treated as secret and shall be disclosed only to persons or\nzugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe-         authorities involved in the assessment or collection of the taxes\nbung der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind.            covered by the Agreement.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er die         (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nzuständige Behörde eines Vertragsstaats,                              so as to impose on the competent authority of one of the Contract-\ning States the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-             a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen                and administrative practice of that or of the other Contracting\nVertragsstaats abweichen;                                           State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im           b) to supply information which is not obtainable under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-           in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                           Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Geschäfts- oder Berufsge-       c) to supply information which would disclose any business or\nheimnis oder ein Geschäftsverfahren preisgeben würden oder           professional secret or trade process, or information, the disclo-\nderen Erteilung der öffentlichen Ordnung widerspräche, und           sure of which would be contrary to public policy (ordre public),","758                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nim Fall der Bundesrepublik Deutschland Informationen zu               and, in the case of the Federal Republic of Germany, the\nerteilen, die ein Handels-, Industrie- oder Gewerbegeheimnis          obligation to supply information which would disclose any\npreisgeben würden.                                                    trade, industrial or commercial secret.\nArtikel 28                                                                Artlcle 28\nMitglieder dlplomatlscher Missionen und                                      Members of Dlplomatlc Missions\nkonsularischer Vertretungen                                                  and Consular Posts\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die        Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\nden Mitgliedern diplomatischer Missionen, konsularischer Vertre-     members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\ntungen und internationaler Organisationen nach den allgemeinen       tional organisation under the general rules of international law or\nRegeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Überein-           under the provisions of special agreements.\nkünfte zustehen.\nArtikel 29                                                               Artlcle 29\nLand Berlln                                                               Land Berlln\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die      This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber dem Bun-         the Government of the Federal Republic of Germany ·does not\ndesexekutivrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen      make a contrary declaration to the Federal Executive Council of\nRepublik Jugoslawien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttre-    the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia\nten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.               within three months of the date of entry into force of this Agree-\nment.\nArtikel 30                                                                Artlcle 30\nInkrafttreten                                                           Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\nurkunden werden in Belgrad ausgetauscht.                             ratification shall be exchanged at Beigrade.\n(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-         (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nkationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                          date of exchange of the instruments of ratification and shall have\neffect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                 a) in the Federal Republic of Germany\ni) auf die Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die                 i) in respect of taxes on income and on capital which are\nfür die Steuerjahre erhoben werden, die am oder nach                    levied for any fiscal year beginning on or after the first day\ndem ersten Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf                   of January of the calendar year following that in which the\ndas Kalenderjahr folgt, in dem die Ratifikationsurkunden                instruments of ratification have been exchanged,\nausgetauscht werden;\nii) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,             ii) in respect of taxes withheld at source on dividends, inter-\nZinsen und Lizenzgebühren, die am oder nach dem ersten                  est, and royalties paid on or after the first day of January of\nJanuar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das                    the calendar year following that in which the instruments of\nKalenderjahr folgt, in dem die Ratifikationsurkunden aus-               ratification have been exchanged;\ngetauscht werden;\nb) in Jugoslawien                                                     b) in Yugoslavia\nauf die Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für                in respect of taxes on income and on capital which are levied\ndie Steuerjahre erhoben werden, die am oder nach dem                   for any fiscal year beginning on or after the first day of January\nersten Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf das                  of the calendar year following that in which the instruments of\nKalenderjahr folgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausge-            ratification have been exchanged.\ntauscht werden.\nArtikel 31                                                                Artlcle 31\nKündigung                                                                Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch           This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines         the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des          in any calendar year beginning after the expiration of a period of\nlnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem              five years from the date of its entry into force, give the other\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi-      Contracting State, through diplomatic channels, written notice of\ngen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden           termination and, in such event, this Agreement shall cease tobe\neffective:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                  a) in the Federal Republic of Germany\ni) auf die Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die                 i) in respect of taxes on income and on capital which are\nfür die Steuerjahre erhoben werden, die am oder nach                     levied for any fiscal year beginning on or after the first day\ndem ersten Janu;;tr des Kalenderjahrs beginnen, das auf                 of January of the calendar year following that in which the\ndas Kalenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgespro-                 notice of termination is given,\nchen wird,\nii) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,            ii) in respect of taxes withheld at source on dividends, inter-\nZinsen und Lizenzgebühren, die am oder nach dem ersten                 est, and royalties paid on or after the first day of January of\nJanuar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das                   the calendar year following that in which the notice of\nKalenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen                 termination is given;\nwird;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                                 759\nb) in Jugoslawien                                                       b) in Yugoslavia\nauf die Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für                 in respect of taxes on income and on capital which are levied\ndie Steuerjahre erhoben werden, die am oder nach dem                    for any fiscal year beginning on or after the first day of January\nersten Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf das                   of the calendar year following that in which the notice of\nKalenderjahr folgt, in. dem die Kündigung ausgesprochen wird.           termination is given.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-               In witness whereof the undersigned, being duly authorised\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                              thereto, have signed this Agreement.\nGeschehen zu Bonn am 26. März 1987 in zwei Urschriften, jede            Done at Bonn this 26th day of March 1987 in two originals, each\nin deutscher, serbokroatischer und englischer Sprache, wobei            in the German, Serbo-Croatian and English languages, each text\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung         being authentic. In the case of divergent interpretation of the\ndes deutschen und des serbokroatischen Wortlauts ist der eng-           German and Serbo-Croatian texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nAndreas Meyer-Landrut\nGerhard Stoltenberg\nFür die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien\nFor the Socialist Federal Republic of Yugoslavia\nR. Maki~\nProtokoll                                                                Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         The Federal Republic of Germany\nund                                                                       and\ndie Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien                          the Socialist Federal Republic of Yugoslavia\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen              have agreed at the signing at Bonn on 26th March 1987 of the\nder Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Födera-         Agreement between the Federal Republic of Germany and the\ntiven Republik Jugoslawien zur Vermeidung der Doppelbesteue-           Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the avoidance of\nrung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom                  double taxation with respect to taxes on income and on capital\nVermögen am 26. März 1987 in Bonn die nachstehenden Bestim-            upon the following provisions which shall form an integral part of\nmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind.                 the said Agreement.\n1. Zu den Artikeln 11 und 12                                           1. Wlth reference to Artlcles 11 and 12\na) Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividen-          a) Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends\nden und Zinsen, die eine in Jugoslawien ansässige Person                and interest derived by a resident of Yugoslavia may be taxed\nbezieht, nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland in               in the Federal Republic of Germany, and according to the law\nder Bundesrepublik Deutschland besteuert werden, wenn sie               of the Federal Republic of Germany:\ni) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung                   i) if they are derived from rights or debt-claims carrying a\n(einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters             right to participate in profits (including income derived by a\naus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder aus              sleeping partner from his participation as such, from a\npartiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne                 \"partial loan\" and from \"profit obligations\" within the mean-\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beru-                  ing of the tax law of the Federal Republic of Germany), and\nhen und\nii) bei der Ermittlung der Gewinne des in der Bundesrepublik            ii) on condition that they are deductible in the determination\nDeutschland ansässigen Schuldners der Dividenden oder                   of profits of the debtor of such income being a resident of\nZinsen abzugsfähig sind.                                                the Federal Republic of Germany.\nb) Da zur Zeit der Unterzeichnung dieses Abkommens Zinsen,             b) Bearing in mind that at the signing of this Agreement interest\ndie nichtansässige Personen beziehen, in keinem der Ver-                derived by nonresidents is not subject to withholding tax in\ntragsstaaten der Quellensteuer unterliegen, werden die Ver-             either of the Contracting States, they will start negotiations on\ntragsstaaten Verhandlungen über die Revision der Bestim-                a revision of the provisions of Article 12 of this Agreement","760                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nmungen des Artikels 12 betreffend die Quellenbesteuerung             concerning taxation at source of interest, if a withholding tax\nvon Zinsen aufnehmen, sobald eine Quellensteuer von Zinsen           on _interest for nonresidents is introduced by either of them.\nfür nichtansässige Personen in einem der Vertragsstaaten\neingeführt wird.\nBegrenzt die Bundesrepublik Deutschland künftig in einem             lf the Federal Republic of Germany should limit in future in a\nSteuerabkommen mit einem anderen Staat ihre Quell{3nsteuer           tax treaty with any other State its taxation at source of\nvon Dividenden auf einen niedrigeren Satz als 15 vom Hun-            dividends to a rate lower than 15 per cent of the gross amount\nderts des Bruttobetrags der Dividenden, so werden beide              of the dividends, both Contracting States will undertake to\nVertragsstaaten die Artikel 8 und 11 im Hinblick auf eine            review Articles 8 and 11 of the Agreement with a view to\nGleichbehandlung revidieren.                                         providing the same treatment.\n2. Zu Artikel 24                                                    2. Wtth reference to Artlcle 24\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige          Where a company which is a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Jugoslawiens zur       Germany distributes income derived from sources within Yugo-\nAusschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung der Ausschüt-    slavia, paragraph 1 shall not preclude the compensatory imposi-\ntungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen Steuer-          tion of corporation tax on such distributions in accordance with the\nrechts nicht aus.                                                   provisions of German tax law.\n3. Zu Artikel 30                                                    3. Wtth reference to Artlcle 30\nUngeachtet der Bestimmungen dieses Artikels ist Artikel 16          Notwithstanding the provisions of this Article, the provision of\nAbsatz 5 ab 1. Januar 1973 anzuwenden.                              paragraph 5 of Article 16 shall apply from the 1st of January 1973.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-           In witness whereof the undersigned, being duly authorised\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                         thereto, have signed this Protocol.\nGeschehen zu Bonn am 26. März 1987 in zwei Urschriften, jede        Done at Bonn this 26th day of March 1987 in two originals, each\nin deutscher, serbokroatischer und englischer Sprache, wobei        in the German, Serbo-Croatian and English languages, each text\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     being authentic. In the case of divergent interpretation of the\ndes deutschen und des serbokroatischen Wortlauts ist der eng-       German and Serbo-Croatian texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nAndreas Meyer-Landrut\nGerhard Stoltenberg\nFür die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien\nFor the Socialist Federal Republic of Yugoslavia\nR. Makiö","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                         761\nBekanntmachung\ndes deutsch-honduranischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 15. Jull 1988\nDas in Tegucigalpa D. C. am 10. Juni 1988 unterzeich-\nnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nHonduras über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach\nseinem Artikel 6\nam 10. Juni 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 15. Juli 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Honduras\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               und Fachkräftefonds II\" einen Finanzierungsbeitrag bis zu\nund                                 3000000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark) zu\nerhalten.\ndie Regierung der Republik Honduras -\n(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen          men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            und der Regierung der Republik Honduras durch andere Vorha-\nHonduras,                                                           ben ersetzt werden. Der Finanzierungsbeitrag gemäß Absatz 1\nwird in ein Darlehen umgewandelt, wenn er nicht für den vorge-\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch         sehenen Zweck verwendet wird.\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nvertiefen,                                                                                     Artikel 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\nsowie die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\nbestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und\ndem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nVertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden\nHonduras beizutragen,\nRechtsvorschriften unterliegt.\nunter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie-\nrungsverhandlungen über Finanzielle und Technische Zusam-                                      Artikel 3\nmenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der             Die Regierung der Republik Honduras stellt die Kreditanstalt für\nRepublik Honduras vom 26. Juni 1987 -                               Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-\nsind wie folgt übereinkommen:                                     führung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Republik\nHonduras erhoben werden.\nArtikel 1                                                          Artikel 4\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht        Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nes der Regierung der Republik Honduras, von der Kreditanstalt für   ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Studien-         Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistungen"]}