{"id":"bgbl2-1988-29-1","kind":"bgbl2","year":1988,"number":29,"date":"1988-09-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/29#page=57","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-29-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_29.pdf#page=57","order":1,"title":"Bekanntmachung des deutsch-honduranischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-07-15T00:00:00Z","page":761,"pdf_page":57,"num_pages":6,"content":["Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                         761\nBekanntmachung\ndes deutsch-honduranischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 15. Jull 1988\nDas in Tegucigalpa D. C. am 10. Juni 1988 unterzeich-\nnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nHonduras über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach\nseinem Artikel 6\nam 10. Juni 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 15. Juli 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Honduras\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               und Fachkräftefonds II\" einen Finanzierungsbeitrag bis zu\nund                                 3000000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark) zu\nerhalten.\ndie Regierung der Republik Honduras -\n(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen          men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            und der Regierung der Republik Honduras durch andere Vorha-\nHonduras,                                                           ben ersetzt werden. Der Finanzierungsbeitrag gemäß Absatz 1\nwird in ein Darlehen umgewandelt, wenn er nicht für den vorge-\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch         sehenen Zweck verwendet wird.\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nvertiefen,                                                                                     Artikel 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\nsowie die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\nbestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und\ndem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nVertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden\nHonduras beizutragen,\nRechtsvorschriften unterliegt.\nunter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie-\nrungsverhandlungen über Finanzielle und Technische Zusam-                                      Artikel 3\nmenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der             Die Regierung der Republik Honduras stellt die Kreditanstalt für\nRepublik Honduras vom 26. Juni 1987 -                               Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-\nsind wie folgt übereinkommen:                                     führung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Republik\nHonduras erhoben werden.\nArtikel 1                                                          Artikel 4\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht        Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nes der Regierung der Republik Honduras, von der Kreditanstalt für   ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Studien-         Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistungen","762                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt         Regierung der Republik Honduras innerhalb von drei Monaten\ngenutzt werden.                                                        nach Inkrafttreten des Akommens eine gegenteilige Erklärung\nabgibt.\nArtikel 5\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die                               Artikel 6\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Tegucigalpa, Zentraldistrikt, am 10. Juni 1988,\nin zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache,\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDr. E c k e h a r d S c h o b e r\nBotschafter\nFür die Regierung der Republik Honduras\nLic. G u i II er m o Ca c er es Pin e da\nAmtierender Außenminister\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Ausführungsordnung\nzum Europäischen Patentübereinkommen\nund der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation\nVom 18. Jull 1988\nDer Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 10. Juni 1988\nÄnderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen\nvom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) und der Gebührenordnung\nvom 20. Oktober 1977 (BGBI. 1978 II S. 1133, 1148) beschlossen. Die\nBeschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Gesetzes über internatio-\nnale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) nachstehend\nbekanntgemacht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n10. September 1987 (BGBI. II S. 538) und vom 16. Oktober 1986 (BGBI. II\ns. 958).\nBonn, den 18. Juli 1988\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nKrieger","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                              763\nBeschluß\ndes Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 10. Juni 1988\nzur Änderung der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen\nDecision\nof the Administrative Council of June 1988\namending the lmplementing Regulations to the European Patent Convention\nDecision\ndu Conseil d 'administration du 10 juin 1988\nmodifiant le reglement d'execution de la Convention sur le brevet europeen\nDer Verwaltungsrat der Europäischen            The Administrative Council of the Euro-         Le Conseil d'administration de l'organisa-\nPatentorganisation -                            pean Patent Organisation,                       tion europeenne des brevets,\ngestützt auf das Europäische Patentüber-       having regard to the European Patent            vu ta Convention sur te brevet europeen\neinkommen (nachstehend „übereinkom-             Convention (hereinafter referred to as \"the     (ci-apres denommee «la Convention» ), et\nmen\" genannt), insbesondere auf Artikel 33      Convention\"), and in particular Article 33,     notamment son article 33, paragraphe 1,\nAbsatz 1 Buchstabe b,                           paragraph 1 (b), thereof,                       lettre b,\nauf Vorschlag des Präsidenten des Euro-         on a proposal from the President of the         sur proposition du Presid_ent de l'Office\npäischen Patentamts -                           European Patent Office,                         europeen des brevets,\nbeschließt:                                     has decided as follows:                         decide:\nArtikel 1                                     Article 1                                  Article premier\nRegel 2 Absatz 1 Satz 1 der Ausfüh-            Rufe 2, paragraph 1, first sentence, of the     La regle 2, paragraphe 1, premiere\nrungsordnung zum Übereinkommen erhält           lmplementing Regulations to the Conven-         phrase du reglement d'execution de la\nfolgende Fassung:                               tion shall be amended to read as follows:       Convention est remplacee par le texte\nsuivant:\n„Jeder an einem mündlichen Verfahren vor           \"Any party to oral proceedings before the    «Toute partie a une procedure orale devant\ndem Europäischen Patentamt Beteiligte            European Patent Office may, in lieu of the     l'Office europeen des brevets peut, au lieu\nkann sich anstelle der Verfahrenssprache        language of the proceedings, use one of the     et place de ta langue de la procedure, utili-\neiner anderen Amtssprache des Europäi-          other official languages of the European        ser l'une des autres langues officielles de\nschen Patentamts bedienen, sofern er dies        Patent Office, on condition either that such   cet Office, a condition soit d'en aviser ledit\nentweder dem Europäischen Patentamt             party gives notice to the European Patent       Office un mois au moins avant la date fixee\nspätestens einen Monat vor dem angesetz-        Office at least one month before the date       pour l'audience, soit d'assurer l'interpreta-\nten Termin mitgeteilt hat oder selbst für die    laid down for such oral proceedings or         tion dans la langue de la procedure.».\nÜbersetzung in die Verfahrenssprache             makes provision for interpreting into the\nsorgt.\"                                          language of the proceedings.\"\nArtikel 2                                     Article 2                                       Article 2\nRegel 25 Absatz 1 der Ausführungsord-          Rule 25, paragraph 1, of the lmplement-         La regle 25, paragraphe 1 du reglement\nnung zum übereinkommen erhält folgende          ing Regulations to the Convention shall be      d'execution de la Convention est remplacee\nFassung:                                        amended to read as follows:                     par le texte suivant:\n,,(1) Der Anmelder kann bis zu dem Zeit-        \"(1) Up to the approval of the text, in         «(1) Le demandeur peut deposer une de-\npunkt, zu dem er gemäß Regel 51 Absatz 4        accordance with Rufe 51, paragraph 4, in        mande divisionnaire relative a une de-\nsein Einverständnis mit der Fassung erklärt,    which the European patent is to be granted,     mande de brevet europeen initiale encore\nin der das europäische Patent erteilt werden    the applicant may file a divisional applica-    en instance jusqu'au moment ou il donne,\nsoll, eine Teilanmeldung zu der anhängigen      tion on the pending earlier European patent                     a\nconformement la regle 51, paragraphe 4,\nfrüheren europäischen Patentanmeldung            application.\"                                  son accord sur le texte dans lequel il est\neinreichen.\"                                                                                   envisage de delivrer le brevet europ~en.»\nArtikel 3                                     Article 3                                        Article 3\nRegel 36 Absatz 1 Satz 2 der Ausfüh-            Rule 36, paragraph 1, second sentence,         La regle 36, paragraphe 1, deuxieme\nrungsordnung zum Übereinkommen erhält           of the lmplementing Regulations to the          phrase du reglement d'execution de la\nfolgende Fassung:                                Convention shall be am~nded to read as          Convention est remplacee par le texte\nfollows:                                        suivant:\n„ Regel 35 Absätze 2 bis 14 ist ferner auf die   \"Rute 35, paragraphs 2 to 14, shall also       «Les dispositions de la regle 35, para-\nin Regel 51 Absatz 6 genannten Über-             apply to the translation of the claims refer-   graphes 2 a 14, s'appliquent en outre aux\nsetzungen der Patentansprüche anzuwen-            red to in Rufe 51, paragraphe 6.\"              traductions des revendications visees la a\nden.\"                                                                                            regle 51 , paragraphe 6. »","764                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArtikel 4                                       Article 4                                     Article 4\nRegel 53 der Ausführungsordnung zum            Rule 53 of the lmplementing Regulations      La regie 53 du reglement d'execution de\nübereinkommen erhält folgende Fassung:         to the Convention shall be amended to read    la Convention est remplacee par le texte\nas follows:                                   suivant:\n„Regel 53                                       \"Rule 53                                      «Regle 53\nTechnische Vorbereitungen                  Technical preparations for publication                Preparatifs techniques\nfür die Veröffentlichung und                   and form of the specification                    en vue de la publication\nForm der europäischen Patentschrift                   of the European patent             et forme du fascicule du brevet europeen\nDie Regeln 48 und 49 Absätze 1 und 2           Rules 48 and 49, paragraphs 1 and 2,         Les dispositions des regles 48 et 49, pa-\nsind auf die europäische Patentschrift ent-    shall apply mutatis mutandis to the specifi-  ragraphes 1 et 2 s'appliquent au fascicule\nsprechend anzuwenden. Außerdem wird in         cation of the European patent. The specifi-   du brevet europeen. Le fascicule mentionne\nder Patentschrift die Frist angegeben, inner-  cation shall also contain an indication of    egalement le delai pendant lequel le brevet\nhalb deren Einspruch gegen das europäi-        the time limit for opposing the European      europeen delivre peut faire l'objet d'une\nsche Patent eingelegt werden kann.\"            patent.\"                                      opposition. »\nArtikel 5                                       Article 5                                     Article 5\nRegel 57 Absatz 1 der Ausführungsord-          Rule 57, paragraph 1, of the lmplement-      La regle 57, paragraphe 1 du reglement\nnung zum Übereinkommen erhält folgende         ing Regulations to the Convention shall be    d'execution de la Convention est remplacee\nFassung:                                       amended to read as follows:                   par le texte suivant:\n,,(1) Die Einspruchsabteilung teilt dem        \"(1) The Opposition Division shall com-       cc(1) La division d'opposition notifie au titu-\nPatentinhaber den Einspruch mit und for-       municate the opposition to the proprietor of  laire du brevet l'opposition formee et l'invite,\ndert ihn auf, innerhalb einer von ihr zu       the patent and shall invite him to file his   dans un delai qu'elle lui impartit, a presenter\nbestimmenden Frist eine Stellungnahme          observations and to file amendments,                                 a\nses observations et soumettre, s'il y a lieu,\nund gegebenenfalls Änderungen der              where appropriate, to the description,        des modifications a la description, aux re-\nBeschreibung, der Patentansprüche und          claims and drawings within a period to be     vendications et aux dessins.»\nder Zeichnungen einzureichen.\"                 fixed by the Opposition Division.\"\nArtikel 6                                      Article 6                                     Article 6\nRegel 58 Absatz 4 der Ausführungsord-          Rule 58, paragraph 4, of the lmplement-      La regle 58, paragraphe 4 du reglement\nnung zum Übereinkommen erhält folgende         ing Regulations to the Convention shall be    d'execution de la Convention est remplacee\nFassung:                                       amended to read as follows:                   par le texte suivant:\n,.(4) Bevor die Einspruchsabteilung die        \" (4) Before the Opposition Division de-      cc(4) Avant de prendre la decision de main-\nAufrechterhaltung       des     europäischen   cides on the maintenance of the European      tenir le brevet europeen dans sa forme mo-\nPatents in geändertem Umfang beschließt,       patent in the amended form, it shall inform   difiee, la division d'opposition notifie aux\nteilt sie den Beteiligten mit, in welchem      the parties that it intends to maintain the   parties qu'elle envisage le maintien du bre-\nUmfang sie das Patent aufrechtzuerhalten       patent as amended and shall invite them to    vet ainsi modifie et les invite a presenter\nbeabsichtigt, und fordert sie auf, innerhalb   state their observations within a period of   leurs observations dans le delai de deux\nvon zwei Monaten Stellung zu nehmen,           two months if they disapprove of the text in  m0ts si alles ne sont pas d'accord sur le\nwenn sie mit der Fassung, in der das Patent    which it is intended to maintain the patent.\" texte dans lequel alle a l'intention de main-\naufrechterhalten werden soll, nicht einver-                                                  tenir le brevet. »\nstanden sind.\"\nArtikel 7                                     Article 7                                       Article 7\nRegel 70 der Ausführungsordnung zum           Rule 70 of the lmplementing Regulations       La regle 70 du reglement d'execution de\nÜbereinkommen erhält folgende Fassung:        to the Convention shall be amended to read     la Convention est remplacee par le texte\nas follows:                                    suivant:\n„Regel 70                                       \"Rule 70                                      «Regle 10\nUnterschrift, Name, Dienstsiegel                     Signature, name, seal                         Signature, nom, sceau\n(1) Entscheidungen, Bescheide und Mit-         (1) Any decision, communication and           (1) Toute decision, notification et commu-\nteilungen des Europäischen Patentamts          notice from the European Patent Office is to   nication de l'Office europeen des brevets\nsind mit der Unterschrift und dem Namen        be signed by and to state the name of the      doit ätre revetue de la signature et de l'indi-\ndes zuständigen Bediensteten zu versehen.      employee responsible.                          cation du nom de l'agent responsable.\n(2) Werden die in Absatz 1 genannten           (2) Where the documents mentioned in          (2) Si les documents mentionnes au para-\nSchriftstücke      von    dem    zuständigen   paragraph 1 are produced by the employee       graphe 1 sont produits par I' agent respon-\nBediensteten mit Hilfe einer Datenverarbei-    responsible using a computer, a seal may       sable a l'aide d'un ordinateur, un sceau peut\ntungsanlage erstellt, so kann die Unter-       replace the signature. Where the docu-         remplacer la signature. Si ces documents\nschrift durch ein Dienstsiegel ersetzt wer-    ments are produced automatically by a          sont produits automatiquement par ordina-\nden. Werden diese Schriftstücke automa-        computer the employee's name may also          teur, il n'est pas non plus necessaire d'indi-\ntisch durch eine Datenverarbeitungsanlage      be dispensed with. The same applies to pre-    quer le nom de l'agent responsable. Ceci\nerstellt, so kann auch die Namensangabe        printed notices and communications.\"           vaut egalement pour des notifications et\ndes zuständigen Bediensteten entfallen.                                                       communications preimprimees. »\nDies gilt auch für vorgedruckte Bescheide\nund Mitteilungen.\"\nArtikel 8                                      Article 8                                      Article 8\nRegel 71 Absatz 1 der Ausführungsord-          Rule 71, paragraph 1, of the lmplement-      La regle 71 , paragraphe 1 du reglement\nnung zum übereinkommen erhält folgende          ing Regulations to the Convention shall be    d'execution de la Convention est remplacee\nFassung:                                       amended to read as follows:                   par le texte suivant:","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988                                                 765\n,.(1) Zur mündlichen Verhandlung nach            \"(1) The parties shall be summoned to oral                                     a\n«(1) La citation des parties une proce-\nArtikel 116 werden die Beteiligten unter Hin-   proceedings provided for in Article 116 and      dure orale conformement a I' article 116 fait\nweis auf Absatz 2 geladen. Die Ladungsfrist     their attention shall be drawn to paragraph 2    mention de la disposition figurant au para-\nbeträgt mindestens zwei Monate, sofern die      of this Rule. At least two months' notice of     graphe 2 de la presente regle. Elle com-\nBeteiligten nicht mit einer kürzeren Frist ein- the summons shall be given unless the par-       porte un delai minimum de deux mois a\nverstanden sind.\"                               ties agree to a shorter period.\"                 moins que les parties ne conviennent d'un\ndelai plus bref.»\nArtikel 9                                         Article 9                                        Article 9\nRegel 72 Absatz 2 Satz 1 der Ausfüh-             Rule 72, paragraph 2, first sentence, of       La regle 72, paragraphe 2, premiere\nrungsordnung zum Übereinkommen erhält             the lmplementing Regulations to the Con-        phrase du reglement d'execution de la\nfolgende Fassung:                                 vention shall be amended to read as             Convention est remplacee par le texte\nfollows:                                        suivant:\n,.Die Frist zur Ladung von Beteiligten, Zeu-     ''At least two months' notice of a summons      «La citation des parties, des temoins ou des\ngen und Sachverständigen zur Beweisauf-          issued to a party, witness or expert to give    experts doit comporter un delai minimum de\nnahme beträgt mindestens zwei Monate,            evidence shall be given unless they agree       deux mois     a  moins que les interesses ne\nsofern diese nicht mit einer kürzeren Frist      to a shorter period.\"                           conviennent d'un delai plus bref.»\neinverstanden sind.\"\nArtikel 10                                        Article 10                                       Article 10\nRegel 77 Absatz 1 der Ausführungsord-            Rule 77, paragraph 1, of the lmplement-        La regle 77, paragraphe 1 du reglement\nnung zum Übereinkommen erhält folgende            ing Regulations to the Convention shall be      d'execution de la Convention est remplacee\nFassung:                                         amended to read as follows:                     par le texte suivant:\n,.(1) In den Verfahren vor dem Europäi-           \"(1) In proceedings before the European        «(1) Les significations prevues dans les\nschen Patentamt wird entweder das Origi-         Patent Office, any notification to be made      procedures devant l'Office europeen des\nnalschriftstück, eine vom Europäischen            shall take the form either of the original      brevets portent soit sur !'original de la piece,\nPatentamt beglaubigte oder mit Dienst-           document, a copy thereof certified by, or       soit sur une copie de cette piece certifiee\nsiegel versehene Abschrift dieses Schrift-        bearing the seal of, the European Patent        conforme ou portant le sceau de l'Office\nstücks oder ein mit Dienstsiegel versehener       Office or a computer print-out bearing such     europeen des brevets, soit sur un imprime\nComputerausdruck zugestellt. Abschriften          seal. Copies of documents emanating from        etabli par ordinateur et portant un tel sceau.\nvon Schriftstücken, die von Beteiligten ein-      the parties themselves shall not require        Les copies de pieces produites par les par-\ngereicht werden, bedürfen keiner solchen          such certification.\"                            ties elles-memes ne requierent pas une\nBeglaubigung.\"                                                                                    telle certification.»\nArtikel 11                                        Article 11                                       Article 11\nIn Regel 95a der Ausführungsordnung             The following paragraph 3 shall be added       Le paragraphe 3 suivant est ajoute la    a\nzum Übereinkommen wird der folgende             to Rule 95a of the lmplementing Regula-          regle 95bis du reglement d'execution de la\nAbsatz 3 angefügt:                              tions to the Convention:                        Convention:\n,.(3) Der Präsident des Europäischen             \"(3) The President of the European Patent      «(3) Le President de l'Office europeen des\nPatentamts bestimmt, in welcher Form die         Office shall determine the form in which the   brevets determine la forme dans laquelle\nAkten europäischer Patentanmeldungen             files relating to European patent applica-     les dossiers de demandes de brevet euro-\naufbewahrt werden.\"                              tions shall be kept.\"                          peen sont conserves. »\nArtikel 12                                        Article 12                                       Article 12\nRegel 101 Absatz 4 der Ausführungsord-           Rule 101, paragraph 4, of the lmplement-      La regle 101, paragraphe 4 du reglement\nnung zum übereinkommen erhält folgende          ing Regulations to the Convention shall be      d'execution de la Convention est remplacee\nFassung:                                        amended to read as follows:                     par le texte suivant:\n,,(4) Wird dem Europäischen Patentamt            \"(4) Where the appointment of a represen-      «(4) Lorsque l'Office europeen des brevets\ndie Bestellung eines Vertreters ohne Einrei-     tative is communicated to the European          est avise de la constitution d'un mandataire\nchung der Vollmacht angezeigt, so wird der       Patent Office without an authorisation being    sans qu'un pouvoir ait ete depose, le man-\nVertreter aufgefordert, die Vollmacht inner-    filed, the representative shall be invited to                        a\ndataire est invite deposer ce pouvoir dans\nhalb einer vom Europäischen Patentamt zu        file the authorisation within a period to be     un delai imparti par l'Office europeen des\nbestimmenden Frist einzureichen. Ist den        specified by the European Patent Office.         brevets. Si les exigences de I' article 133,\nErfordernissen des Artikels 133 Absatz 2        Where the requirements of Article 133, pa-       paragraphe 2 ne sont pas remplies, le\nnicht entsprochen, so wird für die Anzeige       ragraph 2, have not been satisfied, the         mäme delai est imparti pour l'avis de la\nüber die Bestellung eines Vertreters und die    same period shall be specified for the notifi-   constitution d'un mandataire et pour le de-\nEinreichung der Vollmacht dieselbe Frist        cation of the appointment of a representa-       pöt du pouvoir. Si le pouvoir n'est pas de-\ngesetzt. Wird die Vollmacht nicht rechtzeitig   tive and for the filing of the authorisation. lf pose dans les delais, les actes accomplis\neingereicht, so gelten unbeschadet anderer      such authorisation is not filed in due time,     par le mandataire,    a  l'exception du depöt\nim Übereinkommen vorgesehener Rechts-           any procedural steps taken by the represen-      d'une demande de brevet europeen, sont\nfolgen die Handlungen des Vertreters mit        tative other than the filing of a European       reputes non avenus, sans prejudice d'au-\nAusnahme der Einreichung einer europäi-         patent application shall, without prejudice to   tres consequences juridiques prevues dans\nschen Patentanmeldung als nicht erfolgt.\"       any other legal consequences provided for        la Convention.»\nin the Convention, be deemed not to have\nbeen taken.\"\nArtikel 13                                        Article 13                                       Article 13\nRegel 101 Absatz 4 der Ausführungsord-           Rule 101, paragraph 4, of the lmplement-       La regle 101, paragraphe 4 du reglement\nnung zum übereinkommen in der Fassung            ing Regulations to the Convention as             d'execution de la Convention, telle que mo-\ndieses Beschlusses ist auf alle Fälle anzu-      amended by this decision shall apply to all      difiee par la presente decision, est applica-\nwenden, in denen die Feststellung eines          cases in which the establishment of loss of      ble dans tous les cas ou la constatation de","766                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nRechtsverlusts zum Zeitpunkt des lnkraft-    rights has not yet become final on the date       la perte d'un droit n'est pas encore devenue\ntretens dieses Beschlusses noch nicht        of the entry into force of this .decision.        definitive a la date d'entree en vigueur de la\nrechtskräftig geworden ist.                                                                    presente decision.\nArtikel 14                                    Article 14                                        Article 14\nDer Präsident des Europäischen Patent-       The President of the European Patent              Le President de !'Office europeen des\namts übermittelt den Unterzeichnerstaaten    Office shall forward a certified copy of this    brevets transmet aux Etats signataires de\ndes Übereinkommens sowie den Staaten,        decision to all signatory States to the Con-     la Convention ainsi qu'aux Etats qui y\ndie diesem beitreten, eine beglaubigte       vention and to the States which accede           adherent une copie certifiee conforme de\nAbschrift dieses Beschlusses.                thereto.                                         la presente decision.\nArtikel 15                                    Article 15                                       Article 15\nDieser Beschluß tritt am 1. Oktober 1988     This decision shall enter into force on          La presente decision entre en vigueur le\nin Kraft.                                    1 October 1988.                                   1„ octobre 1988.\nGeschehen zu München am 10. Juni             Oone at Munich, 10 June 1988.                    Fait  a Munich,   le 10 juin 1988.\n1988.\nFür den Verwaltungsrat                    For the Administrative Council                   Par le Conseil d'administration\nDer Präsident                                The Chairman                                       Le President\nAlbrecht Krieger\nBeschluß\ndes Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 10. Juni 1988\nzur Änderung der Gebührenordnung\nDecision\nof the Administrative Council of June 1O 1988\namending the Rules relating to Fees\nDecision\ndu Conseil d'administration du 1O juin 1988\nmodifiant le reglement relatif aux taxes\nDer Verwaltungsrat der Europäischen          The Administrative Council of the Euro-          Le Conseil d'aministration de !'Organisa-\nPatentorganisation -                        pean Patent Organisation,                        tion europeenne des brevets,\ngestützt auf das Europäische Patentüber-     having regard to the European Patent             vu la Convention sur le brevet europeen\neinkommen (nachstehend \"übereinkom-          Convention (hereinafter referred to as \"the      (ci-apres denommee «la Convention» ), et\nmen\" genannt), insbesondere auf Artikel 33   Convention\"), and in particular Article 33,      notamment son article 33, paragraphe 2,\nAbsatz 2 Buchstabe d,                        paragraph 2(d), thereof,                         lettre d),\nauf Vorschlag des Präsidenten des Euro-      on a proposal from the President of the          sur proposition du President de l'Office\npäischen Patentamts,                         European Patent Office,                          europeen des brevets,\nnach Stellungnahme des Haushalts- und        having regard to the opinion of the Budget       vu l'avis de la Commission du budget et\nFinanzausschusses -                         and Finance Committee,                           des finances,\nbeschließt:                                  has decided as follows:                          decide:\nArtikel 1                                     Article 1                                    Article premier\nArtikel 2 Nummer 15 der Gebührenord·         Article 2, point 15, of the Rules relating to    L'article 2, point 15 du reglement relatif\nnung erhält folgende Fassung:                Fees shall be amended to read as follows:        aux taxes est remplace par le texte suivant:\n\"Anspruchsgebühr für den elften und         \"Claims fee for the eleventh and each            «Taxe pour chaque revendication a partir\njeden weiteren Patentanspruch (Regeln 31     subsequent claim (Rules 31, paragraph 1,         de la onzieme (regles 31, paragraphe 1 et\nAbsatz 1 und 51 Absatz 7)               65\"  and 51, paragraph 7)                        65\"  51, paragraphe 7)                         65»\nArtikel 2                                      Article 2                                        Article 2\nDer folgende Artikel 1Ob wird in die         The following Article 1Ob shall be added         L'article 10ter suivant est insere dans le\nGebührenordnung eingefügt:                   to the Rules relating to Fees:                   reglement relatif aux taxes:"]}