{"id":"bgbl2-1988-28-9","kind":"bgbl2","year":1988,"number":28,"date":"1988-08-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/28#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-28-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_28.pdf#page=8","order":9,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 125 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1966 über die Befähigungsnachweise der Fischer","law_date":"1988-08-19T00:00:00Z","page":680,"pdf_page":8,"num_pages":9,"content":["--------------- - -------------\n680                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem übereinkommen Nr. 125\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1966\nüber die Befähigungsnachweise der Fischer\nVom 19. August 1988\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                     Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\nArtikel 1\nDem in Genf am 21 . Juni 1966 von der Allgemeinen          (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\nKonferenz der Internationalen Arbeitsorganisation ange-\nnommenen Übereinkommen über die Befähigungsnach-             (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nweise der Fischer wird zugestimmt. Das Übereinkommen      Artikel 17 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in\nwird nachstehend veröffentlicht.                          Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 19. August 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm               -\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1988                                            681\nÜbereinkommen 125\nÜbereinkommen\nüber die Befähigungsnachweise der Fischer\nConvention 125\nConvention\nconcerning fishermen's certificates of competency\nConvention 125\nConvention\nconcernant les brevets de capacite des pecheurs\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Inter-             La Conference generale de !'Organisa-           Die Allgemeine Konferenz der Internatio-\nnational Labour Organisation,                    tion internationale du Travail,                 nalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by the            Convoquee      a Geneve par le Conseil          die vom Verwaltungsrat des Internationa-\nGoverning Body of the International Labour       d'administration du Bureau international du     len Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nOffice, and having met in its Fiftieth Session   Travail, et s'y etant reunie le 1er juin 1966,  wurde und am 1 . Juni 1966 zu ihrer fünfzig-\non 1 June 1966, and                              en sa cinquantieme session;                     sten Tagung zusammengetreten ist,\nHaving decided upon the adoption of cer-         Apres avoir decide d'adopter diverses           hat beschlossen, verschiedene Anträge\ntain proposals with regard to fishermen's        propositions relatives aux brevets de capa-     anzunehmen betreffend die Befähigungs-\ncertificates of competency, which is in-         cite des pecheurs, question qui est com-        nachweise der Fischer, eine Frage, die zum\ncluded in the sixth item on the agenda of the                                  a\nprise dans le sixieme point !'ordre du jour     sechsten Gegenstand ihrer Tagesordnung\nsession, and                                     de la session;                                  gehört;\nNoting the prov1s1ons of the Officers'           Ayant note les termes de la convention          hat von den Bestimmungen des Überein-\nCompetency Certificates Convention, 1936,         sur les brevets de capacite des officiers,      kommens über die Befähigungsausweise\nwhich provides that no person shall be en-        1936, selon laquelle nul ne peut exercer ou     der Schiffsoffiziere, 1936, Kenntnis genom-\ngaged to perform or shall perform on board                                    a\netre engage pour exercer bord d'un navire       men, das bestimmt, daß keine Person an\nany vessel to which it applies the duties of      auquel s'applique ladite convention les         Bord eines Schiffes, für das jenes Überein-\nmaster or skipper, navigating officer in          fonctions de capitaine ou patron, d'officier    kommen gilt, die Dienste des Schiffsführers\ncharge of a watch, chief engineer, or en-         de pont chef de quart, de chef mecanicien       oder Schiffers, eines Wachoffiziers des\ngineer officer in charge of a watch, unless       et d'officier mecanicien chef de quart sans     Decksdienstes, des leitenden Schiffsinge-\nhe holds a certificate of competency to per-      etre titulaire d'un brevet, constatant sa ca-   nieurs oder eines wachhabenden Schiffs-\nform such duties issued or approved by the        pacite d'exercer ces fonctions, delivre ou      ingenieurs ausüben noch zur Ausübung sol-\npublic authority of the territory where the       approuve par l'autorite publique du territoire  cher Dienste eingesetzt werden darf, wenn\nvessel is registered, and                         ou le navire est immatricule;                   sie nicht einen Befähigungsausweis besitzt,\naus dem sich ihre Eignung zur Ausübung\ndieser Dienste ergibt, wobei dieser Ausweis\nvon der zuständigen Stelle des Gebietes\nausgestellt oder anerkannt sein muß, in\ndem das Schiff eingetragen ist;\nConsidering that experience has shown            Considerant que I' experience a montre          geht davon aus, daß die Erfahrung ge-\nthat further international standards specify-     qu'il serait souhaitable de prevoir des         zeigt hat, daß weitere internationale Nor-\ning minimum requirements for certificates of      normes internationales supplementaires re-      men zur Festlegung der Mindesterfordernis-\ncompetency for service in fishing vessels         latives aux conditions minima qui doivent       se für die Ausstellung von Befähigungs-\nare desirable, and                                etre remplies pour l'obtention d'un brevet de   nachweisen für den Dienst auf Fischerei-\ncapacite autorisant son titulaire   a  servir a fahrzeugen wünschenswert sind; und hat\nbord de bateaux de peche;\nHaving determined that these standards           Apres avoir decide que ces propositions         dabei bestimmt, daß diese Normen die\nshall take the form of an international Con-      prendraient la forme d'une convention inter-    Form eines internationalen Übereinkom-\nvention,                                          nationale,                                      mens erhalten sollen.\nadopts this twenty-first day of June of the       adopte, ce vingt et unieme jour de juin mit        Die Konferenz nimmt heute, am 21. Juni\nyear one thousand nine hundred and sixty-         neuf cent soixante-six, la convention ci-       1966, das folgende Übereinkommen an,\nsix the following Convention, which may be       apres, qui sera denommee Convention sur          das als Übereinkommen über die Befähi-\ncited as the Fishermen's Competency Cer-          les brevets de capacite des pecheurs, 1966:     gungsnachweise der Fischer, 1966, be-\ntificates Convention, 1966:                                                                       zeichnet wird.","682                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nPart 1                                         Partie 1                                         Teil 1\nScope and Definitions                     Champ d'applicatlon et definitions                        Geltungsbereich\nund Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                         Article 1                                     Artikel 1\nFor the purposes of this Convention, the         Aux fins de la presente convention, l'ex-       Der Ausdruck__ ,,Fischereifahrzeug\" im\nterm \"fishing vessel\" includes all ships and     pression «bateaux de peche» vise tous les      Sinne dieses Ubereinkommens umfaßt\nboats, of any nature whatsoever, whether         navires et bateaux, quels qu'ils soient, de    Schiffe und Boote aller Art, gleichviel ob sie\npublicly or privately owned, which are en-       propriete publique ou privee, affectes laa     in öffentlichem oder privatem Eigentum ste-\ngaged in maritime fishing in salt waters and     peche maritime dans les eaux salees et         hen, die bei der Seefischerei im Salzwasser\nare registered in a territory for which the      immatricules dans un territoire pour lequel    verwendet werden und in einem Gebiet ein-\nConvention is in force, with the exception                                          a\ncette convention est en vigueur, l'excep-      getragen sind, für das dieses Übereinkom-\nof-                                              tion:                                          men in Kraft ist, mit Ausnahme von\n(a)   ships and boats of less than 25 gross      a) des navires et bateaux d'une jauge          a) Schiffen und Booten unter 25 Bruttoregi-\nregistered tons;                                brute enregistree inferieure  a 25 ton-        stertonnen;\nneaux;\n(b)   ships and boats engaged in whaling or        b) des navires et bateaux affectes      a  la  b) Schiffen und Booten, die zur Walfisch-\nsimilar pursuits;                                         a               a\nchasse la baleine ou des operations            jagd oder zu ähnlichen Zwecken ver-\nanalogues;                                      wendet werden;\n(c)   ships and boats engaged in fishing for      c) des navires et bateaux utilises pour la      c) Schiffen und Booten, die zum Fischen\nsport or recreation;                             peche sportive ou de plaisance;                als Sport oder zum Vergnügen verwen-\ndet werden;\n(d) fishery research and fishery protection       d) des navires de recherche ou de protec-       d) Fischereiforschungsschiffen      und    Fi-\nvessels.                                          tion des pecheries.                            schereischutzschiffen.\nArticle 2                                         Article 2                                      Artikel 2\nThe competent authority may, after con-           L'autorite competente peut, apres consul-      Die zuständige Stelle kann nach Anhö-\nsultation with the fishing vessel owners' and      tation des organisations d'armateurs a la      rung der Berufsverbände der Eigentümer\nfishermen's organisations where such exist,        peche et des organisations de pecheurs, s'il  von Fischereifahrzeugen und der Fischer,\nexempt from this Convention fishing vessels                                            a\nen existe, prevoir des derogations la pre-     soweit solche bestehen, Fahrzeuge, die zur\nengaged in inshore fishing, as defined by          sente convention pour les navires de peche     Küstenfischerei im Sinne der innerstaat-\nnational laws and regulations.                     cötiere au sens de la legislation nationale.   lichen Gesetzgebung verwendet werden,\nvon der Anwendung dieses Übereinkom-\nmens ausnehmen.\nArticle 3                                        Article 3                                      Artikel 3\nFor the purpose of this Convention, the          Aux fins de la presente convention, les         Im Sinne dieses Übereinkommens be-\nfollowing terms have the meanings hereby         termes suivants devraient ätre entendus        deuten die Ausdrücke\nassigned to them:                                comme significant:\n(a) skipper: any person having command           a) patron: toute personne chargee du com-      a) ,,Schiffsführer\" jede Person, der die Be-\nor charge of a fishing vessel;                  mandement d'un bateau de peche;                fehlsgewalt über ein Fischereifahrzeug\nübertragen ist;\n(b) mate: any person exercising subordi-         b) second: toute personne chargee en se-        b) ,,Steuermann\" jede Person, die nachge-\nnate command of a fishing vessel, in-           cond du commandement d'un bateau de            ordnete Befehlsgewalt über ein Fische-\ncluding any person, other than a pilot,         peche, y compris les personnes, autres          reifahrzeug ausübt, einschließlich jeder\nliable at any time to be in charge of the                                     a\nque les pilotes, pouvrant ~tre tout mo-        Person, mit Ausnahme des Lotsen, der\nnavigation of such a vessel;                    ment chargees d'assurer la navigation;         jederzeit die Navigation eines solchen\nFahrzeugs übertragen werden kann;\n(c)   engineer: any person permanently re-       C) mecanicien: toute personne ayant la di-      c) ,,Maschinist\" jede Person, der die stän-\nsponsible for the mechanical propul-            rection permanente du service assurant         dige Verantwortung für die Antriebs-\nsion of a fishing vessel.                       la propulsion mecanique d'un bateau de          maschinen eines Fischereifahrzeugs\npeche.                                          übertragen ist.\nPart II                                         Partie II                                        Tell II\nCertlflcatlon                               Dellvrance des brevets                               Ausstellung\nvon Befähigungsnachweisen\nArticle 4                                         Article 4                                      Artikel 4\nEach Member which ratifies this Conven-          Tout Membra qui ratifie la presente             Jedes Mitglied, das dieses Übereinkom-\ntion shall establish standards of qualification  convention doit etablir des normes relatives    men ratifiziert, hat Normen für den Erwerb\nfor certificates of competency entitling a        aux qualifications requises pour obtenir un    von Befähigungsnachweisen aufzustellen,\nperson to perform the duties of skipper,         brevet de capacite habilitant son titulaire  a  die den Inhaber berechtigen, die Aufgaben\nmate or engineer on board a fishing vessel.      exercer les fonctions de patron, de second      eines Schiffsführers, Steuermanns oder\nou de mecanicien      a bord d'un bateau de     Maschinisten an Bord eines Fischereifahr-\npeche.                                         zeugs auszuüben.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1988                                             683\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\n1. All fishing vessels to which this Con-      1. Tous les bateaux de peche auxquels la        1. Alle Fischereifahrzeuge, für die dieses\nvention applies shall be required to carry a    presente convention s ·applique devront         übereinkommen gilt, müssen einen Schiffs-\ncertificated skipper.                           obligatoirement embarquer un patron bre-        führer an Bord haben, der einen Befähi-\nvete.                                           gungsnachweis besitzt.\n2. All fishing vessels over 100 gross re-      2. Tous les bateaux de peche d'une jauge        2. Alle Fischereifahrzeuge über 100 Brut-\ngistered tons engaged in operations and         brute enregistree superieure     a  100 ton-    toregistertonnen, die für Tätigkeiten oder in\nareas to be defined by national laws or                           a\nneaux, affectes des operations ou des   a       Zonen verwendet werden, die von der in-\nregulations shall be required to carry a cer-   zones qui devront etre definies par la legis-   nerstaatlichen Gesetzgebung festzulegen\ntificated mate.                                 lation nationale, devront obligatoirement       sind, müssen einen Steuermann an Bord\nembarquer un second brevete.                    haben, der einen Befähigungsnachweis be-\nsitzt.\n3. All fishing vessels with an engine          3. Tous les bateaux de peche dont le            3. Alle Fischereifahrzeuge, deren Motor-\npower above a level to be determined by the     moteur developpe une puissance supe-            leistung einen von der zuständigen Stelle\ncompetent authority, after consultation with    rieure a celle qui sera determinee par I' auto- nach Anhörung der Berufsverbände der Ei-\nthe fishing vessel owners' and fishermen's      rite competente apres consultation des or-      gentümer von Fischereifahrzeugen und der\norganisations where such exist, shall be        ganisations d'armateurs a la peche et des       Fischer, soweit solche bestehen, festzule-\nrequired to carry a certificated · engineer:   organisations de pecheurs, s'il en existe,      genden Grenzwert überschreitet, müssen\nProvided that the skipper or mate of a fish-   devront obligatoirement embarquer un me-        einen Maschinisten an Bord haben, der ei-\ning vessel may act as engineer in appropri-    canicien brevete, etant entendu toutefois       nen Befähigungsnachweis besitzt. In geeig-\nate cases and on condition that he also         que le patron ou le second du bateau de         neten Fällen kann jedoch der Schiffsführer\nholds an engineer's certificate.               peche peut faire fonction de mecanicien         oder Steuermann eines Fischereifahrzeugs\ndans certains cas et sous reserve qu'il soit    auch die Aufgaben des Maschinisten wahr-\ntitulaire d'un brevet de mecanicien.            nehmen, wenn er einen Befähigungsnach-\nweis für Maschinisten besitzt.\n4. The certificates of skippers, mates or      4. Les brevets delivres aux patrons, se-        4. Die Befähigungsnachweise für Schiffs-\nengineers may be full or limited, according     conds et mecaniciens pourront etre des bre-     führer, Steuerleute und Maschinisten kön-\nto the size, type, and nature and area of       vets complets ou restreints, en fonction des    nen entsprechend der innerstaatlichen Ge-\noperations of the fishing vessel, as deter-     dimensions et du type du bateau de peche,       setzgebung je nach Größe und Typ des\nmined by national laws or regulations.         de la nature de la peche pratiquee et des       Fischereifahrzeugs sowie der Art der aus-\nzones de peche, selon ce qui sera deter-       geübten Fangtätigkeit und der Fangzone\nmine par la legislation nationale.             mit unbeschränkter oder mit beschränkter\nGültigkeit ausgestellt werden.\n5. The competent authority may in indi-        5. L'autorite competente pourra, dans des       5. Die zuständige Stelle kann in Einzelfäl-\nvidual cases permit a fishing vessel to put to  cas particuliers, autoriser un bateau de        len einem Fischereifahrzeug gestatten, oh-\nsea without the full complement of certifi-              a\npeche prendre la mer sans avoir bord   a        ne die volle Anzahl von Inhabern von Befä-\ncated personnel if it is satisfied that no      une equipe complete de personnel brevete,       higungsnachweisen auszulaufen, wenn sie\nsuitable substitutes are available and that,    si ladite autorite considere que des per-       sich vergewissert hat, daß keine geeigneten\nhaving regard to all the circumstances of the   sonnes possedant les qualifications voulues     Ersatzkräfte verfügbar sind und daß unter\ncase, it is safe to allow the vessel to put to  ne sont pas disponibles et que, compte tenu     Berücksichtigung aller Umstände des be-\nsea.                                            de toutes les circonstances de l'espece,        treffenden Falls keine Sicherheitserwägun-\naucun risque n'est encouru en permettant        gen dagegen sprechen, das Schiff auslau-\nau bateau de prendre la mer.                    fen zu lassen.\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\n1. The minimum age prescribed by na-           1. L'äge minimum prescrit par la legisla-       1. Das von der innerstaatlichen Gesetz-\ntional laws or regulations for the issue of a   tion nationale pour la delivrance d'un brevet   gebung für die Ausstellung eines Befähi-\ncertificate of competency shall be not less     de capacite ne doit pas etre inferieur a:       gungsnachweises vorgeschriebene Min-\nthan-                                                                                           destalter darf nicht niedriger sein als\n(a)    20 years in the case of a skipper;        a) vingt ans pour les patrons;                 a) zwanzig Jahre für einen Schiffsführer;\n(b)    19 years in the case of a mate;           b) dix-neuf ans pour les seconds;              b) neunzehn Jahre für einen Steuermann;\n(c)    20 years in the case of an engineer.     c) vingt ans pour les mecaniciens.              c) zwanzig Jahre für einen Maschinisten.\n2. For the purpose of service as a skipper     2. L'äge minimum peut toutefois etre fixe       2. Für den Dienst als Schiffsführer oder\nor mate in a fishing vessel engaged in in-      a dix-huit ans pour les patrons et les se- Steuermann eines in der Küstenfischerei\nshore fishing and for the purpose of service    conds servant a bord d'un bateau affecte a      verwendeten Fischereifahrzeugs und für\nas an engineer in small fishing vessels with    la peche cötiere, et pour les mecaniciens       den Dienst als Maschinist auf einem kleinen\nan engine power below a level to be deter-      servant a bord d'un petit bateau de peche       Fischereifahrzeug, dessen Motorleistung\nmined by the competent authority after con-     dont le moteur developpe une puissance / unter einem Grenzwert liegt, der von der\nsultation with the fishing vessel owner's and  inferieure a celle qui sera determinee par      zuständigen Stelle nach Anhörung der Be-\nfishermen's organisations, where such ex-      l'autorite competente apres consultation        rufsverbände der Eigentümer von Fische-\nist, the minimum age may be fixed at 18        des organisations d' armateurs ala peche et     reifahrzeugen und der Fischer, soweit sol-\nyears.                                         des organisations de pecheurs, s'il en          che bestehen, festzulegen ist, kann das\nexiste.                                         Mindestalter auf achtzehn Jahre festgesetzt\nwerden.\nArticle 7                                      Article 7                                     Artikel 7\nThe minimum professional experience             Le minimum d' experience professionnelle       Die von der innerstaatlichen Gesetzge-\nprescribed by national laws or regulations     requis par la legislation nationale pour la    bung für die Ausstellung eines Befähi-","684                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nfor the issue of a mate's certificate of com-     delivrance d'un brevet de second ne doit         gungsnachweises für Steuerleute vorge-\npetency shall be not less than three years'                          a\npas etre inferieur trois annees de naviga-       schriebene Mindestberufserfahrung hat\nsea service engaged in deck duties.              tion au service du pont.                         mindestens drei Jahre Seefahrtzeit im\nDecksdienst zu betragen.\nArticle 8                                         Article 8                                       Artikel 8\n1. The minimum professional experience             1. Le minimum d'experience profession-         1. Die von der innerstaatlichen Gesetzge-\nprescribed by national laws or regulations        nelle requis par la legislation nationale pour   bung für die Ausstellung eines Befähi-\nfor the issue of a skipper's certificate of       la delivrance d'un brevet de patron ne doit      gungsnachweises für Schiffsführer vorge-\ncompetency shall be not less than four                                a\npas etre inferieur quatre annees de navi-        schriebene Mindestberufserfahrung hat\nyears' sea service engaged in deck duties.        gation au service du pont.                       mindestens vier Jahre Seefahrtzeit im\nDecksdienst zu betragen.\n2. The competent authority may, after             2. L'autorite competente pourra, apres          2. Die zuständige Stelle kann nach Anhö-\nconsultation with the fishing vessel owners'      consultation des organisations d 'armateurs      rung der Berufsverbände der Eigentümer\nand fishermen's organisations where such          a    la peche et des organisations de pe-        von Fischereifahrzeugen und der Fischer,\nexist, require a part of this period to be        cheurs, s'il en existe, exiger qu'une partie     soweit solche bestehen, verlangen, daß ein\nserved as a certificated mate; where nation-      de ce service ait ete accomplie en qualite de    Teil dieser Seefahrtzeit als Steuermann mit\nal laws or regulations provide for the issue      second brevete; si, aux termes de la legisla-    Befähigungsnachweis zurückzulegen ist.\nof different grades of certificates of compe-     tion nationale, la delivrance de brevets de      Wenn die innerstaatliche Gesetzgebung die\ntency, full and limited, to skippers of fishing   capacite de divers degres, complets ou res-      Ausstellung von Befähigungsnachweisen\nvessels, the nature of the qualifying service     treints, est prevue pour les patrons de          verschiedener Grade mit unbeschränkter\nas a certificated mate or the type of certifi-    peche, Ja nature des services accomplis en       oder beschränkter Gültigkeit für Schiffsfüh-\ncate held while performing such qualifying        qualite de second brevete ou la nature du        rer von Fischereifahrzeugen vorsieht, kann\nservice may vary accordingly.                     diplöme detenu lors de l'accomplissement         die Art der erforderlichen Seefahrtzeit als\nde ces services peut varier en conse-            Steuermann mit Befähigungsnachweis oder\nquence.                                          die Art des während dieser Seefahrtzeit in-\nnegehabten Befähigungsnachweises ent-\nsprechend unterschiedlich sein.\nArticle 9                                         Article 9                                       Artikel 9\n1. lhe minimum professional experience             1. Le minimum d'experience profession-         1. Die von der innerstaatlichen Gesetz-\nprescribed by national laws or regulations         nelle requis par la legislation nationale pour  gebung für die Ausstellung eines Befähi-\nfor the issue of an engineer's certificate of      Ja delivrance d'un brevet de mecanicien ne      gungsnachweises für Maschinisten vorge-\ncompetency shall be not less than three            doit pas etre inferieur    a  trois annees de   schriebene Mindestberufserfahrung hat\nyears' sea service in the engine-room.             navigation dans la salle des machines.          mindestens drei Jahre Seefahrtzeit im Ma-\nschinendienst zu betragen.\n2. In the case of a certificated skipper or        2. Une periode plus courte de navigation       2. Für Schiffsführer oder Steuerleute mit\nmate a shorter qualifying period of sea            peut etre fixee lorsqu'il s'agit d'un patron ou Befähigungsnachweis kann eine kürzere\nservice may be prescribed.                        d'un second brevete.                             Seefahrtzeit vorgeschrieben werden.\n3. In the case of the small fishing vessels        3. Dans le cas des petits bateaux de           3. Für die in Artikel 6 Absatz 2 dieses\nreferred to in Article 6, paragraph 2, of this                                 a\npeche dont il est question I' article 6, para-  Übereinkommens erwähnten kleinen Fi-\nConvention, the competent authority may,         graphe 2, ci-dessus, l'autorite competente       schereifahrzeuge kann die zuständige Stel-\nafter consultation with the fishing vessel        peut, apres consultation des organisations      le nach Anhörung der Berufsverbände der\nowners' and fishermen's organisations                           a\nd'armateurs la peche et des organisations        Eigentümer von Fischereifahrzeugen und\nwhere such exist, prescribe a qualifying         de pecheurs, s'il en existe, fixer une periode   der Fischer, soweit solche bestehen, eine\nperiod of sea service of 12 months.                                       a\nde navigation limitee douze mois.                Seefahrtzeit von zwölf Monaten vor-\nschreiben.\n4. Work in an engineering workshop may             4. Le cas echeant, une partie des temps        4. Die Arbeit in einer Maschinenwerkstatt\nbe regarded as equivalent to sea service for     de navigation requis conformement aux pa-        kann zum Teil auf die in den Absätzen 1 bis\npart of the qualifying periods provided for in    ragraphes precedents peut etre remplacee        3 dieses Artikels geforderte Seefahrtzeit an-\nparagraphs 1 to 3 of this Article.               par la periode durant laquelle le candidat au    gerechnet werden.\nbrevet a travaille dans un atelier de meca-\nnique.\nArticle 10                                       Article 10                                       Artikel 10\nIn respect of persons who have success-           Le temps passe par les candidats dans          Den Personen, die einen anerkannten\nfully completed an approved training             un cours de formation professionnelle agree       Ausbildungslehrgang mit Erfolg abge-\ncourse, the periods of sea service required      peut etre defalque des periodes de naviga-        schlossen haben, kann die Ausbildungszeit\nin virtue of Articles 7, 8 and 9 of this Con-    tion exigees en vertu des articles 7, 8 et 9      auf die nach Artikel 7, 8 und 9 dieses Über-\nvention may be reduced by the period of          ci-dessus, mais     a  concurrence de douze       einkommens geforderte Seefahrtzeit ange-\ntraining, but in no case by more than            mois seulement.                                  rechnet werden, jedoch nur bis zu einem\n12 months.                                                                                        Höchstmaß von zwölf Monaten.\nPart III                                         Partie III                                       Tell III\nExamlnatlons                                         Examens                                        Prüfungen\nArticle 11                                        Article 11                                     Artikel 11\nIn the examinations organised and super-           Les examens, organises et contröles par       Bei den Prüfungen, die von der zuständi-\nvised by the competent authority for the           l'autorite competente afin de s'assurer que     gen Stelle veranstaltet und beaufsichtigt","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1988                                               685\npurpose of testing whether candidates for        les candidats aux divers brevets ont les          werden, um festzustellen, ob die Bewerber\ncompetency certificates possess the qualifi-     qualifications necessaires pour exercer les       um Befähigungsnachweise die notwendige\ncations necessary for performing the             fonctions correspondant a ces derniers, doi-      Eignung für die entsprechenden Dienste\ncorresponding duties, the candidates shall       vent permettre de verifier que ces candidats      besitzen, haben diese je nach Art und Grad\nbe required to show knowledge, appropriate       ont une connaissance suffisante - corres-         des Befähigungsnachweises genügende\nto the categories and grades of certificates,    pondant ala categorie et au degre du brevet       Kenntnisse auf Gebieten wie den folgenden\nof such subjects as -                            qu'ils veulent obtenir - de matieres telles       nachzuweisen:\nque:\n(a) in the case of skippers and mates-           a) pour les patrons et seconds:                   a) Schiffsführer und Steuerleute:\n(i)   general nautical subjects, includ-       i)    disciplines nautiques generales, y           i)    allgemeine nautische Fächer, ein-\ning seamanship, shiphandling and               compris le matelotage, la manceu-                  schließlich Seemannschaft, Hand-\nsafety of life at sea, and a proper            vre du bateau, la securite de la vie               habung des Schiffes und Schutz\nknowledge of the international                 humaine en mer et une bonne con-                   des menschlichen Lebens auf See\nRegulations for Preventing Colli-              naissance des Regles internatio-                   sowie eine angemessene Beherr-\nsions at Sea;                                  nales pour prevenir les abordages                  schung der Internationalen Regeln\nen mer;                                            zur Verhütung von Zusammen-\nstößen auf See;\n(ii)  practical navigation, including the      ii)   navigation pratique, y compris l'u-          ii)   praktische Navigation, einschließ-\nuse of electronic and mechanical               sage d'instruments et de systemes                  lich der Verwendung elektronischer\naids to navigation;                            de navigation electroniques ou me-                 oder mechanischer Navigations-\ncaniques;                                          hilfen;\n(iii) safe working practices, including        iii)  securite du travail, notamment               iii)  sichere Arbeitsmethoden, ein-\nsafety in the handling of fishing              dans la manipulation des engins de                 schließlich der sicheren Hand-\ngear;                                          pöche;                                             habung der Fanggeräte;\n(b) in the case of engineers-                     b) pour les mecaniciens:                          b) Maschinisten:\n(i)   theory, operation, maintenance           i)    theorie, conduite, entretien et repa-        i)    Theorie, Bedienung, Instandhal-\nand repair of steam or internal                ration des machines      a vapeur ou               tung und Instandsetzung von\ncombustion engines and related                               a\ndes moteurs combustion interne,                    Dampfmaschinen oder Verbren-\nauxiliary equipment;                           ainsi que des engins auxiliaires;                  nungsmotoren und deren Zubehör;\n(ii)  operation, maintenance and re-           ii)   utilisation, entretien et reparation        ii)    Bedienung, Instandhaltung und In-\npair of refrigeration systems,                 des installations de refrigeration,                standsetzung von Kühlanlagen,\npumps, deck winches and other                  des pompes d'incendie, des treuils                 Pumpen, Deckwinden und der son-\nmechanical equipment of fishing                de pont, ainsi que des autres instal-              stigen mechanischen Ausrüstung\nvessels, including the effects on              lations mecaniques equipant les                   von      Fischereifahrzeugen   ein-\nstability;                                     bateaux de pöche, y compris les                    schließlich der Auswirkung auf die\neffets sur la stabilite;                           Stabilität;\n(iii) principles of shipboard electric         iii)  notions fondamentales sur les ins-         iii)   Grundkenntnisse bezüglich der\npower installations, and mainte-               tallations electriques du bateau;                 elektrischen Anlagen an Bord so-\nnance and repair of the electrical             entretien et reparation des ma-                   wie Instandhaltung und Instandset-\nmachinery and equipment of fish-               chines et des appareils electriques               zung der elektrischen Maschinen\ning vessels; and                               equipant les bateaux de pöche;                    und Ausrüstung auf Fischereifahr-\nzeugen;\n(iv) engineering safety precautions            iv)   mesures de securite techniques et          iv)    technische Sicherheitsvorkehrun-\nand emergency procedures, in-                  manceuvres de sauvetage, y com-                   gen und Notmaßnahmen, ein-\ncluding the use of live-saving and             pris l'usage des engins de sauve-                 schließlich der Verwendung von\nfire-fighting appliances.                      tage et du material de lutte contre               Rettungs- und Feuerlöschgeräten.\nle feu.\nArticle 12                                      Article 12                                        Artikel 12\nThe examinations for certificates of              Les examens pour l'obtention de brevets          Die in Artikel 11 Buchstabe a) erwähnten\nskippers and mates referred to in Article 11,     pour les patrons et seconds, prevus a I' arti-  Prüfungen zur Erlangung von Befähigungs-\nsub-paragraph (a), of this Convention may         cle 11, alinea a), peuvent egalement porter     nachweisen für Schiffsführer und Steuerleu-\nalso cover the following subjects:                sur les matieres suivantes:                     te können ferner die folgenden Gebiete um-\nfassen:\n(a) fishing techniques, including where ap-        a) techniques de peche, y compris, s'il y a     a) Fangtechnik,          gegebenenfalls    ein-\npropriate the operation of electronic           lieu, utilisation des appareils electroni-       schließlich der Bedienung elektroni-\nfish-finding devices, and the operation,        ques de detection des poissons, et utili-        scher Fischortungsgeräte und der Be-\nmaintenance and repair of fishing-              sation, entretien et reparation des en-          dienung, Instandhaltung und Instand-\ngear; and                                       gins de peche;                                   setzung von Fanggeräten;\n(b) stowage, cleaning and processing of            b) stockage, lavage et traitement du pois-      b) Lagerung, Säuberung und Verarbeitung\nfish on board.                                  son a bord.                                      der Fische an Bord.\nArticle 13                                      Article 13                                        Artikel 13\nDuring a period of three years from the           Pendant la periode de trois ans qui suivra       Während eines Zeitraums von drei Jah-\ndate of the coming into force of national         la date de I' entree en vigueur de la legisla-   ren, gerechnet vom Tag des lnkrafttretens\nlaws or regulations giving effect to the provi-   tion nationale donnant effet aux dispositions   der innerstaatlichen Gesetzgebung zur","686                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nsions of this Convention, competency cer-           de la presente convention, des brevets de       Durchführung der Bestimmungen dieses\ntificates may be issued to persons who have          capacite pourront etre delivres aux per-        Übereinkommens, können Befähigungs-\nnot passed an examination referred to in            sonnes qui rt'auront pas passe l'un des         nachweise an Personen ausgestellt wer-\nArticles 11 and 12 of this Convention, but           examens mentionnes aux articles 11 et 12        den, die keine Prüfung gemäß Artikel 11\nwho have in fact had sufficient practical            ci-dessus, mais qui possedent en fait une       und 12 dieses Übereinkommens abgelegt\nexperience of the duties corresponding to            experience pratique suffisante de la fonc-      haben, aber tatsächlich eine ausreichende\nthe certificate in question and have no              tion correspondant aux brevets dont il s'agit,  praktische Erfahrung besitzen, die für die\nrecord of any serious technical error against        pourvu qu'aucune faute technique grave          Ausübung der dem betreffenden Befähi-\nthem.                                                n'ait ete relevee contre ces personnes.         gungsnachweis entsprechenden Aufgaben\ngenügt, und denen kein schwerer techni-\nscher Fehler zur Last zu legen ist.\nPart IV                                            Partie IV                                        Tell IV\nEnforcement Measures                          Mesures de mlse en appllcatlon                      Durchführungsmaßnahmen\nArticle 14                                         Article 14                                      Artikel 14\n1 . Each Member shall ensure the en-                1. Tout Membra devra assurer, par un             1. Jedes Mitglied hat die Einhaltung der\nforcement of national laws or regulations            systeme d'inspection efficace, l'application    innerstaatlichen Gesetzgebung zur Durch-\ngiving effect to the provisions of this Con-         effective de la legislation nationale donnant   führung der Bestimmungen dieses Überein-\nvention by an efficient system of inspection.        effet aux dispositions de la presente           kommens durch eine wirksame Aufsicht\nconvention.                                     sicherzustellen.\n2. National laws or regulations giving               2. La legislation nationale donnant effet        2. Die innerstaatliche Gesetzgebung zur\neffect to the provisions of this Conve'ntion         aux dispositions de la presente convention      Durchführung der Bestimmungen dieses\nshall provide for the cases in which the             devra prevoir les cas dans lesquels les          Übereinkommens hat die Fälle zu bestim-\nauthorities of a Member may detain vessels           autorites d'un Membra peuvent arreter tout      men, in denen die Behörden eines Mitglieds\nregistered in its territory on account of a          bateau immatricule dans son territoire en        Fahrzeuge, die in seinem Gebiet eingetra-\nbreach of these laws or regulations.                                            a\nraison d'une infraction ladite legislation.      gen sind, wegen einer Übertretung der Be-\nstimmungen dieser Gesetzgebung zurück-\nhalten können.\nArticle 15                                         Article 15                                      Artikel 15\n1 . National laws or regulations g1vmg              1 . La legislation nationale donnant effet       1. Die innerstaatliche Gesetzgebung zur\neffect to the provisions of this Convention          aux dispositions de la presente convention      Durchführung der Bestimmungen dieses\nshall prescribe penalties or disciplinary            devra determiner les sanctions penales ou       Übereinkommens· hat Strafen oder Dienst-\nmeasures for cases in which these laws or            disciplinaires a appliquer dans les cas ou      strafmaßnahmen für die Fälle festzusetzen,\nregulations are not respected.                       cette legislation ne serait pas respectee.      in denen die Bestimmungen dieser Gesetz-\ngebung nicht eingehalten worden sind.\n2. In particular, such penalties or discipli-        2. Ces sanctions penales ou discipli-            2. Insbesondere sind solche Strafen oder\nnary measures shall be prescribed for                naires devront etre prevues notamment           Dienststrafmaßnahmen vorzusehen gegen\ncases in which -                                     contre:\n(a)     a fishing vessel owner or his agent, or      a) l'armateur ou son agent, ou le patron         a) den Eigentümer eines Fischereifahr-\na skipper, has engaged a person not               engageant une personne non titulaire             zeugs oder seinen Vertreter oder den\ncertificated as required;                         du brevet exige;                                 Schiffsführer, die eine Person ohne den\ngeforderten Befähigungsnachweis an-\nheuern;\n(b)     a person has obtained by fraud or            b) une personne obtenant par fraude ou           b) Personen, die in betrügerischer Weise\nforged documents an engagement to                  fausses pieces un engagement pour                oder durch Gebrauch gefälschter Papie-\nperform duties requiring certification            exercer des fonctions exigeant un bre-           re eine Anstellung erlangen, die einen\nwithout holding the requisite certificate.        vet sans etre titulaire du brevet requis a       Befähigungsnachweis erfordert, ohne\ncet effet.                                       den entsprechenden Befähigungsnach-\nweis zu besitzen.\nPart V                                            Partie V                                          Tell V\nFinal Provisions                                 Disposition finales                             Schlußbestlmmungen\nArticle 16                                        Article 16                                       Artikel 16\nThe formal ratifications of this Convention         Les ratifications formelles de la presente        Die förmlichen Ratifikationen dieses\nshall be communicated to the Director-              convention seront communiquees au Direc-         Übereinkommens sind dem Generaldirektor\nGeneral of the International Labour Office          teur general du Bureau international du          des Internationalen Arbeitsamtes zur Ein-\nfor registration.                                   Travail et par lui enregistrees.                 tragung mitzuteilen.\nArticle 17                                        Article 17                                       Artikel 17\n1 . This Convention shall be binding only           1 . La presente convention ne liera que les       1 . Dieses Übereinkommen bindet nur die-\nupon those Members of the International              Membres de l'Organisation internationale        jenigen Mitglieder der Internationalen Ar-\nLabour Organisation whose ratifications             du Travail dont la ratification aura ete enre-   beitsorganisation, deren Ratifikation durch\nhave been registered with the Director-             gistree par le Directeur general.                den Generaldirektor eingetragen ist.\nGeneral.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1988                                               687\n2. lt shall come into force twelve months         2. Elle entrera en vigueur douze mois          2. Es tritt in Kraft zwölf Monate nachdem\nafter the date on which the ratifications of     apres que les ratifications de deux Mem-        die Ratifikationen zweier Mitglieder durch\ntwo Members have been registered with the        bres auront ete enregistrees par le Direc-      den Generaldirektor eingetragen worden\nDirector-General.                                teur general.                                   sind.\n3. Thereafter, this Convention shall come         3. Par la suite, cette convention entrera       3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ninto force for any Member twelve months          en vigueur pour chaque Membre douze              men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nafter the date on which its ratification has     mois apres la date ou sa ratification aura ete   der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\nbeen registered.                                 enregistree.\nArticle 18                                        Article 18                                      Artikel 18\n1. A Member which has ratified this Con-          1. Tout Membre ayant ratifie la presente       1. Jedes Mitglied, das dieses überein-\nvention may denounce it after the expiration                                       a\nconvention peut la denoncer l'expiration         kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf\nof ten years from the date on which the          d'une periode de dix annees apres la date        von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag,\nConvention first comes into force, by an act     de la mise en vigueur initiale de la conven-     an dem es zum erstenmal in Kraft getreten\ncommunicated to the Director-General of          tion, par un acte communique au Directeur        ist, durch Anzeige an den Generaldirektor\nthe International Labour Office for registra-    general du Bureau international du Travail       des Internationalen Arbeitsamtes kündigen.\ntion. Such denunciation shall not take effect    et par lui enregistre. La denonciation ne        Die Kündigung wird von diesem eingetra-\nuntil one year after the date on which it is     prendra effet qu'une annee apres avoir ete       gen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der\nregistered.                                      enregistree.                                     Eintragung ein.\n2. Each Member which has ratified this             2. Tout Membra ayant ratifie la presente        2. Jedes Mitglied, das dieses überein-\nConvention and which does not, within the         convention qui, dans le delai d'une annee        kommen ratifiziert hat und innerhalb eines\nyear following the expiration of the period of    apres l'expiration de la periode de dix an-      Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz\nten years mentioned in the preceding para-        nees mentionnee au paragraphe precedent,         genannten Zeitraumes von zehn Jahren\ngraph, exercise the right of denunciation         ne fera pas usage de la faculte de denon-        von dem in diesem Artikel vorgesehenen\nprovided for in this Article, will be bound for   ciation prevue par la present article sera lie   Kündigungsrecht keinen Gebrauch macht,\nanother period of ten years and, thereafter,      pour une nouvelle periode de dix annees et,      bleibt für einen weiteren Zeitraum von zehn\nmay denounce this Convention at the expi-         par la suite, pourra denoncer la presente        Jahren gebunden. In der Folge kann es\nration of each period of ten years under the                    a\nconvention l'expiration de chaque periode        dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf\nterms provided for in this Article.               de dix annees dans les conditions prevues        eines Zeitraumes von zehn Jahren nach\nau present article.                              Maßgabe dieses Artikels kündigen.\nArticle 19                                         Article 19                                      Artikel 19\n1. The Director-General of the Interna-            1. Le Directeur general du Bureau inter-      1. Der Generaldirektor des Internationa-\ntional Labour Office shall notify all Members                                    a\nnational du Travail notifiera tous les Mem-    len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der\nof the International Labour Organisation of        bres de !'Organisation internationale du Tra-  Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-\nthe registration of all ratifications and de-      vail I' enregistrement de toutes les ratifica- nis von der Eintragung aller Ratifikationen\nnunciations communicated to him by the             tions et denonciations qui lui seront commu-   und Kündigungen, die ihm von den Mitglie-\nMembers of the Organisation.                       niquees par les Membres de !'Organisation.     dern der Organisation mitgeteilt werden.\n2. When notifying the Members of the               2. En notifiant aux Membres de !'Organi-      2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder\nOrganisation of the registration of the sec-      sation l'enregistrement de la deuxieme rati-    der Organisation, wenn er ihnen von der\nond ratification communicated to him, the          fication qui lui aura ete communiquee, le      Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm\nDirector-General shall draw the attention of       Directeur general appellera l'attention des    mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeit-\nthe Members of the Organisation to the date        Membres de !'Organisation sur la date        a punkt aufmerksam machen, in dem dieses\nupon which the Convention will come into          laquelle la presente convention entrera en      Übereinkommen in Kraft tritt.\nforce.                                            vigueur.\nArticle 20                                        Article 20                                      Artikel 20\nThe Director-General of the International         Le Directeur general du Bureau interna-        Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the         tional du Travail communiquera au Secre-          Arbeitsamtes übermittelt dem General-\nSecretary-General of the United Nations for     taire general des Nations Unies, aux fins        sekretär der Vereinten Nationen zwecks\nregistration in accordance with Article 102     d'enregistrement, conformement a l'arti-         Eintragung nach Artikel 102 der Charta der\nof the Charter of the United Nations full       cle 102 de la Charte des Nations Unies, des      Vereinten Nationen vollständige Auskünfte\nparticulars of all ratifications and acts of    renseignements complets au sujet de              über alle von ihm nach Maßgabe der vor-\ndenunciation registered by him in accord-       toutes ratifications et de tous actes de de-     ausgehenden Artikel eingetragenen Ratifi-\nance with the provisions of the preceding       nonciation qu'il aura enregistres conforme-      kationen und Kündigungen.\nArticles.                                       ment aux articles precedents.\nArticle 21                                         Article 21                                     Artikel 21\nAt such times as it may consider                  Chaque fois qu'il le jugera necessaire, le     Der Verwaltungsrat des Internationalen\nnecessary the Governing Body of the Inter-       Conseil d'administration du Bureau interna-     Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig er-\nnational Labour Office shall present to the                                     a\ntional du Travail presentera la Conference      achtet, der Allgemeinen Konferenz einen\nGeneral Conference a report on the working       generale un rapport sur l'application de la     Bericht über die Durchführung dieses Über-\nof this Convention and shall examine the         presente convention et examinera s'il y a       einkommens zu erstatten und zu prüfen, ob\ndesirability of placing on the agenda of the     lieu d'inscrire a l'ordre du jour de la Confe-  die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen\nConference the question of its revision in       rence la question de sa revision totale ou      Abänderung auf die Tagesordnung der\nwhole or in part.                                partielle.                                      Konferenz gesetzt werden soll.","688                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArt1cle 22                                          Article 22                                      Artikel 22\n1 . Should the Conference adopt a new             1 . Au cas ou la Conference adopterait            1 . Nimmt die Konferenz ein neues Über-\nConvention revising this Convention in            une nouvelle convention portant revision to-      einkommen an, welches das vorliegende\nwhole or in part, then, unless the new Con-       tale ou partielle de la presente convention,      Übereinkommen ganz oder teilweise abän-\nvention otherwise provides -                       et a moins que la nouvelle convention ne          dert, und sieht das neue übereinkommen\ndispose autrement:                                nichts anderes vor, so gelten folgende Be-\nstimmungen:\n(a) the ratification by a Member of the new        a) la ratification par un Membra de la nou-       a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-\nrevising Convention shall ipso jure in-          velle convention portant revision entrai-         einkommens durch ein Mitglied schließt\nvolve the immediate denunciation of              nerait de plein droit, nonobstant I' arti-        ohne weiteres die sofortige Kündigung\nthis Convention, notwithstanding the             cle 18 ci-dessus, denonciation imme-              des vorliegenden Übereinkommens in\nprovisions of Article 18 above, if and           diate de la presente convention, sous             sich ohne Rücksicht auf Artikel 18, vor-\nwhen the new revising Convention                 reserve que la nouvelle convention por-           ausgesetzt, daß das neugefaßte Über-\nshall have come into force;                      tant revision soit entree en vigueur;             einkommen in Kraft getreten ist.\n(b) as from the date when the new revising         b)   a partir de la date de l'entree en vigueur   b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens des\nConvention comes into force, this Con-           de la nouvelle convention portant revi-           neugefaßten Übereinkommens an kann\nvention shall cease to be open to ratifi-        sion, la presente convention cesserait            das vorliegende Übereinkommen von\ncation by the Members.                                           a\nd'etre ouverte la ratification des Mem-           den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert\nbres.                                             werden.\n2. This Convention shall in any case re-          2. La presente convention demeurerait en          2. Indessen bleibt das vorliegende Über-\nmain in force in its actual form and content       tout cas en vigueur dans sa forme et teneur       einkommen nach Form und Inhalt jedenfalls\nfor those Members which have ratified it but       pour les Membres qui l'auraient ratifiee et       in Kraft für die Mitglieder, die dieses, aber\nhave not ratified the revising Convention.         qui ne ratifieraient pas la convention portant    nicht das neugefaßte übereinkommen ratifi-\nrevision.                                         ziert haben.\nArticle 23                                          Article 23                                      Artikel 23\nThe English and French versions of the            Les versions fran~aise et anglaise du             Der französische und der englische Wort-\ntext of this Convention are equally authorita-     texte de la presente convention font egale-       laut dieses Übereinkommens sind in glei-\ntive.                                             ment foi.                                         cher Weise maßgebend.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 13. Juli 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember\n1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur\nEntschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.\n1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für\ndie\nSeschellen                                       am 11 . Juli 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. Februar 1988 (BGBI. II S. 219).\nBonn, den 13. Juli 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhe lt"]}