{"id":"bgbl2-1988-28-8","kind":"bgbl2","year":1988,"number":28,"date":"1988-08-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/28#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-28-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_28.pdf#page=2","order":8,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 53 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 24. Oktober 1936 über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen","law_date":"1988-08-19T00:00:00Z","page":674,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["674                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 53\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 24. Oktober 1936\nüber das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer\nund Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen\nVom 19. August 1988\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                     Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDem in Genf am 24. Oktober 1936 von der Allgemeinen\nKonferenz der Internationalen Arbeitsorganisation ange-         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nnommenen Übereinkommen über das Mindestmaß beruf-            in Kraft.\nlicher Befähigung der Schiffsführer und S~~iffsoffiziere auf    (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nHandelsschiffen wird zugestimmt. Das Ubereinkommen           Artikel 9 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in\nwird nachstehend veröffentlicht.                             Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 19. August 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1988                                              675\nÜbereinkommen 53\nÜbereinkommen\nüber das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer\nund Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen\nConvention 53\nConvention\nconcerning the minimum requirement of professional capacity\nfor masters and officers on board merchant ships\nConvention 53\nConvention\nconcernant le minimum de capacite professionnelle des capitaines\net officiers de la marine marchande\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-           La Conference generale de !'Organisa-            Die Allgemeine Konferenz der Internatio-\ntional Labour Organisation,                      tion internationale du Travail,                 nalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by the            Convoquee      a Geneve par le Conseil           die vom Verwaltungsrat des Internatio-\nGoverning Body of the International Labour      d'administration du Bureau international du      nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nOffice. and having met in its Twenty-first       Travail, et s·y etant reunie le 6 octobre 1936   wurde und am 6. Oktober 1936 zu ihrer\nSession on 6 October 1936, and                   en sa vingt et unieme session,                   einundzwanzigsten Tagung zusammenge-\ntreten ist,\nHaving decided upon the adoption of cer-         Apres avoir decide d'adopter diverses            hat beschlossen, verschiedene Anträge\ntain proposals with regard to the establish-     propositions relatives a l'institution par cha-  anzunehmen betreffend die Vorschriften,\nment by each maritime country of a               cun des pays maritimes d'un minimum de           die jedes schiff ahrttreibende Land aufzu-\nminimum requirement of professional              capacite professionnelle exigible des capi-      stellen hätte über das Mindestmaß beruf-\ncapacity in the case of captain, navigating      taines, officiers de pont et officiers mecani-   licher Befähigung der Schiffsführer, der\nand engineer officers in charge of watches       ciens remplissant les fonctions de chef de       Wachoffiziere des Deckdienstes und der\non board merchant ships, which is the fourth     quart a bord des navires marchands, ques-        wachhabenden Schiffsingenieure auf Han-\nitem on the agenda of the Session, and           tion qui constitue le quatrieme point a l'ordre  delsschiffen, eine Frage, die den vierten\ndu jour de la session,                           Gegenstand ihrer Tagesordnung bildet, und\nHaving determined that these proposals           Apres avoir decide que ces propositions         dabei bestimmt. daß diese Anträge die\nshall take the form of an international Con-     prendraient la forme d'une convention inter-     Form eines internationalen Ubereinkom-\nvention.                                         nationale,                                        mens erhalten sollen.\nadopts this twenty-fourth day of October of      adopte, ce vingt-quatrieme jour d'octobre             Die Konferenz nimmt heute, am 24. Okto-\nthe year one thousand nine hundred and           mil neuf cent trente-six, la convention ci-       ber 1936, das folgende übereinkommen an,\nthirty-six the following Convention, which       apres qui sera denommee Convention sur           das als übereinkommen über die Befähi-\nmay be cited as the Officers' Competency         les brevets de capacite des officiers, 1936:     gungsausweise der Schiffsoffiziere, 1936,\nCertificates Convention, 1936:                                                                    bezeichnet wird.\nArticle 1                                         Article 1                                        Artikel\n1. This Convention applies to all vessels         1. La presente convention s'applique a          1 . Dieses Übereinkomen gilt für alle ein-\nregistered in a territory f or which this Con-   tout navire immatricule dans un territoire     a getragenen und der Seeschiffahrt dienen-\nvention is in force and engaged in maritime       I' egard duquel ladite convention est en vi-    den Schiffe eines Gebietes, für das dieses\nnavigation with the exception of -               gueur et effectuant une navigation maritime,     Übereinkommen in Kraft ist. Ausgenommen\na I' exception:                                  bleiben\n(a)    ships of war;                             a) des navires de guerre;                        a) Kriegsschiffe,\n(b)    Government vessels, or vessels in the     b) des navires d'Etat et des navires au          b) staatliche Schiffe und solche im Dienste\nservice of a public authority, which are         service d'une administration publique,          von Behörden, die nicht der Handels-\nnot engaged in trade;                           qui n'ont pas une affectation commer-            schiffahrt dienen,\nciale;\n(c)    wooden ships of primitive build such as   c) des navires en bois de construction pri-      c) einfache Holzfahrzeuge, wie „Dhows\"\ndhows and junks.                                  mitive tels que «dhows» et jongues.             und Dschunken.\n2. National laws or regulations may grant         2. La legislation nationale peut accorder       2. Die innerstaatliche Gesetzgebung\nexceptions or exemptions in respect of           des derogations totales ou partielles pour       kann für Schiffe mit weniger als 200 Tonnen\nvessels of less than 200 tons gross regis-        les navires d'une jauge brute inferieure a      Bruttoraumgehalt vollständige oder teilwei-\ntered tonnage.                                   200 tonneaux.                                    se Ausnahmen zulassen.","676                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArticle 2                                             Article 2                                      Artikel 2\nFor the purpose of this Convention the                Pour I' application de la presente conven-      Im Sinne dieses Übereinkommens gelten\nfollowing expressions have the meanings               tion, les termes suivants doivent etre enten-    als\nhereby assigned to them:                              dus comme suit:\n(a)    \"master or skipper\" means any person           a) «capitaine ou patron» signifie toute per-     a) ,,Schiffsführer oder Schiffer\" jede Per-\nhaving command or charge of a vessel;                sonne chargee du commandement d'un              son, der die Befehlsgewalt über ein\nnavire;                                         Schiff übertragen ist,\n(b)     \"navigating officer in charge of a            b) «officier de pont chef de quart» signifie     b) ,,Wachoffizier des Deckdienstes\" jede\nwatch\" means any person, other than a                                 a\ntoute personne l'exception des pilotes,         Person, mit Ausnahme der Lotsen, der\npilot, who is for the time being actually            qui est effectivement chargee de la navi-       tatsächlich die Leitung, die Navigation\nin charge of the navigation or ma-                   gation ou de la manceuvre d'un navire;          oder die Steuerung eines Schiffes über-\nnceuvring of a vessel;                                                                               tragen ist,\n(c)    \"chief engineer\" means any person              c) «chef mecanicien» signifie toute per-         c) ,,leitender Schiffsingenieur\" jede Per-\npermanently responsible for the                      sonne ayant la direction permanente du          son, der die ständige Leitung des Dien-\nmechanical propulsion of a vessel;                   service assurant la propulsion mecani-          stes für die Antriebsmaschinen eines\nque d'un navire;                                Schiffes übertragen ist,\n(d)    \"engineer officer in charge of a watch\"        d) «officier mecanicien chef de quart»           d) ,,wachhabender Schiffsingenieur\" jede\nmeans any person who is for the time                 signifie toute personne qui est effective-      Person, die tatsächlich mit der Führung\nbeing actually in charge of the running              ment chargee de la conduite des ma-             der Antriebsmaschinen eines Schiffes\nof a vessel's engines.                               chines de propulsion d'un navire.               betraut ist.\nArticle 3                                             Article 3                                       Artikel 3\n1. No person shall be engaged to per-                 1 . Nul ne peut exercer ou etre engage          1 . Keine Person darf an Bord eines Schif-\nform or shall perform on board any vessel to                           a\npour exercer bord d'un navire auquel s'ap-       fes, für das dieses übereinkommen gilt, die\nwhich this Convention applies the duties of           plique la presente convention les fonctions      Dienste des Schiffsführers oder Schiffers,\nmaster or skipper, navigating officer in              de capitaine ou patron, d'officier de pont       eines Wachoffiziers des Deckdienstes, des\ncharge of a watch, chief engineer, or en-             chef de quart, de chef mecanicien et d'offi-     leitenden Schiffsingenieurs oder eines\ngineer officer in charge of a watch, unless           cier mecanicien chef de quart sans etre          wachhabenden Schiffsingenieurs ausüben\nhe holds a certificate of competency to per-           titulaire d'un brevet, constatant sa capacite   noch zur Ausübung solcher Dienste einge-\nform such duties, issued or approved by the           d'exercer ces fonctions, delivre ou ap-          setzt werden, wenn sie nicht einen Befähi-\npublic authority of the territory where the            prouve par l'autorite publique du territoire    gungsausweis besitzt, aus dem sich ihre\nvessel is registered.                                 ou le navire est immatricule.                    Eignung zur Ausübung dieser Dienste er-\ngibt. Dieser Ausweis muß von der zuständi-\ngen Stelle des Gebietes ausgestellt oder\nanerkannt sein, in dem das Schiff eingetra-\ngen ist.\n2. Exceptions to the provisions of this                2. II ne peut etre deroge aux dispositions      2. Von den Bestimmungen dieses Artikels\nArticle may be made only in cases of force            du present article qu ·en cas de force ma-       darf nur in Fällen höherer Gewalt ab-\nmajeure.                                              jeure.                                           gewichen werden.\nArticle 4                                             Article 4                                       Artikel 4\n1 . No person shall be granted a certifi-             1 . Nul ne doit recevoir un brevet de capa-      1. Keine Person darf einen Befähigungs-\ncate of competency unless -                           cite:                                            ausweis erhalten,\n(a)     he has reached. the minimum age pre-          a) s'il n'a atteint l'äge minimum exige pour     a) wenn sie nicht das Mindestalter erreicht\nscribed for the issue of the certificate in         la delivrance de ce brevet;                     hat, das für die Ausstellung dieses Befä-\nquestion;                                                                                           higungsausweises vorgeschrieben ist,\n(b)    his professional experience has been          b) si son experience professionnelle n 'a eu     b) wenn sie nicht eine berufliche Erfahrung\nof the minimum duration prescribed for              la duree minimum exigee pour la deli-           von mindestens der Dauer besitzt, wie\nthe issue of the certificate in question;           vrance de ce brevet;                            sie für die Ausstellung dieses Befähi-\nand                                                                                                 gungsausweises vorgeschrieben ist,\n(c)    he has passed the examinations or-            c) s'il n'a subi avec succes les examens         c) wenn sie nicht mit Erfolg die Prüfungen\nganised and supervised by the compe-                organises et contröles par I' autorite          bestanden hat, die von der zuständigen\ntent authority for the purpose of testing           competente en vue de constater s 'il pos-       Stelle veranstaltet und beaufsichtigt\nwhether he possesses the qualifica-                 sede l'apitude necessaire pour exercer          werden, um festzustellen, ob sie die not-\ntions necessary for performing the                  les fonctions correspondant au brevet           wendige Eignung für die Erfüllung der\nduties corresponding to the certificate             auquel il est candidat.                         Dienste besitzt, die dem Befähigungs-\nfor which he is a candidate.                                                                        ausweis, für den sie Anwärter ist, ent-\nsprechen.\n2. National laws or regulations shall -               2. La legislation nationale doit:               2. Die innerstaatliche Gesetzgebung hat\n(a)    prescribe a minimum age to have been           a) fixer l'äge minimum et l'experience pro-     a) ein Mindestalter und eine Mindestdauer\nattained by and a minimum period of                 fessionnelle   a exiger des candidats    a      der Berufserfahrung zu bestimmen, die\nprofessional experience to have been                chaque categorie de brevets de capa-            von den Anwärtern auf einen Befähi-\ncompleted by candidates for each                    cite;                                           gungsausweis für jede Dienstgruppe zu\ngrade of competency certificate;                                                                    fordern sind,","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1988                                             sn\n(b)    provide for the organisation and super-     b) prevoir l'organisation et le contröle par    b) die Veranstaltung und Überwachung ei-\nvision by the competent authority of             l'autorite competente d'un ou de plu-           ner oder mehrerer Prüfungen durch die\none or more examinations for the pur-            sieurs examens en vue de constater si           zuständige Stelle vorzusehen, um fest-\npose of testing whether candidates for           les candidats aux brevets de capacite           zustellen, ob die Anwärter auf Befähi-\ncompetency certificates possess the              possedent I' aptitude exigee pour les           gungsausweise die notwendige Eig-\nqualifications necessary for performing          fonctions correspondant aux brevets             nung zur Erfüllung der Dienste besitzen,\nthe duties corresponding to the cer-             auxquels ils sont candidats.                    die den beantragten Ausweisen ent-\ntificates for which they are candidates.                                                         sprechen.\n3. Any Member of the Organisation may,           3. Tout Membre de !'Organisation peut,           3. Jedes Mitglied der Organisation kann\nduring a period of three years from the date      pendant une periode de trois ans a partir de     Personen, die die Prüfungen nach Absatz\nof its ratification, issue competency cer-        la date de sa ratification, delivrer des bre-    2 b) dieses Artikels nicht abgelegt haben,\ntificates to persons who have not passed          vets de capacite aux personnes qui n'ont         während eines Zeitraumes von drei Jahren,\nthe examinations organised in virtue of           pas passe les examens organises en vertu         gerechnet vom Zeitpunkt seiner Ratifika-\nparagraph 2 (b) of this Article who -             du paragraphe 2 b) du present article,           tion, Befähigungsausweise ausstellen, vor-\npourvu:                                          ausgesetzt, daß\n(a)    have in fact had sufficient practical ex-  a) que ces personnes possedent en fait          a) diese Personen tatsächlich eine prakti-\nperience of the duties corresponding to        une experience pratique suffisante de la         sche Erfahrung besitzen, die für die\nthe certificate in question; and               fonction correspondant aux brevets dont          Ausübung der dem betreffenden Befähi-\nil s·agit;                                       gungsausweis entsprechenden Dienste\ngenügt,\n(b)    have no record of any serious technical   b) qu ·aucune faute technique grave n ·ait       b) gegen solche Personen kein schwerer\nerror against them.                            ete relevee contre ces personnes.                technischer Fehler festgestellt worden\nist.\nArticle 5                                       Article 5                                        Artikel 5\n1 . Each Member which ratifies this Con-         1 . T out Membre ratifiant la presente           1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention shall ensure its due enforcement by       convention doit en assurer, par un systeme       kommen ratifiziert, hat seine tatsächliche\nan efficient system of inspection.                d'inspection efficace, l'application effective.  Durchführung durch eine wirksame Aufsicht\nsicherzustellen.\n2. National laws or regulations shall pro-       2. La legislation nationale doit prevoir les     2. Die innerstaatliche Gesetzgebung be-\nvide for the cases in which the authorities of    cas dans lesquels les autorites d'un Mem-        stimmt die Fälle, in denen die Behörden\na Member may detain vessels registered in         bre peuvent arreter tout navire immatricule      eines Mitgliedes jedes Schiff, das in seinem\nits territory on account of a breach of the       dans son territoire en raison d'une infraction   Gebiet eingetragen ist, wegen einer Über-\nprovisions of this Convention.                    aux dispositions de la presente convention.      tretung der Bestimmungen dieses Überein-\nkommens zurückhalten können.\n3. Where the authorities of a Member              3. Lorsque les autorites d'un Membre             3. Falls die Behörden eines Mitgliedes,\nwhich has ratified this Convention find a         ayant ratifie la presente convention consta-    das dieses Übereinkommen ratifiziert hat,\nbreach of its provisions on a vessel regis-       tent une infraction a ses dispositions sur un   eine Übertretung seiner Bestimmungen an\ntered in the territory of another Member          navire immatricule dans le territoire d'un      Bord eines Schiffes feststellen, welches im\nwhich has also ratified the Convention, the       autre Membre ayant egalement ratifie la         Gebiet eines anderen Mitgliedes eingetra-\nsaid authorities shall communicate with the       convention, ces autorites devront en referer    gen ist, das dieses Übereinkommen gleich-\nconsul of the Member in the territory of          au consul du Membre dans le territoire du-      falls ratifiziert hat, so haben sie davon den\nwhich the vessel is registered.                   quel le navire est immatricule.                 Konsul des Mitgliedes in Kenntnis zu set-\nzen, in dessen Gebiet das Schiff eingetra-\ngen ist.\nArticle 6                                       Article 6                                        Artikel 6\n1. National laws or regulations shall pre-       1. La legislation nationale doit determiner      1. Die innerstaatliche Gesetzgebung hat\nscribe penalties or disciplinary measures for     les sanctions, penales ou disciplinaires,     a Strafen oder Dienststrafmaßnahmen für die\ncases in which the provisions of this Con-        appliquer dans les cas ou les dispositions      Fälle festzusetzen, in denen die Bestim-\nvention are not respected.                        de la presente convention ne sont pas res-      mungen dieses Übereinkommens nicht ein-\npectees.                                        gehalten worden sind.\n2. In particular, such penalties or disci-        2. Ces sanctions penales ou discipli-           2. Insbesondere sind solche Strafen oder\nplinary measures shall be prescribed for          naires doivent etre prevues notamment           Dienststrafmaßnahmen vorzusehen gegen\ncases in which -                                  contre:\n(a)    a shipowner, shipowner's agent, mas-       a) l'armateur ou son agent, le capitaine ou     a) den Reeder oder seinen Vertreter, den\nter or skipper has engaged a person            le patron engageant une personne non             Schiffsführer oder den Schiffer, die je-\nnot certificated as required by this Con-      titulaire du brevet exige par la presente        mand ohne den in diesem Übereinkom-\nvention;                                       convention;                                      men vorgesehenen Befähigungsaus-\nweis in Dienst nehmen,\n(b)    a master or skipper has allowed any of     b) le capitaine ou le patron laissant exercer   b) den Schiffsführer oder Schiffer, der es\nthe duties defined in Article 2 of this        l'une de ces fonctions definies a l'arti-        zuläßt, daß jemand einen der in Artikel 2\nConvention tobe performed by aper-             cle 2 de la presente convention par une          dieses Übereinkommens bezeichneten\nson not holding the corresponding or a         personne non titulaire d'un brevet cor-          Dienste ausübt, ohne einen Befähi-\nsuperior certificate;                                                  a\nrespondant au moins cette fonction;              gungsausweis zu besitzen, der minde-\nstens dem betreffenden Dienst ent-\nspricht,","678                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(c)     a person has obtained by fraud or           c) les personnes obtenant par fraude ou         c) Personen, die in betrügerischer Weise\nforged documents an engagement to                fausses pieces un engagement pour                oder durch Gebrauch gefälschter Papie-\nperform any of the duties defined in the         exercer l'une des fonctions definies      a       re eine Anstellung erlangen, ohne den\nsaid Article 2 without holding the              1·article 2 de la presente convention             entsprechenden Befähigungsausweis\nrequisite certificate.                                                                 a\nsans etre titulaires du brevet requis cet        zur Ausübung einer der in Artikel 2 die-\neffet.                                            ses Übereinkommens bezeichneten\nDienste zu besitzen.\nArticle 7                                         Article 7                                        Artikel 7\n1 . In respect of the territories referred to      1 . En ce qui concerne les territoires men-      1. Für die in Artikel 35 der Verfassung\nin Article 35 of the Constitution of the Inter-     tionnes par I' article 35 de la Constitution de der Internationalen Arbeitsorganisation ge-\nnational       Labour      Organisation,    each    !'Organisation internationale du Travail, tout  nannten Gebiete hat jedes Mitglied der Or-\nMember of the Organisation which ratifies           Membre de !'Organisation qui ratifie la pre-    ganisation, das dieses Übereinkommen ra-\nthis Convention shall append to its ratifica-       sente convention doit accompagner sa rati-      tifiziert, der Ratifikation eine Erklärung bei-\ntion a declaration stating -                        fication d'une declaration faisant connaitre:   zufügen, die die Gebiete bekanntgibt,\n(a)     the territories in respect of which it      a) les territoires pour lesquels il s'engage  a a) in denen es die Bestimmungen dieses\nundertakes to apply the provisions of            appliquer sans modifications les dispo-          Übereinkommens unverändert durchzu-\nthe Convention without modification;             sitions de la convention;                        führen sich verpflichtet,\n(b)     the territories in respect of which it      b) les territoires pour lesquels il s'engage  a b) in denen es die Bestimmungen dieses\nundertakes to apply the provisions of            appliquer les dispositions de la conven-         Übereinkommens mit Abänderungen\nthe Convention subject to modifica-              tion, avec des modifications, et en quoi         durchzuführen sich verpflichtet, unter\ntions, together with details of the said         consistent lesdites modifications;               Angabe der Einzelheiten dieser Abän-\nmodifications;                                                                                    derungen,\n(c)     the territories in respect of which the     c) les territoires pour lesquels la conven-     c) in denen (ias Übereinkommen nicht\nConvention is inapplicable and in such           tion est inapplicable et, dans ces cas,          durchgeführt werden kann, und in die-\ncases the grounds on which it is inap-           les raisons pour lesquelles elle est in-         sem Falle die Gründe dafür,\nplicable;                                        applicable;\n(d)     the territories in respect of which it      d) les territoires pour lesquels il reserve sa  d) für die es sich die Entscheidung vorbe-\nreserves its decision.                           decision.                                        hält.\n2. The undertakings referred to in sub-            2. Les engagements mentionnes aux ali-           2. Die Verpflichtungen nach Absatz 1 a)\nparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of            neas a) et b) du premier paragraphe du          und b) dieses Artikels gelten als Bestandteil\nthis Article shall be deemed to be an integral      present article seront reputes partie inte-     der Ratifikation und sind in gleicher Weise\npart of the ratification and shall have the         grante de la ratification et porteront des      verbindlich.\nforce of ratification.                              effets identiques.\n3. Any Member may by a subsequent                  3. Tout Membra pourra renoncer par une           3. Jedes Mitglied kann die Vorbehalte,\ndeclaration cancel in whole or in part any          nouvelle declaration      a tout ou partie des  die es in seiner früheren Erklärung nach\nreservations made in its original declaration       reserves contenues dans sa declaration          Absatz 1 b), c) oder d) dieses Artikels ge-\nin virtue of sub-paragraphs (b), (c) or (d) of      anterieure en vertu des alineas b), c) ou d)    macht hat, durch eine spätere Erklärung\nparagraph 1 of this Article.                        du paragraphe premier du present article.       ganz oder teilweise zurückziehen.\nArticle 8                                         Article 8                                        Artikel 8\nThe formal ratifications of this Convention        Les ratifications officielles de la presente     Die förmlichen Ratifikationen dieses\nshall be communicated to the Director-Gen-          convention seront communiquees au Direc-        Übereinkommens sind dem Generaldirektor\neral of the International Labour Office for         teur general du Bureau international du Tra-    des Internationalen Arbeitsamtes zur Ein-\nregistration.                                      vail et par lui enregistrees.                   tragung mitzuteilen.\nArticle 9                                         Article 9                                        Artikel 9\n1 . This Convention shall be binding only          1 . La presente convention ne liera que les      1 . Dieses übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International            Membres de !'Organisation internationale        diejenigen Mitglieder der Internationalen Ar-\nLabour Organisation whose ratifications            du Travail dont la ratification aura ete enre-  beitsorganisation, deren Ratifikation durch\nhave been registered with the Director-Gen-        gistree par le Directeur general.               den Generaldirektor eingetragen ist.\neral.\n2. lt shall corne into force twelve months         2. Elle entrera en vigueur douze mois            2. Es tritt in Kraft zwölf Monate nachdem\nafter the date on which the ratifications of       apres que les ratifications de deux Mem-        die Ratifikationen zweier Mitglieder durch\ntwo Members have been registered with the          bres auront ete enregistrees par le Direc-      den Generaldirektor eingetragen worden\nDirector-General.                                  teur general.                                   sind.\n3. Thereafter,      this Convention shall          3. Par la suite, cette convention entrera        3. In der Folge tritt dieses übereinkom-\ncome into force for any Member twelve              en vigueur pour chaque Membra douze             men für jedes andere Mitglied zwölf Monate\nmonths after the date on which its ratifica-       mois apres la date ou sa ratification aura ete  nach der Eintragung seiner Ratifikation in\ntion has been registered.                          enregistree.                                    Kraft.\nArticle 10                                        Article 10                                      Artikel 10\nAs soon as the ratifications of two Mem-           Aussitöt que les ratifications de deux           Sobald die Ratifikationen zweier Mitglie-\nbers of the International Labour Organisa-         Membres de !'Organisation internationale        der der Internationalen Arbeitsorganisation\ntion have been registered, the Director-           du Travail auront ete enregistrees, le Direc-   eingetragen sind, teilt der Generaldirektor\nGeneral of the International Labour Office         teur general du Bureau international du Tra-    des Internationalen Arbeitsamtes dies\nshall so notify all the Members of the Inter-                             a\nvail notifiera ce fait tous les Membres de      sämtlichen Mitgliedern der Internationalen","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1988                                               679\nnational Labour Organisation. He shall           !'Organisation internationale du Travail. II     Arbeitsorganisation mit. Auch gibt er ihnen\nlikewise notify them of the registration of      leur notifiera egalement l'enregistrement        Kenntnis von der Eintragung der Ratifikatio-\nratifications which may be communicated          des ratifications qui lui seront ulterieure-     nen, die ihm später von anderen Mitgliedern\nsubsequently by other Members of the Or-         ment communiquees par tous autres Mem-           der Organisation mitgeteilt werden.\nganisation.                                       bres de !'Organisation.\nArticle 11                                        Article 11                                      Artikel 11\n1. A Member which has ratified this Con-         1. Tout Membre ayant ratifie la presente         1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention may denounce it after the expiration                                        a\nconvention peut la denoncer l'expiration          kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf\nof ten years from the date on which the          d'une periode de dix annees apres la date         von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag,\nConvention first comes into force, by an act     de la mise en vigueur initiale de la conven-      an dem es zum ersten Mal in Kraft getreten\ncommunicated to the Director-General of          tion, par un acte communique au Directeur         ist, durch Anzeige an den Generaldirektor\nthe International Labour Office for registra-    generale du Bureau international du Travail,      des Internationalen Arbeitsamtes kündigen.\ntion. Such denunciation shall not take effect    et par lui enregistre. La denonciation ne         Die Kündigung wird von diesem eingetra-\nuntil one year after the date on which it is     prendra effet qu'une annee apres avoir ete        gen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der\nregistered.                                      enregistree.                                      Eintragung ein.\n2. Each Member which has ratified this           2. Tout Membre ayant ratifie la presente         2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within the        convention qui, dans le delai d'une annee         kommen ratifiziert hat und innerhalb eines\nyear following the expiration of the period of   apres I'expiration de la periode de dix an-      Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz\nten years mentioned in the preceding para-       nees mentionnee au paragraphe precedent,          genannten Zeitraumes von zehn Jahren\ngraph, exercise the right of denunciation        ne fera pas usage de la faculte de denon-         von dem in diesem Artikel vorgesehenen\nprovided for in this Article, will be bound for  ciation prevue par le present article sera lie    Kündigungsrecht keinen Gebrauch macht,\nanother period of ten years and, thereafter,     pour une nouvelle periode de dix annees,          bleibt für einen weiteren Zeitraum von zehn\nmay denounce this Convention at the expir-       et, par la suite, pourra denoncer la presente    Jahren gebunden. In der Folge kann es\nation of each period of ten years under the      convention a l'expiration de chaque periode      dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf\nterms provided for in this Article.              de dix annees dans les conditions prevues        eines Zeitraumes von zehn Jahren nach\nau present article.                              Maßgabe dieses Artikels kündigen.\nArticle 12                                        Article 12                                      Artikel 12\nAt the expiration of each period of ten          A I' expiration de chaque periode de dix         Der Verwaltungsrat des Internationalen\nyears after the coming into force of this        annees a compter de 1•entree en vigueur de       Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig\nConvention, the Governing Body of the In-        la presente convention, le Conseil d'admi-        erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen\nternational Labour Office shall present to       nistration du Bureau international du Travail     Bericht über die Durchführung dieses Über-\nthe General Conference a report on the           devra presenter a la Conference generale          einkommens zu erstatten und zu prüfen, ob\nworking of this Convention and shall consid-     un rapport sur I' application de la presente     die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen\ner the desirability of placing on the agenda     convention et decidera s'il y a lieu d'inscrire  Abänderung auf die Tagesordnung der\nof the Conference the question of its re-        a l'ordre du jour de la Conference la ques-       Konferenz gesetzt werden soll.\nvision in whole or in part.                      tion de sa revision totale ou partielle.\nArticle 13                                        Article 13                                      Artikel 13\n1. Should the Conference adopt a new             1. Au cas ou la Conference adopterait            1. Nimmt die Allgemeine Konferenz ein\nConvention revising this Convention in           une nouvelle convention portant revision to-     neues Übereinkommen an, welches das\nwhole or in part, then, unless the new Con-      tale ou partielle de la presente convention,     vorliegende Übereinkommen ganz oder teil-\nvention otherwise provides,                      et a moins que la nouvelle convention ne         weise abändert, und sieht das neue Über-\ndispose autrement:                               einkommen nichts anderes vor, so gelten\nfolgende Bestimmungen:\n(a) the ratification by a Member of the new      a) la ratification par un Membre de la nou-      a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-\nrevising Convention shall ipso jure in-        velle convention portant revision entrai-         einkommens durch ein Mitglied schließt\nvolve the immediate denunciation of            nerait de pi ein droit, nonobstant I' arti-       ohne weiteres die sofortige Kündigung\nthis Convention, notwithstanding the           cle 11 ci-dessus, denonciation imme-              des vorliegenden Übereinkommens in\nprovisions of Article 11 above, if and         diate de la presente convention, sous             sich ohne Rücksicht auf Artikel 11, vor-\nwhen the new revising Convention                reserve que la nouvelle convention por-          ausgesetzt, daß das neugefaßte Über-\nshall have come into force;                    tant revision soit entree en vigueur;             einkommen in Kraft getreten ist.\n(b)    as from the date when the new revising    b)   a partir de la date de l'entree en vigueur  b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens des\nConvention comes into force this Con-          de la nouvelle convention portant revi-           neugefaßten Übereinkommens an kann\nvention shall cease to be open to ratifi-      sion, la presente convention cesserait            das vorliegende Übereinkommen von\ncation by the Members.                         d'etre ouverte a la ratification des Mem-        den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert\nbres.                                            werden.\n2. This Convention shall in any case re-         2. La presente convention demeurerait en         2. Indessen bleibt das vorliegende Über-\nmain in force in its actual form and content     tout cas en vigueur dans sa forme et teneur      einkommen nach Form und Inhalt jedenfalls\nfor those Members which have ratified it but     pour les Membres qui l'auraient ratifiee et      in Kraft für die Mitglieder, die dieses, aber\nhave not ratified the revising Convention.       qui ne ratifieraient pas la convention portant   nicht das neugefaßte Übereinkommen ratifi-\nrevision.                                        ziert haben.\nArticle 14                                        Article 14                                      Artikel 14\nThe French and English texts of this Con-        Les textes fran~ais et anglais de la pre-        Der französische und der englische Wort-\nvention shall both be authentic.                 sente convention feront foi l'un et l'autre.     laut dieses Übereinkommens sind in glei-\ncher Weise maßgebend."]}