{"id":"bgbl2-1988-27-11","kind":"bgbl2","year":1988,"number":27,"date":"1988-08-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-27-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_27.pdf#page=2","order":11,"title":"Gesetz zu dem Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe","law_date":"1988-07-23T00:00:00Z","page":662,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["662                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983\nzur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nüber die Abschaffung der Todesstrafe\nVom 23. Juli 1988\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                               Artikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1                                                   Artikel 3\nDem in Straßburg am 28. April 1983 von der Bundes-         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung\nrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll Nr. 6 zur   in Kraft.\nKonvention zum Schutze der Menschenrechte und Grund-          (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 8\nfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe wird zu-   Nr. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist\ngestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.   im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 23. Juli 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1988                                             663\nProtokoll Nr. 6\nzur Konvention zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten\nüber die Abschaffung der Todesstrafe\nProtocol No. 6\nto the Convention for the Protection of Human Rights\nand Fundamental Freedoms\nConcerning the Abolition of the Death Penalty\nProtocole N° 6\na la convention de sauvegarde des droits de l'homme\net des libertes fondamentales\nconcernant I'abolition de la peine de mort\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de l'Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory to this Protocol to the      rope, signataires du present Protocole a la    dieses Protokoll zu der am 4. November\nConvention for the Protection of Human          Convention de sauvegarde des Droits de         1950 in Rom unterzeichneten Konvention\nRights and Fundamental Freedoms, signed        l'Homme et des Libertes fondamentales, si-     zum Schutze der Menschenrechte und\nat Rome on 4 November 1950 (hereinafter                 a\ngnee Rome le 4 novembre 1950 (ci-apres         Grundfreiheiten (im folgenden als „Konven-\nreferred to as \"the Convention\"),              denommee «la Convention» ),                    tion\" bezeichnet) unterzeichnen -\nConsidering that the evolution that has         Considerant que les developpements in-         in der Erwägung, daß die in verschiede-\noccurred in several member States of the       tervenus dans plusieurs Etats membres du        nen Mitgliedstaaten des Europarats ein-\nCouncil of Europe expresses a general ten-     Conseil de l'Europe expriment une ten-          getretene Entwicklung eine allgemeine\ndency in favour of abolition of the death      dance generale en faveur de I' abolition de la  Tendenz zugunsten der Abschaffung der\npenalty;                                       peine de mort;                                  Todesstrafe zum Ausdruck bringt -\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                  haben folgendes vereinbart:\nArticle 1                                       Article 1                                     Artikel 1\nThe death penalty shall be abolished. No        La peine de mort est abolie. Nul ne peut       Die Todesstrafe ist abgeschafft. Niemand\none shall be condemned to such penalty or      etre condamne a telle peine ni execute.         darf zu dieser Strafe verurteilt oder hinge-\nexecuted.                                                                                      richtet werden.\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\nA State may make provision in its law for       Un Etat peut prevoir dans sa legislation la    Ein Staat kann in seinem Recht die\nthe death penalty in respect of acts commit-   peine de mort pour des actes commis en          Todesstrafe für Taten vorsehen, welche in\nted in time of war or of imminent threat of    temps de guerre ou de danger imminent de        Kriegszeiten oder bei unmittelbarer Kriegs-\nwar; such penalty shall be applied only in     guerre; une telle peine ne sera appliquee       gefahr begangen werden; diese Strafe darf\nthe instances laid down in the law and in      que dans les cas prevus par cette legisla-      nur in den Fällen, die im Recht vorgesehen\naccordance with its provisions. The State      tion et conformement a ses dispositions.        sind, und in Übereinstimmung mit dessen\nshall communicate to the Secretary General     Cet Etat communiquera au Secretaire Ge-         Bestimmungen angewendet werden. Der\nof the Council of Europe the relevant provi-   neral du Conseil de l'Europe les disposi-       Staat übermittelt dem Generalsekretär des\nsions of that law.                             tions afferentes de la legislation en cause.    Europarats die einschlägigen Rechtsvor-\nschriften.\nArticle 3                                        Article 3                                     Artikel 3\nNo derogation from the provisions of this       Aucune derogation n'est autorisee aux           Die Bestimmungen dieses Protokolls dür-\nProtocol shall be made under Article 15 of     dispositions du present Protocole au titre de   fen nicht nach Artikel 15 der Konvention\nthe Convention.                                 l'article 15 de la Convention.                 außer Kraft gesetzt werden.\nArticle 4                                       Article 4                                     Artikel 4\nNo reservation may be made under Arti-          Aucune reserve n ·est admise aux disposi-      Vorbehalte nach Artikel 64 der Konven-\ncle 64 of the Convention in respect of the     tions du present Protocole au titre de I' arti- tion zu Bestimmungen dieses Protokolls\nprovisions of this Protocol.                   cle 64 de la Convention.                        sind nicht zulässig.\nArticle 5                                       Article 5                                     Artikel 5\n1. Any State may at the time of signature      1. Tout Etat peut, au moment de la signa-      (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du depöt de son instru-       nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-","664                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ntion, acceptance or approval, specity the         ment de ratification, d'acceptation ou d'ap-    fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nterritory or territories to which this Protocol   probation, designer le ou les territoires aux-  urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-\nshall apply.                                      quels s'appliquera le present Protocole.        gebiete bezeichnen, auf die dieses Proto-\nkoll Anwendung findet.\n2. Any State may at any later date, by a                               a\n2. Tout Etat peut, tout autre moment par        (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary            la suite, par une declaration adressee au       durch eine an den Generalsekretär des Eu-\nGeneral of the Council of Europe, extend          Secretaire General du Conseil de l'Europe,      roparats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Protocol to any other     etendre I' application du present Protocole   a dung dieses Protokolls auf jedes weitere in\nterritory specified in the declaration. In re-    tout autre territoire designe dans la declara-  der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet\nspect of such territo·ry the Protocol shall       tion. Le Protocole entrera en vigueur         a erstrecken. Das Protokoll tritt für dieses Ho-\nenter into force on the first day of the month    l'egard de ce territoire le premier jour du     heitsgebiet am ersten Tag des Monats in\nfollowing the date of receipt of such declara-    mois qui suit la date de reception de la        Kraft, der auf den Eingang der Erklärung\ntion by the Secretary General.                    declaration par le Secretaire General.          beim Generalsekretär folgt.\n3. Any declaration made under the two            3. T oute declaration faite en vertu des        (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-\npreceding paragraphs may, in respect of          deux paragraphes precedents pourra etre         gegebene Erklärung kann in bezug auf je-\nany territory specified in such declaration,     retiree, en ce qui conceme tout territoire      des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch\nbe withdrawn by a notification addressed to      designe dans cette declaration, par notifica-   eine an den Generalsekretär gerichtete\nthe Secretary General. The withdrawal shall      tion adressee au Secretaire General. Le         Notifikation zurückgenommen werden. Die\nbecome effective on the first day of the         retrait prendra effet le premier jour du mois   Rücknahme wird am ersten Tag des\nmonth following the date of receipt of such      qui suit la date de reception de la notifica-   Monats wirksam, der auf den Eingang der\nnotification by the Secretary General.           tion par le Secretaire General.                 Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nArticle 6                                         Article 6                                       Artikel 6\nAs between the States Parties the provi-          Les Etats Parties considerent les arti-         Die Vertragsstaaten betrachten die Arti-\nsions of Articles 1 to 5 of this Protocol shall           a\ncles 1 5 du present Protocole comme des         kel 1 bis 5 dieses Protokolls als Zusatzarti-\nbe regarded as additional articles to the        articles additionnels      a  la Convention et  kel zur Konvention; alle Bestimmungen der\nConvention and all the provisions of the          toutes les dispositions de la Convention        Konvention sind dementsprechend anzu-\nConvention shall apply accordingly.              s'appliquent en consequence.                    wenden.\nArticle 7                                         Article 7                                       Artikel 7\nThis Protocol shall be open for signature                                              a\nLe present Protocole est ouvert la si-          Dieses Protokoll liegt für die Mitgliedstaa-\nby the member States of the Council of            gnature des Etats membres du Conseil de         ten des Europarats, welche die Konvention\nEuropa, signatories to the Convention. lt         l'Europe, signataires de la Convention. II      unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung\nshall be subject to ratification, acceptance      sera soumis     a  ratification, acceptation ou auf. Es bedarf der Ratifikation, Annahme\nor approval. A member State of the Council        approbation. Un Etat membre du Conseil de        oder Genehmigung. Ein Mitgliedstaat des\nof Europe may not ratify, accept or approve       l'Europe ne pourra ratifier, accepter ou ap-     Europarats kann dieses Protokoll nur ratifi-\nthis Protocol unless it has, simultaneously       prouver le present Protocole sans avoir si-      zieren, annehmen oder genehmigen, wenn\nor previously, ratified the Convention. In-       multanement ou anterieurement ratifie la         er gleichzeitig oder früher die Konvention\nstruments of ratification, acceptance or ap-      Convention. Les instruments de ratification,     ratifiziert hat. Die Ratifikations-, Annahme-\nproval shall be deposited with the Secretary      d'acceptation ou d'approbation seront de-        oder Genehmigungsurkunden werden beim\nGeneral of the Council of Europe.                 poses pres le Secretaire General du              Generalsekretär des Europarats hinterlegt.\nConseil de l'Europe.\nArticle 8                                        Article 8                                        Artikel 8\n1. This Protocol shall enter into force on       1. Le present Protocole entrera en vi-           ( 1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the date    gueur le premier jour du mois qui suit la date   des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt,\non which five member States of the Council       a laquelle cinq Etats membres du Conseil         an dem fünf Mitgliedstaaten des Europarats\nof Europe have expressed their consent to        de l'Europe auront exprime leur consente-        nach Artikel 7 ihre Zustimmung ausge-\nbe bound by the Protocol in accordance           ment a etre lies par le Protocole conforme-      drückt haben, durch das Protokoll gebun-\nwith the provisions of Article 7.                ment aux dispositions de l'article 7.            den zu sein.\n2. In respect of any member State which          2. Pour tout Etat membre qui exprimera           (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be                                                a\nulterieurement son consentement etre lie        seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Protocol shall enter into       par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur    Protokoll gebunden zu sein, tritt es am er-\nforce on the first day of the month following    le premier jour du mois qui suit la date du      sten Tag des Monats in Kraft, der auf die\nthe date of the deposit of the instrument of     depöt de l'instrument de ratification, d'ac-    Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-\nratification, acceptance or approval.            ceptation ou d'approbation.                     oder Genehmigungsurkunde folgt.\nArticle 9                                        Article 9                                       Artikel 9\nThe Secretary General of the Council of          Le Secretaire General du Conseil de l'Eu-        Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of          rope notifiera aux Etats membres du            fiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council of:                                   Conseil:\na. any signature;                                 a. toute signature;                            a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-     b. le depöt de tout instrument de ratifica-    b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                    tion, d'acceptation ou d'approbation;           Annahme-       oder     Genehmigungsur-\nkunde;","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1988                                            665\nc. any date of entry into force of this Pro-     c. toute date d'entree en vigueur du pre-       c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\ntocol in accordance with Articles 5 and                                          a\nsent Protocole conformement ses arti-            ses Protokolls nach den Artikeln 5\n8;                                              cles 5 et 8;                                     und 8;\nd. any other act, notification or communi-       d. tout autre acte, notification ou communi-    d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Protocol.               cation ayant trait au present Protocole.         Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nsem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned,              En foi de quoi, les soussignes, düment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed       autorises  a  cet effet, ont signe le present    gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                   Protocole.                                       Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 28th day of April       Fait a Strasbourg, le 28 avril 1983, en         Geschehen zu Straßburg am 28. April\n1983, in English and French, both texts          franQais et en anglais, les deux textes fai-    1983 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy        sant egalement foi, en un seul exemplaire       che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of      qui sera depose dans les archives du            verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-        Conseil de l'Europe. Le Secretaire General      Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\neral of the Council of Europe shall transmit     du Conseil de l'Europe en communiquera          Generalsekretär des Europarats übermittelt\ncertified copies to each member State of the                                a\ncopie certifiee conforme chacun des Etats       allen Mitgliedstaaten des Europarats\nCouncil of Europe.                               membres du Conseil de l'Europe.                 beglaubigte Abschriften.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens\nVom 7. Juli 1988\nDas am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheber-\nrechtsabkommen (BGBI. 1973 II S. 1069, 1111) ist nach\nseinem Artikel IX Abs. 2, die Zusatzprotokolle 1 und 2 zu\ndiesem Abkommen sind jeweils nach ihrer Nummer 2\nBuchstabe b für\nIndien                                      am  7. April 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. Mai 1988 (BGBI. II S. 559).\nBonn, den 7. Juli 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oe ste rhelt","666                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren\nund des Änderungsprotokolls\nVom 8. Juli 1988\nFrankreich hat am 20. April 1988 dem Generalsekre-\ntär des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete\ndes Zollwesens die Erstreckung des Internationalen Über-\neinkommens vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte\nSystem zur Bezeichnung und Codierung der Waren und\ndes Änderungsprotokolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II\nS. 1067) auf die Gebietskörperschaft St. Pierre und Mique-\nlon sowie die Übersee-Territorien Französisch-Polynesien\nund Neukaledonien notifiziert. Die Erstreckung auf diese\nHoheitsgebiete ist nach Artikel 14 Abs. 1 des Übereinkom-\nmens für die Gebietskörperschaft St. Pierre und Miquelon\nsowie das Territorium Neukaledonien am 1. Januar 1988\nwirksam geworden; sie wird für das Territorium Fran-\nzösisch-Polynesien am 1. Januar 1989 wirksam werden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. Mai 1988 (BGBI. II S. 530).\nBonn, den 8. Juli 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber psychotrope Stoffe\nVom 8. Juli 1988\nDas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über\npsychotrope Stoffe (BGBI. 197611 S. 1477; 197811 S. 1239;\n1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104) ist nach\nseinem Artikel 26 Abs. 2 für die\nVereinigten Arabischen Emirate           am 17. März 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 28. April 1988 (BGBI. II S. 528).\nBonn, den 8. Juli 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr.· 0 es t e r h e lt","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1988        667\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen\nVom 8. Juli 1988\nDas Übereinkommen vom 6. April 1974 über einen\nVerhaltenskodex für Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II\nS. 62) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nSambia                             am 8. Oktober 1988\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. Juni 1988 (BGBI. II S. 606).\nBonn, den 8. Juli 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 11. Jull 1988\nDas Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die\nVerhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich\nDiplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II\nS. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgenden\nweiteren Staat in Kraft getreten:\nSyrien, Arabische Republik             am 25. Mai 1988\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 13\nAbs. 2 zu Artikel 13 Abs. 1\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. Juni 1988 (BGBI. II S. 605).\nBonn, den 11. Juli 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh elt",". 668                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollübereinkommens\nüber Erleichterungen für die Einfuhr von Waren,\ndie auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen\nausgestellt oder verwendet werden sollen\nVom 11. Juli 1988\nDas Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über Erleichterungen für die Einfuhr\nvon Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veran-\nstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen (BGBI. 1967 II S. 745), wird\nnach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft treten für\nMalta                                                            am 11 . August 1988\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n«Conformement a I' Article 23 de ladite       „Nach Artikel 23 des Übereinkommens\nConvention, et en ce qui concerne I' Article   behält sich die Regierung von Malta in\n6, paragraphe 1(a), le Gouvernement de         bezug auf Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a\nMalte se reserve le droit de ne pas perce-     das Recht vor, lediglich für Muster ohne\nvoir les droits a l'importation, seulement     Handelswert, nicht aber für verbrauchbare\npour les echantillons sans valeur commer-      Waren Eingangsabgaben nicht zu er-\nciale, mais pas sur les marchandises con-      heben.\"\nsomptibles. »\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. Juni 1982 (BGBI. II S. 576).\nBonn, den 11. Juli 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969\nVom 13. Juli 1988\nDas Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkom-\nmen vom 23. Juni 1969 (BGBI. 1975 II S. 65) wird nach\nseinem Artikel 17 Abs. 3 für\nBirma                                     am 4. August 1988\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 7. Januar 1988 (BGBI. II S. 99).\nBonn, den 13. Juli 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1988                         669\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 13. Juli 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivil-\nrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach\nseinem Artikel XV Abs. 2 für die\nSeschellen                                                          am 11. Juli 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. April 1988 (BGBI. II S. 518).\nBonn, den 13. Juli 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen\nund den Wachdienst von Seeleuten\nVom 13. Juli 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978\nüber Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-\ngungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\n(BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4\nfür\nBolivien                        am             11. Juli 1988\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner für\nBirma                          am           4. August 1988\nEcuador                        am          17. August 1988\nSingapur                       am           1. August 1988\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. Mai 1988 (BGBI. II S. 601).\nBonn, den 13. Juli 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}