{"id":"bgbl2-1988-22-1","kind":"bgbl2","year":1988,"number":22,"date":"1988-06-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/22#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_22.pdf#page=5","order":1,"title":"Bekanntmachung zu der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes","law_date":"1988-05-03T00:00:00Z","page":565,"pdf_page":5,"num_pages":18,"content":["- -· ·--·-··- -----------------\nNr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988                           565\nBekanntmachung\nzu der Konvention\nüber die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes\nVom 3. Mai 1988\nUnter Bezugnahme auf den bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde vom Demo-\nkratischen Jemen gemachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom\n5. November 1987/BGBI. II S. 785) zu der Konvention vom 9. Dezember 1948\nüber die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) hat\ndas Vereinigte Königreich am 30. Dezember 1987 dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the United Kingdom          \"Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northem lreland have      reichs Großbritannien und Nordirland hat\nconsistently stated that they are unable to    stets erklärt, daß sie Vorbehalte zu Arti-\naccept reservations in respect of Article IX   kel IX der genannten Konvention nicht an-\nof the said Convention; in their view this is erkennen kann; nach ihrer Auffassung han-\nnot the kind of reservation which intending   delt es sich hierbei nicht um die Art von\nparties to the Convention have the right to    Vorbehalten, die künftige Vertragsparteien\nmake.                                         der Konvention anzubringen berechtigt\nsind.\nAccordingly the Govemment of the Un-          Daher nimmt die Regierung des Vereinig-\nited Kingdom of Great Britain and Northem     ten Königreichs Großbritannien und Nord-\nlreland do not accept the reservation en-     irland den Vorbehalt der Demokratischen\ntered by the People's Democratic Republic     Volksrepublik Jemen zu Artikel IX der\nof Yemen against Article IX of the Conven-    Konvention nicht an.\"\ntion.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. November 1987 (BGBI. II S. 785).\nBonn, den 3. Mai 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt","566                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls vom 20. März 1952\nzur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 4. Mal 1988\nZu dem Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) hat das Ver e i -\nn i g t e K ö n i g r e i c h mit Schreiben vom 22. Februar 1988, das dem General-\nsekretär des Europarats am 25. Feburar 1988 zuging, folgende Erklärung notifi-\nziert:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 4 of the said        „Nach Artikel 4 des genannten Protokolls\nProtocol I hereby declare, on behalf of the      erkläre ich hiermit im Namen der Regierung\nGovernment of the United Kingdom, that the       des Vereinigten Königreichs, daß das Pro-\nProtocol shall apply to:                         tokoll auf die Gebiete\nThe Bailiwick of Guernsey                        die Vogtei Guernsey\nThe Bailiwick of Jersey                          die Vogtei Jersey\nAnguilla                                         Anguilla\nBritish Virgin lslands                           Britische Jungferninseln\nCayman lslands                                   Kaimaninseln\nGibraltar                                        Gibraltar\nMontserrat                                       Montserrat\nSt. Helena                                       St. Helena\nSt. Helena Dependencies                          Nebengebiete von St. Helena\nTurks and Caicos lslands,                        Turks- und Caicosinseln,\nbeing territories for whose international rela-  für deren internationale Beziehungen die\ntions the Government of the United King-         Regierung des Vereinigten Königreichs ver-\ndom are responsible, subject to the follow-      antwortlich ist, mit folgenden Vorbehalten\ning reservations:                                Anwendung findet:\n1. In view of certain provisions of the          1. Im Hinblick auf gewisse Bestimmun-\nEducation (Guernsey) Laws and of the             gen der Gesetze über das Erzie-\nEducation Ordinance of Gibraltar, the            hungswesen (Guernsey) und der Ver-\nprinciple affirmed in the second sent-           ordnung über das Erziehungswesen\nence of Article 2 is accepted by the             von Gibraltar kann der in Artikel 2\nUnited Kingdom only SC' far as it is             Satz 2 aufgestellte Grundsatz von\ncompatible with the provision of effi-           dem Vereinigten Königreich nur inso-\ncient instruction and training, and the          weit angenommen werden, als er mit\navoidance of unreasonable public ex-             der Bereitstellung eines wirksamen\npenditure in Guernsey and Gibraltar.             Unterrichts und einer wirksamen Aus-\nbildung vereinbar ist und keine über-\nmäßigen öffentlichen Ausgaben in\nGuernsey und Gibraltar nach sich\nzieht.\n2. The principle affirmed in the second          2. Der in Artikel 2 Satz 2 aufgestellte\nsentence of Article 2 is accepted by             Grundsatz kann von dem Vereinigten\nthe United Kingdom only insofar as it            Königreich nur insoweit angenommen\ndoes not affect the application of the           werden, als er die Anwendung folgen-\nfollowing legal provisions:                      der Rechtsvorschriften nicht berührt:\n(i) the common law of Anguilla which            i)   das gemeine Recht von Anguilla,\npermits the imposition by teachers              das eine milde und angemessene\nof moderate and reasonable cor-                 körperliche Züchtigung durch den\nporal punishment;                               Lehrer zuläßt;\n(ii) section 26 of the Education Act            ii) § 26 des Gesetzes von 1977 über\n1977 of the British Virgin lslands              das Erziehungswesen der Briti-\n(which permits the administration               schen Jungferninseln (der die kör-\nof corporal punishment to a pupil               perliche Züchtigung eines Schü-\nwhere no other punishment is con-               lers nur in Fällen, in denen eine\nsidered suitable or effective and               andere Strafe nicht als geeignet\nonly by the principal or any teacher            oder wirksam angesehen wird,\nappointed by the principal for that             und nur durch den Schulleiter oder\npurpose);                                       einen vom Schulleiter für diesen\nZweck bestimmten Lehrer zuläßt);","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988                              567\n(iii) section 30 of the Education Law             iii) § 30 des Gesetzes von 1983 über\n1983 of the Cayman lslands                       das        Erziehungswesen       der\n(which permits the administration                 Kaimaninseln (der die körperliche\nof corporal punishment to a pupil                Züchtigung eines Schülers nur in\nonly where no other punishment is                 Fällen, in denen eine andere Stra-\nconsidered suitable or effective                 fe nicht als geeignet oder wirksam\nand only by the principal or any                 angesehen wird, und nur durch\nteacher appointed in writing by him              den Schulleiter oder einen von die-\nfor that purpose);                                sem für diesen Zweck schriftlich\nbestimmten Lehrer zuläßt);\n(iv) the common law of Montserrat                 iv) das gemeine Recht von Montser-\nwhich permits the imposition by                  rat, das eine milde und angemes-\nteachers of moderate and reason-                 sene körperliche Züchtigung durch\nable corporal punishment;                        den Lehrer zuläßt;\n(v) the law of St. Helena, which per-             v)   das Recht von St. Helena, das ei-\nmits the administration by teachers              ne     angemessene       körperliche\nof reasonable corporal punish-                   Züchtigung durch den Lehrer zu-\nment; and section 6 of the Children              läßt, und § 6 der Verordnung von\nand Young Persons Ordinance                       1965 von St. Helena über Kinder\n1965 of St. Helena (which states                 und Jugendliche (der bestimmt,\nthat the right of a teacher to ad-               daß das Recht eines Lehrers, eine\nminister such punishment is not                  solche Züchtigung vorzunehmen,\naffected by the provisions of that               durch die Bestimmungen jenes\nsection which relate to the offence               Paragraphen, die sich auf die\nof cruelty to children);                         Straftat der Grausamkeit gegen-\nüber Kindern beziehen, nicht be-\nrührt wird);\n(vi) the law of St. Helena Dependen-              vi) das Recht der Nebengebiete von\ncies, which permits the administra-              St. Helena, das eine angemesse-\ntion by teachers of reasonable cor-              ne körperliche Züchtigung durch\nporal punishment; and section 6 of               den Lehrer zuläßt, und § 6 der Ver-\nthe Children and Young Persons                   ordnung von 1965 von St. Helena\nOrdinance 1965 of St. Helena                     über Kinder und Jugendliche (der\n(which states that the right of a                bestimmt, daß das Recht eines\nteacher to administer such punish-               Lehrers, eine solche Züchtigung\nment is not affected by the provi-               vorzunehmen, durch die Bestim-\nsions of that section which relate to            mungen jenes Prargraphen, die\nthe offence of cruelty to children);             sich auf die Straftat der Grausam-\nkeit gegenüber Kindern beziehen,\nnicht berührt wird);\n(vii) the common law of the Turks and             vii) das gemeine Recht der Turks- und\nCaicos lslands which permits the                 Caicosinseln, das eine angemes-\nadministration by teachers of                    sene körperliche Züchtigung durch\nreasonable corporal punishment;                  den Lehrer zuläßt, und § 5 der Ver-\nand section 5 of the Juveniles Or-               ordnung (Kapitel 28) der Turks-\ndinance (Chapter 28) of the Turks                und Caicosinseln über Jugend-\nand Caicos lslands (which states                 liche (der bestimmt, daß das Recht\nthat the right of a teacher to ad-               eines Lehrers, eine solche Züchti-\nminister such punishment is not                  gung vorzunehmen, durch die Be-\naffected by the provisions of that               stimmungen jenes Paragraphen,\nsection which relate to the offence              die sich auf die Straftat der Grau-\nof cruelty to juveniles).\"                       samkeit gegenüber Jugendlichen\nbeziehen, nicht berührt wird).\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n13. April 1957 (BGBI. II S. 226), vom 4. September 1979 (BGBI. II S. 1040) und\nvom 1. März 1985 (BGBI. II S. 573).\nBonn, den 4. Mai 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e lt","568                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-zentralafrikanlschen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 6. Mal 1988\nDas in Bangui am 19. August 1986 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeuschland und der Regierung der Zentralafrikanischen\nRepublik über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-\nnem Artikel 8\nam 19. August 1986\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 6. Mai 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Zentralafrikanischen Republik\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  für Transport, Versicherung und Montage. Es muß sich hierbei\num Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkom-\nund\nmen als Anlage beigefügten Liste handeln, für die die Liefer-\ndie Regierung der Zentralafrikanischen Republik -               verträge beziehungsweise Leistungsverträge nach dem\n17. März 1986 abgeschlossen worden sind.\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentralafrika-\nnischen Republik,                                                  Regierung der Zentralafrikanischen Republik zu einem späteren\nZeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-\ntung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\nund Betreuung des Vorhabens \"Ausbau von Regionalstraßen in\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nOuham-Pende\" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt\nvertiefen,\nam Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                                             Artikel 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie die\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nBedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,\nder Zentralafrikanischen Republik beizutragen -\nbestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und\ndem Empfänger der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Ver-\nsind wie folgt übereingekommen:\nträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden\nRechtsvorschriften unterliegen.\nArtikel 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nArtikel 3\nes der Regierung der Zentralafrikanischen Republik, von der\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie-          Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik stellt die Kre-\nrungsbeiträge bis zu insgesamt 18 000 000,- DM (in Worten:         ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen\nachtzehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, und zwar:           öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der\na) bis zu 14 000 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen Deut-\nZentralafrikanischen Republik erhoben werden.\nsche Mark) für das Vorhaben „Ausbau von Regionalstraßen in\nOuham-Pende\";\nb) bis zu 4 000 000,- DM (in Worten: vier Millionen Deutsche\nArtikel 4\nMark) zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von        Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik überläßt bei\nWaren und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendi-       den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-\ngen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finan-     den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-\nzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten    kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988                                            569\nkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteili-          Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen\ngung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel-           die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt\ntungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,           genutzt werden.\nund erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-\nkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 7\nMit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich\nArtikel 5                                  des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,\nLieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Finan-         sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nzierungsbeiträgen finanziert werden, sind international öffentlich     gegenüber der Regierung der Zentralafrikanischen Republik\nauszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes          innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens\nfestgelegt wird.                                                       eine gegenteilige Erklärung abgibt.\nArtikel 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-                                       Artikel 8\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der                   Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Bangui am 19. August 1986 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nUdo Wehner\nFür die Regierung der Zentralafrikanischen Republik\nDr. Guy Darlan\nAnlage\nzum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Zentralafrlkanlschen Republik\nüber finanzielle Zusammenarbeit\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1, Absatz 1, Buchstabe b des\nRegierungsabkommens vom 19.. August 1986 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert\nwerden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,\nb) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-\nund Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Zentralafrikanischen\nRepublik von Bedeutung sind,\nf)  Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn\ndie vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-\nliegt.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie\nvon Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung\naus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.","570                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-Indischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 9. Mal 1988\nDas in Neu Delhi am 21. März 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Indien über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 8\nam 21. März 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 9. Mai 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of lndia\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Republik Indien -                                the Government of the Republic of lndia,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik               Republic of Germany and the Republic of lndia,\nIndien,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch             desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu      through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          aware that the maintenance of those relations constitutes the\nGrundlage dieses Abkommens ist,                                       basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     intending to contribute to social and economic development in\nIndien beizutragen,                                                   the Republic of lndia,\nunter Bezugnahme auf das Schreiben der Botschaft der Bun-            with reference to the letter of 15 December 1987 from the\ndesrepublik Deutschland in New Delhi vom 15. Dezember 1987            Embassy of the Federal Republic of Germany in New Delhi and\nund auf das Antwortschreiben der Regierung der Republik Indien       the letter of 17 December 1987 in reply thereto from the Govern-\n(Ministry of Finance, Department of Economic Affairs) vom            ment of .the Republic of lndia (Ministry of Finance, Department of\n17.Dezember 1987,-                                                   Economic Affairs),\nsind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es           The Government of the Federal Republic of Germany shall\nder Regierung der Republik Indien oder anderen von beiden             enable the Government of the Republic of lndia or other recipients","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1O. Juni 1988                                             571\nRegierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der           to be determined jointly by the two Governments to obtain from\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in      the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corpora-\nArtikel 2 genannten Vorhaben, vorbehaltlich des Vorliegens der     tion), Frankfurt/Main, subject to the fulfilment of the applicable\nerforderlichen haushaltsrechtlichen Voraussetzungen, Darlehen      budgetary requirements, loans up to a total of DM 74,500,000\nbis zu 74 500 000,- DM (in Worten: vierundsiebzig Millionen        (seventy-four million five hundred thousand Deutsche Mark) for\nfünfhunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten.                     the projects referred to in Article 2 of this Agreement.\nArtikel 2                                                           Article 2\n( 1) Darlehen nach Artikel 1 werden nach Maßgabe der Absätze       (1) The loans referred to in Article 1 of this Agreement shall be\n2 und 3 dieses Artikels verwendet.                                 utilized in accordance with the provisions of paragraphs 2 and 3\nbelow.\n(2) Ein Darlehen bis zu 24 500 000,- DM (in Worten: vierund-       (2) A loan of up to DM 24,500,000 (twenty-four million five\nzwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) wird für die   hundred thousand Deutsche Mark) shall be made available to\nFinanzierung von Kapitalanlagegütern bereitgestellt, die dem zivi- finance capital goods to meet lndia's civilian requirements whose\nlen Bedarf Indiens dienen und deren Auftragswert im Einzelfall     order value in individual cases does not exceed DM 7,000,000\n7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)         (seven million Deutsche Mark). In exceptional cases, supplies\nnicht übersteigt. In Ausnahmefällen können auch Lieferwerte bis    worth up to DM 10,000,000 (ten million Deutsche Mark) may be\nzu einer Höhe von 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen       included in this procedure. Orders worth over DM 2,000,000 (two\nDeutsche Mark) in dieses Verfahren einbezogen werden. Auf-         million Deutsche Mark) shall be subject to the prior approval of the\nträge mit einem Wert von über 2 000 000,- DM (in Worten: zwei      Kreditanstalt für Wiederaufbau. The Government of the Federal\nMillionen Deutsche Mark) bedürfen der vorherigen Zustimmung        Republic of Germany proceeds on the understanding that the\nder Kreditanstalt für Wiederaufbau. Die Regierung der Bundes-      Government of the Republic of lndia will utilize the counterpart\nrepublik Deutschland geht davon aus, daß die Regierung der         rupee funds accruing from the sale of the Deutsche Mark so\nRepublik Indien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deut-        loaned for development projects.\nschen Mark anfallenden Rupiengegenwerte für Entwicklungsvor-\nhaben verwendet.\n(3) Darlehen bis zu insgesamt 50 000 000,- DM (in Worten:          (3) Loans up to a total of DM 50,000,000 (fifty million Deutsche\nfünfzig Millionen Deutsche Mark) werden zur Förderung von           Mark) shall be made available to Indian financing institutions for\nInvestitionsvorhaben mittlerer privater Unternehmen der verarbei-  the purpose of promoting investment projects of medium-sized\ntenden Industrie indischen Finanzierungsinstitutionen zur Ver-      private enterprises of the processing industry if, after examination,\nfügung gestellt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit         the projects have been found eligible for promotion.\nfestgestellt ist.\nHiervon erhalten:                                                   Of this alT!OUnt,\na) die lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia        (a) the lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia\n(ICICI) bis zu 25 000 000,- DM (in Worten: fünfundzwanzig          (ICICI) shall receive up to DM 25,000,000 (twenty-five million\nMillionen Deutsche Mark) und                                       Deutsche Mark) and\nb) die lndustrial Finance Corporation of lndia (IFCI) bis zu        (b) the lndustrial Finance Corporation of lndia (IFCI) shall receive\n25 000 000,- DM (in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deut-         up to DM 25,000,000 (twenty-five million Deutsche Mark).\nsche Mark).\n(4) Die in Absatz 3 bezeichneten Vorhaben können im Einver-        (4) The projects referred to in paragraph 3 above may be\nnehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-          replaced by other projects if the Government of the Republic of\nland und der Regierung der Republik Indien durch andere Vor-       lndia and the Government of the Federal Republic of Germany so\nhaben ersetzt werden.                                             agree.\nArtikel 3                                                          Article 3\n(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags und die      (1) The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmen    Agreement as weil as the terrns and conditions on which it is made\ndie zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfän-    available shall be governed by the provisions of the agreements to\ngern des Darlehens zu schließenden Verträge, die den in der        be concluded between the recipients of the loans and the Kre-\nBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-     ditanstalt für Wiederaufbau, which agreements shall be subject to\nliegen.                                                            the laws and regulations applicable in the Federal Republic of\nGermany.\n(2) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst      (2) The Government of the Repubfic of lndia, insofar as it is not\nDarlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wie-    itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für\nderaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von         Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in\nVerbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach             fulfilment of the borrowers· liabilities under the agreements to be\nAbsatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.                      concluded pursuant to paragraph 1 above.\nArtikel 4                                                           Article 4\nDie Regierung der Republik Indien stellt die Kreditanstalt für     The Government of the Republic of lndia shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-           charges levied in lndia in connection with the conclusion and\nführung der in Artikel 3 erwähnten Verträge in Indien erhoben       implementation of the agreements referred to in Article 3 of the\nwerden.                                                             present Agreement.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie beiden Regierungen überlassen bei den sich aus der              Both Governments shall allow passengers and suppliers free\nGewährung der Darlehen ergebenden Transporten von Personen          choice of transport enterprises for such transportation by sea or","572                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nund Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-      air of persons and goods as results from the granting of the loans,\nranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, treffen keine        abstain from taking any measures that might exclude or impair the\nMaßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-        participation on equal terms of transport enterprises having their\nkehrsunternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Abkom-          place of business in the area of application of this Agreement, and\nmens ausschließen oder erschweren, und erteilen gegebenenfalls     grant any necessary permits for the participation of such enter-\ndie für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-       prises.\nlichen Genehmigungen.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der            of the loans, the Government of the Federal Republic of Germany\nDarlehen ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-     attaches particular importance to preferential use being made of\nlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-      the economic potential of Land Berlin.\nden.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die    This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der            the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Indien innerhalb von drei Monaten nach     make a contrary declaration to the Government of the Republic of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.   lndia within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 8                                                            Article 8\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.      This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu New Delhi am 21. März 1988 in zwei Urschriften,       Done at New Delhi on 21 March 1988 in duplicate in the\njede in deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder      German, Hindi and English languages, all three texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des     authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndeutschen und des Hindi Wortlauts ist der englische Wortlaut      Hindi texts, the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nKonrad Seitz\nFür die Regierung der Republik Indien\nFor the Government of the Republic of lndia\nS. Ven kitaramanan\nBekanntmachung\ndes deutsch-kenlanischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 9. Mal 1988\nIn Nairobi ist am 8. April 1988 ein Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Republik Kenia über finanzielle Zusam-\nmenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach\nseinem Artikel 7\nam 8. April 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 9. Mai 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988                                           573\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch!and\nund der Regierung der Republik Kenia\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 (4) Zur Finanzierung der in den Absätzen 1 und 2 genannten\nVorhaben wird der beim Darlehen an das „Siedlungsvorhaben\nund\nKüste, Phase II\" (Regierungsabkommen vom 12. November\ndie Regierung der Republik Kenia -                   1981) nicht benötigte Betrag von 7 084 953,22 DM (in Worten:\nsieben Millionen vierundachtzigtausendneunhundertdreiundfünf-\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen         zig Deutsche Mark und 22 Pfennige) eingesetzt.\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nKenia,                                                                                             Artikel 2\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das\nvertiefen,                                                           Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-\nditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen       und des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften\nunterliegen.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in                                Artikel 3\nder Republik Kenia beizutragen -\nDie Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt für\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen\nsind wie folgt übereingekommen:\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der\nDurchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik\nArtikel                                 Kenia erhoben werden.\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nes der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditanstalt für\nArtikel 4\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung der Devi-             Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den sich aus der\nsenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung         Darlehensgewährung und der Gewährung des Finanzierungsbei-\ndes laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusam-          trags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-\nmenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Inlands-       und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl\nkosten für Transport, Versicherung und Montage ein Darlehen bis      der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die\nzu insgesamt 6 084 953,22 DM (in Worten: sechs Millionen vier-       Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel-\nundachtzigtausendneunhundertdreiundfünfzig Deutsche Mark            tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,\nund 22 Pfennige), zu erhalten (Warenhilfe XIII). Es muß sich dabei   und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-\num Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen             kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nals Anlage beigefügten liste handeln, für die liefer- bzw. Lei-\nstungsverträge nach dem 1. November 1987 abgeschlossen wor-                                       Artikel 5\nden sind.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\n(2) Ferner ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik        ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung\nDeutschland der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditan-      und der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Lie-\nstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, als Begleitmaßnahme       ferungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin\nfür die Durchführung und Betreuung des Vorhabens „Lokomoti-          bevorzugt genutzt werden.\nveninstandsetzung\"       einen    Finanzierungsbeitrag     bis    zu\n1 000 000,- DM (in Worten: eine Million Deutsche Mark) zu erhal-                                   Artikel 6\nten.\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die\n(3) Die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Vorhaben           Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesre-          Regierung der Republik Kenia innerhalb von drei Monaten nach\npublik Deutschland und der Regierung der Republik Kenia durch        Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.\nandere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge für\nBegleitmaßnahmen gemäß Absatz 2 werden in Darlehen umge-\nwandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer-                                        Artikel 7\nden.                                                                    Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Nairobi am 8. April 1988 in zwei Urschriften, jede\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-\nchermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nW. Glosauer\nFür die Regierung der Republik Kenia\nC. S. Mbindyo","574                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil 11\nAnlage\nzum Abkommen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kenia\nüber finanzielle Zusammenarbeit\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom\n8. April 1988 aus dem Darlehen finanziert werden können:\na) industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,\nb) industrielle Ausrüstungen, Maschinen und Geräte,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, Arzneimittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Republik Kenia von\nBedeutung sind,\nf)  Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.\nDie Waren und Leistungen zu a) bis f) sind aus der Bundesrepublik Deutschland zu\nbeziehen.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn\ndie vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-\nliegt.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie\nvon Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung\naus dem Darlehen ausgeschlossen.\nBekanntmachung\nvon Änderungen des Übereinkommens\nzur Errichtung der Interamerikanischen Entwicklungsbank\nVom 16. Mal 1988\nDer Gouverneursrat der Interamerikanischen Entwick-\nlungsban~. hat am 24. Dez~_mber 1987 mit Entschließung\nAG 8/87 Anderungen des Ubereinkommens vom 8. April\n1959 zur Errichtung der Interamerikanischen Entwick-\nlungsbank (BGBI. 1976 II S. 37) beschlossen. Die Ände-\nrungen sind\nam 31. Dezember 1987\nin Kraft getreten; sie werden nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. Februar 1983 (BGBI. II S. 119).\nBonn, den 16. Mai 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Kurth","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988                                            575\nInteramerikanische Entwicklungsbank\nEntschließung AG-8/87\nVerschmelzung der interregionalen und der ordentlichen Kapitalbestände\nlnter-American Development Bank\nResolution AG-8/87\nMerger of Inter-regional and Ordinary Capital Resources\nBanque interamericaine de developpement\nResolution AG-8/87\nFusion des ressources interregionales de capital et\ndes ressources ordinaires de capital\n(Übersetzung)\nWhereas the Agreement Establishing the             L'Assemblee des Gouverneurs                    Da das Übereinkommen zur Errichtung\nBank provides that the Agreement may be               considerant qu'aux termes de l'Accord      der Bank vorsieht, daß es geändert werden\namended to provide for the merger of the .                                                       kann, um die Verschmelzung des inter-\nconstitutif de la Banque ledit Accord peut\ninter-regional capital stock and the ordinary                                                    regionalen Stammkapitals und des ordent-\netre modifie pour permettre la fusion du\ncapital stock at such time as the Bank shall                                                     lichen Stammkapitals zu einem Zeitpunkt zu\ncapital interregional et du capital ordinaire\nhave discharged its liabilities on all its ordi-                                                 ermöglichen, zu dem die Bank ihre Verbind-\nau moment ou la Banque se sera liberee de\nnary capital borrowings which were out-                                                          lichkeiten aus allen Kreditaufnahmen ihres\nses obligations au titre de tous les fonds\nstanding at December 31, 1974;                                                                   ordentlichen Kapitals, die am 31. Dezember\nqu' elle a empruntes pour etre incorpores au\n1974 ausstanden, erfüllt hat;\ncapital ordinaire et qui n'etaient pas rem-\nbourses au 31 decembre 1974;\nwhereas it is anticipated that, as a result       considerant qu'il est prevu que, gräce au       da erwartet wird, daß infolge des vom\nof the program for the advance redemption          programme de remboursement anticipe des        Exekutivdirektorium der Bank am 3. August\nof the ordinary capital borrowings which           fonds qu'elle a empruntes pour etre incor-     1983 gebilligten Programms für die vorzei-\nwere outstanding at December 31, 1974,             pores au capital ordinaire et qui n'etaient    tige Ablösung von Kreditaufnahmen des\napproved by the Board of Executive Direc-         pas rembourses au 31 decembre 1974,             ordentlichen Kapitals, die am 31. Dezember\ntors of the Bank on August 3, 1983, the            programme approuve le 3 aoOt 1983 par          1974 ausstanden, die Verbindlichkeiten aus\nliabilities on all such debt will have been        le Conseil des Directeurs Executifs de la      allen diesen Schulden vor dem 31. Dezem-\ndischarged prior to December 31, 1986;             Banque, la Banque se sera liberee de ses       ber 1986 erfüllt worden sind;\nobligations au titre de cette dette avant le\n31 decembre 1986;\nwhereas the Board of Governors has con-           considerant que I' Assemblee des Gou-           da der Gouverneursrat zu dem Schluß\ncluded that it would be desirable to proceed      verneurs a conclu qu'il serait bon de proce-    gekommen ist, daß es ratsam wäre, die\nwith the merger of the two capitals as soon       der aussitöt que possible a la fusion des       Verschmelzung der beiden Kapitalbestände\nas possible; and                                  deux capitaux; et                               so bald wie möglich vorzunehmen;\nwhereas Article XII of the Agreement              considerant qu'en vertu des dispositions        da Artikel XII des Übereinkommens zur\nEstablishing the Bank provides for the pro-       de I' Article XII de I' Accord constitutif de   Errichtung der Bank das Verfahren zur\ncess of amending the Agreement,                    la Banque il est possible de modifier ledit   Änderung des Übereinkommens festlegt,\nAccord;\nthe Board of Governors                            decide que                                      nimmt der Gouverneursrat\nresolves that:                                                                                    folgende Entschließung an:\nSectlon 1                                         Sectlon 1                                     Abschnitt 1\nMerger                                            Fusion                                     Verschmelzung\nThe inter-regional capital resources shall         Des I' entree en vigueur de la presente        Die interregionalen Kapitalbestände wer-\nbe merged into the ordinary capital resour-        resolution, le capital interregional sera fu- den mit Inkrafttreten dieser Entschließung\nces of the Bank upon the entry into force of       sionne au capital ordinaire.                  mit den ordentlichen Kapitalbeständen der\nthis resolution.                                                                                 Bank verschmolzen.\nSectlon 2                                         Sectlon 2                                     Abschnitt 2\nAmendments of Agreement                           Modlflcatlons de I' Accord                 Änderungen des Übereinkommens\nThe Agreement Establishing the Bank               L' Accord constitutif de la Banque sera         Das übereinkommen zur Errichtung der\nshall be amended as follows:                      modifie comme suit:                            Bank wird wie folgt geändert:","576                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n1. Article II, Section 1 A, shall read:             1. L'Article 11, Section 1 A, se lira:             1. Artikel II Abschnitt 1A erhält folgende\nFassung:\n\"Section 1 A                                        «Section 1 A                                    „Abschnitt 1A\nCategories of Resources                            Categories de ressources                            Arten von Beständen\nThe resources of the Bank shalt con-                 Les ressources de la Banque seront               Die Bestände der Bank bestehen\nsist of the ordinary capital resources,              constituees par les ressources ordi-              aus den ordentlichen Kapitalbeständen\nprovided for in this article, and the re-            naires de capital prevues dans le pre-            nach diesem Artikel und den Bestän-\nsources of the Fund for Special Opera-               sent article et par les ressources du             den des nach Artikel IV errichteten\ntions established by Article IV                      Fonds des Operations speciales (ci-               Fonds für Sondergeschäfte (im folgen-\n(hereinafter called the Fund).\"                      apres denomme le Fonds) etabli a l'Ar-            den als „Fonds\" bezeichnet).\"\nticle IV».\n2. Article II, Section 2, shall be amended           2. L'Article II, Section 2, sera modifiee         2. Artikel II Abschnitt 2 wird wie folgt\nas follows:                                          comme suit:                                      geändert:\n(1) Section 2 (e) shall read:                        (1) La Section 2 (e) se lira:                   (1) Abschnitt 2 Buchstabe e erhält\nfolgende Fassung:\n\" (e) Notwithstanding the provisions of               «(e) Nonobstant les dispositions des            \"e) Ungeachtet der Buchstaben c und\nparagraphs (c) and (d) of this sec-                  paragraphes (c) et (d) de la pre-             d und vorbehaltlich des Artikels\ntion and subject to the provisions                   sente section, et sous reserve                VIII Abschnitt 4 Buchstabe b kann\nof Article VIII, Section 4 (b), the                  des dispositions de I' Article VIII,          das       genehmigte      ordentliche\nauthorized ordinary capital stock                    Section 4 (b), le capital ordinaire           Stammkapital erhöht werden,\nmay be increased when the Board                      autorise pourra Atre augmente                 wenn der Gouvemeursrat dies für\nof Governors deems it advisable                      par une decision de !'Assemblee               ratsam hält; die Art der Erhöhung\nand in a manner agreed upon by a                     des Gouverneurs prise a la majo-              wird mit Dreiviertelmehrheit der\nthree-fourths majority of the total                  rite des trois quarts du total des            Gesamtstimmenzahl der Mitglied-\nvoting power of the member coun-                     voix des pays membres compre-                 staaten einschließlich einer Drei-\ntries, including a three-fourths                     nant la majorite des trois quarts             viertelmehrheit aller Gouverneure,\nmajority of the total number of                      du nombre total des Gouver-                   die eine Zweidrittelmehrheit der\ngovernors, which includes a two-                     neurs, dont la majorite des deux              Gouverneure der regionalen Mit-\nthirds majority of the governors of                  tiers des Gouverneurs des mem-                glieder umfassen muß, beschlos-\nregional members.\"                                   bres regionaux a la date et dans              sen.\"\nla forme que cette Assemblee ju-\ngera opportunes.•\n(2) Section 2 (f) shall be deleted.                 (2) La Section 2 (f) sera supprimee.          (2) Abschnitt 2 Buchstabe f wird\ngestrichen.\n3. Article II, Section 3 (a) and (b), shall        3.    L' Article II, Section 3 (a) et (b), se lira: 3. Artikel II Abschnitt 3 Buchstaben a und\nread:                                                                                                 b erhält folgende Fassung:\n\"(a) Each member shall subscribe to                  «(a) Chaque pays membre souscrira                \"a) Jedes Mitglied hat Anteile am\nshares of the ordinary capital                      sa part d'actions au capital ordi-             ordentlichen Stammkapital der\nstock of the Bank. The number of                    naire de la Banque. Le nombre                  Bank zu zeichnen. Die Anzahl der\nshares to be subscribed by the                      des actions a souscrire par les                von den Gründungsmitgliedern zu\noriginal members shall be those                     membres fondateurs est fixe a                  zeichnenden Anteile ist in Anlage\nset forth in Annex A of this Agree-                 !'Annexe A ou sont specifiees les              A festgelegt, in der die Verpflich-\nment, which specifies the obliga-                   obligations qui incombent a cha-               tung eines jeden Mitglieds hin-\ntion of each member as to both                      que membre en ce qui est du                    sichtlich des eingezahlten und des\npaid-in and callable capital. The                   capital-actions versa effective-               abrufbaren Kapitals enthalten ist.\nnumber of shares to be sub-                         ment et du capital-actions sujet a             Die Anzahl der von anderen Mit-\nscribed by other members shall                      l'appel. Le nombre des actions a               gliedern zu zeichnenden Anteile\nbe determined by the Bank.                          souscrire par les autres membres               wird von der Bank festgelegt.\nsera fixe par la Banque.\n(b) In case of an increase in ordinary              (b) En cas d'augmentation du capital            b) Bei einer Erhöhung des ordent-\ncapital pursuant to Section 2, pa-                 ordinaire, au titre de la Section              lichen Kapitals nach Abschnitt 2\nragraph (c) or (e) of this article,                2 (c) ou (e) du present article,                Buchstabe c oder eist jedes Mit-\neach member shall have a right to                  chaque pays membre aura droit,                 glied berechtigt, zu den von der\nsubscribe, under such conditions                   dans les conditions que la Ban-                 Bank festgesetzten Bedingungen\nas the Bank shall decide, to a                     que aura fixees, de souscrire a                einen Teil des Betrags, um den\nproportion of the increase of stock                une fraction de I'augmentation                 das Stammkapital erhöht wird, zu\nequivalent to the proportion which                 egale au rapport qui existait entre            zeichnen, der dem von dem\nits stock theretofore subscribed                   les actions souscrites par lui et le            betreffenden Mitglied        bereits\nbears to the total capital stock of                capital de la Banque avant l'aug-              gezeichneten Teil des gesamten\nthe Bank. No member, however,                      mentation. Toutefois, aucun pays                Stammkapitals der Bank ent-\nshall be obligated to subscribe to                 membre ne sera tenu de sous-                    spricht. Die Mitglieder sind jedoch\nany part of such increased cap-                    crire une partie quelconque de                  nicht verpflichtet, sich an der\nital.\"                                             l'augmentation de capital.•                     Zeichnung des erhöhten Kapitals\nzu beteiligen.\"\n4. Article 11, Section 3 (f), shall be deleted.    4. L' Article II, Section 3 (f), sera sup-         4. Artikel II Abschnitt 3 Buchstabe f wird\nprimee.                                           gestrichen.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988                                                      577\n5. Article II, Section 4 (a) (ii), shall read:     5. L' Article II, Section 4 (a) (ii), se lira:      5. Artikel II Abschnitt 4 Buchstabe a Ziffer\nii erhält folgende Fassung:\n\"(ii) The callable portion of the sub-            «(ii) La partie de la souscription au               „ii) Der abrufbare Teil der Zeichnung\nscription for ordinary capital                  capital-actions ordinaire sujette a                 vor Anteilen am ordentlichen Kapi-\nshares of the Bank shall be sub-                I' appel ne sera exigee que si la                   tal der Bank wird nur abgerufen,\nject to call only when required to               Banque en a besoin pour faire                       wenn er zur Erfüllung der Verbind-\nmeet the obligations of the Bank                         a\nface des engagements decou-                         lichkeiten benötigt wird, welche die\ncreated under Article 111, Section               lant de l'Article III, Section 4 (ii) et            Bank nach Artikel III Abschnitt 4\n4 (ii) and (iii) on borrowings of                (iii), pourvu que lesdits engage-                   Ziffern ii und iii durch die Aufnahme\nfunds for inclusion in the Bank's                ments correspondent soit a des                     von Krediten zwecks Auffüllung\nordinary capital resources or                    emprunts dont les fonds ont ete                     ihrer ordentlichen Kapitalbestände\nguarantees chargeable to such re-                integres dans les ressources ordi-                 oder durch die Übernahme von\nsources. In the event of such a                  naires de capital de la Banque,                    Garantien zu Lasten dieser\ncall, payment may be made at the                        a\nsoit des garanties qui engagent                    Bestände übernommen hat. Im\noption of the member either in                   lesdites ressources. Dans le cas                   Fall eines Abrufs kann die Zahlung\ngold, in United States dollars, in               d'un tel appel, le paiement sera                   nach Wahl des Mitglieds in Gold, in\nfully convertible currency of the                effectue, au choix du membre,                      US-Dollar, in voll konvertierbarer\nmember country, or in the curren-                soit en or, soit en dollars des                    Währung des Mitgliedstaats oder\ncy required to discharge the obli-               Etats-Unis d' Amerique, soit dans                  in der Währung erfolgen, die zur\ngations of the Bank for the pur-                 la monnaie pleinement converti-                    Erfüllung der den Abruf bedingen-\npose for which the call is made.                 ble du pays membre, soit dans la                   den Verbindlichkeiten der Bank\nmonnaie requise pour regler les                    benötigt wird.\nengagements de la Banque qui\nont motive I' appel.\nCalls on unpaid subscriptions                     Les appels sur les souscriptions                   Abrufe für nicht eingezahlte Zeich-\nshall be uniform in percentage on                 non encore payees seront d'un                      nungen haben zu einem einheit-\nall shares.\"                                      pourcentage uniforme pour toutes                   lichen Hundertsatz für alle Anteile\nles actions».                                      zu erfolgen.\"\n6. Article II A shall be deleted in its en-         6. L'Article IIA sera supprime dans sa             6. Artikel II A wird vollständig gestrichen.\ntirety.                                            totalite.\n7. Article 111, Section 2 (a) and (b), shall        7. L'Article III, Section 2 (a) et (b), se lira:   7. Artikel III Abschnitt 2 Buchstaben a und\nread:                                                                                                  b erhält folgende Fassung:\n\"(a) The operations of the Bank shall              c,(a) Les operations de la Banque se                „a) Die Geschäftstätigkeit der Bank\nbe divided into ordinary opera-                   divisent en operations ordinaires                  gliedert      sich     in    ordentliche\ntions and special operations.                     et en operations speciales;                        Geschäfte und Sondergeschäfte.\n(b) The ordinary operations shall be              (b) Les operations ordinaires seront                 b) Als ordentliche Geschäfte gelten\nthose financed from the Bank's                   financees au moyen de res-                          die aus den ordentlichen Kapital-\nordinary capital resources, as de-               sources ordinaires de capital de                    beständen der Bank im Sinne des\nfined in Article II, Section 5, and                                        a\nla Banque, definies l'Article II,                   Artikels II Abschnitt 5 finanzierten\nshall relate exclusively to loans                Section 5 et consisteront exclusi-                  Geschäfte; sie betreffen aus-\nmade, participated in, or guaran-                vement en präts effectues ou ga-                    schließlich Darlehen, die von der\nteed by the Bank which are re-                   rantis par la Banque ou auxquels                    Bank gewährt oder garantiert wer-\npayable only in the respective                   elle aura participe, et qui sont                    den oder an denen die Bank betei-\ncurrency or currencies in which                  remboursables seulement dans                        ligt ist und die nur in der oder den\nthe loans were made. Suchoper-                   la ou les monnaies dans les-                        Währungen rückzahlbar sind, in\nations shall be subject to the                   quelles ils auront ete concedes.                    denen die Darlehen gewährt wur-\nterms and conditions that the                    Ces operations seront sujettes                      den. Diese Geschäfte unterliegen\nBank deems advisable, consis-                   aux termes et aux conditions que                    im Einklang mit diesem Überein-\ntent with the provisions of this                 la Banque aura juge convenables                    kommen den Bedingungen, wel-\nAgreement.\"                                     et qui seront compatibles avec les                  che die Bank für angebracht hält.\"\ndispositions du present Accord».\n8. Article 111, Section 3, shall read:              8. L'Article 111, Section 3, se lira:              8. Artikel III Abschnitt 3 erhält folgende\nFassung:\n\"Section 3                                       «Section 3                                             „Abschnitt 3\nBasic Principle of Separation                  Principe directeur de la separation                   Grundprinzip der Trennung der\nGeschäftsbereiche\n(a) The ordinary capital resources,                (a) Les ressources ordinaires du ca-              a) Die ordentlichen Kapitalbestände\nas defined in Article 11, Section 5,                                  a\npital specifiees I' Article 11, Sec-              im Sinne des Artikels II Abschnitt 5\nand the resources of the Fund, as                 tion 5 et les ressources du Fonds                 und die Bestände des Fonds im\ndefined in Article IV, Section                    specifiees   a  I' Article IV, Section            Sinne des Artikels IV Abschnitt 3\n3 (h), shall at all times and in all              3 (h) devront toujours tltre main-                Buchstabe h werden jederzeit und\nrespects be held, used, obligated,                tenues, utilisees, engagees, in-                  in jeder Hinsicht völlig voneinander\ninvested, or otherwise disposed                   vesties ou placees d'une maniere                  getrennt gehalten, verwendet, fest-\nof entirely separate from each                    quelconque, mais dans tous les                    gelegt, angelegt oder anderweitig\nother.                                             cas d'une fac;on completement in-                 verwertet.\ndependante les unes des autres.","578                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(b) The ordinary capital resources                     (b) Les ressources ordinaires de ca-             b) Die ordentlichen Kapitalbestände\nshall under no circumstances be                        pital ne seront en aucun cas im-                  werden unter keinen Umständen\ncharged with, or used to dis-                           putees ou utilisees pour couvrir                 mit Verpflichtungen, Verbindlich-\ncharge, obligations, liabilities or                     les obligations, engagements ou                  keiten oder Verlusten aus Geschäf-\nlosses arising out of operations                        pertes provenant des operations                  ten, für die ursprünglich Bestände\nfor which the resources of the                          pour lesquelles les ressources du                des     Fonds     verwendet     oder\nFund were originally used or com-                                            a\nFonds avaient ete l'origine em-                  bestimmt wurden, belastet oder zur\nmitted.                                                ployees ou engagees.                             Deckung derselben verwendet.\n(c) Les etats de compte de la Ban-               c) In ihren Bilanzen hat die Bank die\n(c) The financial statements of the                          que devront montrer separement                   ordentlichen Geschäfte und die\nBank shall show separately the                          les operations ordinaires et les                 Sondergeschäfte getrennt auszu-\nordinary operations and the spe-                        operations speciales, et la Ban-                 weisen, und die Bank erläßt die zur\ncial operations, and the Bank                           que adoptera telles autres regles                Wahrung einer wirksamen Tren-\nshall establish such other ad-                          administratives qui auront paru                  nung der beiden Arten der\nministrative rules as may be                            necessaires afin d'assurer la se-                Geschäftstätigkeit       notwendigen\nnecessary to ensure the effective                       paration effective des deux types                Verwaltungsvorschriften.\nseparation of the two types of op-                      d 'operations.\nerations.                                         (d)Les depenses directement affe-                d) Ausgaben, die unmittelbar mit den\nrentes aux operations ordinaires                    ordentlichen Geschäften zusam-\n(d) Expenses pertaining directly to                        seront deduites des ressources or-                  menhängen, gehen zu Lasten der\nordinary operations shall be                          dinaires de capital. Les depenses                   ordentlichen Kapitalbestände. Aus-\ncharged to the ordinary capital re-                   directement afferentes aux opera-                   gaben, die unmittelbar mit den\nsources. Expenses pertaining di-                      tions speciales seront payees par                   Sondergeschäften zusammenhän-\nrectly to special operations shall                    les ressources du Fonds. Les au-                    gen, gehen zu Lasten der\nbe charged to the resources of                        tres depenses seront reglees                        Bestände des Fonds. Sonstige\nthe Fund. Other expenses shall                        comme la Banque l'aura deter-                       Ausgaben gehen zu Lasten desje-\nbe charged as the Bank deter-                         mine•.                                              nigen Kontos, welches die Bank\nmines.\"                                                                                                   bestimmt.\"\n9. Article 111, Section 4, shall be amended           9. L'Article III, Section 4, sera modifiee         9. Artikel III Abschnitt 4 wird wie folgt\nas follows:                                           comme suit:                                         geändert:\n(1) In Section 4 (ii) the word \"and\"                   (1) A la Section 4 (ii) le mot «et•                 (1) In Abschnitt 4 Ziffer ii wird am\nshall be added at the end thereof.                                     a\nsera ajoute la fin de l'alinea;                     Ende das Semikolon durch ein Komma\nersetzt und das Wort „und\" angefügt.\n(2) Section 4 (iii) and (iv) shall be                  (2) La Section 4 (iii) et (iv) sera sup-            (2) In Abschnitt 4 werden die Ziffern\ndeleted.                                              primee;                                             iii und iv gestrichen.\n(3) Section 4 (v) shall be redesig-                    (3) La Section 4 (v) sera renumero-                 (3) Abschnitt 4 Ziffer v wird Ab-\nnated Section -1 (iii) and the phrase                 tee Section 4 (iii) et la partie de phrase          schnitt 4 Ziffer iii, und die Worte ,., der\n\", the inter-regional capital resources,\"              «des ressources interregionales de ca-             interregionalen Kapitalbestände\" wer-\nshall be deleted therefrom.                           pital » en sera supprimee.                          den gestrichen.\n10. Article III, Section 5, shall be amended          10. L'Article III, Section 5, sera modifiee        10. Artikel III Abschnitt 5 wird wie folgt\nas follows:                                            comme suit:                                       geändert:\n(1) Section 5 (b) and Section 5 (d)                    (1) Les Sections 5 (b) et 5 (d) seront              (1) Abschnitt 5 Buchstabe b und\nshall be deleted.                                     supprimees;                                        Abschnitt 5 Buchstabe d werden gestri-\nchen.\n(2) Section 5 (c) shall be redesig-                    (2) La Section 5 (c) sera renumero-                 (2) Abschnitt 5 Buchstabe c wird\nnated Section 5 (b).                                   tee Section 5 (b).                                Abschnitt 5 Buchstabe b.\n11. Article IV, Section 3 (h) (ii), shall read:       11. L'Article IV, Section 3 (h) (ii), se lira:     11. Artikel IV Abschnitt 3 Buchstabe h Zif-\n«(ii) tous les fonds provenant d'em-              fer ii erhält folgende Fassung:\n\"(ii) all funds raised by borrowing to\nwhich the commitment stipulated                          prunts auxquels ne s'appliquent            „ii) alle durch Kreditaufnahme auf-\nin Article II, Sectiori 4 (a) (ii) is not                pas les clauses de l'Article II, Sec-            gebrachten Mittel, auf welche die\napplicable, i. e., those that are                        tion 4 (a) (ii), et qui sont specifi-            in Artikel II Abschnitt 4 Buchstabe\nspecifically chargeable to the re-                       quement imputables sur les res-                  a Ziffer ii vorgesehene Verpflich-\nsources of the Fund;\".                                   sources du Fonds;».                              tung keine Anwendung findet, d. h.\nsolche Mittel, die ausdrücklich zu\nLasten der Bestände des Fonds\ngehen;\".\n12. Article V, Section 1 (a), (b) and (c),           12. L'Article V, Section 1 (a), (b) et (c), se      12. Artikel V Abschnitt 1 Buchstaben a, b\nshall read:                                           lira:                                               und c erhält folgende Fassung:\n\"(a) The currency of any member held                  «(a) La monnaie de tout pays membre                 ,,a) Die Währung eines Mitglieds, wel-\nby the Bank in its ordinary capital                   detenue par la Banque comme                         ehe die Bank in ihren ordentlichen\nresources or in the resources of                      partie de ses ressources ordi-                      Kapitalbeständen oder in den\nthe Fund, however acquired, may                        naires de capital ou des res-                      Beständen des Fonds besitzt,\nbe used by the Bank and by any                        sources du Fonds, quelle que soit                   gleichviel wie sie erworben wurde,\nrecipient from the Bank, without                       la maniere suivant laquelle elle                   kann von der Bank oder einem","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988                                          579\nrestriction by the member, to                     aura ete acquise, pourra etre utili-           Empfänger der Bank ohne\nmake payments for goods and                       see par la Banque et par tout de-              Beschränkung durch das Mitglied\nservices produced in the territory                tenteur qui l'aura re9ue de la Ban-            zur Bezahlung von Waren und\nof such member.                                   que, sans aucune restriction de la             Dienstleistungen, die im Hoheits-\npart de ce membre, pour le paie-               gebiet des betreffenden Mitglieds\nment des biens et des services                 erzeugt oder erbracht werden,\nproduits sur son territoire.                   verwendet werden.\n(b) Members may not maintain or                  (b)  Les pays membres ne pourront                b) Die Mitglieder dürfen keinerlei\nimpose restrictions of any kind                   maintenir ni imposer des mesures               Beschränkungen          beibehalten\nupon the use by the Bank or by                    restrictives d'aucune sorte qui li-            oder einführen, welche die Bank\nany recipient from the Bank, for                  mitent, en vue d'effectuer des                 oder einen Empfänger der Bank\npayments in any country, of the                   paiements dans un pays quelcon-                daran hindern, für Zahlungen in\nfollowing:                                        que, l'usage par la Banque ou par              einem Staat folgende Mittel zu\ntout detenteur qui les a re9ues de             verwenden:\nla Banque des ressources sui-\nvantes:\n(i)    gold and dollars received by              (i)    l'or et les dollars r~us par            i)    Gold und Dollarbeträge, die\nthe Bank in payment of the                       la Banque en paiement des                     der Bank nach Artikel II\n50 per cent portion of each                      50 pour cent de la souscrip-                  bzw. Artikel IV als der\nmember's subscription to                         tion de chaque membre au                      50prozentige Teil der Zeich-\nshares of the Bank's ordi-                       capital-actions ordinaire de                  nung eines jeden Mitglieds\nnary capital and of the 50                       la Banque et des 50 pour                      auf Anteile des ordentlichen\nper cent portion of each                         cent de la quote-part de                      Kapitals der Bank und als\nmember's quota for con-                          chaque membre au Fonds,                       der SOprozentige Teil der\ntribution to the Fund, pur-                       conformement aux disposi-                     Beitragsquote eines jeden\nsuant to the provisions of                        tions de I' Article II, et de                 Mitglieds     zum      Fonds\nArticle II and Article IV, re-                    l'Article IV, respectivement;                 gezahlt werden;\nspectively;\n(ii)   currencies of members                       (ii)  les monnaies des pays                   ii)   Währungen von Mitglie-\npurchased with the resour-                        membres achetees avec les                     dern, die mit den unter Ziffer\nces referred to in (i) of this                                           a\nressources visees l'alinea                    i bezeichneten Beständen\nparagraph;                                        precedent;                                    erworben wurden;\n(iii)  currencies obtained by                     (iii)  les monnaies obtenues par                iii) Währungen, die durch Kre-\nborrowings, pursuant to the                       voie d'emprunts pour etre                     ditaufnahmen nach Artikel\nprovisions of Article VII,                        incorporees aux ressources                    VII Abschnitt 1 Ziffer i\nSection 1 (i), for inclusion in                   de capital de la Banque, en                   zwecks Auffüllung der Kapi-\nthe capital resources of the                      vertu de I' Article VII, Section              talbestände      der    Bank\nBank;                                             1 (i);                                        erworben wurden;\n(iv)   gold and dollars received by              (iv)   l'or et les dollars re9us par           iv)   Gold und Dollarbeträge,\nthe Bank in payment on                           la Banque en amortisse-                       welche die Bank durch\naccount of prinicpal, inter-                     ment du principal et en                       Kapitalrückzahlung       oder\nest, and other charges, of                       paiement des interets et                      durch Zahlung von Zinsen\nloans made from the gold                         des autres charges prove-                     und sonstigen Spesen für\nand dollar funds referred to                     nant des prets accordes sur                   Darlehen, die mit den unter\nin (i) of this paragraph;                         les fonds en or et en dollars                Ziffer i bezeichneten Gold-\ncurrencies received in pay-                      vises a l'alinea (i) du pre-                  und Dollarmitteln gewährt\nment of principal, interest,                      sent paragraphe; les mon-                    wurden, erhalten hat; Wäh-\nand other charges, of loans                       naies r~ues en paiement                      rungen, die durch Kapital-\nmade from currencies refer-                       du principal, des interets et                rückzahlung oder durch\nred to in (ii) and (iii) of this                 des autres charges prove-                    Zahlung von Zinsen und\nparagraph; and currencies                        nant des prets accordes                      sonstigen Spesen für Darle-\nreceived in payment of                           dans les monnaies visees                     hen, die mit den unter den\ncommissions and fees on                          aux alineas (ii) et (iii) du pre-            Ziffern ii und iii bezeichne-\nall guarantees made by the                       sent paragraphe; et les                      ten Währungen gewährt\nBank; and                                         monnaies rec;ues en paie-                   wurden, eingegangen sind,\nment des commissions et                      und Währungen, die durch\ndes redevances relatives                     Zahlung von Provisionen\naux garanties octroyees par                  und Gebühren für alle von\nla Banque;                                   der     Bank      gegebenen\nGarantien       eingegangen\nsind, sowie\n(v)    currencies, other than the                (v)    les monnaies, autres que la            v)    Währungen, mit Ausnahme\nmember's own currency, re-                       monnaie nationale du pays                    der Landeswährung des\nceived from the Bank pur-                        membre, re9ues de la Ban-                    Mitglieds, welche die Bank\nsuant to Article VII, Section                    que conformement         a I' Arti-          bei der Ausschüttung der\n4 (d), and Article IV, Section                   cle VII, Section 4 (d), et a                 Reingewinne nach Artikel\n10, in distribution of net pro-                  l'Article IV, Section 10, pro-               VII Abschnitt 4 Buchstabe d\nfits.                                            venant de la distribution des                und Artikel IV Abschnitt 10\nbenefices nets.                              ausgezahlt hat.\n(c)    A member's currency held by the             (c)   La monnaie d'un pays membre               c) Die Währung eines Mitglieds, wel-\nBank, whether in its ordinary capi-               detenue par la Banque, que ce                 che die Bank entweder in ihren","580                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ntal resources or in the resources                   soit comme partie de ses res-                      ordentlichen     Kapitalbeständen\nof the Fund, not covered by para-                  sources ordinaires de capital ou                   oder in den Beständen des Fonds\ngraph (b) of this section, also may                 comme partie des ressources du                     besitzt und die nicht unter Buch-\nbe used by the Bank or any reci-                    Fonds, qui n'entre pas dans l'une                  stabe b fällt, kann ebenfalls von\npient from the Bank for payments                    des categories visees au para-                     der Bank oder einem Empfänger\nin any country without restriction                  graphe (b) de la presente section,                 der Bank ohne jede Beschrän-\nof any kind, unless the member                      pourra Atre egalement utilisee par                 kung für Zahlungen in jedem\nnotifies the Bank of its desire that                la Banque ou par tout detenteur                    Staat verwendet werden, sofern\nsuch currency or a portion thereof                  qui l'aura reQue de la Banque pour                 das betreffende Mitglied nicht der\nbe restricted to the uses specified                 effectuer des paiements dans                       Bank .seinen Wunsch notifiziert,\nin paragraph (a) of this section.\"                  n 'importe quel pays sans restric-                 diese Währung ganz oder teil-\na\ntions d'aucune sorte, moins que                    weise auf die unter Buchstabe a\nle pays membre ne notifie        a  la             bezeichneten       Verwendungs-\nBanque son desir que l'utilisation                 zwecke zu beschränken.\"\nde sa monnaie ou d'une partie de\ncelle-ci soit limitee aux fins speci-\nfiees au paragraphe (a) de la pre-\nsente section ».\n13. Article V, Section 1 (d), shall be            13. L'Article V, Section 1 (d), sera modifiee      13. Artikel V Abschnitt 1 Buchstabe d wird\namended by deleting the words \"or                  en y supprimant les mots «ou interre-             durch Streichung der Worte „oder\ninter-regional\".                                   gionales».                                        interregionalen\" geändert.\n14. Article V, Section 1 (e), shall be             14. L'Article V, Section 1 (e), sera modifiee     14. Artikel V Abschnitt 1 Buchstabe e wird\namended by deleting the phrase \", in               en y supprimant la partie de phrase               durch Streichung der Worte .,, in ihren\nits inter-regional capital resources,\".            «comme partie de ses ressources in-               interregionalen         Kapitalbeständen\"\nterregionales de capital».                        geändert.\n15. Article V, Section 3, shall be amended         15. L'Article V, Section 3, sera modifiee en      15. Artikel V Abschnitt 3 Buchstaben a und\nby deleting the phrase \", in its inter-           y supprimant les parties de phrase                b wird durch Streichung der Worte\nregional capital resources,\" in Section           «soit au titre des ressources interregio-         ,., ihren interregionalen Kapitalbestän-\n3 (a) and (b).                                    nales de capital,» et «au titre de ses            den\" geändert.\nressources interregionales de capital»\na                         a\nla Section 3 (a) et la Section 3 (b)\nrespectivement.\n16. Article V, Section 4, shall be amended         16. L'Article V, Section 4, sera modifiee en      16. Artikel V Abschnitt 4 wird durch Strei-\nby deleting the phrase \"to the inter-             y supprimant les mots «au capital inter-           chung der Worte „auf das interregio-\nregional capital\", in the last sentence.          regional» dans la derniere phrase.                 nale Kapital\" im letzten Satz geändert.\n17. Article VI, Section 3 (b), shall be            17. L'Article VI, Section 3 (b), sera modi-       17. Artikel VI Abschnitt 3 Buchstabe b wird\namended by deleting the phrase \", of               fiee en y supprimant la partie de                 durch Streichung der Worte ,. , der\nthe inter-regional capital resources, \".           phrase «, des ressources interregio-              interregionalen          Kapitalbestände\"\nnales de capital».                                geändert.\n18. Article VII, Section 1 (i), shall be           18. L'Article VII, Section 1 (i), sera modi-      18. Artikel VII Abschnitt 1 Ziffer i wird durch\namended by deleting the phrase \"or                fiee en y supprimant la partie de                 Streichung der Worte „oder ihrer inter-\ninter-regional capital resources\", in the         phrase «ou aux ressources interregio-             regionalen Kapitalbestände\" im zwei-\nsecond sentence.                                  nales de capital» dans la seconde                 ten Satz geändert.\nphrase.\n19. Article VII, Section 3, shall be amended       19. L'Article VII, Section 3, sera modifiee       19. Artikel VII Abschnitt 3 wird wie folgt\nas follows:                                       comme suit:                                       geändert:\n(1) In Section 3 (a) the phrase \"or its            (1) A la Section 3 (a), 1a partie de               (1) In Abschnitt 3 Buchstabe a wer-\ninter-regional capital resources\" shall           phrase «ou les ressources interregio-             den die Worte „oder ihrer interregiona-\nbe deleted.                                       nales de capital» sera supprimee;                 len Kapitalbestände\" gestrichen.\n(2) In Section 3 (b) the reference to              (2) A la Section 3 (b), il sera fait               (2) In Abschnitt 3 Buchstabe b wird\n\"Article III, Section 4 (ii) and (v)\" shall       mention de «l'Article III, Section 4 (ii) et      die Bezugnahme auf „Artikel III\nbe changed to \"Article III, Section 4 (ii)        (iii)» et non plus de «l'article III, Section     Abschnitt 4 Ziffern ii und v\" in „Artikel\nand (iii)\".                                       4 (ii) et (v)»;                                   III Abschnitt 4 Ziffern ii und iii\" geän-\ndert.\n(3) Section 3 (d), (e) and (f) shall be             (3) La Section 3 (d), (e) et (f) sera             (3) In Abschnitt 3 werden die Buch-\ndeleted.                                           supprimee.                                        staben d, e und f gestrichen.\n20. Article VII, Section 4, shall be amended       20. L' Article VII, Section 4, sera modifiee      20. Artikel VII Abschnitt 4 wird wie folgt\nas follows:                                        comme suit:                                       geändert:\n(1) In Section 4 (a) the phrase \"and                (1) A 1a Section 4 (a), 1a partie de              (1) In Abschnitt 4 Buchstabe a wer-\nof the inter-regional capital resources\"           phrase «et des ressources interregio-             den die Worte „und den interregiona-\nshall be deleted.                                 nales de capital» sera supprimee;                 len Kapitalbeständen\" gestrichen.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988                                                      581\n(2) In Section 4 (b) the phrase \"or of             (2) A la Section 4 (b), la partie de                 (2) In Abschnitt 4 Buchstabe b wer-\nthe inter-regional capital resources\"               phrase «ou des ressources interregio-               den die Worte „oder aus den interre-\nshall be deleted.                                   nales de capital» sera supprimee.                   gionalen Kapitalbeständen\" gestri-\nchen.\n(3) In Section 4 (c) the phrase \"and               (3) A la Section 4 (c), la partie de                 (3) In    Abschnitt 4 Buchstabe c\nfrom the inter-regional capital resour-            phrase «ainsi que sur les ressources                 werden die Worte „sowie aus den\nces in proportion to the number of inter-          interregionales de capital proportion-               interregionalen Kapitalbeständen im\nregional capital shares held by each               nellement au nombre des actions du                   Verhältnis der Anzahl der im Besitz\nmember\" shall be deleted and the final             capital interregional detenues par cha-              jedes Mitglieds befindlichen Anteile am\nword \"proportions\" shall be changed to             que membre» sera supprimee et les                    interregionalen Kapital\" gestrichen.\n\"proportion\".                                      trois derniers mots «les proportions\nsusmentionnees,, deviendront «la pro-\nportion susmentionnee».\n21. Article VIII, Section 2 (b) (ii), shall read:  21. L'Article VIII, Section 2 (b) (ii), se lira:    21. Artikel VIII Abschnitt 2 Buchstabe b\nZiffer ii erhält folgende Fassung:\n\"(ii) increase or decrease the au-                «(ii) augmenter ou reduire le capital               „ii) das        genehmigte      ordentliche\nthorized ordinary capital stock of                 ordinaire autorise de la Banque et                Stammkapital der Bank sowie die\nthe Bank and the contributions to                 les contributions au Fonds;»                       Beiträge zum Fonds zu erhöhen\nthe Fund;\".                                                                                          oder herabzusetzen;\"\n22. Article VIII, Section 2 (b) (viii), (ix) and   22. L'Article VIII, Section 2 (b) (viii), (ix) et   22. Artikel VIII Abschnitt 2 Buchstabe b\n(x), shall read:                                  (x), se lira:                                       Ziffer viii, ix und x erhält folgende Fas-\nsung:\n\"(viii)      approved, after reviewing the          «(viii)      approuver, apres avoir pris           ,,viii)       nach einer Überprüfung des\nauditors' report, the general                       connaissance du rapport de                          Berichts der Rechnungsprü-\nbalance sheet and the state-                        verification des comptes, le                        fer die allgemeine Bilanz und\nment of profit and loss of the                      bilan general et I' etat des                        die Gewinn- und Verlustrech-\ninstitution;                                       pertes et profits de l'institu-                     nung der Institution zu\ntion;                                               genehmigen;\n(ix)       determine the reserves and              (ix)        determiner les reserves et            ix)           über die Reserven und die\nthe distribution of the net pro-                    fixer la repartition des bene-                     Ausschüttung der Reinge-\nfits of the ordinary capital re-                   fices nets des ressources or-                       winne der ordentlichen Kapi-\nsources and of the Fund;                            dinaires de capital et du                           talbestände und des Fonds\nFonds;                                             zu befinden;\n(x)        select outside auditors to cer-         (x)         engager par contrat les ser-          x)            externe Rechnungsprüfer zur\ntify to the general balance                        vices d'experts comptables                           Bestätigung der allgemeinen\nsheet and the statement of                                      a\netrangers l'institution pour                         Bilanz und der Gewinn- und\nprofit and loss of the institu-                    verifier et certifier le bilan ge-                   Verlustrechnung der Institu-\ntion;\".                                            neral ainsi que les etats de                        tion auszuwählen;\"\npertes et profits de 1'institu-\ntion; »\n23. Article VIII, Section 4 (a), shall be          23. L'Article VIII, Section 4 (a), sera modi-        23. Artikel VIII Abschnitt 4 Buchstabe a\namended by deleting the phrase \"and                 fiee en y supprimant la partie de                   wird durch Streichung der Worte „und\nfor each share of inter-regional capital            phrase «et pour chaque action qu'il                 am interregionalen Stammkapital\"\nstock\" and the words \"or inter-re-                 possede dans le capital interregional»              sowie der Worte „oder des interregio-\ngional\".                                            et les mots «ou interregional».                     nalen Stammkapitals\" geändert.\n24. Article VIII, Section 4 (b), shall be          24. L'Article VIII, Section 4 (b), sera modi-        24. Artikel VIII Abschnitt 4 Buchstabe b\namended by deleting the word \"either\"              fiee en y supprimant le mot «soit» et la            wird durch Streichung des Wortes\nand the phrase \"or the inter-regional               partie de phrase «soit au capital inter-            „entweder\" und der Worte „oder auf\ncapital stock\".                                     regional».                                          das interregionale Stammkapital\"\ngeändert.\n25. Article VIII, Section 6 (a), shall read:       25. L'Article VIII, Section 6 (a), se lira:          25. Artikel VIII Abschnitt 6 Buchstabe a\nerhält folgende Fassung:\n\"(a) The Bank shall publish an annual              «(a) La Banque publiera un rapport an-              ,,a) Die Bank veröffentlicht einen Jah-\nreport containing an audited state-                nuel contenant un etat de                            resbericht, der eine geprüfte\nment of the accounts. lt shall also                comptes dOment verifie et certifie                   Rechnungsaufstellung         enthält.\ntransmit quarterly to the members                  par des commissaires aux                             Sie legt ferner vierteljährlich den\na summary statement of the finan-                  comptes. Elle distribuera egale-                     Mitgliedern eine zusammenfas-\ncial position and a profit-and-loss                ment tous les trois mois aux pays                    sende Darstellung ihrer finanziel-\nstatement showing the results of                   membres un resume de sa situa-                       len Lage sowie eine Gewinn- und\nits ordinary operations.\"                          tion financiere et un etat des                       Verlustrechnung vor, in der die\npertes et profits faisant ressortir                  Ergebnisse ihrer ordentlichen\nles resultats des operations ordi-                   Geschäfte ausgewiesen werden.\"\nnaires pour la periode en ques-\ntion ».","582                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n26. Article IX, Section 3 (d) (ii) and (iii),     26. L'Article IX, Section 3 (d) (ii) et (iii), se-  26. Artikel IX Abschnitt 3 Buchstabe d Zif-\nshall be amended by deleting the                   ra modifiee en y supprimant la partie               fern ii und iii werden durch Streichung\nphrase\", or Article IIA, Section 3 (c)\",           de phrase «, ou de l'Article IIA, Section           der Worte „oder nach Artikel II A\nin the last sentence of each subpara-                      a\n3 (c)» la derniere phrase de chaque                 Abschnitt 3 Buchstabe c\" im letzten\ngraph.                                             alinea.                                             Satz der beiden Ziffern geändert.\n27. Article X, Section 3 (b), first sentence,     27. L'Article X, Section 3 (b), premiere            27. Artikel X Abschnitt 3 Buchstabe b Satz\nshall read:                                        phrase, se lira:                                     1 erhält folgende Fassung:\n\"All creditors holding direct claims shall         « T ous  les creanciers directs seront               .. Alle Gläubiger mit unmittelbaren For-\nbe paid out of the assets of the Bank              payes d'abord sur les actifs de la Ban-             derungen werden aus den Vermögens-\nand then out of payments to the Bank               que et ensuite sur les fonds recouvres              werten der Bank und sodann aus Zah-\non unpaid or callable subscriptions.\"                                            a\nau titre du capital-actions verser ef-              lungen an die Bank für uneingezahlte\nfectivement mais non paye et sur les                oder abrufbare Zeichnungen bezahlt.\"\nfonds recouvres au titre du capital-ac-\na\ntions sujet l'appel».\n28. Article XII shall be amended by dele-          28. L'Article XII sera modifie en y suppri-        28. Artikel XII wird durch Streichung des\nting paragraph (a) (ii) and redesignat-            mant le paragraphe (a) (ii) et en renu-             Buchstabens a Ziffer ii und durch\ning paragraph (a) (i) as paragraph (a).            merotant le paragraphe (a) (i), para-               Umbenennung des Buchstabens a Zif-\ngraphe (a).                                         fer i in Buchstabe a geändert.\n29. Article XII, paragraph (b) (iii), shall be     29. L'Article XII, paragraphe (b) (iii), sera 29. Artikel XII Buchstabe b Ziffer iii wird\namended by deleting the phrase \"Arti-              modifiee en y supprimant la partie de              durch Streichung der Worte .,, nach\ncle IIA, Section 2 (e),\".                          phrase «, a l'Article IIA, Section 2 (e),•.        Artikel II A Abschnitt 2 Buchstabe e\"\ngeändert.\nSectlon 3                                         Sectlon 3                                            Abschnitt 3\nAmendment of General Rufes                    Modlflcatlon des Normes generales               Änderung der Allgemelnen Vorschriften\nSection 7 (a) of the General Rufes Gov-           La Section 7 (a) des Normes generales              Abschnitt 7 Buchstabe a der Allgemeinen\nerning Admission of Nonregional Countries        regissant l'admission de pays extra-regio-          Vorschriften für die Aufnahme nichtregiona-\nto Membership in the Bank shall be               naux comme membres de la Banque sera                ler Staaten als Mitglieder der Bank wird\namended by deleting paragraph (ii) thereof       modifiee en y supprimant le paragraphe (ii),        durch Streichung der Ziffer ii und durch\nand leaving the preceding paragraph un-          le paragraphe precedent restant inchange a          Beibehaltung der vorhergehenden Ziffer\nchanged except for the deletion of the de-       I' exception de la suppression de la designa-       geändert, in der lediglich die Bezeichung\nsignation \"(i)\" at the beginning thereof and     tion «(i)» au debut de ce paragraphe et du          „i)\" am Anfang gestrichen und das Wort\nthe word \"and\" at the end thereof.                             a\nmot «et• la fin de celui-ci.                        „und\" am Ende durch einen Punkt ersetzt\nwird.\nSectlon 4                                          Sectlon 4                                           Abschnitt 4\nConverslon of shares                              Converslon des actlons                              Umwandlung von Anteilen\nEach share of authorized inter-regional            Chaque action du capital-actions interre-          Jeder Anteil am genehmigten interregio-\ncapital stock, including each share already        gional autorise, y compris chaque action           nalen Stammkapital einschließlich jedes\nsubscribed, shall be converted into, by vir-       deja souscrite, sera convertie, au titre de la     bereits gezeichneten Anteils wird aufgrund\ntue of the merger, without any action on           fusion, sans l'intervention de la part des         der Verschmelzung für ein Mitglied, das\nbehalf of any member which has subscribed          membres qui y ont souscrit, en une action          einen solchen Anteil gezeichnet hat, ohne\nto such share, one share of the authorized         du capital-actions ordinaire autorise resul-       weitere Maßnahme in einen Anteil des sich\nordinary capital stock resulting from the          tant de la fusion.                                 aus der Verschmelzung ergebenden\nmerger.                                                                                               genehmigten ordentlichen Stammkapitals\numgewandelt.\nSectlon 5                                          Sectlon 5                                           Abschnitt 5\nSuccessor capital                           Capital reauitant de 1a fuslon                               Nachfolgekapital\n1. All outstanding liabilities of the Bank        1. Toutes les obligations en cours de la           1. Alle vor dieser Verschmelzung einge-\nassumed heretofore and designated as              Banque jusqu'ici payables sur le capital           gangenen ausstehenden Verbindlich-\nbeing payable from the ordinary or inter-         ordinaire ou le capital interregional se-          keiten der Bank, die als aus den ordent-\nregional capital resources shall be pay-          ront payables sur le capital ordinaire             lichen oder den interregionalen Kapital-\nable from the ordinary capital resources          resultant de la fusion. Tous les montants          beständen zahlbar bezeichnet worden\nresulting from the merger. All amounts            dus a la Banque et payables au capital             sind, sind aus den sich aus der Ver-\nowing to the Bank and designated as               ordinaire ou au capital interregional se-          schmelzung ergebenden ordentlichen\nbeing payable to the ordinary capital             ront payables au capital ordinaire resut-          Kapitalbeständen zu zahlen. Alle der\nresources or to the inter-regional capital        tant de la fusion et ils en deviendront            Bank geschuldeten Beträge, die als in\nresources shall be payable to the ordi-           partie integrante.                                 die ordentlichen Kapitalbestände oder in\nnary capital resources resulting from the                                                            die interregionalen Kapitalbestände ein-\nmerger and shall be incorporated as a                                                                zahlbar bezeichnet worden sind, sind in\npart thereof.                                                                                        die sich aus der Verschmelzung erge-\nbenden ordentlichen Kapitalbestände\neinzuzahlen und werden als Teil dieser\nBestände aufgenommen."]}