{"id":"bgbl2-1988-21-6","kind":"bgbl2","year":1988,"number":21,"date":"1988-06-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/21#page=25","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-21-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_21.pdf#page=25","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge","law_date":"1988-05-03T00:00:00Z","page":557,"pdf_page":25,"num_pages":4,"content":["Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988                              557\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge\nVom 3. Mai 1988\n1.\nDas Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge\n(BGBI. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nBulgarien                                                               am 21. Mai 1987\nnach Maßgabe des folgenden Vorbehalts und der nachstehenden Erklärung,\ndie bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemacht bzw. abgegeben\nwurden:\nVorbehalt:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: bulgare)                           (Übersetzung) (Original: Bulgarisch)\nLa Republique populaire de Bulgarie ne           Die Volksrepublik Bulgarien betrachtet\nse considere pas liee par les dispositions de     sich durch Artikel 66 Buchstabe a des Über-\nl'alinea a) de l'article 66 de la Convention,     einkommens nicht als gebunden, wonach\nselon lequel toute partie a un differend          jede Partei einer Streitigkeit über die An-\nconcernant I' application ou l'interpretation     wendung oder Auslegung des Artikels 53\ndes articles 53 ou 64 peut, par une requete,      oder 64 die Streitigkeit durch eine Klage-\nle soumettre a la decision de la Cour inter-      schrift dem Internationalen Gerichtshof zur\nnationale de Justice, a moins que les par-        Entscheidung unterbreiten kann, sofern die\nties ne decident d'un commun accord de            Parteien nicht vereinbaren, die Streitigkeit\nsoumettre le differend a l'arbitrage. Le Gou-     einem Schiedsverfahren zu unterwerfen.\nvernement de la Republique populaire de           Die Regierung der Volksrepublik Bulgarien\nBulgarie declare que le consentement preli-       erklärt, daß die vorherige Zustimmung aller\nminaire de toutes les parties au differend        Streitparteien erforderlich ist, damit eine\nest necessaire pour que ledit differend           solche Streitigkeit dem Internationalen Ge-\npuisse etre soumis a la decision de la Cour       richtshof zur Entscheidung unterbreitet wer-\ninternationale de Justice.                        den kann.\nErklärung:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: bulgare)                           (Übersetzung) (Original: Bulgarisch)\nLa Republique populaire de Bulgarie es-          Die Volksrepublik Bulgarien hält es für\ntime necessaire de souligner que les arti-        erforderlich, zu unterstreichen, daß die Arti-\ncles 81 et 83 de la Convention, qui mettent       kel 81 und 83 des Übereinkommens, die es\nun certain nombre d'Etats dans l'impossibi-       einer Reihe von Staaten unmöglich ma-\nlite d'y acceder, ont un caractere indüment       chen, Vertragsparteien zu werden, unbillig\nrestrictif. Pareilles dispositions sont incom-    restrrktiv sind. Solche Bestimmungen sind\npatibles avec la nature de la Convention,         mit dem Wesen des Übereinkommens un-\nqui est de caractere universal et doit etre       vereinbar, das universellen Charakter hat\na\nouverte la signature de tous les Etats.           und allen Staaten zur Unterzeichnung\noffenstehen muß.\nTschechoslowakei                                                    am 28. August 1987\nnach Maßgabe des folgenden, bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde\ngemachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: tcheque)                        (Übersetzung) (Original: Tschechisch)\nLa Republique socialiste tchecoslovaque           Die Tschechoslowakische Sozialistische\nne se considere pas liee par les dispositions     Republik betrachtet sich durch Artikel 66\nde I' article 66 de la Convention et declare      des Übereinkommens nicht als gebunden","558                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nqu 'en vertu du principe de I' egalite souve-                  und erklärt, daß entsprechend dem Grund-\nraine des Etats, pour qu'un differend puisse                   satz der souveränen Gleichheit der Staaten\netre soumis a la Cour internationale de Jus-                   in jedem Einzelfall die Zustimmung aller\ntice ou a une procedure de conciliation, le                    Streitparteien erforderlich ist, damit eine\nconsentement de toutes les parties au diffe-                   Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof\nrend est requis dans chaque cas.                               unterworfen werden kann.\nUngarn                                                                                 am 19. Juli 1987\nnach Maßgabe des folgenden, bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde\ngemachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: hongrois                                          (Übersetzung) (Original: Ungarisch)\nLa Republique populaire hongroise ne se                    Die Ungarische Volksrepublik betrachtet\nconsidere pas liee par les dispositions de                     sich durch Artikel 66 des Wiener Überein-\nI' article 66 de la Convention de Vienne sur                   kommens über das Recht der Verträge\nle droit des traites et declare que pour sou-                  nicht als gebunden und erklärt, daß die Zu-\nmettre a la decision de la Cour internatio-                    stimmung aller Streitparteien erforderlich\nnale de Justice un differend concemant                         ist, damit eine Streitigkeit über die Anwen-\nl'application ou l'interpretation des articles                 dung oder Auslegung des Artikels 53 oder\n53 ou 64 ou pour soumettre a I' examen                         64 dem Internationalen Gerichtshof zur Ent-\nd'une commission de conciliation un diffe-                     scheidung unterbreitet oder damit eine\nrend concernant I' application ou l'interpreta-                Streitigkeit über die Anwendung oder Ausle-\ntion d'un article quelconque de la partie V                    gung eines Artikels des Teiles V des Über-\nde la Convention, I' accord de toutes les                      einkommens einer Vergleichskommission\nparties au differend est necessaire et que                     zur Prüfung vorgelegt werden kann, und\nles conciliateurs constituant la Commission                    daß die Vermittler, welche die Vergleichs-\nde conciliation doivent avoir ete designes                     kommission bilden, nur einvernehmlich von\nexclusivement d'un commun accord par les                       den Streitparteien ernannt werden können.\nparties au differend.\nII.\nDem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind ferner E i n s p r ü c h e von\nfolgenden Staaten notifiziert worden:\n1. am 25. September 1987 von den N i e de r I an d e n : *)\n(Übersetzung)\n\" ... [the Government of the Kingdom of                    ,, ... [die Regierung des Königreichs der\nthe Netherlands] with reference to the                    Niederlande] verweist unter Bezugnahme\naccession of the U n i o n o f S o v i et                 auf den Beitritt der U n i o n d e r S o z i a I i -\nSocialist Republics, the By-                              stischen Sowjetrepubliken, der\nelorussian Soviet Socialist Re-                           Weißrussischen Sozialistischen\npublic, the Ukrainian Soviet                              Sowjetrepublik,                der      Ukraini-\nS O c i a I i St R e p U b I i c and t h e G e r •        s·chen Sozialistischen Sowjetre-\nm a n D e m o c rat i c R e p u b I i c to the            P u b I i k und der D e u t s c h e n D e m o -\nVienna Convention on the Law of Treaties,                 k rat i s c h e n R e p u b I i k zu dem am\nconcluded on 23 May 1969, recalls atten-                  23. Mai 1969 geschlossenen Wiener über-\ntion to its objections formulated upon its                einkommen über das Recht der Verträge\naccession to the above-mentioned Con-                     erneut auf ihre bei ihrem Beitritt zu dem\nvention on 9 April 1985.                                  genannten Übereinkommen am 9. April\n1985 erhobenen Einsprüche.\nIn conformity with the terms of the objec-                 Nach Maßgabe der Einsprüche muß das\ntions the Kingdom of the Netherlands must                 Königreich der Niederlande angesehen\nbe deemed to have objected to the reser-                  werden, als habe es gegen die von den\nvations, excluding wholly or in part the                  genannten Staaten im Zeitpunkt ihres jewei-\nprocedures for the settlement of disputes,                ligen Beitritts angebrachten Vorbehalte,\ncontained in Article 66, as formulated by                 welche die in Artikel 66 enthaltenen Verfah-\nthe above-mentioned States as from the                    ren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz\ndate of their respective accession. Accord-               oder teilweise ausschließen, Einspruch er-\ningly, the treaty relations between the                   hoben. Infolgedessen beziehen die Ver-\nKingdom of the Netherlands and the Union                  tragsbeziehungen zwischen dem König-\nof Soviet Socialist Republics, the By-                    reich der Niederlande und der Union der\nelorussian Soviet Socialist Republic, the                  Sozialistischen Sowjetrepubliken, der Weiß-\nUkrainian Soviet Socialist Republic and                    russischen Sozialistischen Sowjetrepublik,\nthe German Democratic Republic do not                     der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetre-\ninclude: any of the provisions contained in               publik und der Deutschen Demokratischen\nPart V of the Convention.                                  Republik keine der im Teil V des Überein-\nkommens enthaltenen Bestimmungen ein.\n0\n)   Wegen der mit diesem Einspruch im einzelnen angesprochenen Vorbehalte vgl. die Bekanntmachung vom 26. Oktober\n1987 (BGB!. II S. 757)","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988                                            559\nThe Kingdom of the Netherlands re-                       Das Königreich der Niederlande betont\niterates that the absence of treaty relations            erneut, daß das Nichtbestehen von Ver-\nbetween it and the above-mentioned                       tragsbeziehungen zwischen ihm und den\nStates in respect of Part V of the Conven-               genannten Staaten in bezug auf Teil V des\ntion will not in any way impair the duty of              Übereinkommens die Pflicht dieser Staaten\nthose States to fulfill any obligation em-               in keiner Weise berührt, in jenen Bestim-\nbodied in those provisions to which they                 mungen enthaltene Verpflichtungen, denen\nare subject under international law inde-                sie auch unabhängig von dem Übereinkom-\npendent of the Convention.\"                              men aufgrund des Völkerrechts unterworfen\nsind, zu erfüllen.\"\n2. am 27. Januar 1988 von der Bundesrepublik Deutschland:\n,.Die Bundesrepublik Deutschland weist die Vorbehalte der Vo I k s r e p u b I i k B u 1-\ng a r i e n , d e r U n g a r i s c h e n V o I k s r e p u b I i k und der T s c h e c h o s I o w a k i -\ns c h e n Sozi a I ist i s c h e n Re p u b I i k zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens\nüber das Recht der Verträge als mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nzurück. Sie erinnert in diesem Zusammenhang erneut daran, daß für die Regierung der\nBundesrepublik Deutschland die Artikel 53 und 64 einerseits und der Artikel 66 Buch-\nstabe a andererseits in einem untrennbaren Zusammenhang stehen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. Oktober 1987 (BGBI. II S. 757).\nBonn, den 3. Mai 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh elt\nBekanntmachung\nzu dem Welturheberrechtsabkommen\n·vom 4. Mal 1988\nDie Republik Korea hat am 5. November 1987\ngemäß Artikel Vbis Abs. 2 des in Paris am 24. Juli 1971\nrevidierten Welturheberrechtsabkommens (BGBI. 1973 II\nS. 1069, 1111) erklärt, daß sie die in den Artikeln yter und\nyquater des Abkommens vorgesehenen Ausnahmen in\nAnspruch nimmt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Februar 1988 (BGBI. II S. 226).\nBonn, den 4. Mai 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","560                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, VerOf'dnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen RechtsvOf'schriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vo, dem 1. JuH 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung\ngegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln\n3 99-509, BLZ 370 100 50, Oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 4,84 DM (3,94 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 5,64 DM.\nBunc:teunzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                               Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums\nVom 13. Mal 1988\nDie Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in Stock-\nholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober\n1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391 ;\n1984 II S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für\nGuinea-Bissau                                     am 28. Juni 1988\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 7. Januar 1987 (BGBI. II S. 107).\nBonn, den 13. Mai 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t"]}