{"id":"bgbl2-1988-20-18","kind":"bgbl2","year":1988,"number":20,"date":"1988-05-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-20-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_20.pdf#page=2","order":18,"title":"Gesetz zu der Änderung vom 16. Oktober 1985 des Übereinkommens vom 3. September 1976 über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT-Übereinkommen)","law_date":"1988-05-24T00:00:00Z","page":510,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["510                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu der Änderung vom 16. Oktober 1985\ndes Übereinkommens vom 3. September 1976\nüber die Internationale Seefunksatelliten-Organisation\n(INMARSAT-Übereinkommen)\nVom 24. Mal 1988\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer von der INMARSAT-Versammlung in London am 16. Oktober 1985 ange-\nnommenen Änderung des Übereinkommens vom 3. September 1976 über die\nInternationale Seefunksatelliten-Organisation (BGBI. 1979 II S. 1081) wird zuge-\nstimmt. Der Wortlaut der Änderung sowie der Wortlaut der von der INMARSAT-\nVersammlung ebenfalls am 16. Oktober 1985 angenommenen Änderung der\ndazugehörigen Betriebsvereinbarung werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung\ndieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderung des Übereinkommens vom 3. September\n1976 über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation nach Artikel 34\nAbs. 2 dieses Übereinkommens und die Änderung der Betriebsvereinbarung\nnach Artikel XVIII Abs. 2 dieser Vereinbarung für die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 24. Mai 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nDr. C h r i s t i a n Sc h w a r z - Sc h i II i n g\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1988                                             511\nÄnderungen des Übereinkommens\nüber die Internationale Seefunksatelliten-Organisation\n(INMARSAT)\nAmendments to the Convention\non the International Maritime Satellite Organization\n(INMARSAT)\n(Übersetzung)\nPreamble                                                               Präambel\nAt the end of the Preamble, the following new paragraph is added:       Am Ende der Präambel wird der folgende neue Absatz ergänzt:\nAffirming that a maritime satellite system shall also be open for      in Bekräftigung der Tatsache, daß ein Seefunksatellitensystem\naeronautical communications for the benefit of aircraft of all na-      zum Nutzen der Luftfahrzeuge aller Staaten auch für Flugverbin-\ntions,                                                                  dungen offen ist -\nArtlcle 1                                                             Artikel 1\nDefinitions                                                    Begriffsbestimmungen\nIn Article 1, the following new paragraph (h) is added:                In Artikel 1 wird der folgende neue Buchstabe h ergänzt:\n(h) \"Aircraft\" means any machine that can derive support in the        h) ,.Luftfahrzeug\" bezeichnet jede Maschine, die sich infolge\natmosphere from the reactions of the air other than the               anderer Reaktionen der Luft als jener auf die Erdoberfläche in\nreactions of the air against the earth's surface.                     der Atmosphäre halten kann.\nArtlcle 3                                                             Artikel 3\nPurpose                                                                Zweck\nArticle 3, paragraphs (1) and (2) are replaced by the following text:  Artikel 3 Abs. 1 und 2 erhält folgenden Wortlaut:\n(1) The purpose of the Organization is to make provision for the      (1) Zweck der Organisation ist es, das zur Verbesserung der\nspace segment necessary for improving maritime communica-              Nachrichtenverbindungen für die Schiffahrt und, soweit möglich,\ntions and, as practicable, aeronautical communications, thereby        für die Luftfahrt erforderliche Weltraumsegment zur Verfügung zu\nassisting in improving communications for distress and safety of       stellen und dadurch zur Verbesserung der Not- und Sicherheits-\nlife, communications for air traffic services, the efficiency and      funkverbindungen zum Schutz des menschlichen Lebens, der\nmanagement of ships and aircraft, maritime and aeronautical            Funkverbindungen für Luftverkehrsdienste, der Leistungsfähigkeit\npublic correspondence services and radiodetermination                  und des Einsatzes der Schiffe und Luftfahrzeuge, der öffentlichen\ncapabilities.                                                          Seefunk- und Flugfunkdienste und der Funkortungsmöglichkeiten\nbeizutragen.\n(2) The Organization shall seek to serve all areas where there is     (2) Die Organisation wird bestrebt sein, alle geographischen\nneed for maritime and aeronautical communications.                    Gebiete zu versorgen, in denen ein Bedarf an Seefunk- und\nFlugfunkverbindungen besteht.\nArtlcle 7                                                             Artikel 7\nAccess to Space Segment                                            Zugang zum Weltraumsegment\nArticle 7, paragraphs (1) and (2) are replaced by the following text: Artikel 7 Abs. 1 und 2 erhält folgenden Wortlaut:\n(1) The INMARSAT space segment shall be open for use by                (1) Das INMARSAT-Weltraumsegment kann zu den vom Rat\nships and aircraft of all nations on conditions to be determined by   festzulegenden Bedingungen von Schiffen und Luftfahrzeugen\nthe Council. In determining such conditions, the Council shall not    aller Staaten benutzt werden. Bei der Festlegung der Bedingun-\ndiscriminate among ships or aircraft on the basis of nationality.     gen wird der Rat Schiffe oder Luftfahrzeuge wegen ihrer Staatszu-\ngehörigkeit nicht unterschiedlich behandeln.\n(2) The Council may, on a case-by-case basis, permit access to          (2) Der Rat kann von Fall zu Fall den Zugang zu dem INMARSAT-\nthe INMARSAT space segment by earth stations located on                Weltraumsegment für Erdfunkstellen genehmigen, die sich auf\nstructures operating in the marine environment other than ships, if    anderen in der Meeresumwelt betriebenen Bauwerken als Schif-\nand as long as the operation of such earth stations will not           fen befinden, sofern und solange der Betrieb dieser Erdfunkstel-\nsignificantly affect the provision of service to ships or aircraft.    len die Bereitstellung von Diensten für Schiffe oder Luftfahrzeuge\nnicht wesentlich beeinträchtigt.\nArtlcle 8                                                             Artikel 8\nOther Space Segments                                              Sonstige Weltraumsegmente\nArticle 8, paragraph (1) is replaced by the following tex!:            Artikel 8 Abs. 1 erhält folgenden Wortlaut:\n(1) A Party shall notify the Organization in the event that it or     (1) Eine Vertragspartei notifiziert der Organisation, wenn sie\nany person within its jurisdiction intends to make provision for, or   selbst oder eine Person in ihrem Hoheitsbereich die Absicht hat,","512                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ninitiate the use of, individually or jointly, separate space segment      einzeln oder gemeinsam getrennte Weltraumsegmentanlagen\nfacilities to meet any or all of the maritime purposes of the             bereitzustellen oder in Betrieb zu nehmen, um einen oder alle\nINMARSAT space segment, to ensure technical compatibility and             Seefunkzwecke des INMARSAT-Weltraumsegments zu erfüllen,\nto avoid significant economic harm to the INMARSAT system.                damit die technische Vereinbarkeit gewährleistet und eine erhebli-\nche wirtschaftliche Schädigung des INMARSAT-Systems vermie-\nden wird.                                ·\nArtlcle 12                                                            Artikel 12\nAasembly - Functlona                                                Veraammlung - Aufgaben\nArticle 12, sub-paragraph (1) (c) is replaced by the following text:     Artikel 12 Abs. 1 Buchstabe c erhält folgenden Wortlaut:\n(c)   Authorize, on the recommendation of the Council, the estab-        c) auf Empfehlung des Rates die Errichtung zusätzlicher Welt-\nlishment of additional space segment facilities the special or        raumsegmentanlagen zu genehmigen, deren Sonder- oder\nprimary purpose of which is to provide radiodetermination,             Hauptzweck darin besteht, Ortungs-, Not- oder Sicherheits-\ndistress or safety services. However, the space segment                funkdienste bereitzustellen. Jedoch können die Weltraumseg-\nfacilities established to provide maritime and aeronautical            mentanlagen, die für öffentliche Seefunk- und Flugfunkdienste\npublic correspondence services can be used for tele-                  eingerichtet worden sind, ohne eine soiche Genehmigung für\ncommunications for distress, safety and radiodetermination             Fernmeldeverbindungen für Not-, Sicherheits- und Funkor-\npurposes without such authorization.                                  tungszwecke verwendet werden;\nArtlcle 15                                                            Artikel 15\nCouncll - Functlona                                                      Rat - Aufgaben\nArticle 15, paragraphs (a), (c) and (h) are replaced by the following    Artikel 15 Buchstaben a, c und h erhält den folgenden Wortlaut:\ntext:\n(a)    Determination of maritime and aeronautical satellite tele-        a) der Bestimmung des Bedarfs an Satellitenfernmeldeverbin-\ncommunications requirements and adoption of policies,                 dungen für die Schiffahrt und die Luftfahrt und der Annahme\nplans, programmes, procedures and measures for the de-                von Zielsetzungen, Plänen, Programmen, Verfahren und Maß-\nsign, development, construction, establishment, acquisition            nahmen für die Planung, die Entwicklung, den Bau, die Errich-\nby purchase or lease, operation, maintenance and utilization          tung, den Erwerb durch Kauf oder Miete, den Betrieb, die\nof the INMARSAT space segment, including the procurement               Unterhaltung und die Benutzung des INMARSAT-Weltraum-\nof any necessary launch services to meet such requirements.            segments einschließlich der Beschaffung der für diesen\nBedarf erforderlichen Startdienste;\n(c)    Adoption of criteria and procedures for approval of earth         c) der Annahme technischer Normen und Verfahren für die\nstations on land, on ships, on aircraft, and on structures in the     Zulassung von Erdfunkstellen an Land, auf Schiffen, an Bord\nmarine environment for access to the INMARSAT space                   von Luftfahrzeugen und auf Bauwerken in der Meeresumwelt,\nsegment and for verification and monitoring of performance            die Zugang zu dem INMARSAT-Weltraumsegment haben sol-\nof earth stations having access to and utilization of the              len, und für die Überprüfung und Überwachung der Funktion\nINMARSAT space segment. For earth stations on ships and               der Erdfunkstellen, die Zugang zu dem INMARSAT-Weltraum-\naircraft, the criteria should be in sufficient detail for use by      segment haben und es benutzen können. Bei Erdfunkstellen\nnational licensing authorities, at their discretion, for type-         auf Schiffen und an Bord von Luftfahrzeugen sollen die techni-\napproval purposes.                                                    schen Normen so ausführlich sein, daß sie von nationalen\nZulassungsbehörden nach Belieben für Zwecke der Typenzu-\nlassung verwendet werden können;\n(h) Determination of arrangements for consultation on a continu-        h) der Festlegung von Regelungen für ständige Konsultationen\ning basis with bodies recognized by the Council as represent-         mit Gremien, die vom Rat als Vertretung von Reedern, Luft-\ning shipowners, aircraft operators, maritime and aeronautical        fahrzeughaltern, Seeleuten, Luftfahrtpersonal und sonstigen\npersonnel and other users of maritime and aeronauticeJ                Benutzern von Fernmeldeverbindungen für die Schiffahrt und\ntelecommunications.                                                  die Luftfahrt anerkannt sind;\nArtlcle 21                                                            Artikel 21\nInventions and Technlcal Information                                Erfindungen und technische Informationen\nArticle 21, sub-paragraphs (2) (b) and (7) (b) (i) are replaced by      Artikel 21 Abs. 2 Buchstabe b und Abs. 7 Buchstabe b Ziffer i\nthe following text:                                                     erhält folgenden Wortlaut:\n(2)                                                                     (2)\n(b) The right to disclose and to have disclosed to Parties and          b) das Recht, diese Erfindungen und technischen Informationen\nSignatories and others within the jurisdiction of any Party such       den Vertragsparteien und Unterzeichnern und anderen der\ninventions and technical information, and to use and to                Hoheitsgewalt einer Vertragspartei unterstehenden Personen\nauthorize and to have authorized Parties and Signatories and           bekanntzugeben und bekanntgeben zu lassen, sie zu verwen-\nsuch others to use such inventions and technical information           den sowie die Vertragsparteien und Unterzeichner und die\nwithout payment in connexion with the INMARSAT space                   genannten anderen Personen zu ermächtigen und ermächti-\nsegment and any earth station on land, ship or aircraft operat-        gen zu lassen, diese Erfindungen und technischen Informatio-\ning in conjunction therewith.                                          nen zu verwenden, und zwar im Zusammenhang mit dem\nINMARSAT-Weltraumsegment und jeder damit arbeitenden\nErdfunkstelle an Land, auf einem Schiff oder an Bord eines\nLuftfahrzeugs ohne Entgelt.\n(7)                                                                     (7)\n(b) (i) Without payment in connexion with the INMARSAT space            b) (i) im Zusammenhang mit dem INMARSAT-Weltraumseg-\nsegment or any earth station on land, ship or aircraft                ment oder jeder damit arbeitenden Erdfunkstelle an Land,\noperating in conjunction therewith.                                   auf einem Schiff oder an Bord eines Luftfahrzeugs ohne\nEntgelt;","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1988                                             513\nArtlcle 27                                                           Artikel 27\nRelatlonshlp wlth other International Organlzatlons                                Beziehungen zu anderen\nInternationalen Organisationen\nArticle 27 is replaced by the following text:                       Artikel 27 erhält folgenden Wortlaut:\nThe Organization shall co-operate with the United Nations and       Die Organisation arbeitet mit den Vereinten Nationen und ihren\nits bodies dealing with the Peaceful Uses of Outer Space and        mit der friedlichen Nutzung des Weltraums und des Weltmeerbe-\nOcean Area, its Specialized Agencies, as weil as other interna-      reichs befaßten Stellen, ihren Sonderorganisationen sowie ande-\ntional organizations, on matters of common interest. In particular   ren internationalen Organisationen in Fragen von gemeinsamem\nthe Organization shall take into account the relevant international  Interesse zusammen. Insbesondere berücksichtigt die Organisa-\nstandards, regulations, resolutions, procedures and recommen-       tion die einschlägigen internationalen Normen, Verordnungen,\ndations of the International Maritime Organization and the Interna-  Entschließungen, Verfahrensregeln und Empfehlungen der Inter-\ntional Civil. Aviation Organization. The Organization shall observe  nationalen Seeschiffahrts-Organisation und der Internationalen\nthe relevant provisions of the International T elecommunication     Zivilluftfahrt-Organisation. Die Organisation beachtet die einschlä-\nConvention and regulations made thereunder, and shall in the         gigen Bestimmungen des Internationalen Fernmeldevertrags und\ndesign, development, construction and establishment of the           der zugehörigen Vollzugsordnungen und zieht bei der Planung,\nINMARSAT space segment andin the procedures established for         der Entwicklung, dem Bau und der Errichtung des INMARSAT-\nregulating the operation of the INMARSAT space segment and of       Weltraumsegments sowie bei der Einführung von Verfahren zur\nearth stations give due consideration to the relevant resolutions,   Regelung des Betriebs dieses Segments und der Erdfunkstellen\nrecommendations and procedures of the organs of the Interna-        die einschlägigen Entschließungen, Empfehlungen und Verfah-\ntional Telecommunication Union.                                      rensregeln der Organe der Internationalen Femmelde-Union\ngebührend in Betracht.\nArtlcle 32                                                           Artikel 32\nSlgnature and Ratfficatlon                                       Unterzeichnung und RatHlkatlon\nArticle 32, paragraph (3) is replaced by the following text:         Artikel 32 Abs. 3 erhält folgenden Wortlaut:\n(3) On becoming a Party to this Convention, or at any time          (3) Ein Staat kann, wenn er Vertragspartei dieses Übereinkom-\nthereafter, a State may declare, by written notification to the      mens wird, oder jederzeit danach durch schriftliche Notifikation an\nDepositary, to which Registers of ships, to which aircraft operating den Verwahrer erklären, auf welche Register von Schiffen, die\nunder its authority, and to which land earth stations under its      unter seiner Flagge betrieben werden, auf welche Luftfahrzeuge,\njurisdiction, the Convention shall apply.                            die in seinem Auftrag betrieben werden, und auf welche Erdfunk-\nstellen an Land in seinem Hoheitsbereich das Übereinkommen\nAnwendung findet.\nArtlcle 35                                                           Artikel 35\nDeposltary                                                           Verwahrer\nArticle 35, paragraph (1) is replaced by the following text:         Artikel 35 Abs. 1 erhält folgenden Wortlaut:\n(1) The Depositary of this Convention shall be the Secretary-       (1) Der Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-\nGeneral of the International Maritime Organization.                  Organisation ist Verwahrer dieses Übereinkommens.","514                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nÄnderungen der Betriebsvereinbarung\nüber die Internationale Seefunksatelliten-Organisation\n(INMARSAT)\nAmendments to the Operating Agreement\non the International Maritime Satellite Organization\n(INMARSAT)\n(Übersetzung)\nArticle V                                                             Artikel V\nInvestment Shares                                                      lnvestltlonsantelle\nArticle V, paragraph (2) is replaced by the following text:             Artikel V Abs. 2 erhält folgenden Wortlaut:\n(2) For the purpose of detennining investment shares, utilization      (2) Zur Festlegung der Investitionsanteile wird die Benutzung in\nin both directions shall be divided into two equal parts, a ship or     beiden Richtungen in zwei gleiche Teile geteilt, einen Schiffs-\naircraft part and a land part. The part associated with the ship or     oder Luftfahrzeugteil und einen Landteil. Der mit dem Schiff oder\naircraft where the traffic originales or terminates shall be attributed Luftfahrzeug, von dem der Verkehr ausgeht oder auf bzw. in dem\nto the Signatory of the Party under whose authority the ship or         er endet, verbundene Teil wird dem Unterzeichner der Vertrags-\naircraft is operating. The part associated with the land territory      partei zugerechnet, unter deren Flagge das Schiff bzw. in deren\nwhere the traffic originates or terminates shall be attributed to the   Auftrag das Luftfahrzeug betrieben wird. Der mit dem Landgebiet,\nSignatory of the Party in whose territory the traffic originates or     von dem der Verkehr ausgeht oder in dem er endet, verbundene\nterminates. However, where, for any Signatory, the ratio of the         Teil wird dem Unterzeichner der Vertragspartei zugerechnet, von\nship and aircraft parts to the land parts exceeds 20: 1, that           deren Hoheitsgebiet der Verkehr ausgeht oder in deren Hoheits-\nSignatory shall, upon application to the Council, be attributed a       gebiet er endet. übersteigt jedoch in bezug auf einen Unterzeich-\nutilization equivalent to twice the land part or an investment share    ner das Verhältnis der Schiffs- und Luftfahrzeugteile zu den\nof 0.1 percent, whichever is higher. Structures operating in the        Landteilen 20 : 1, so wird diesem Unterzeichner auf Antrag an den\nmarine environment, for which access to the INMARSAT space              Rat eine Benutzung, die dem Doppelten des Landteils entspricht,\nsegment has been permitted by the Council, shall be considered          oder ein Investitionsanteil von 0, 1 v. H. zugerechnet, je nachdem,\nas ships for the purpose of this paragraph.                             welcher Wert höher ist. Bauwerke, die in der Meeresumwelt\nbetrieben werden und für die der Zugang zum INMARSAT-Welt-\nraumsegment vom Rat genehmigt worden ist, gelten für die\nZwecke dieses Absatzes als Schiffe.\nArticle XIV                                                           Artikel XIV\nEarth Station Approval                                             Zulassung von Erdfunkstellen\nArticle XIV, paragraph (2) is replaced by the following text:          Artikel XIV Abs. 2 erhält folgenden Wortlaut:\n(2) Any application for such approval shall be submitted to the        (2) Jeder Antrag auf Zulassung wird der Organisation von dem\nOrganization by the Signatory of the Party in whose territory the      Unterzeichner der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die\nearth station on land is or will be located, or by the Party or tho    Erdfunkstelle an Land befindet oder befinden wird, oder von der\nSignatory of the Party under whose authority the earth station on a    Vertragspartei oder dem Unterzeichner der Vertragspartei, nach\nship or an aircraft or on a structure operating in the marine          deren Recht die Erdfunkstelle auf einem Schiff oder an Bord eines\nenvironment is licensed or, with respect to earth stations located     Luftfahrzeugs oder auf einem in der Meeresumwelt betriebenen\nin a territory or on a ship or an aircraft or on a structure operating Bauwerk zugelassen ist, oder, wenn sich die Erdfunkstelle in\nin the marine environment not under the jurisdiction of a Party, by    einem Gebiet oder auf einem Schiff oder an Bord eines Luftfahr-\nan authorized telecommunications entity.                               zeugs oder auf einem in der Meeresumwelt betriebenen Bauwerk\nbefindet, das nicht der Hoheitsgewalt einer Vertragspartei unter-\nsteht, von einem bevollmächtigten Fernmelde-Rechtsträger vor-\ngelegt.\nArtlcle XIX                                                           Artikel XIX\nDeposltary                                                            Verwahrer\nArticle XIX, paragraph (1) is replaced by the following text:          Artikel XIX Abs. 1 erhält folgenden Wortlaut:\n(1) The Depositary of this Agreement shall be the Secretary-           (1) Der Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-\nGeneral of the International Maritime Organization.                    Organisation ist Verwahrer dieser Betriebsvereinbarung.","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1988           515\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Internationalen Regeln\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nVom 21. April 1988\nDas Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die\nInternationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstö-\nßen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303) ist\nnach seinem Artikel IV Abs. 3 für folgende weitere Staaten\nin Kraft getreten:\nAntigua und Barbuda            am          29. Januar 1988\nBirma                          am      11 . November 1987\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. Februar 1988 (BGBI. II S. 235).\nBonn, den 21. April 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme\nVom 21. April 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember\n1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach\nseinem Artikel 18 Abs. 2 für die\nTschechoslowakei                      am 26. Februar 1988\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2 zu\nArtikel 16 Abs. 1 des Übereinkommens\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. Januar 1988 (BGBI. II S. 148).\nBonn, den 21. April 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt","516             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nüber diplomatische Beziehungen\nVom 21. April 1988\nDas Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über\ndiplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach\nseinem Artikel 51 Abs. 2 für\nAlbanien                                 am 9. März 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 19. Februar 1988 (BGBI. II S. 244).\nBonn, den 21. April 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Satzung\nder Internationalen Studienzentrale für die Erhaltung\nund Restaurierung von Kulturgut\nVom 21. April 1988\nDie Satzung der Internationalen Studienzentrale für die\nErhaltung und Restaurierung von Kulturgut in der Neufas-\nsung vom 17. April 1969 (BGBI. 1970 II S. 459) ist nach\nihrem Artikel 2 für\nBirma                                  am 5. Oktober 1987\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. Oktober 1987 (BGBI. II S. 716).\nBonn, den 21. April 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1988             517\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt\nVom 21. April 1988\nDas in Paris am 16. November 1972 von der General-\nkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung\nbeschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-\nund Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach\nseinem Artikel 33 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nKongo                         am             10. März 1988\nThailand                       am       17. Dezember   1987\nUganda                         am         20. Februar  1988\nVietnam                        am           19. Januar 1988\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. Oktober 1987 (BGBI. II S. 767).\nBonn, den 21. April 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nVom 21. April 1988\nDas Internationale Übereinkommen von 1979 über den\nSuch- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)\nist nach seinem Artikel V Abs. 3 für\nUruguay                                 am 14. Januar 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. Februar 1988 (BGBI. II S. 234).\nBonn, den 21. April 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oe ste rh e I t","518                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 21. April 1988\n1.\nDas Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivil-\nrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach\nseinem Artikel XV Abs. 2 für die\nSchweiz                                                          am 14. März 1988\nin Kraft getreten.\nII.\nUnter Bezugnahme auf den Vorbehalt Perus (vgl. die Bekanntmachung vom\n20. Oktober 1987/BGBI. II S. 726) hat die Sowjetunion mit Schreiben vom\n4. November 1987 die nachstehend in deutscher Übersetzung wiedergegebene\nErklärung dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n„Im Zusammenhang mit dem Vorbehalt, der von der Regierung der Republik Peru bei der\nHinterlegung der Beitrittsurkunde zum Internationalen Übereinkommen von 1969 über die\nzivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden am 24. Februar 1987 angebracht\nwurde (Dok. IMO CLC/Circ. 79 vom 17. März 1987), beehrt sich die sowjetische Seite, ihren\nStandpunkt zu bestätigen, wonach ein Küstenstaat nicht das Recht hat, eine Erstreckung\nseiner Souveränität auf Meeresgebiete jenseits der seewärtigen Grenze seiner Hoheits-\ngewässer, deren größte Breite nach Maßgabe des Völkerrechts 12 Seemeilen nicht über-\nschreiten darf, zu beanspruchen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. Oktober 1987 (BGBI. II S. 726).\nBonn, den 21. April 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1988                                                519\nBekanntmachung\nder Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Schweizerischen Bundesrat\nzur Änderung der Vereinbarung\nüber den radiologischen Notfallschutz\nVom 26. April 1988\nIn Bonn ist durch Notenwechsel vom 25. Juli 1986 zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\ndem Schweizerischen Bundesrat eine Vereinbarung zur\nÄnderung der Vereinbarung über den radiologischen Not-\nfallschutz vom 31. Mai 1978 geschlossen worden. Die\nVereinbarung ist nach Ihrer Nummer 3\nam 25. März 1988\nin Kraft getreten. Die einleitende deutsche Note wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nBonn, den 26. April 1988\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nIm Auftrag\nHirzel\nAuswärtiges Amt                                                                                                  Bonn, den 25. Juli 1986\nDas Auswärtige Amt beehrt sich, der Schweizerischen Bot-                 technischen Anlagen eintreten und bei der in grenznahen\nschaft unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 31. Mai 1978              Gebieten wohnenden Bevölkerung Besorgnis erregen könn-\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und                  ten. Die Einzelheiten werden in einem weiteren Notenwechsel\ndem Schweizerischen Bundesrat über den radiologischen Notfall-             geregelt, der Bestandteil dieser Vereinbarung ist.\nschutz vom 31. Mai 1978 und den ergänzenden Notenwechsel                   Die bisherigen Nummern 10, 11 und 12 erhalten die Bezeich-\nvom 15. Februar 1980 den Abschluß einer Vereinbarung zwi-                  nung 11, 12 und 13.\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem\nSchweizerischen Bundesrat zur Änderung und Ergänzung der               2. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht\ngenannten Vereinbarung vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut               die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber\nhaben soll:                                                                dem Schweizerischen Bundesrat innerhalb von drei Monaten\nnach Inkrafttreten der Ergänzung eine gegenteilige Erklärung\n1. Nummer 9 erhält folgende Fassung:\nabgibt.\nJeder Vertragspartei ist es gestattet, in Notfallsituationen\n3. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem sich die\nund für Übungen eine Verbindungsgruppe in den Nachbar-\nVertragsparteien gegenseitig mitteilen, daß die innerstaatli-\nstaat zu entsenden. Die Verbindungsgruppe hat Zutritt zu den\nchen Voraussetzungen für ihr Inkrafttreten erfüllt sind.\nzuständigen Stellen, z. B. Notfallkommandoposten, Informa-\ntionsstelle des Katastrophenstabes, ausgenommen militäri-              Falls sich der Schweizerische Bundesrat mit dem Vorschlag der\nsche Anlagen, und die Erlaubnis, erhaltene Informationen an         Regierung der Bundesrepublik Deutschland einverstanden\ndie zuständigen Stellen des eigenen Staates weiterzuleiten.         erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis\nDer Grenzübertritt und die Mitnahme der für die Tätigkeit           ausdrückende Antwortnote der Schweizerischen Botschaft eine\nnotwendigen Ausrüstung richtet sich nach den hierfür gelten-        Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nden Bestimmungen der beiden Staaten.                                Deuschland und dem Schweizerischen Bundesrat bilden.\nEs wird folgende neue Nummer 1O eingefügt:                             Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Schweizerische\nDie Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig über          Botschaft erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung 2u ver-\nnicht unter Nummer 1 fallende Ereignisse, die in ihren kern-        sichern.\nL.S.\nAn die\nSchweizerische Botschaft","520                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nder Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Schweizerischen Bundesrat\nzur Durchführung der Vereinbarung\nüber den radiologischen Notfallschutz\nVom 26. April 1988\nIn Bonn ist durch Notenwechsel vom 25. Juli 1986 zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\ndem Schweizerischen Bundesrat eine Vereinbarung zur\nDurchführung der Vereinbarung über den radiologischen\nNotfallschutz vom 31. Mai 1978 in der Fassung der Verein-\nbarungen vom 15. Februar 1980 und vom 25. Juli 1986\ngeschlossen worden. Die Vereinbarung ist\nam 25. März 1988\nin Kraft getreten. Die einleitende deutsche Note wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nBonn, den 26. April 1988\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nIm Auftrag\nHirzel\nAuswärtiges Amt                                                                                                Bonn, den 25. Juli 1986\nDas Auswärtige Amt beehrt sich, der Schweizerischen Bot-         b) Zuständige Stellen sind:\nschaft unter Bezugnahme auf Nummer 1O der Vereinbarung vom\nAuf schweizerischer Seite: die Hauptabteilung für die Sicher-\n31. Mai 1978 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nheit der Kernanlagen, Würenlingen, Telefonnummer des\nDeutschland und dem Schweizer Bundesrat über den radiologi-\nPikettdienstes 00 41 56 99 33 33.\nschen Notfallschutz in der Fassung der Vereinbarungen vom\n15. Februar 1980 und vom 25. Juli 1986 folgende Vereinbarung            Auf deutscher Seite: das Regierungspräsidium Freiburg (Lan-\nzur Durchführung der Vereinbarung vom 25. Juli 1986 vorzuschla-         despolizei), Telefonnummer: 0049 761 882 341.\ngen:                                                               c) Nummer 11 der Vereinbarung vom 31. Mai 1978 (Berlin-\na) Die zuständigen Stellen beider Staaten unterrichten sich             Klausel) gilt auch für diese Vereinbarung.\ngegenseitig über folgende Vorfälle in grenznahen Kernkraft-        Falls sich die Schweizerische Botschaft mit dem Vorschlag des\nwerken:                                                        Auswärtigen Amtes einverstanden erklärt, werden diese Verbal-\naa) Geplante Abschaltungen von Anlagen mit Kühltürmen;        note und die das Einverständnis ausdrückende Antwortnote der\ndie Unterrichtung enthält den Beginn und die mutmaß-      Schweizerischen Botschaft eine Vereinbarung bilden. Im Fall der\nliche Dauer der Abschaltung.                               Kündigung der Vereinbarung vom 31. Mai 1978 in der jeweils\ngeltenden Fassung tritt sie zusammen mit dieser außer Kraft.\nbb) Andere Ereignisse, welche von der Bevölkerung optisch\noder akustisch wahrgenommen werden können, wie                Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Schweizerische\nungeplante Abschaltungen von Anlagen, Brand oder           Botschaft erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu ver-\nExplosion auf einem Kraftwerksareal.                       sichern.\nL.S.\nAn die\nSchweizerische Botschaft","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1988                                   521\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nüber Vorrechte, Befreiungen und lmmunitäten\nder Internationalen Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT\nVom 27. April 1988\nDas Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vorrechte, Befreiungen und lmmunitäten\nder INTELSAT (BGBI. 1980 II S. 705) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nÄgypten                                                         am         27. August 1986\nChina                                                           am            26. April 1986\nIndien                                                          am    13. November 1987\nnach Maßgabe folgenden Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n\"With reference to Article 4, paragraph 5,         ,,Die Regierung von Indien erklärt zu Arti-\nof the Protocol, the Government of lndia          kel 4 Absatz 5 des Protokolls, daß die der\ndeclares that the goods belonging to INTEL-       INTELSAT gehörenden Waren, die nach\nSAT which have been exempted from taxes           Artikel 4 Absätze 2 und 3 von Steuern oder\nor duties under pc:.ragraphs 2 and 3 of the       sonstigen Abgaben befreit worden sind, nur\nArticle, shall not be sold except in accord-      nach Maßgabe der indischen Gesetze und\nance with Indian laws and regulations.\"           sonstigen Vorschriften verkauft werden\ndürfen.\"\nIndonesien                                                      am             5. Juni 1986\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"1 . That inviolability of archives as provided   ,, 1. Die in Artikel 2 vorgesehene Unverletz-\nin Article 2 is applicable exclusively in so       lichkeit der Archive ist ausschließlich in-\nfar as the archives concern INTELSAT               sofern anwendbar, als die Archive Auf-\nduties;                                            gaben der INTELSAT betreffen;\n2. That the privileges and immunities             2. die den Mitgliedern des Personals der\naccorded to INTELSAT staff members                 INTELSAT sowie ihren Familien nach\nas well as their families under Article 4          Artikel 4 und nach Artikel 7 gewährten\nand Article 7 are subject to lndonesian            Vorrechte und lmmunitäten unterliegen\nLaws and Regulations;                              den indonesischen Gesetzen und son-\nstigen Vorschriften;\n3. The number and the names of the statt          3. die in Artikel 7 Absatz 6 vorgesehene\nas prescribed in Article 7 paragraph 6, to         Notifikation der Namen des Personals,\nwhom the provision of Article 7 shall              für das Artikel 7 im Hoheitsgebiet der\napply in the territory of the Republic of          Republik Indonesien gilt, sowie seine\nlndonesia, shall be subject to the agree-          Anzahl bedürfen der Zustimmung der\nment of the INTELSAT and the Govern-               INTELSAT und der Regierung der Re-\nment of the Republic of lndonesia;                 publik Indonesien;\n4. The reference for final decision of any        4. damit eine Streitigkeit nach Arti-\ndispute to arbitration under Article 13            kel 13 zur endgültigen Entscheidung ei-\nshall be made upon agreement of the                nem Schiedsverfahren unterworfen wer-\nParties to the dispute.\"                           den kann, müssen sich die Streitpartei-\nen darauf geeinigt haben.\"\nIrak                                                             am       17. Oktober 1982\nMalawi                                                           am         24. August 1986\nNiederlande                                                      am             15. Juli 1983\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"The Kingdom of the Netherlands makes a            „Das Königreich der Niederlande bringt\nreservation regarding the exemption from          einen Vorbehalt hinsichtlich der in Artikel 7\nnational income tax of the salaries and           Absatz 1 Buchstabe e genannten Befreiung","522                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nemoluments received from INTELSAT, as            der von der INTELSAT bezogenen Gehälter\nre,ferred to in Article 7, paragraph 1 (e), of   und sonstigen Bezüge von der nationalen\nthe Protocol, for as long as INTELSAT does       Einkommensteuer an, solange die INTEL-\nnot itself levy tax on those salaries and        SAT nicht selbst Steuern auf diese Gehälter\nemoluments for its own benefit.                  und sonstigen Bezüge zu ihren eigenen\nGunsten erhebt.\nThe Kingdom of the Netherlands will not          Das Königreich der Niederlande wird Arti-\napply Article 8, paragraph 2 (b), of the Pro-    kel 8 Absatz 2 Buchstabe b des Protokolls\ntocol in cases in which the Signatory is a       in Fällen, in denen der Unterzeichner ein\nprivate entity.\"                                 privater Rechtsträger ist, nicht anwenden.\"\nOman                                                        am             30. Juli 1987\nTschad                                                      am          6. August 1986\nVenezuela                                                   am       13. Oktober 1984\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. Oktober 1982 (BGBI. II S. 951 ).\nBonn, den 27. April 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Gründung eines Internationalen Verbandes\nfür die Veröffentlichung der Zolltarife\nVom 27. April 1988\nDas Übereinkommen vom 5. Juli 1890 zur Gründung\neines Internationalen Verbandes für die Veröffentlichung\nder Zolltarife nebst Ausführungsbestimmungen und Zeich-\nnungsprotokoll sowie das Änderungsprotokoll vom\n16. Dezember 1949 (BAnz. Nr. 51 vom 14. März 1958)\nsind von Kolumbien am 18. März 1988 gekündigt worden.\nSie treten nach Artikel 15 des Übereinkommens für\nKolumbien                                   am 1. April 1989\naußer Kraft.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 23. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II\ns. 56).\nBonn, den 27. April 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1988                                         523\nBekanntmachung\ndes deutsch-komorischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 27. April 1988\nDas in Moroni am 10. Februar 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der lsalamischen Bundes-\nrepublik Komoren über Finanzielle Zusammenarbeit ist\nnach seinem Artikel 7\nam 10. Februar 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 27. April 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftlichen Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Islamischen Bundesrepublik Komoren\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               Montage einen Finanzierungsbeitrag bis zu 2 000 000,- DM (in\nund                                 Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich\ndie Regierung der Islamischen Bundesrepublik Komoren -          hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem\nAbkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für die die\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen          Lieferverträge bzw. Leistungsverträge nach der Unterzeichnung\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen         des nach Artikel 2 zu schließenden Finanzierungsvertrags ab-\nBundesrepublik Komoren,                                             geschlossen worden sind.\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch                                   Artikel 2\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie die\nvertiefen,\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt\nder zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Emp-\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\nfänger des Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\nden in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-\nschriften unterliegt.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nder Islamischen Bundesrepublik Komoren beizutragen,\nArtikel 3\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Die Regierung der Islamischen Bundesrepublik Komoren stellt\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und\nArtikel 1                               sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit\nAbschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es        in der Islamischen Bundesrepublik Komoren erhoben werden.\nder Regierung der Islamischen Bundesrepublik Komoren, von der\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzie-\nArtikel 4\nrung der Devisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen\nzur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der           Die Regierung der Islamischen Bundesrepublik Komoren über-\nim Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfall enden       läßt bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags\nDevisen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung und           ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und"]}