{"id":"bgbl2-1988-2-5","kind":"bgbl2","year":1988,"number":2,"date":"1988-01-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-2-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_2.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 14. November 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit und der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens sowie zu der Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit und der Durchführungsvereinbarung hierzu","law_date":"1988-01-12T00:00:00Z","page":26,"pdf_page":2,"num_pages":40,"content":["26                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. November 1985\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber Soziale Sicherheit\nund der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens\nsowie zu der Vereinbarung vom 14. Mai 1987\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Quebec\nüber Soziale Sicherheit und der Durchführungsvereinbarung hierzu\nVom 12. Januar 1988\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates        1. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder ande-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                              rer in Artikel 16 Abs. 1 des Abkommens genannter\nStellen,\n2. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie\nArtikel 1                             das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen den in\nDen folgenden Übereinkünften wird zugestimmt:               Artikel 16 Abs. 1 des Abkommens genannten Stellen\nsowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n1. Dem am 14. November 1985 in Bonn unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland       3. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von\nund Kanada über Soziale Sicherheit und der Verein-         Bescheinigungen sowie die Verwendung von Vordruk-\nbarung zur Durchführung des Abkommens vom selben           ken,\nTage;                                                  4. das Verfahren beim Erbringen von Leistungen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszei-\n2. der am 14. Mai 1987 in Quebec unterzeichneten Ver-\nten nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaa-\neinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nten.\nDeutschland und der Regierung von Quebec über\nSoziale Sicherheit und der Vereinbarung zur Durchfüh-     (2) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechts-\nrung hierzu vom selben Tage.                          verordnung mit Zustimmung des Bundesrates Vereinba-\nDie Übereinkünfte werden nachstehend veröffentlicht.      rungen zur Durchführung der Vereinbarung zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung von Quebec (Artikel 1 Nr. 2) in Kraft zu setzen\noder in Ermangelung solcher Vereinbarungen über die\nArtikel 2\nDurchführung das Nähere zu regeln. Dabei können zur\n(1) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechts-  Anwendung und Durchführung der Vereinbarung insbe-\nverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Verein-         sondere über folgende Gegenstände Regelungen getrof-\nbarungen zur Durchführung des Abkommens zwischen          fen werden:\nder Bundesrepublik Deutschland und Kanada (Artikel 1      1. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder ande-\nNr. 1) in Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher         rer in Artikel 15 Abs. 1 der Vereinbarung genannter\nVereinbarungen das Nähere zu regeln. Dabei können zur         Stellen,\nAnwendung und Durchführung des Abkommens insbeson-\ndere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen       2. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie\nwerden:                                                       das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen den in","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                  27\nArtikel 15 Abs. 1 der Vereinbarung (Artikel 1 Nr. 2)                               Artikel 4\ngenannten Stellen sowie zwischen diesen und den\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nbetroffenen Personen,\nin Kraft.\n3. die in Absatz 1 Nummern 3 bis 5 genannten Gegen-           (2) Der Tag, an dem\nstände.                                                 1. das Abkommen (Artikel 1 Nr. 1) nach seinem Artikel 28\nArtikel 3                              Abs. 2 und die Vereinbarung zur Durchführung des\nAbkommens nach ihrem Artikel 1O sowie\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Rechts-  2. die Vereinbarung (Artikel 1 Nr. 2) nach ihrem Artikel 26\nverordnungen, die aufgrund dieses Gesetzes erlassen            und die Vereinbarung zur Durchführung hierzu nach\n~erden, gelten im Land Berlin nach § 14 des Dritten            ihrem Artikel 1O\nUberleitungsgesetzes.                                      in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 12. Januar 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Koh 1\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","28                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber Soziale Sicherheit\nAgreement\non Social Security\nbetween Canada and the Federal Republic of Germany\nAccord\nsur le securite sociale\nentre le Canada et la Republique federale d'Allemagne\nDie Bundesrepublik Deutschland                                Canada                                           Le Canada\nund                                              and                                                 et\nKanada -                           the Federal Republic of Germany,                la Republique federale d'Allemagne,\nin dem Wunsch, die Beziehungen der                  Desiring to further relations between the         Oesireux de faire avancer les rapports\nbeiden Staaten in der sozialen Sicherheit zu        two States in the field of social security and    entre les deux Etats dans le domaine de la\nfördern und den Änderungen in ihren                 to take account of changes in their legisla-      securite sociale et de tenir compte des mo-\nRechtsvorschriften Rechnung zu tragen -             tion,                                                                        a\ndifications apportees leur legislation,\nhaben folgendes vereinbart:                         Have agreed as follows:                           Sont convenus des dispositions sui-\nvantes:\nTeil 1                                           Part 1                                             Titre 1\nAllgemeine Bestimmungen                               General Provisions                              Dispositions generales\nArtikel 1                                        Article 1                                         Article 1°'\n( 1) In diesem Abkommen bedeuten die                (1) For the purposes of this Agreement,          ( 1 ) Aux fins du present Accord,\nAusdrücke\na) ,, Hoheitsgebiet\"                                (a)    \"territory\" means,                          (a)    «territoire» designe,\nin bezug auf die Bundesrepublik                     as regards the Federal Republic of                 pour la Republique federale d'Alle-\nDeutschland                                         Germany, the territory in which the                magne, le territoire ou s'applique la\nden Geltungsbereich der in Artikel 2                legislation specified in Article 2 (1) (a)                               a\nlegislation specifiee l'article 2 (1) (a);\nAbsatz 1 Buchstabe a genannten                      applies; and,                                      et,\nRechtsvorschriften,\nin bezug auf Kanada                                 as regards Canada, the territory of                 pour le Canada, le territoire du Ca-\ndessen Hoheitsgebiet;                               Canada;                                             nada;\nb) ,,Staatsangehöriger\"                            (b) \"national\" means,                              (b)     «ressortissant» designe,\nin bezug auf die Bundesrepublik                     as regards the Federal Republic of ,                pour la Republique federale d' Alle-\nDeutschland                                         Germany, a German citizen within the                magne, tout citoyen allemand au sens\neinen Deutschen im Sinne des Grund-                 meaning of the Basic Law (Grund-                    de la Loi fondamentale (Grundgesetz)\ngesetzes für die Bundesrepublik                     gesetz) of the Federal Republic of Ger-             de la Republique federale d'Alle-\nDeutschland,                                       many; and,                                          magne; et,\nin bezug auf Kanada                                as regards Canada, a Canadian                       pour le Canada, un citoyen canadien;\ncitizen;\neinen kanadischen Staatsbürger;\nc) ,,Rechtsvorschriften\"                            (c)   \"legislation\" means,                        (c)    «legislation» designe,\nin bezug auf die Bundesrepublik                   as regards the Federal Republic of                 pour la Republique federale d'Alle-\nDeutschland                                       Germany, the laws, regulations and                 magne, les lois, reglements et autres\nother general legislative acts related to          mesures legislatives d'ordre general\ndie Gesetze, Verordnungen und sonsti-\nthe branches of social security                    relatifs aux regimes de securite sociale\ngen allgemein rechtsetzenden Akte, die\nspecified in Article 2(1 )(a); and,                specifies a l'article 2 (1) (a); et,\nsich auf die in Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nstabe a bezeichneten Zweige der sozia-\nlen Sicherheit beziehen,\nin bezug auf Kanada                              as regards Canada, the laws and regu-               pour le Canada, les lois et reglements\ndie in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b            lations specified in Article 2 (1 )(b);                        a\nspecifies l'article 2 (1) (b);\nqenannten Gesetze und Verordnungen;","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                          29\nd) ,.zuständige Behörde\"                          (d)    \"competent authority\" means,                    (d)    «autorite competente» designe,\nin bezug auf die Bundesrepublik                   as regards the Federal Republic of                     pour la Republique federale d'Alle-\nDeutschland                                        Germany, the Federal Minister of                      magne, le Ministre federal du Travail et\nden Bundesminister für Arbeit und                  Labour and Social Affairs (Bundes-                     des Affaires sociales (Bundesminister\nSozialordnung,                                     minister für Arbeit und Sozialordnung);                für Arbeit und Sozialordnung); et,\nand,\nin bezug auf Kanada                              as regards Canada, the Minister or                    pour le Canada, le ministre ou les mi-\nden Minister oder die Minister, die für          Ministers responsible for the applica-                nistres charges de l'application de la\ndie Anwendung der in Artikel 2 Absatz 1          tion of the legislation specified in Article          legislation specifiee a l'article 2 (1) (b);\nBuchstabe b genannten Rechtsvor-                 2(1)(b);\nschriften zuständig sind;\ne) ,,Träger\"                                    (e)     \"institution\" means,                           (e)    «institution» designe,\nin bezug auf die Bundesrepublik                 as regards the Federal Republic of                     pour la Republique federale d'Alle-\nDeutschland                                     Germany, the institution or authority                  magne, l'institution ou l'autorite char-\ndie Einrichtung oder die Behörde, der           responsible for the application of the                 gee de I' application de la legislation\ndie Anwendung der in Artikel 2 Absatz 1         legislation specified in Article 2 (1)( a);            specifiee a l'article 2 (1) (a); et,\nBuchstabe a genannten Rechtsvor-                and,\nschriften obliegt,\nin bezug auf Kanada                             as regards Canada, the competent au-                  pour le Canada, l'autorite competente;\ndie zuständige Behörde;                         thority;\nf)     ,.zuständiger Träger\"                    (f)     \"competent institution\" means the in-         (f)    «institution competente» designe l'ins-\nden Träger, dem im Einzelfall die               stitution which is responsible for apply-             titution chargee d'appliquer la legisla-\nAnwendung der Rechtsvorschriften ob-            ing the legislation in a specific case;               tion dans un cas donne;\nliegt;\ng) ,, Versicherungszeiten\"                      (g)     \"period of coverage\" means a period of        (g)     «periode d'assurance» designe toute\ndie Beitragszeiten oder die Zeiten des          contribution or a period of residence                 periode de cotisation ou toute periode\ngewöhnlichen Aufenthalts, die in den            which is defined or recognized as a                   de residence definie ou reconnue\nRechtsvorschriften, nach denen sie              period of coverage by the legislation                 comme une periode d'assurance aux\nzurückgelegt wurden, als Versiche-              under which it has been completed, or                 fins de la legislation aux termes de\nrungszeiten bestimmt oder anerkannt             any similar period insofar as it is consi-            laquelle ladite periode a ete accomplie,\nsind, sowie ähnliche Zeiten, soweit sie         dered equivalent to a period of cover-                ou toute periode semblable dans la\nin diesen Rechtsvorschriften als den            age by that legislation;                              mesure ou elle est consideree equiva-\nVersicherungszeiten gleichwertig aner-                                                                lente a une periode d'assurance aux\nkannt sind;                                                                                           termes de cette legislation;\nh) ,,Geldleistung\"                              (h)    \"cash benefit\" means a pension or any          (h)    «prestation en especes» designe toute\neine Rente oder andere Geldleistung             other cash benefit, including any in-                 pension ou toute autre prestation en\neinschließlich aller Erhöhungen.                creases.                                              especes, y compris toute majoration.\n(2) Ausdrücke, deren Bedeutung in               (2) Any term not defined in paragraph (1)             (2) Tout terme non defini au paragraphe\nAbsatz 1 nicht bestimmt ist, haben die          has the meaning assigned to it in the applic-         (1) a le sens qui lui est attribue par la\nBedeutung, die sie nach den anzuwenden-         able legislation.                                     legislation applicable.\nden Rechtsvorschriften haben.\nArtikel 2                                        Article 2                                           Article 2\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts                (1) Unless otherwise provided in this Ag-            (1) Sauf dispositions contraires du pre-\nanderes bestimmt, bezieht es sich                reement, it shall apply:                             sent Accord, il s'applique:\na) in bezug auf die Bundesrepublik               (a) as regards the Federal Republic of               (a) pour la Republique federale d'Alle-\nDeutschland                                       Germany, to the legislation concerning:              magne, a la legislation concernant:\nauf die Rechtsvorschriften über\ni)    die Rentenversicherung der Arbei-          (i)    Wage Earners' Pension lnsur-                   (i)    l'assurance-pension des ouvriers\nter,                                              ance (Rentenversicherung der Ar-                      (Rentenversicherung der Ar-\nbeiter),                                              beiter),\nii) die Rentenversicherung der Ange-              (ii)  Salaried Employees' Pension ln-                (ii)   l'assurance-pension des em-\nstellten,                                         surance (Rentenversicherung der                       ployes salaries (Rentenversiche-\nAngestellten),                                        rung der Angestellten),\niii) die knappschaftliche Rentenversi-            (iii) Miners'       Pension      lnsurance            (iii) l'assurance-pension des travail-\ncherung,                                          (Knappschaftliche         Rentenver-                   leurs des mines (Knappschaft-\nSicherung),                                            liche Rentenversicherung),\niv) die hüttenknappschaftliche Zusatz-            (iv) Steelworkers' Supplementary ln-                 (iv) l'assurance-pension supplemen-\nversicherung,                                      surance (Hüttenknappschaftliche                      taire des travailleurs de la siderur-\nZusatzversicherung),                                  gie (Hüttenknappschaftliche Zu-\nsatzversicherung),\nv) die Altershilfe für Landwirte;                 (v)   Farmers' Old Age Assistance (Al-               (v)    I' aide aux agriculteurs äges\ntershilfe für Landwirte); and                         (Altershilfe für Landwirte); et,","30                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nb) in bezug auf Kanada                           (b) as regards Canada, to the following          (b) pour le Canada,          a la legislation sui-\nlegislation:                                      vante:\nauf die Rechtsvorschriften über\ni) die Volksrente (Old Age Security               (i)   the Old Age Security Act and the             (i)  la Loi sur la securite de la\nAct) und die Verordnungen dazu,                     regulations made thereunder,                      vieillesse et les reglements qui en\ndecoulent,\nii) die Kanadische Rentenversicherung             (ii)  the Canada Pension Plan and the              (ii) le Regime de pensions du Cana-\n(Canada Pension Plan) und die Ver-                  regulations made thereunder.                      da et les reglements qui en\nordnungen dazu.                                                                                       decoulent.\n(2) Rechtsvorschriften im Sinne des              (2) The legislation specified in paragraph        (2) La legislation specifiee au paragraphe\nAbsatzes 1 sind nicht die Bestimmungen,         ( 1) of this Article shall not include laws       ( 1) du present article ne comprend pas les\ndie sich für einen Vertragsstaat aus zwi-       resulting for either Contracting State fr0f11     lois decoulant pour l'un ou l'autre des Etats\nschenstaatlichen Verträgen oder aus über-       international treaties or supranational laws      contractants de traites intemationaux ou de\nstaatlichem Recht ergeben oder zu deren         or designed to implement such treaties or         lois supranationales ou servant a appliquer\nAusführung dienen.                              laws.                                             lesdits traites ou lesdites lois.\nArtikel 3                                        Article 3                                          Article 3\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes            Unless otherwise provided in this Agree-          Sauf dispositions contraires du present\nbestimmt, gilt es für                            ment, it shall apply to:                         Accord, il s'applique:\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,        (a) nationals of either Contracting State;       (a) aux ressortissants des Etats contrac-\ntants;\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des       (b) refugees, within the meaning of Article       (b) aux refugies, au sens de l'article 1 de la\nAbkommens vom 28. Juli 1951 über die              1 of the Convention Relating to the               Convention relative au statut des refu-\nRechtsstellung der Flüchtlinge und des           Status of Refugees of July 28, 1951                gies du 28 juillet 1951 et du Protocole\nProtokolls vom 31 . Januar 1967 zu dem           and of the Protocol of January 31, 1967            du 31 janvier 1967 s'y rattachant;\ngenannten Abkommen,                              to that Convention;\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des       (c) stateless persons, within the meaning        (c)    aux apatrides, au sens de l'article 1 de\nÜbereinkommens vom 28. September                 of Article 1 of the Convention Relating           la Convention relative au statut des\n1954 über die Rechtsstellung der Staa-           to the Status of Stateless Persons of             apatrides du 28 septembre 1954;\ntenlosen,                                         September 28, 1954;\nd) andere Personen hinsichtlich der             (d) other persons to the extent that they         (d)     a toutes autres personnes dans la me-\nRechte, die sie von einem Staatsange-            derive rights from a national of either            sure ou elles ont des droits provenant\nhörigen eines Vertragsstaats, einem              Contracting State, from a refugee or               d'un ressortissant de l'un des Etats\nFlüchtling oder einem Staatenlosen im            from a stateless person within the                 contractants, d'un refugie ou d'un apa-\nSinne dieses Artikels ableiten,                  meaning of this Article;                           tride au sens du present article;\ne) Staatsangehörige eines anderen Staa-          (e) nationals of a state other than a Con-        (e) aux ressortissants d'un Etat autre\ntes als eines Vertragsstaats, soweit sie         tracting State, unless they are included           qu'un Etat contractant, a moins qu'ils\nnicht zu den unter Buchstabe d bezeich-          in the group of persons specified in               ne soient inclus dans le groupe de\nneten Personen gehören.                           subparagraph (d).                                                          a\npersonnes specifiees l'alinea (d).\nArtikel 4                                        Article 4                                          Article 4\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts                (1) Unless otherwise provided in this Ag-         (1) Sauf dispositions contraires du pre-\nanderes bestimmt, stehen die in Artikel 3        reement, persons specified in subpara-           sent Accord, aux fins de l'application de la\nBuchstaben a bis d bezeichneten Perso-           graphs (a), (b), (c) and (d) of Article 3 who     legislation de l'un des Etats contractants,\nnen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet        reside in the territory of one Contracting        les personnes specifiees aux alineas (a),\neines Vertragsstaats aufhalten, bei Anwen-       State shall, in the application of the legisla-  (b), (c) et (d) de l'article 3 qui resident sur le\ndung der Rechtsvorschriften eines Ver-           tion of either Contracting State, receive        territoire de l'un des Etats contractants re-\ntragsstaats dessen Staatsangehörigen             equal treatment with the nationals of the                                          a\nc;oivent un traitement egal celui accorde\ngleich.                                          latter Contracting State.                         aux ressortissants de l'Etat dont la legisla-\ntion s'applique.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschrif-         (2) Benefits under the legislation of one          (2) Les prestations aux termes de la legis-\nten des einen Vertragsstaats werden den          Contracting State shall be awarded to na-         lation de l'un des Etats contractants sont\nStaatsangehörigen des anderen Vertrags-          tionals of the other Contracting State, resi-     accordees aux ressortissants de l'autre Etat\nstaats, die sich außerhalb der Hoheitsge-       dent outside the territories of both Contract-    contractant qui resident hors des territoires\nbiete der Vertragsstaaten gewöhnlich auf-       ing States, under the same conditions as          des deux Etats contractants, selon les\nhalten, unter denselben Voraussetzungen         they are awarded to the nationals of the first    mämes modalites que celles qui sont accor-\nerbracht wie den sich dort gewöhnlich auf-      Contracting State who reside outside the          dees aux ressortissants du premier Etat\nhaltenden Staatsangehörigen des ersten          territories of the Contracting States.            contractant qui resident hors des territoires\nVertragsstaats.                                                                                   des Etats contractants.\nArtikel 5                                        Article 5                                          Article 5\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes            Unless otherwise provided in this Agree-         Sauf dispositions contraires du present\nbestimmt, gelten die Rechtsvorschriften des     ment, the legislation of one Contracting          Accord, la legislation de l'un des Etats\neinen Vertragsstaats, nach denen Ansprü-         State which requires that entitlement to or      contractants qui exige que le droit aux pres-\nche auf Geldleistungen oder die Zahlung          the payment of cash benefits be dependent        tations en especes ou que le versement de\nvon Geldleistungen vom Aufenthalt im             on residence in the territory of that Contract-  ces prestations soit subordonne a la resi-\nHoheitsgebiet dieses Vertragsstaats abhän-       ing State shall not be applicable to the per-    dence sur le territoire dudit Etat contractant\ngen, nicht für die in Artikel 3 Buchstaben a     sons specified in subparagraphs (a), (b), (c)    n 'est pas applicable aux personnes speci-","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                    31\nbis d genannten Personen, die sich ge-             and (d) of Article 3 who reside in the territory  fiees aux alineas (a), (b), (c) et (d) de l'arti-\nwöhnlich im Hoheitsgebiet des anderen              of the other Contracting State.                   cle 3 qui resident sur le territoire de l'autre\nVertragsstaats aufhalten.                                                                             Etat contractant.\nArtikel 6                                         Article 6                                           Article 6\n( 1) Soweit die Artikel 7 bis 10 nichts ande-      ( 1) Except as otherwise provided in Artic-       (1) Sauf dispositions contraires des arti-\nres bestimmen, richtet sich die Versiche-          les 7 to 10, the coverage of an employee                  a\ncles 7 10, la participation d'un travailleur\nrung eines Arbeitnehmers nur nach den              shall be determined only by the legislation                a\nsalarie un regime d'assurance est fixee\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, in          of the Contracting State in whose territory       uniquement selon la legislation de l'Etat\ndessen Hoheitsgebiet er beschäftigt ist.           he is employed.                                   contractant sur le territoire duquel il est oc-\ncupe.\n(2) Rechtsvorschriften im Sinne des                (2) In paragraph (1) and in Articles 7 to         (2) Aux fins du paragraphe (1) et des\nAbsatzes 1 und der Artikel 7 bis 10 sind            10, \"legislation\" means,                          articles 7 a 10, le terme «legislation„ de-\nsigne,\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-           as regards the Federal Republic of Ger-           pour la Republique federale d'Allemagne, la\nland                                               many, the legislation described in Article                            a\nlegislation visee l'article 2 (1) (a) dans la\ndie in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a               2(1)(a) insofar as it relates to mandatory        mesure ou celle-ci a trait a la participation\nbezeichneten Rechtsvorschriften, soweit            pension coverage, and,                                         a\nobligatoire un regime de pension et,\nsie sich auf die Versicherungspflicht in der\nRentenversicherung beziehen,\nin bezug auf Kanada                                 as regards Canada, the legislation de-            pour le Canada, la legislation visee    a I' arti-\ndie in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii     scribed in Article 2(1)(b)(ii).                   cle 2 (1) (b) (ii).\nbezeichneten Rechtsvorschriften.\nArtikel 7                                          Article 7                                          Article 7\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Ver-          When an employee who is employed in a              Lorsqu'un travailleur salarie qui est oc-\ntragsstaat beschäftigt ist, im Rahmen die-         Contracting State is sent by his employer to      cupe dans un Etat contractant est envoye\nses Beschäftigungsverhältnisses von sei-           the other Contracting State within the con-       dans l'autre Etat contractant, par son em-\nnem Arbeitgeber in den anderen Vertrags-           text of that employment to perform services       ployeur et dans le cadre de cet emploi, pour\nstaat entsandt, um dort eine Arbeit für die-       for that employer, only the legislation of the    y effectuer un travail au service de cet em-\nsen Arbeitgeber auszuführen, so gelten in          first Contracting State shall apply, in respect   ployeur, la seule legislation du premier Etat\nbezug auf diese Beschäftigung während der          of those services, during the first sixty         contractant est applicable en ce qui\nersten sechzig Kalendermonate der                  calendar months of the employment in the          conceme ce travail et ce, pendant les\nBeschäftigung im Hoheitsgebiet des zwei-           second Contracting State as though the em-        soixante premiers mois civils de l'emploi\nten Vertragsstaats allein die Rechtsvor-           ployee were still employed in the territory of    dans l'autre Etat contractant, tout comme si\nschriften des ersten Vertragsstaats so wei-        the first Contracting State.                      le travailleur etait encore occupe sur le terri-\nter, als wäre er noch in dessen Hoheitsge-                                                           toire du premier Etat contractant.\nbiet beschäftigt.\nArtikel 8                                          Article 8                                          Article 8\nWürde eine Person, die als Mitglied der            When, but for the application of this Arti-                  a\nLorsque, defaut de cet article, une per-\nBesatzung eines Seeschiffs beschäftigt ist,        cle, a person employed as a member of the         sonne occupee comme membre de I' equi-\nohne Anwendung dieser Bestimmung den               crew of a seagoing ship would be subject to       page d'un navire de mer serait assujettie        a\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten          the legislation of both Contracting States,       la legislation des deux Etats contractants, la\nunterliegen, so gelten in bezug auf diese          only the German legislation shall apply in        seule legislation allemande est applicable\nBeschäftigung allein die deutschen Rechts-         respect of that employment if the ship is         en ce qui conceme cet emploi, si le navire\nvorschriften, wenn das Schiff berechtigt ist,      entitled to fly the flag of the Federal Repub-    est en droit de battre le pavillon de la Repu-\ndie Flagge der Bundesrepublik Deutschland          lic of Germany, and only the legislation of       blique fedlnale d'Allemagne; la seule legis-\nzu führen; in den anderen Fällen gelten            Canada shall apply in any other case.             lation du Canada est applicable dans tout\nallein die kanadischen Rechtsvorschriften.                                                           autre cas.\nArtikel 9                                          Article 9                                          Article 9\n(1) Wird eine Person von der Regierung             (1) When a person is employed by the              (1) Lorsqu'une personne est occupee au\noder einem anderen öffentlichen Arbeitge-          govemment or other public employer of a           service du gouvemement ou d'un autre em-\nber eines Vertragsstaats im Hoheitsgebiet          Contracting State in the territory of the other   ployeur du secteur public d'un Etat contrac-\ndes anderen Vertragsstaats beschäftigt, so         Contracting State, the legislation of that        tant sur le territoire de l'autre Etat contrac-\ngelten dessen Rechtsvorschriften in bezug          other Contracting State shall apply to him in     tant, la legislation de ce demier ne s'appli-\nauf diese Beschäftigung nur, wenn die Per-         respect of that employment only if he is a        que   a  cette personne, relativement     a   cet\nson dessen Staatsangehöriger ist oder sich         national of that Contracting State or if he       emploi, que si elle est ressortissante de cet\nvor Beginn der Beschäftigung in dessen             resided in its territory before the beginning     Etat contractant ou que si eile residait sur\nHoheitsgebiet gewöhnlich aufgehalten hat           of that employment and continues to reside        son territoire avant le debut de l'emploi et\nund sich weiterhin dort gewöhnlich aufhält.        there.                                            continue d'y resider. ·\n(2) Hat sich eine in Absatz 1 bezeichnete          (2) In the case of the person described in        (2) Lorsqu'il s'agit de la personne visee\nPerson vor Beginn der Beschäftigung                paragraph (1) who resided in the territory of     au paragraphe (1 ), qui residait sur le terri-\ngewöhnlich im Hoheitsgebiet des anderen            the second Contracting State before the           toire du deuxieme Etat contractant avant le\nVertragsstaats aufgehalten und hält sie sich       beginning of the employment and who con-          debut de l'emploi et qui continue d'y resider,\nweiterhin dort gewöhnlich auf, so gelten in        tinues to reside there, the legislation of the    la legislation de ce demier ne s'applique\nbezug auf diese Beschäftigung die Rechts-          latter Contracting State shall not apply to       pas a cette personne relativement a cet\nvorschriften dieses Vertragsstaats nicht,          him in respect of that employment if he is a      emploi, si elle est ressortissante du premier","32                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nwenn sie Staatsangehöriger des ersten Ver-          national of the first Contracting State and      Etat contractant et si eile opte, dans les six\ntragsstaats ist und binnen sechs Monaten            within six months from the beginning of the      mois du debut de l'emploi, pour l'application\nnach Beginn der Beschäftigung die Anwen-            employment, he elects to have the legisla-       de la legislation de ce premier Etat contrac-\ndung der Rechtsvorschriften dieses Ver-             tion of that Contracting State apply to him.     tant. l' option doit etre exercee en en don-\ntragsstaats wählt. Die Wahl ist gegenüber           The election shall be made by giving notice                     a\nnant avis l'employeur. La legislation choi-\ndem Arbeitgeber zu erklären. Die gewählten          to the employer. The legislation shall apply     sie s'applique alors des la date de l'avis.\nRechtsvorschriften gelten vom Tag der               from the date of the notice.\nErklärung an.\nArtikel 10                                       Article 10                                          Article 10\n( 1) Auf Antrag des Arbeitnehmers und              (1) At the request of the employee and his         ( 1) A la demande du travailleur salarie et\ndes Arbeitgebers können die zuständigen             employer, the competent authorities of the       de son employeur, les autorites compe-\nBehörden der Vertragsstaaten oder die von           Contracting States, or the agencies which        tentes des Etats contractants, ou les orga-\nihnen bezeichneten Stellen im gegenseiti-           they have designated for that purpose, may,      nismes qu'elles ont designes a cet effet,\ngen Einvernehmen Ausnahmen von der                  by common agreement, permit exceptions           peuvent d'un commun accord prevoir des\nAnwendung der Artikel 6 bis 9 zulassen,             in the application of Articles 6 to 9, provided  derogations aux dispositions des articles 6\nwenn die in Betracht kommende Person                that the person affected will be subject to       a a 9 condition que la personne concernee\nden Rechtsvorschriften des einen oder               the legislation of one or the other of the        soit assujettie a la legislation de l'un ou\nanderen Vertragsstaats unterliegt.                  Contracting States.                               I' autre des Etats contractants.\n(2) Absatz 1 gilt auch für Personen, die           (2) Paragraph (1) shall also apply in re-          (2) Le paragraphe (1) est egalement ap-\nnicht Arbeitnehmer sind, auf die-sich jedoch        spect of persons who are not employees but        plicable a l'egard des personnes qui, n'etant\ndie in Artikel 6 Absatz 2 bezeichneten              who are nevertheless subject to the legisla-      pas travailleurs salaries, sont pourtant\nRechtsvorschriften beziehen.                       tion described in Article 6(2).                   assujetties a la legislation visee a I' article 6\n(2).\nArtikel 11                                         Article 11                                         Article 11\nIn bezug auf die kanadischen Rechtsvor-             For the purposes of the Old Age Security           Aux fins de la Loi du Canada sur la secu-\nschriften über die Volksrente gilt folgendes:       Act of Canada:                                   rite de la vieillesse:\na) Untersteht eine Person, die nicht Mit-            (a) if a person, other than a member of the     (a) si une personne, autre qu'un membre\nglied der Besatzung eines Seeschiffs                crew of a seagoing ship, is subject to             de l'equipage d'un navire de mer, est\nist, während einer Zeit des gewöhn-                 the Canada Pension Plan or to the                  assujettie au Regime de pensions du\nlichen Aufenthalts im Hoheitsgebiet                 comprehensive pension plan of a pro-               Canada ou au regime general de pen-\nder Bundesrepublik Deutschland den                  vince of Canada during any period of               sions d'une province du Canada pen-\nRechtsvorschriften über die Kanadische               residence in the territory of the Federal         dant une periode de residence sur le\nRentenversicherung oder den Bestim-                  Republic of Germany, that period shall            territoire de la Republique federale\nmungen über die umfassende Renten-                  be considered as a period of residence             d' Allemagne, ladite periode est consi-\nversicherung einer kanadischen Pro-                  in Canada for that person as weil as for          deree comme une periode de resi-\nvinz, so gilt diese Zeit für die betreffende         his spouse and dependants who reside              dence au Canada relativement a cette\nPerson, ihren Ehegatten und unterhalts-             with him and who are not subject to the            personne, a son conjoint et aux per-\nberechtigte Personen, die sich bei ihr               German legislation regarding mandat-                         a\nsonnes sa charge qui resident avec\ngewöhnlich aufhalten und nicht den                  ory pension coverage;                              eile et qui ne sont pas assujettis a la\ndeutschen Rechtsvorschriften über die                                                                   legislation allemande relative a la parti-\nVersicherungspflicht in der Rentenver-                                                                cipation obligatoire     a  un regime de\nsicherung unterstehen, als Zeit des                                                                   pension;\ngewöhnlichen Aufenthalts in Kanada.\nb) Untersteht eine Person, die nicht Mit-           (b) if a person, other than a member of the       (b) si une personne, autre qu'un membre\nglied der Besatzung eines Seeschiffs               crew of a seagoing ship, is subject to              de l'equipage d'un navire de mer, est\nist, während einer Zeit des gewöhn-                the German legislation regarding man-               assujettie a la legislation allemande re-\nlichen Aufenthalts im Hoheitsgebiet von            datory pension coverage during any                  lative a la participation obligatoire a un\nKanada den deutschen Rechtsvorschrif-              period of residence in the territory of              regime de pension pendant toute pe-\nten über die Versicherungspflicht in der           Canada, that period shall not be consi-             riode de residence sur le territoire du\nRentenversicherung, so gilt diese Zeit             dered as a period of residence in                   Canada, ladite periode n 'est pas consi-\nfür die betreffende Person, ihren Ehe-             Canada for that person or for his                   deree comme une periode de resi-\ngatten und unterhaltsberechtigte Perso-            spouse or dependants who reside with                dence au Canada relativement cette a\nnen, die sich bei ihr gewöhnlich aufhal-           him and who are not subject to the                               a\npersonne, son conjoint ou aux per-\nten und nicht aufgrund einer Beschäfti-            Canada Pension Plan or to the com-                  sonnes a sa charge qui resident avec\ngung oder Tätigkeit den Rechtsvor-                 prehensive pension plan of a province               elle et qui ne sont pas assujettis au\nschriften über die Kanadische Renten-              of Canada by reason of employment or                 Regime de pensions du Canada ou au\nversicherung oder den Bestimmungen                 self-employment;                                    regime general de pensions d'une pro-\nüber die umfassende Rentenversiche-                                                                   vince du Canada en raision d'un em-\nrung einer kanadischen Provinz unter-                                                                 ploi ou d'un emploi autonome;\nstehen, nicht als Zeit des gewöhnlichen\nAufenthalts in Kanada.\nc) Wird die unter Buchstabe b bezeichnete           (c)   if the person referred to in the preced-  (c)                               a\nsi la personne visee l'alinea prece-\nPerson wegen der gleichzeitigen Aus-               ing subparagraph becomes subject to                dent devient assujettie au Regime de\nübung von mehr als einer Beschäftigung             the Canada Pension Plan or to the                  pensions du Canada ou au regime ge-\noder Tätigkeit den Rechtsvorschriften              comprehensive pension plan of a pro-               neral de pensions d'une province du\nüber die Kanadische Rentenversiche-                vince of Canada, by virtue of occupying            Canada, du fait qu'elle occupe simulta-\nrung oder den Bestimmungen über die                 simultaneously more than one employ-              nement plus d'un emploi ou plus d'un\numfassende Rentenversicherung einer                 ment or self-employment, that period              emploi autonome, ladite periode n'est","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                33\nkanadischen Provinz unterstellt, so gilt         shall not be considered as a period of         pas consideree comme une periode de\ndie Zeit dieser Beschäftigung oder                residence in Canada.                          residence au Canada.\nTätigkeit nicht als Zeit des gewöhn-\nlichen Aufenthalts in Kanada.\nTeil II                                          Part II                                       Titre II\nBestimmungen über Leistungen                    Provisions Conceming Benefits              Dispositions au sujet des prestations\nArtikel 12                                        Article 12                                   Article 12\nSind nach den Rechtsvorschriften beider        When creditable periods of coverage            Si des periodes d'assurance admissibles\nVertragsstaaten anrechnungsfähige Ver-         have been completed under the legislation      ont ete accomplies aux termes de la legisla-\nsicherungszeiten zurückgelegt, so berück-      of both Contracting States, the competent      tion des deux Etats contractants, l'institution\nsichtigt der zuständige Träger jedes Ver-      institution of each Contracting State shall,   competente de chaque Etat contractant\ntragsstaats für den Erwerb des Leistungs-      in determining eligibility for benefits under  prend en compte, dans la mesure neces-\nanspruchs nach den von ihm anzuwenden-         the legislation which it applies, take into    saire, les periodes admissibles aux termes\nden Rechtsvorschriften soweit erforderlich     account, to the extent necessary, periods      de la legislation de I' autre Etat contractant,\nauch die Versicherungszeiten, die nach den     which are creditable under the legislation of  aux fins de ta determination du droit a des\nRechtsvorschriften des anderen Vertrags-       the other Contracting State, provided that     prestations aux termes de la legislation\nstaats anrechnungsfähig sind und sich nicht    such periods do not overfap with periods       qu'elle applique,     a  condition que lesdites\nmit Zeiten überschneiden, die nach den für     creditable under its legislation.              periodes ne se superposent pas a des pe-\nihn geltenden Rechtsvorschriften anrech-                                                      riodes admissibles aux termes de sa legis-\nnungsfähig sind.                                                                              lation.\nArtikel 13                                        Article 13                                   Article 13\nFür die Bundesrepublik Deutschland gilt       The following shall apply as regards the        Les dispositions suivantes s ·appliquent   a\nfolgendes:                                     Federal Republic of Germany:                   la Republique federale d' Allemagne:\na) Die nach Artikel 12 zu berücksichtigen-     (a) The periods of coverage to be taken        (a) Les periodes d'assurance devant ~tre\nden Versicherungszeiten werden dem               into account under Article 12 shall be         prises en compte aux termes de l'arti-\nVersicherungszweig zugeordnet, des-              assigned to that branch of insurance           cle 12 sont assignees au regime d'as-\nsen Träger unter ausschließlicher                whose institution is responsible for de-       surance dont l'institution est chargee\nAnwendung der deutschen Rechtsvor-               termining entitlement to a pension if          de la determination du droit a une pen-\nschriften für die Feststellung der Rente         only German legislation is applied. lf,        sion si la seule legislation allemande\nzuständig ist. Ist danach der Träger der         according to the foregoing, the Miners'        est appliquee. Si, selon ce qui precede,\nknappschaftlichen Rentenversicherung             Pension lnsurance is the competent             l'assurance-pension des travailleurs\nzuständiger Träger, so werden die nach           institution, periods of coverage com-          des mines est l'institution competente,\nden kanadischen Rechtsvorschriften               pleted under the legislation of Canada         les periodes d'assurance accomplies\nzurückgelegten Versicherungszeiten in            shall be taken into account for the            aux termes de la legislation du Canada\nder knappschaftlichen Rentenversiche-            Miners' Pension tnsurance only if they         sont prises en compte pour le regime\nrung nur dann berücksichtigt, wenn sie           were completed in a mining enterprise          d'assurance-pension des travailleurs\nin einem bergbaulichen Betrieb unter             in underground operations.                     des mines seulement si lesdites pe-\nTage zurückgelegt sind.                                                                         riodes ont ete accomplies au service\nd'une entreprise miniere dans des ope-\nrations souterraines.\nb) Für den Erwerb eines Leistungsan-           (b)   For purposes of determining eligibility  (b) Aux fins de l'ouverture du droit une  a\nspruchs nach den deutschen Rechts-               for a benefit payable under German             prestation payable aux termes de la\nvorschritten bei Anwendung des Arti-             tegislation through the application of         legislation allemande, compte tenu des\nkels 12                                          Article 12:                                    dispositions de l'articte 12:\ni)   wird ein Monat, der am oder vor dem         (i)    a month ending on or before De-         (i)   un mois, se terminant le ou avant\n31 . Dezember 1965 endet und nach                  cember 31, 1965, which is recog-              le 31 decembre 1965, qui est re-\nden kanadischen Rechtsvorschriften                 nized as a month of residence                 connu comme un mois de resi-\nüber die Volksrente als ein Monat                  under the Old Age Security Act of             dence aux termes de la Loi du\ndes gewöhnlichen Aufenthalts aner-                 Canada shall be considered as a               Canada sur la securite de la vieil-\nkannt wird, als ein Beitragsmonat                  month of contributions under Ger-             lesse, est considere comme un\nnach den deutschen Rechtsvor-                      man legislation;                              mois de cotisations aux termes de\nschriften anerkannt;                                                                             la legislation allemande;\nii) wird ein Jahr, das am oder nach              (ii)   a year commencing on or after           (ii)  une annee, commenQant le ou\ndem 1. Januar 1966 beginnt und in                  January 1, 1966, in which a con-              apres te 1• janvier 1966, pendant\ndem ein Beitrag zur Kanadischen                    tribution has been made under the             laquelle une cotisation au Regime\nRentenversicherung entrichtet wurde,               Canada Pension Plan shall be                  de pensions du Canada a ete ef-\nals zwölf Beitragsmonate nach den                  considered as twelve months of                fectuee, est consideree comme\ndeutschen Rechtsvorschriften aner-                 contributions under German legis-             douze mois de cotisations aux\nkannt;                                             lation;                                       termes de la legislation alle-\nmande;\niii) wird ein Monat, der am oder nach             (iii) a month commencing on or after          (iii) un mois, commenc;ant le ou apres\ndem 1. Januar 1966 beginnt und der                 January 1, 1966, which is recog-              le 1• janvier 1966, qui est reconnu\nnach den kanadischen Rechtsvor-                    nized as a month of residence                 comme un mois de residence aux\nschritten über die Volksrente als ein              under the Old Age Security Act of             termes de la Loi du Canada sur la\nMonat des gewöhnlichen Aufent-                     Canada and in relation to which               securite de la vieillesse et pen-","34                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nhalts gilt, für den jedoch keine Bei-               no contribution has been made                    dant tequel aucune cotisation au\nträge zur Kanadischen Rentenversi-                  under the Canada Pension Plan                    Regime de pensions du Canada\ncherung entrichtet wurden, als ein                  shall be considered as a month of                n'a ete effectuee, est considere\nBeitragsmonat nach den deutschen                    contributions under the German                   comme un mois de cotisations\nRechtsvorschriften anerkannt.                       legislation.                                     aux termes de la legislation alle-\nmande.\nc) Für die Rentenbemessungsgrundlage            (c)   The pension computation base (Ren-          (c)   La base de calcul de la pension (Ren-\nwerden nur die nach den deutschen                 tenbemessungsgrundlage) shall be de-              tenbemessungsgrundlage) est deter-\nRechtsvorschriften zu berücksichtigen-            termined solely on the basis of the               minee en fonction des seules periodes\nden Versicherungszeiten herangezo-                periods of coverage to be considered                             a\nd'assurance prendre en considera-\ngen.                                              under German legislation.                         tion aux termes de ta tegislation alle-\nmande.\nd) Sind die Voraussetzungen für den Ren-        (d) lf the requirements for entitlement to a      (d) Si les exigences d'ouverture du droit a\ntenanspruch nur unter Berücksichtigung            pension are met only by applying Arti-            une pension sont satisfaites seulement\ndes Artikels 12 erfüllt, so wird der auf          cle 12, half of the amount of the benefit         compte tenu des dispositions de l'arti-\neine anzurechnende Zurechnungszeit                which is attributable to a creditable ad-         cle 12, la moitie du montant de la pres-\nentfallende Leistungsteil zur Hälfte              ditional period of coverage (Zurech-              tation qui est attribuable a une periode\ngezahlt.                                          nungszeit) shall be payable.                      d'assurance additionnelle (Zurech-\nnungszeit) admissible est versee.\ne) Sind die Voraussetzungen für den             (e)    ff the requirements for entitlement to an  (e) Si les exigences d'ouverture du droit a\nAnspruch auf Waisenrente nur unter                orphans' pension (Waisenrente) are                une pension d'orphelin (Waisenrente)\nBerücksichtigung des Artikels 12 erfüllt,         met only by applying Article 12, half of          sont satisfaites seulement compte tenu\nso wird der Erhöhungsbetrag zur Hälfte            the supplement (Erhöhungsbetrag)                  des dispositions de l'article 12, ta moi-\ngezahlt.                                          shall be payable.                                 tie du supplement (Erhöhungsbetrag)\nest versee.\nf)  Für den Wegfall der Knappschaftsaus-        (f)   With regard to the termination of a         (f)   Aux fins de la cessation de la presta-\ngleichsleistung für einen Bergmann, der           miner's         compensation        benefit       tion d'indemnite (Knappschaftsaus-\ndie bergmännische Beschäftigung auf-              (Knappschaftsausgleichsleistung) for a            gleichsleistung) versee a un travailleur\ngegeben hat, steht ein kanadischer                miner who has given up employment                 des mines qui a taisse son emploi\nknappschaftlicher Betrieb einem deut-             as a miner, a Canadian mining enter-              comme mineur, une entreprise miniere\nschen knappschaftlichen Betrieb gleich.           prise shall be considered equivalent to           canadienne est consideree au mltme\na German mining enterprise.                       titre qu'une entreprise miniere alle-\nmande.\ng) Hängt für einen selbständig erwerbstäti-     (g) When the lia~ility for mandatory cover-       (g) Lorsque l'obligation de s'assurer, dans\ngen Handwerker die Versicherungs-                 age in respect of a self-employed                 le cas d'un artisan qui travaille a son\npflicht davon ab, ob eine Mindestzahl             craftsman is conditional upon payment             propre compte, est subordonnee au\nvon Beiträgen entrichtet ist, so werden           of a minimum number of contributions,             versement d'un nombre minimal de co-\ndafür auch die nach den Rechtsvor-                periods of coverage completed under               tisations, les periodes de cotisations\nschriften über die Kanadische Renten-             the Canada Pension Plan shall be ta-              accomplies aux termes du Regime de\nversicherung zurückgelegten Versiche-             ken into account for this purpose.                pensions du Canada sont prises en\nrungszeiten berücksichtigt.                                                                         compte a cette fin.\nArtikel 14                                       Article 14                                       Article 14\nFür die nach den kanadischen Rechtsvor-          The following shall apply as regards be-          Les dispositions suivantes s'appliquent\nschriften über die Volksrente zu zahlenden       nefits payable under the Old Age Security        aux fins des prestations payables aux\nLeistungen gilt folgendes:                       Act of Canada:                                   termes de la Loi du Canada sur la securite\nde la vieillesse:\na) Für den Anspruch auf Zahlung einer           (a) For purposes of determining eligibility       (a) Aux fins de l'ouverture du droit une  a\nRente oder eines Ehegattenzuschusses              for a pension or a spouse ·s allowance            pension ou a une allocation au conjoint\n(spouse's allowance) nach den kanadi-             payable under the Old Age Security                payable aux termes de la Loi sur la\nschen Rechtsvorschriften über die                 Act through the application of Article            securite de la vieillesse, compte tenu\nVolksrente wird bei Anwendung des                  12, a period of residence in the territory       des dispositions de l'article 12, une\nArtikels 12 eine Zeit des gewöhnlichen            of the Federal Republic of Germany,               periode de residence sur le territoire de\nAufenthalts im Hoheitsgebiet der Bun-             after the age at which periods of resi-           la Republique federale d' Allemagne,\ndesrepublik Deutschland als Zeit des              dence in Canada are creditable for pur-           apres l'äge auquel les periodes de resi-\ngewöhnlichen Aufenthalts im Hoheits-              poses of that Act, shall be considered            dence au Canada sont admissibles\ngebiet von Kanada anerkannt, wenn die             as a period of residence in the territory         aux fins de tadite Loi, est consideree\nZeit nach dem für die Anrechnung von             of Canada.                                        comme une periode de residence sur\nZeiten des gewöhnlichen Aufenthalts                                                                le territoire du Canada.\nnach den kanadischen Rechtsvorschrif-\nten bestimmten Alter liegt.\nb) i)    Hat eine Person in Kanada An-          (b) (i)      lf a person is entitled to payment  (b) (i)     Si une personne a droit au verse-\nspruch auf Zahlung einer Rente                      of a pension in Canada under the                ment d'une pension au Canada\nnach den Rechtsvorschriften über                    Old Age Security Act without re-                aux termes de la Loi sur la secu-\ndie Volksrente ohne Berücksichti-                   course to the provisions of this                rite de la vieillesse, sans recours\ngung der Bestimmungen dieses                        Agreement, but has not accumu-                  aux dispositions du present Ac-\nAbkommens und ohne daß genü-                        lated sufficient periods of resi-               cord, mais ne justifie pas de pe-\ngend Zeiten des gewöhnlichen Auf-                   dence in Canada to qualify for                  riodes de residence au Canada\nenthalts in Kanada zurückgelegt                     payment of the pension abroad                   suffisantes pour avoir droit au ver-","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                  35\nworden sind, um die Voraussetzun-                 under that Act, a partial pension                sement de la pension a I' etranger\ngen der genannten Rechtsvorschrif-                shall be payable to him outside                  aux termes de ladite Loi, une pen-\nten für die Zahlung der Rente ins                 the territory of Canada if the                   sion partielle lui est versee hors\nAusland zu erfüllen, so wird ihr eine             periods of residence in the                      du territoire du Canada a condi-\nTeilrente außerhalb des Hoheitsge-                territories of the two Contracting               tion que les periodes de residence\nbiets von Kanada gezahlt, wenn die                States, when totalized as pro-                   sur les territoires des deux Etats\nZeiten des gewöhnlichen Aufent-                   vided in Article 12, are at least                contractants, lorsque totalisees tel\nhalts in den Hoheitsgebieten beider               equal to the minimum period of                   que prevu a I' article 12, soient au\nVertragsstaaten bei Zusammen-                     residence in Canada required by                  moins egales     a la periode mini-\nrechnung nach Artikel 12 minde-                   the Old Age Security Act for pay-                male de residence au Canada exi-\nstens der nach den Rechtsvorschrif-               ment of a pension abroad.                        gee par la Loi sur la securite de la\nten über die Volksrente für die Ren-                                                               vieillesse pour le versement de la\ntenzahlung ins Ausland erforderli-                                                                 pension a l'etranger.\nchen Mindestzeit des gewöhnlichen\nAufenthalts entsprechen.\nii) In diesem Fall wird der Betrag der zu      (ii)   The amount of the pension pay-             (ii)  Dans ce cas, le montant de la\nzahlenden Rente nach den Bestim-                  able shall, in this case, be calcu-              pension payable est determine en\nmungen über die Volksrente, welche                lated in conformity with the provi-              conformite des dispositions de la\ndie Zahlung einer Teilrente vor-                  sions of the Old Age Security Act                Loi sur la securite de la vieillesse\nsehen, ausschließlich aufgrund der                governing the payment of a partial               qui regissent le versement de la\nnach diesen Rechtsvorschriften an-                pension, exclusively on the basis                pension partielle, et ce montant\nrechnungsfähigen Zeiten berechnet.               of the periods creditable under                   est determine uniquement en\nthat legislation.                                 fonction des periodes admissibles\naux termes de ladite Loi.\nc) i)  Hat eine Person allein aufgrund der    (c) (i)    lf a person is not entitled to an Old  (c) (i)   Si une personne n'a pas droit a\nZeiten des gewötmlichen Aufent-                   Age Security pension or a                        une pension de la securite de la\nhalts in Kanada keinen Anspruch auf               spouse's allowance solely on the                                a\nvieillesse ou une allocation au\neine Volksrente oder einen Ehegat-                basis of periods of residence in                 conjoint en vertu des seules pe-\ntenzuschuß, so wird ihr eine Teil-                Canada, a partial pension or a                   riodes de residence au Canada,\nrente oder ein Ehegattenzuschuß                   spouse's allowance shall be pay-                 une pension partielle ou une allo-\ngezahlt, wenn die Zeiten des                      able to him if the periods of resi-              cation au conjoint lui est versee a\ngewöhnlichen Aufenthalts in den                   dence in the territories of the two              condition que les periodes de resi-\nHoheitsgebieten beider Vertrags-                 Contracting States, when to-                      dence sur les territoires des deux\nstaaten bei Zusammenrechnung                      talized as provided in Article 12,               Etats contractants, lorsque totali-\nnach Artikel 12 mindestens der nach               are at least equal to the minimum                                       a\nsees tel que prevu l'article 12,\nden Rechtsvorschriften über die                  period of residence in Canada re-                 soient au moins egales      a  la pe-\nVolksrente für die Zahlung einer                 quired by the Old Age Security Act                riode minimale de residence au\nRente oder eines Ehegattenzu-                    for payment of a pension or a                     Canada exigee par la Loi sur la\nschusses erforderlichen Mindestzeit              spouse's allowance.                               securite de la vieillesse pour le\ndes gewöhnlichen Aufenthalts ent-                                                                  versement d'une pension ou\nsprechen.                                                                                          d'une allocation au conjoint.\nii) In diesem Fall wird der Betrag der zu       (ii)  The amount of the pension or the           (ii) Dans ce cas, le montant de la\nzahlenden Rente oder des zu zah-                  spouse's allowance payable shall,               pension ou de l'allocation au\nlenden Ehegattenzuschusses nach                   in this case, be calculated in con-             conjoint est determine en confor-\nden Bestimmungen über die Volks-                  formity with the provisions of the              mite des dispositions de la Loi sur\nrente, welche die Zahlung einer Teil-             Old Age Security Act governing                  la securite de la vieillesse qui re-\nrente oder eines Ehegattenzuschus-                the payment of a partial pension                gissent le versement de la pen-\nses vorsehen, ausschließlich auf-                 or a spouse·s allowance, exclu-                 sion partielle ou de I' allocation au\ngrund der nach diesen Rechts-                     sively on the basis of the periods              conjoint, et ce montant est deter-\nvorschriften     anrechnungsfähigen               creditable under that legislation.              mine uniquement en fonction des\nZeiten berechnet.                                                                                 periodes admissibles aux termes\nde ladite Loi.\nd) i)  Unbeschadet anderer Bestimmun-         (d) (i)   Notwithstanding any other provi-       (d) (i)   Nonobstant toute autre disposi-\ngen dieses Abkommens ist der                     sion of this Agreement, the com-                 tion du present Accord, l'institu-\nzuständige kanadische Träger nur                 petent institution of Canada shall               tion competente du Canada n·est\nverpflichtet, eine Volksrente außer-             pay an Old Age Security pension                  pas tenue de verser une pension\nhalb des Hoheitsgebiets von                      outside the territory of Canada                  de securite de la vieillesse hors du\nKanada zu zahlen, wenn die Zeiten               only if the periods of residence in                                      a\nterritoire du Canada moins que\ndes gewöhnlichen Aufenthalts in                  the territories of the two Contract-             les periodes de residence sur les\nden Hoheitsgebieten beider Ver-                  ing States, when totalized as pro-               territoires des deux Etats contrac-\ntragsstaaten bei Zusammenrech-                   vided in Article 12, are at least                tants, lorsque totalisees tel que\nnung nach Artikel 12 mindestens der              equal to the minimum period of                            a\nprevu l'article 12, ne soient au\nnach den Rechtsvorschriften über                 residence in Canada required by                  moins egales a la periode mini-\ndie Volksrente für die Rentenzah-                the Old Age Security Act for the                 male de residence au Canada exi-\nlung ins Ausland erforderlichen Min-             payment of a pension abroad.                     gee par la Loi sur la securite de la\ndestzeit des gewöhnlichen Aufent-                                                                 vieillesse pour le versement de la\nhalts entsprechen.                                                                                           a\npension I' etranger.\nii) Der Ehegattenzuschuß und der               (ii)   The spouse's allowance and the             (ii) L'allocation au conjoint et le sup-\nZuschlag zur Gewährleistung eines                 guaranteed income supplement                    plement de revenu garanti ne sont\nMindesteinkommens (guaranteed                     shall be payable outside the terri-             payables hors du territoire du Ca-\nincome supplement) werden außer-                  tory of Canada only to the extent               nada que dans la mesure permise","36                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nhalb des Hoheitsgebiets von                       permitted by the Old Age Security                 par ta Loi sur la securite de la\nKanada nur in dem nach den                        Act.                                              vieillesse.\nRechtsvorschriften über die Volks-\nrente zulässigen Ausmaß gezahlt.\nArtikel 15                                       Article 15                                       Article 15\nFür die nach den Rechtsvorschriften über        The following shall apply as regards be-          Les dispositions suivantes s 'appliquent\ndie Kanadische Rentenversicherung zu            nefits payable under the Canada Pension           aux fins des prestations payables aux\nzahlenden Leistungen gilt folgendes:            Plan:                                             termes du Regime de pensions du Canada:\na) Bei Anwendung des Artikels 12 wird für       (a) For purposes of determining eligibility       (a) Aux fins de l'ouverture du droit aux\nden Anspruch auf eine nach den                   for benefits payable under the Canada             prestations payables aux termes du\nRechtsvorschriften über die Kanadische           Pension Plan through the application of           Regime de pensions du Canada,\nRentenversicherung zu zahlende Lei-              Article 12, a year including at least             compte tenu des dispositions de I'arti-\nstung ein Jahr mit mindestens drei Ver-          three months of coverage under Ger-               cle 12, une annee comptant au moins\nsicherungsmonaten nach den deut-                 man legislation shall be considered as            trois mois d'assurance aux termes de\nschen Rechtsvorschriften als ein Jahr            a year for which contributions have               la legislation allemande est consideree\nanerkannt, für das Beiträge zur Kanadi-          been made under the Canada Pension                comme une annee pendant laquelle\nschen Rentenversicherung entrichtet              Plan.                                             des cotisations au Regime de pensions\nworden sind.                                                                                       du Cariada ont ete effectuees.\nb) i)   Hat eine Person allein aufgrund der     (b)  (i)   lf a person is not entitled to a       (b)  (i)   Si une personne n'a pas droit      a\nin der Kanadischen Rentenversiche-                 disability pension, disabled con-                une pension d'invalidite, a une\nrung anrechnungsfähigen Zeiten                     tributor's child's benefit, survivor's            prestation d'enfant de cotisant in-\nkeinen Anspruch auf Rente wegen                    pension, ·orphan's benefit, or                   valide,   a  une pension de survi-\nErwerbsunfähigkeit (disability pen-                death benefit solely on the basis                 vant,  a une prestation d'orphelin\nsion), auf Kinderleistung für einen                of the periods creditable under the                   a\nou une prestation de deces en\nerwerbsunfähigen       Beitragszahler              Canada Pension Plan, but is enti-                fonction des seules periodes ad-\n(disabled contributor's child.'s bene-             tled to that benefit through totaliz-             missibles aux termes du Regime\nfit), auf Hinterbliebenenrente (survi-             ing periods of coverage as pro-                  de pensions du Canada, mais a\nvor's      pension),     Waisenrente               vided in Article 12, the competent               droit a ladite prestation apres tota-\n(orphan's benefit) oder Sterbegeld                 institution of Canada shall calcu-                lisation des periodes d'assurance\n(death benefit), hat sie aber                      late the amount of the eamings-                                  a\ntel que prevu l'article 12, l'insti-\nAnspruch auf eine solche Leistung                  related portion of such benefit in                tution competente du Canada de-\ndurch Zusammenrechnung von Ver-                    conformity with the provisions of                termine le montant de la compo-\nsicherungszeiten nach Artikel 12, so               the Canada Pension Plan, exclu-                  sante liee aux gains de ladite\nberechnet der zuständige kanadi-                   sively on the basis of the pension-               prestation, en conformite des dis-\nsche Träger den Betrag des einkom-                 able eamings credited under that                  positions du Regime de pensions\nmensbezogenen           Leistungsteils             legislation.                                      du Canada, uniquement en fonc-\nnach den Bestimmungen der Kana-                                                                      tion des gains ouvrant droit a pen-\ndischen Rentenversicherung und                                                                       sion credites aux termes dudit Re-\nallein aufgrund des nach diesen                                                                      gime.\nRechtsvorschriften      rentenfähigen\nEinkommens.\nii) In diesem Fall ergibt sich der Betrag         (ii)  The amount of the flat rate portion        (ii)  Dans ce cas, le montant de la\ndes nach diesem Abkommen zu                         of the benefit payable under the                               a\ncomposante taux uniforme de la\nzahlenden festen Leistungsteils                     provisions of this Agreement                     prestation payable selon les dis-\ndurch Vervielfachung                                shall, in this case, be determined               positions du present Accord est\nby multiplying:                                  determine en multipliant:\ndes nach den Bestimmungen über                      the amount of the flat rate portion                                            a\nle montant de la prestation taux\ndie Kanadische Rentenversicherung                   of the benefit determined under                  uniforme determine selon les dis-\nfestgesetzen Betrags des festen Lei-               the provisions of the Canada Pen-                positions du Regime de pensions\nstungsteils                                        sion Plan by                                     du Canada\nmit dem Verhältnis, in dem die Bei-               the ratio that the periods of con-                par la proportion que les periodes\ntragszeiten in der Kanadischen Ren-               tributions to the Canada Pension                  de cotisations au Regime de pen-\ntenversicherung zur Mindestwarte-                  Plan represent in relation to the                sions du Canada representent par\nzeit für den Leistungsanspruch in                  minimum, qualifying period for en-                        a\nrapport la periode minimale de\nder Kanadischen Rentenversiche-                   titlement to that benefit under the               cotisation ouvrant droit    a ladite\nrung stehen.                                      Canada Pension Plan.                              prestation aux termes du Regime\nde pensions du Canada.\nc) Nach diesem Artikel wird keine Leistung     (c)   No benefit shall be paid under this Arti-   (c)  Aucune prestation n'est versee aux\ngezahlt, außer wenn der Beitragszahler           cle unless the contributor has reached                                          a\ntermes du present article moins que\nein Alter erreicht hat, in dem seine bei-        an age at which his contributory period,          le cotisant n'ait atteint l'äge auquel sa\ntragsfähige Zeit (contributory period), so        as defined in the Canada Pension                 periode cotisable, telle que definie par\nwie in der Kanadischen Rentenversi-              Plan, is at least equal to the minimum           le Regime de pensions du Canada, est\ncherung bestimmt, wenigstens der Min-            qualifying period under the legislation                             a\nau moins egale la periode minimale\ndestwartezeit entspricht, die nach den           of Canada for entitlement to the benefit         de cotisation ouvrant droit      a  ladite\nkanadischen Rechtsvorschriften für den           in question.                                     prestation aux termes de la legislation\nbetreffenden Leistungsanspruch erfor-                                                             du Canada.\nderlich ist.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                      37\nTeil III                                          Part III                                          Titre III\nVerschiedene Bestimmungen                           Miscellaneous Provisions                             Dispositions diverses\nKapitel 1                                        Chapter 1                                          Chapltre 1\nAmtshilfe und Rechtshilfe                 Administrative and Legal Asslstance              Asslstance administrative et Judlclalre\nArtikel 16                                       Article 16                                          Article 16\n(1) Die Träger, Verbände von deutschen          (1) The institutions, associations of Ger-         (1) Les institutions, les associations d'ins-\nTrägern und Behörden der Vertragsstaaten         man institutions, and authorities of the Con-     titutions allemandes et les autorites des\nleisten einander bei Durchführung der in         tracting States shall provide mutual assist-      Etats contractants se foumissent mutuelle-\nArtikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor-       ance to each other in the application of the      ment assistance aux fins de l'application de\nschriften und dieses Abkommens gegen-            legislation specified in Article 2 (1) and in                                 a\nla legislation specifiee l'article 2 (1) et aux\nseitige Hilfe in gleicher Weise, in der sie ihre the implementation of this Agreement, in the      fins de la mise en application du present\neigenen Rechtsvorschriften anwenden. Die         same manner in which they apply their own         Accord, de la mäme maniere qu'elles appli-\nHilfe mit Ausnahme der Barauslagen ist           legislation. With the exception of any cash       quent leur propre legislation. Ladite assis-\nkostenlos.                                       expenditures relating thereto, such assist-       tance est fournie gratuitement sauf si des\nance shall be provided free of charge.            frais en especes sont encourus.\n(2) Der Träger eines Vertragsstaats über-       (2) The institution of one Contracting              (2) L'institution d'un Etat contractant four-\nmittelt, soweit nach seinen Rechtsvorschrif-     State, when requested by the institution of        nit gratuitement a l'institution de l'autre Etat\nten zulässig, dem Träger des anderen Ver-        the other Contracting State, shall, to the         contractant, sur demande et dans la mesure\ntragsstaats auf Ersuchen kostenlos die in        extent permitted by its legislation, provide to    permise par sa legislation, toute donnee ou\nseinem Besitz befindlichen ärztlichen Anga-      that institution free of charge any medical        tout document medicaux en sa possession\nben und Unterlagen, die sich auf die             data and documents in its possession relat-                          a\nse rapportant l'etat d'invalidite d'un reque-\nErwerbsunfähigkeit des Antragstellers oder       ing to the general disability of an applicant      rant ou beneficiaire.\ndes Berechtigten beziehen.                       or beneficiary.\n(3) Fordert der Träger eines Vertrags-          (3) lf the institution of one Contracting           (3) Si l'institution d'un Etat contractant\nstaats, daß der Antragsteller oder der          State requires an applicant or beneficiary to     exige qu'un requerant ou beneficiaire se\nBerechtigte sich einer ärztlichen Unter-         undergo a meclical examination, such ex-                        a\nsoumette un examen medical, l'institution\nsuchung unterzieht, so wird diese auf Er-       amination, on the request of that institution     de I' Etat contractant ou reside le requerant\nsuchen dieses Trägers auf seine Kosten          and at its expense, shall be arranged or           ou beneficiaire effectue ou fait effectuer le-\ndurch den Träger des anderen Vertrags-           carried out by the institution of the other       dit examen, sur demande de l'institution de\nstaats, in dem der Antragsteller oder der       Contracting State where the applicant or           l'autre Etat contractant et aux frais de cette\nBerechtigte sich aufhält, veranlaßt oder ver-    beneficiary resides.                              demiere.\nmittelt.\nArtikel 17                                       Article 17                                          Article 17\n(1) Sind nach den Rechtsvorschriften             ( 1) Where, under the legislation of one            (1) Si, aux termes de la legislation d'un\neines Vertragsstaats Urkunden, die einer          Contracting State, documents submitted to          Etat contractant, les documents soumis a\nBehörde oder einem Träger dieses Ver-             an authority or institution of that Contracting    une autorite ou a une institution dudit Etat\ntragsstaats vorgelegt werden, ganz oder           State are partly or fully exempt from ad-          contractant sont partiellement ou complete-\nteilweise von Verwaltungskosten ein-              ministrative charges, including consular           ment exempts de frais administratifs, y com-\nschließlich Konsulargebühren befreit, so gilt     fees, this exemption shall also apply to           pris les droits de chancellerie, ladite exemp-\ndie Befreiung auch für Urkunden, die einer        documents which are submittecl to an au-           tion s'applique egalement aux documents\nBehörde oder einem Träger des anderen            thority or institution of the other Contracting    soumis a une autorite ou a une institution de\nVertragsstaats nach dessen Rechtsvor-             State in accordance with its legislation.          l'autre Etat contractant conformement a sa\nschriften vorgelegt werden.                                                                         legislation.\n(2) Urkunden, die bei Durchführung der in       (2) Documents which, in the application of           (2) Tous documents qui doivent etre sou-\nArtikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor-      the legislation specified in Article 2 (1 ), must         a                   a\nmis une autorite ou une institution d'un\nschriften einer Behörde oder einem Träger       be submitted to an authority or institution of      Etat contractant, aux fins de I' application de\neines Vertragsstaats vorzulegen sind,           one Contracting State, may be submitted to          la legislation specifiee a l'article 2 (1 ), peu-\nbedürfen zur Verwendung gegenüber einer         an authority or institution of the other Con-       vent etre soumis a une autorite ou a une\nBehörde oder einem Träger des anderen           tracting State without authentication or any        institution de I' autre Etat contractant,\nVertragsstaats keiner Legalisation oder         other similar formality.                            exempts de toute legalisation ou de toute\nanderen ähnlichen Förmlichkeit.                                                                     autre formalite similaire.\nArtikel 18                                       Article 18                                          Article 18\nDie in Artikel 16 Absatz 1 genannten Stel-      In applying the legislation specified in Ar-         Aux fins de l'application de la legislation\nlen können bei Durchführung der in Artikel 2     ticle 2 (1 ), and in implementing this Agree-                   a\nspecifiee I' article 2 ( 1) et de I' application\nAbsatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften         ment, the agencies referred to in Article 16        du present Accord, les organismes vises a\nund dieses Abkommens in ihren Amtsspra-          (1) may communicate in their respective             l'article 16 (1) peuvent communiquer direc-\nchen unmittelbar miteinander und mit den         official languages directly with each other as      tement entre eux ainsi qu'avec les per-\nbeteiligten Personen und deren Vertretern        well as with persons concemed and with              sonnes concemees ou leurs representants\nverkehren. Entscheidungen der Gerichte           their representatives. Decisions of courts          dans leurs langues officielles respectives.\nund Bescheide eines Trägers eines Ver-           and notifications from an institution of one        Les decisions des cours et les notifications\ntragsstaats können einer Person, die sich       Contracting State may be communicated               d'une institution d'un Etat contractant peu-\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-           directly to persons residing in the territory of    vent ätre communiquees directement aux\nstaats aufhält, unmittelbar zugestellt          the other Contracting State and may be sent         personnes residant sur le territoire de l'autre\nwerden; die Zustellung kann durch einge-        by registered mail with retum receipt.              Etat contractant et peuvent ätre envoyees\nschriebenen Brief mit Rückschein bewirkt                                                            par courrier recommande avec accuse de\nwerden.                                                                                             reception.","38                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArtikel 19                                      Article 19                                       Article 19\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach       (1) lf a claim for a benefit payable under       ( 1) Si une demande de prestation paya-\nden Rechtsvorschriften eines Vertrags-          the legislation of one Contracting State has     ble aux termes de la legislation d'un Etat\nstaats bei einer Stelle im anderen Vertrags-    been submitted to an agency of the other         contractant a ete presentee a un organisme\nstaat gestellt worden, die für die Annahme      Contracting State which, under the legisla-      de l'autre Etat contractant qui, aux termes\ndes Antrags auf eine entsprechende Lei-         tion of the latter State, is competent to re-    de la legislation de ce dernier Etat, est\nstung nach den für sie geltenden Rechts-        ceive an application for a corresponding         competent aux fins d'une demande pour\nvorschriften zugelassen ist, so gilt der        benefit, that application shall be deemed to     une prestation similaire, ladite demande est\nAntrag als bei dem zuständigen Träger des       have been submitted to the competent in-         reputee avoir ete presentee      a  l'institution\nersten Vertragsstaats gestellt. Dies gilt für   stitution of the first Contracting State. This   competente du premier Etat contractant. La\nsonstige Anträge sowie für Erklärungen und      provision shall apply, as appropriate, to        presente disposition s'applique, le cas\nRechtsbehelfe entsprechend.                     other claims, notices or appeals.                echeant,     a  d'autres demandes, avis ou\nrecours.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechts-       (2) A claim, notice or appeal received by        (2) Les demandes, avis ou recours r9\"us\nbehelfe sind von der Stelle des einen Ver-      an agency of one Contracting State shall be      par un organisme d'un Etat contractant sont\ntragsstaats, bei der sie eingereicht worden     forwarded by that agency without delay to        transmis par cet organisme sans tarder          a\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle     the competent agency of the other Contract-      l'organisme competent de l'autre Etat\ndes anderen Vertragsstaats weiterzuleiten.      ing State.                                       contractant.\n(3) Ein Antrag auf eine Leistung nach den      (3) A claim for a benefit payable under the      (3) Une demande de prestation payable\nRechtsvorschriften des einen Vertrags-         legislation of one Contracting State shall be    aux termes de la legislation d'un Etat\nstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre-   deemed to be an application for the corres-      contractant est reputee Atre une demande\nchende Leistung nach den Rechtsvorschrif-       ponding benefit payable under the legisla-       de prestation similaire payable aux termes\nten des anderen Vertragsstaats. Dies gilt       tion of the other Contracting State. Howev-      de la legislation de l'autre Etat contractant.\nnicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich      er, the foregoing shall not apply if the applic- Toutefois, ce qui precede ne s'applique pas\nbeantragt, daß die Feststellung der nach        ant explicitly requests that the determination   si le requerant demande explicitement que\nden Rechtsvorschriften des anderen Ver-         of entitlement under the legislation of the      la determination des droits acquis aux\ntragsstaats erworbenen Ansprüche in den         latter State be deferred in cases where,         termes de la legislation de ce dernier Etat\nFällen aufgeschoben wird, in denen er nach      under the legislation of the latter State, he    contractant soit differee dans les cas ou,\nden Rechtsvorschriften dieses Vertrags-         may choose the date which is to be used in       aux termes de la legislation de ce dernier\nstaats den Zeitpunkt bestimmen kann, der        determining when the conditions for entitle-                                  a\nEtat, il peut choisir la date utiliser aux fins\nfür die Erfüllung der Leistungsvorausset-       ment have been met.                              de determiner quand les exigences d'ouver-\nzungen maßgeblich sein soll.                                                                                      a\nture du droit ladite prestation auront ete\nremplies.\nArtikel 20                                      Article 20                                       Article 20\nFür die Weitergabe von personenbezo-            The transmission of any information              La transmission de tout renseignement\ngenen Daten sowie von Betriebs- und             about an individual or any business or in-       au sujet d'une personne ou de tout secret\nGeschäftsgeheimnissen aufgrund dieses           dustrial secret made in accordance with this     industriel ou d'affaires effectuee conforme-\nAbkommens oder einer Vereinbarung zu            Agreement, or in accordance with any             ment au present Accord, ou conformement\nseiner Durchführung gilt das jeweilige inner-   arrangement for the implementation of this       a  tout arrangement pour la mise en applica-\nstaatliche Datenschutzrecht. Sofern nicht       Agreement, shall be governed by the re-          tion du present Accord, est regie par les lois\ndie Offenlegung nach dem Recht eines Ver-       spective national laws concerning the pro-                                          a\nnationales respectives relatives la protec-\ntragsstaats erforderlich ist, sind diese Daten  tection of data. Unless disclosure is re-        tion des donnees. Sauf si sa divulgation est\nvom Empfänger vertraulich zu behandeln          quired under the laws of a Contracting           exigee aux termes des lois d'un Etat\nund nur zur Durchführung dieses Abkom-           State, such information shall be treated as     contractant, ledit renseignement est traite\nmens und der Rechtsvorschriften, auf die es      confidential by the recipient and shall be      comme confidentiel par le receveur et est\nsich bezieht, zu verwenden.                      used only for purposes of implementing this     utilise aux seules fins de l'application du\nAgreement and the legislation to which this     present Accord et de la legislation a laquelle\nAgreement applies.                              le present Accord s'applique.\nKapitel 2                                       Chapter 2                                       Chapttre 2\nDurchführung des Abkommens                   lmplementatlon of the Agreement                         Appllcatlon de I' Accord\nArtikel 21                                      Article 21                                       Article 21\n(1) Die Regierungen oder die zuständi-         (1) The governments or competent au-             (1) Les gouvemements ou les autorites\ngen Behörden der Vertragsstaaten können         thorities of the Contracting States may con-    competentes des Etats contractants peu-\nDurchführungsvereinbarungen (lmplemen-          clude lmplementing Arrangements (Durch-         vent convenir d'arrangements d'execution\nting Arrangements) schließen, worin die         führungsvereinbarungen) which will estab-       (Durchführungsvereinbarungen) qui fixent\nBedingungen und die Verwaltungsverfah-          lish the conditions and administrative pro-     les modalites d'application et les proce-\nren zur Durchführung dieses Abkommens           cedures required to implement this Agree-       dures administratives requises aux fins de\nfestgelegt werden. Die zuständigen Behör-       ment. The competent authorities shall keep      la mise en application du present Accord.\nden unterrichten einander über Änderungen       each other informed about any amend-            Les autorites competentes se communi-\nund Ergänzungen der für sie geltenden           ments or additions to their legislation.        quent toute information relative aux modifi-\nRechtsvorschriften.                                                                             catioris ou aux additions apportees a leur\nlegislation respective.\n(2) Die Verbindungsstellen der Vertrags-       (2) The liaison agencies of the Contract-        (2) Les organismes de liaison des Etats\nstaaten werden in einer Durchführungsver-       ing States shall be designated in an lmple-     contractants sont designes dans un arran-\neinbarung bezeichnet.                           menting Arrangement.                            gement d'execution.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                     39\nArtikel 22                                       Article 22                                      Article 22\nGeldleistungen können von einem Träger            Cash benefits may be validly paid by an         Les prestations en especes peuvent etre\ndes einen Vertragsstaats an eine Person,         institution of one Contracting State to aper-   versees valablement par une institution d'un\ndie sich im Hoheitsgebiet des anderen Ver-       son staying in the territory of the other Con-                       a\nEtat contractant toute personne demeu-\ntragsstaats aufhält, in der Währung des          tracting State in the currency of either Con-   rant sur le territoire de l'autre Etat contrac-\neinen oder des anderen Vertragsstaats            tracting State. lf remittance is made in the    tant dans la monnaie de l'un ou de l'autre\nwirksam erbracht werden. Werden sie in der       currency of the other Contracting State, the    Etat contractant. Si le versement est effec-\nWährung des anderen Vertragsstaats               conversion rate shall be the rate of ex-        tue dans la monnaie de l'autre Etat contrac-\nerbracht, so ist für die Umrechnung der          change in effect on the day when the remitt-    tant, le taux de conversion est le taux de\nKurs des Tages maßgebend, an dem die             ance is made.                                   change en vigueur le jour ou le versement\nÜbermittlung vorgenommen wird.                                                                   est effectue.\nArtikel 23                                       Article 23                                       Article 23\n( 1) Streitigkeiten zwischen den beiden          (1) Disputes between the two Contracting         (1) Les differends entre les deux Etats\nVertragsstaaten über die Auslegung oder         States regarding the interpretation or appli-    contractants relatifs   a  l'interpretation ou a\nAnwendung dieses Abkommens werden,              cation of this Agreement shall, as far as        l'application du present Accord sont regles,\nsoweit möglich, durch die zuständigen           possible, be resolved by the competent au-       autant que possible, par /es autorites com-\nBehörden beigelegt.                             thorities.                                       petentes.\n(2) Kann eine Streitigkeit durch die              (2) lf a dispute cannot be resolved by the       (2) Si un differend ne peut ätre regle par\nzuständigen Behörden nicht beigelegt wer-       competent authorities, it shall be submitted     les autorites competentes, il est soumis       a\nden, so wird sie einer gemeinsamen Ad-          to a joint ad hoc commission.                    une commission conjointe ad hoc.\nhoc-Kommission unterbreitet.\nTeil IV                                         Part IV                                         Titre IV\nÜbergangs- und Schlußbestimmungen                    Transitional and Final Provisions              Dispositions transitoires et finales\nArtikel 24                                       Article 24                                      Article 24\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen             (1) This Agreement shall not establish           ( 1) Le present Accord n 'ouvre aucun droit\nAnspruch auf Leistungen für die Zeit vor        any entitlement to benefits for any period      a    des prestations pour une periode ante-\nseinem Inkrafttreten.                           prior to its entry into force.                             a\nrieure la date de son entree en vigueur.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens               (2) In the implementation of this Agree-         (2) Pour la mise en application du present\nwerden auch die vor seinem Inkrafttreten        ment, consideration shall be given to the       Accord, il est tenu compte des faits perti-\nnach den Rechtsvorschriften der Vertrags-       relevant facts obtaining under the terms of     nents survenus aux termes de la legislation\nstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen         the legislation of the Contracting States be-   des Etats contractants avant I' entree en vi-\nberücksichtigt.                                 fore the entry into force of this Agreement.     gueur du present Accord.\n(3) Die Bestimmungen dieses Abkom-               (3) The provisions of this Agreement shall       (3) La validite legale des decisions prises\nmens sind ohne Rücksicht auf die Rechts-        apply irrespective of the legal force of deci-   avant I' entree en vigueur du present Accord\nkraft von Entscheidungen anzuwenden, die        sions made before the entry into force of                             a\nne s 'oppose pas I' application des disposi-\nvor dem Inkrafttreten dieses Abkommens          this Agreement.                                  tions du present Accord.\ngetroffen worden sind.\n(4) Geldleistungen, die vor dem Inkrafttre-     (4) Cash benefits awarded before the en-          (4) Les prestations en especes accor-\nten dieses Abkommens, gegebenenfalls           try into force of this Agreement, where ap-       dees avant l'entree en vigueur du present\nunter Anwendung des Abkommens vom              plicable by virtue of the Convention of          Accord, en vertu de la Convention du 30\n30. März 1971, festgestellt sind, können       March 30, 1971, may be recalculated ex           mars 1971, le cas echeant, peuvent ätre\nunter Berücksichtigung dieses Abkommens        officio in accordance with the provisions         revisees d'office, tenant compte des dispo-\nauch von Amts wegen neu festgestellt wer-      of this Agreement. lf such recalculation,         sitions du present Accord. Nonobstant les\nden. Ergäbe die Neufeststellung auf Antrag     whether on application or ex officio, results    dispositions du paragraphe (3), si ladite re-\noder von Amts wegen keine oder eine nied-      in no entitlement or in entitlement in a lasser  vision effectuee sur demande ou d'office ne\nrigere Geldleistung, als sie zuletzt für die   amount than that last paid for any period        donne pas de prestation ou donne une\nZeit vor dem Inkrafttreten dieses Abkom-       prior to the entry into force of this Agree-     prestation moindre que celle versee en der-\nmens gezahlt worden ist, so ist sie unge-      ment, the same amount of cash benefits as        nier lieu pour toute periode precedant f'en-\nachtet des Absatzes 3 in der Höhe des          previously paid shall continue to be paid,       tree en vigueur du present Accord, la pres-\nbisherigen Zahlbetrags weiterzuzahlen.         paragraph (3) notwithstanding.                   tation sera maintenue au montant de la\nprestation anterieurement versee.\nArtikel 25                                       Article 25                                      Article 25\nDas beiliegende Schlußprotokoll ist Be-          The attached Final Protocol is part of this     Le Protocole final ci-annexe fait partie du\nstandteil dieses Abkommens.                     Agreement.                                      present Accord.\nArtikel 26                                      Article 26                                       Article 26\nDie Regierung der Bundesrepublik                The Government of the Federal Republic           Le Gouvernement de la Republique fede-\nDeutschland und eine Provinz Kanadas            of Germany and a province of Canada may         rale d' Allemagne et une province du Cana-\nkönnen Vereinbarungen über Angelegen-           conclude understandings concerning any          da peuvent conclure des ententes portant\nheiten der sozialen Sicherheit, die in          social security matter within provincial juris- sur toute matiere de securite sociale rele-\nKanada in die Zuständigkeit einer Provinz       diction in Canada insofar as those under-       vant de la competence provinciale au Cana-","40                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nfallen, schließen, soweit solche Verein-       standings are not inconsistent with the pro-     da pour autant que ces ententes ne soient\nbarungen den Bestimmungen dieses Ab-            visions of this Agreement.                      pas contraires aux dispositions du present\nkommens nicht widersprechen.                                                                    Accord.\nArtikel 27                                    Article 27                                       Article 27\nDieses Abkommen gilt auch für das Land         This Agreement shall also apply to Land          Le present Accord s'appliquera egale-\nBerlin, sofern nicht die Regierung der Bun-    Berlin, provided that the Govemment of the       ment au Land de Berlin, sauf declaration\ndesrepublik Deutschland gegenüber der          Federal Republic of Germany does not            contraire faite par le Gouvernement de la\nRegierung von Kanada innerhalb von drei        make a contrary declaration to the Govem-        Republique federale d'Allemagne au Gou-\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkom-          ment of Canada within three months of the       vernement du Canada dans les trois mois\nmens eine gegenteilige Erklärung abgibt.       date of entry into force of this Agreement.     qui suivront l'entree en vigueur du present\nAccord.\nArtikel 28                                    Article 28                                      Article 28\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifi-          (1) This Agreement shall be subject to          (1) Le present Accord sera ratifie. Les\nkation. Die Ratifikationsurkunden werden        ratification. The instruments of ratification   instruments de ratification seront echanges\nso bald wie möglich in Ottawa ausge-            shall be exchanged in Ottawa as soon as         a  Ottawa aussitöt que possible.\ntauscht.                                        possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag         (2) This Agreement shall enter into force       (2) Le present Accord entrera en vigueur\ndes zweiten Monats nach Ablauf des             on the first day of the second month follow-     le premier jour du deuxieme mois qui suivra\nMonats in Kraft, in dem die Ratifikations-     ing the final day of the month in which the      le dernier jour du mois de l'echange des\nurkunden ausgetauscht werden.                   instruments of ratification are exchanged.      instruments de ratification.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens          (3) With the entry into force of this Agree-    (3) En date de l'entree en vigueur du\ntreten außer Kraft                              ment, the following shall be terminated:        present Accord sont abroges:\na) das am 19. Dezember 1969 unterzeich-        (a) the Agreement between the Govern-           (a) l'Accord entre le Gouvernement de la\nnete Abkommen zwischen der Regie-                 ment of the Federal Republic of Ger-           Republique federale d'Allemagne et le\nrung der Bundesrepublik Deutschland               many and the Govemment of Canada               Gouvernement du Canada concernant\nund der Regierung von Kanada über die             Concerning the Pension lnsurance of            l'assurance-pension des personnes de\nRentenversicherung von Personen                   Persons of Non-German Nationality              nationalite non allemande engagees\nnichtdeutscher Staatsangehörigkeit, die           Locally Employed at Official Missions          sur place pour travailler aux missions\nals Ortskräfte bei den amtlichen Missio-         and Posts of the Federal Republic of            et postes officiels de la Republique fe-\nnen und Vertretungen der Bundesrepu-              Germany in Canada, signed on De-               derale d' Allemagne au Canada, signe\nblik Deutschland in Kanada beschäftigt           cember 19, 1969; and                            le 19 decembre 1969; et\nsind,\nb) das am 30. März 1971 unterzeichnete        (b) the Convention on Social Security bet-        (b) la Convention sur la securite sociale\nAbkommen zwischen der Bundesrepu-                ween the Federal Republic of Germany            entre la Republique federale d' Alle-\nblik Deutschland und Kanada über                 and Canada, signed on March 30,                 magne et le Canada, signee le 30 mars\nsoziale Sicherheit.                               1971.                                          1971.\nArtikel 29                                    Article 29                                       Article 29\n(1) Dieses Abkommen wird auf un-               (1) This Agreement shall be concluded for       (1) Le present Accord est conclu pour une\nbestimmte Zeit geschlossen. Jeder Ver-        an indefinite period. Either of the Contract-    periode indefinie. L'un des Etats contrac-\ntragsstaat kann das Abkommen durch eine       ing States may terminate this Agreement on       tants peut mettre fin au present Accord, le\nbis zum 31. Dezember eines jeden Jahres       the 31 st day of December of any year by         31 decembre de toute annee, en en don-\nan den anderen Vertragsstaat gerichtete       giving notice in writing to the other Contract-                       a\nnant avis par ecrit l'autre Etat contractant\nschriftliche Kündigung mit Ablauf des         ing State not later than the 31 st day of        au plus tard le 31 decembre de l'annee\n31. Dezember des folgenden Jahres außer       December of the preceding year.                  precedente.\nKraft setzen.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündi-       (2) In the event of termination by denunci-     (2) En cas de denonciation du present\ngung außer Kraft, so gelten seine Bestim-      ation, the provisions of this Agreement shall   Accord, ses dispositions sont maintenues\nmungen für die bis dahin erworbenen Lei-       continue to apply in respect of claims to       en ce qui a trait aux droits acquis jusqu'a la\nstungsansprüche weiter; zur Regelung der       benefits acquired not later than the effective  date de cessation dudit Accord; des nego-\naufgrund dieser Bestimmungen erworbe-          date of that termination; negotiations shall    ciations sont engagees pour le reglement\nnen Anwartschaften sind Verhandlungen zu       take place for the settlement of any rights in  de tous droits en cours d'acquisition en\nführen.                                        the course of acquisition by virtue of the      vertu des dispositions du present Accord.\nprovisions of this Agreement.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                 41\nSchlußprotokoll\nzum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber Soziale Sicherheit\nFinal Protocol\nto the Agreement on Soclal Securlty\nbetween Canada and the Federal Republlc of Germany\nProtocole final\nde I' Accord sur la securlte soclale\nentre le Canada et la Republlque federale d' Allemagne\nBei der Unterzeichnung des heute               At the time of the signing of the Agree-       Lors de la signature de I' Accord sur la\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland        ment on Social Security concluded this day     securite sociale conclu ce jour entre le\nund Kanada geschlossenen Abkommens             between Canada and the Federal Republic        Canada et la Republique federale d'Alle-\nüber Soziale Sicherheit erklärten die Bevoll-  of Germany, the plenipotentiaries of both      magne, les plenipotentiaires des deux Etats\nmächtigten beider Vertragsstaaten, daß         Contracting States stated that they were in    contractants sont convenus de ce qui suit:\nEinverständnis über folgendes besteht:         agreement on the following points:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe g des       1. With reference to Article 1 (1) (g) of the  1. Relativement      a l'article  1 (1) (g) de\nAbkommens:                                     Agreement:                                      l'Accord:\nIn bezug auf Kanada gilt die Zeit des         As regards Canada, a period of receipt          Pour le Canada, une periode pendant\nBezugs einer Rente wegen Erwerbs-              of a disability pension under the Cana-         laquelle une pension d'invalidite est\nunfähigkeit aus der Kanadischen Ren-           da Pension Plan shall be considered             versee aux termes du Regime de pen-\ntenversicherung als einer Versiche-            equivalent to a period of coverage.             sions du Canada est consideree equi-\nrungszeit gleichwertig.                                                                        valente a une periode d'assurance.\n2. Zu Artikel 2 des Abkommens:                 2. With reference to Article 2 of the          2. Relativement      a l'article 2 de l'Accord:\nAgreement:\na) Für die in der Bundesrepublik                (a) Part II of the Agreement shall not         (a) Le titre II de l'Accord ne s'applique\nDeutschland bestehende hütten-                   apply to the Steelworkers' Sup-                 pas a I' assurance-pension sup-\nknappschaftliche Zusatzversiche-                 plementary lnsurance and to the                 plementaire des travailleurs de la\nrung und Altershilfe für Landwirte               Farmers' Old Age Assistance of                  siderurgie ni a l'aide aux agricul-\ngilt Teil II des Abkommens nicht.                the Federal Republic of Germany.                teurs äges de la Republique fede-\nrale d'Allemagne.\nb) Sind nach deutschen Rechtsvor-              (b) Where under German legislation              (b) Si, aux termes de la legislation\nschriften außer den Vorausset-                  both the conditions for the appli-              allemande, les conditions d'appli-\nzungen für die Anwendung des                   cation of the Agreement and the                 cation de I' Accord et de toute au-\nAbkommens auch die Vorausset-                   conditions for the application of               tre convention ou arrangement\nzungen für die Anwendung einer                  any other convention or suprana-                supranational sont satisfaites,\nanderen Übereinkunft oder einer                 tional arrangement are satisfied,               l'institution allemande ne tient pas\nüberstaatlichen Regelung erfüllt,               the German institution shall disre-             compte de ladite autre convention\nso läßt der deutsche Träger bei                 gard that other convention or sup-              ou arrangement supranational en\nAnwendung des Abkommens die                     ranational arrangement when ap-                 appliquant l'Accord.\nandere Übereinkunft oder die über-              plying the Agreement.\nstaatliche Regelung unberücksich-\ntigt.\nc) Artikel 2 Absatz 2 und der vorste-          (c)   Article 2 (2) and the preceding           (c)  L'article 2 (2) et l'alinea precedent\nhende Buchstabe b finden keine                  subparagraph shall not apply if                 ne s'appliquent pas si la legisla-\nAnwendung, soweit die Rechtsvor-                the social security legislation,                tion de securite sociale, decoulant\nschriften über soziale Sicherheit,              which arises for the Federal Re-                pour la Republique federale d' Al-\ndie sich für die Bundesrepublik                 public of Germany from interna-                 lemagne de traites internationaux\nDeutschland aus zwischenstaat-                  tional treaties or supranational                ou de lois supranationales ou ser-\nlichen Verträgen oder überstaat-                laws or is designed to implement                vant a leur mise en application,\nlichem Recht ergeben oder zu                    them, contains provisions relating              contient des dispositions concer-\nderen Ausführung dienen, Versi-                 to the apportionment of insurance               nant ta repartition de la charge\ncherungslastregelungen enthalten.               burdens.                                        d'assurance.\nd) Das Abkommen gilt für Gesetze               (d) The Agreement shall apply to               (d) L'Accord s'applique aux lois et re-\nund Verordnungen, die die gelten-               laws and regulations which ex-                  glements qui etendent la legisla-\nden Vorschriften Kanadas auf                    tend the existing legislation of                tion existante du Canada a d'au-\nandere Gruppen von Leistungs-                   Canada to other categories of be-               tres categories de beneficiaires\nempfängern oder auf andere Arten                neficiaries or other types of be-               ou a d'autres types de prestations","42                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nvon Leistungen ausdehnen, nur,                     nefits only if no objection on the               seulement si aucune opposition\nwenn Kanada dem nicht binnen                       part of Canada has been com-                     de la part du Canada n'a ete noti-\ndrei Monaten nach Mitteilung die-                  municated to the Federal Repub-                  fiee a la Republique federale d'Al-\nser Gesetze oder Verordnungen                      lic of Germany within three                      lemagne dans un delai de trois\nder Bundesrepublik Deutschland                     moAths of notification of such laws                      a\nmois compter de la date de noti-\ngegenüber widerspricht.                            or regulations.                                  fication desdites lois ou desdits\nreglements.\n3. Zu Artikel 4 des Abkommens:                 3. With reference to Article 4 of the             3. Relativement      a l'article 4 de l'Accord:\nAgreement:\na) Versicherungslastregelungen in zwi-          (a) Provisions relating to the appor-             (a) Les dispositions concernant.la re-\nschenstaatlichen Verträgen bleiben                tionment of insurance burdens                     partition de la charge d'assurance\nunberührt.                                        that may be contained in interna-                 qui pourraient ätre comprises\ntional treaties shall not be                      dans les traites internationaux ne\naffected.                                         sont pas touchees.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften,            (b) The German legislation which                  (b) La legislation allemande qui ga-\ndie die Mitwirkung der Versicherten               guarantees participation of the in-                rantit la participation des assures\nund der Arbeitgeber in den Orga-                  sured and of employers in the or-                 et des employeurs dans les orga-\nnen der Selbstverwaltung der Trä-                 gans of self-government of the in-                 nismes d'auto-gestion des institu-\nger und ihrer Verbände sowie in                   stitutions and their associations,                tions et de leurs associations de\nder Rechtsprechung der Sozialen                   as weit as in the adjudication of                  mäme que dans les decisions tou-\nSicherheit gewährleisten, bleiben                 social security matters, shall re-                 chant les questions de securite\nunberührt.                                        main unaffected.                                   sociale n'est pas touchee.\nc) Kanadische Staatsangehörige, die             (c)  Canadian nationals who reside                (c)   Les ressortissants canadiens qui\nsich gewöhnlich außerhalb des                     outside the territory of the Federal               resident hors du territoire de la\nHoheitsgebiets der Bundesrepublik                  Republic of Germany shall be en-                  Republique federale d' Allemagne\nDeutschland aufhalten, sind zur                    titled to voluntary coverage under                sont admissibles       a  l'assurance\nfreiwilligen Versicherung in der                  German Pension lnsurance if they                   volontaire aux termes de l'assu-\ndeutschen        Rentenversicherung                have made valid contributions to                  rance-pension allemande s'ils ont\nberechtigt, wenn sie zu dieser für                 the latter for at least sixty calendar            effectue des cotisations valables\nmindestens sechzig Kalendermo-                     months, or if they were entitled to               a   ce dernier regime pour au moins\nnate Beiträge wirksam entrichtet                   voluntary coverage under transi-                  soixante mois civils, ou s'ils\nhaben oder aufgrund Obergangs-                     tional legislation which was in                   etaient admissibles a l'assurance\nrechtlicher Rechtsvorschriften, die                force before October 19, 1972.                    volontaire aux termes de la legis-\nvor dem 19. Oktober 1972 in Kraft                  This shall also apply to persons                  lation transitoire qui etait en vi-\nwaren, zur freiwilligen Versiche-                  specified in subparagraphs (b)                    gueur avant le 19 octobre 1972.\nrung berechtigt waren. Dies gilt                   and (c) of Article 3 who reside in                Cette disposition s'applique ega-\nauch für die in Artikel 3 Buchstaben               the territory of Canada. Canadian                 lement aux personnes specifiees\nb und c bezeichneten Personen,                     nationals and refugees within the                 aux alineas (b) et (c) de l'article 3\ndie sich gewöhnlich im Hoheitsge-                  meaning of subparagraph (b) of                    qui resident sur le territoire du Ca-\nbiet von Kanada aufhalten. Kanadi-                Article 3 who reside in the territory             nada. Les ressortissants cana-\nsche Staatsangehörige und Flücht-                 of Canada shall also be entitled to               diens et les refugies au sens de\nlinge im Sinne des Artikels 3 Buch-               voluntary coverage under Ger-                     l'alinea (b) de l'article 3 qui resi-\nstabe b, die sich gewöhnlich im                   man Pension lnsurance if, under                   dent sur le territoire du Canada\nHoheitsgebiet von Kanada aufhal-                  the provisions of the Convention                  sont egalement admissibles            a\nten, sind auch dann zur freiwilligen              on Social Security between the                    l'assurance volontaire aux termes\nVersicherung in der deutschen                      Federal Republic of Germany and                  de l'assurance-pension            alle-\nRentenversicherung        berechtigt,             Canada of March 30, 1971, they                    mande si, en vertu des disposi-\nwenn sie spätestens am Tag vor                     paid a voluntary contribution to                 tions de la Convention de securite\ndem Inkrafttreten dieses Abkom-                    German Pension lnsurance at the                  sociale entre la Republique fede-\nmens aufgrund des Abkommens                        latest on the day preceding the                  rale d'Allemagne et le Canada en\nvom 30. März 1971 zwischen der                     entry into force of the Agreement.               date du 30 mars 1971, ils ont ef-\nBundesrepublik Deutschland und                                                                      fectue une cotisation voloniaire      a\nKanada über Soziale Sicherheit                                                                     l'assurance-pension allemande\neinen freiwilligen Beitrag zur deut-                                                                 au plus tard le jour precedant l'en-\nschen Rentenversicherung entrich-                                                                  tree en vigueur du present Ac-\ntet haben.                                                                                          cord.\nd) In bezug auf die kanadischen                  (d) As i egards the legislation of                (d) Aux fins de la legislation du Cana-\nRechtsvorschriften gilt Artikel 4                 Canada, Article 4 shall also apply                 da, l'article 4 s'applique egale-\nauch für die in Artikel 3 Buch-                    to the persons specified in subpa-                ment aux personnes specifiees        a\nstabe e bezeichneten Personen.                     ragraph (e) of Article 3.                         l'alinea (e) de l'article 3.\n4. Zu Artikel 5 des Abkommens:                 4. With reference to Article 5 of the             4. Relativement      a l'article 5 de l'Accord:\nAgreement:\na) Artikel 5 gilt entsprechend für Geld-        (a) Article 5 shall apply, as appropri-           (a) L'article 5 s'applique, le cas\nleistungen aus der deutschen                     ate, to cash benefits payable                     echeant, aux prestations en es-\nUnfallversicherung an Berechtigte,               under German Accident lnsur-                      peces payables aux termes de\ndie sich als kanadische Staatsan-                ance to beneficiaries who are                     I' assurance-accident allemande\ngehörige in Kanada im Gebiet einer               Canadian nationals and who re-                    aux beneficiaires qui sont des res-\nProvinz gewöhnlich aufhalten,                    side in the territory of a province of            sortissants canadiens et qui resi-\nsofern deren Vorschriften über eine              Canada, provided that the laws of                 dent sur le territoire d'une pro-\ngesetzliche Unfallversicherung die               that province regarding statutory                                       a\nvince du Canada, condition que","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                  43\nZahlung entsprechender Geldlei-                 accident insurance provide for                   les lois de ladite province relatives\nstungen an deutsche Staatsange-                  payment of corresponding cash                  a    I' assurance-accident statutaire\nhörige vorsehen, die sich im                     benefits to German nationals who                prevoient le versement de presta-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik                 reside in the territory of the Feder-          tions en especes similaires aux\nDeutschland gewöhnlich aufhalten.               al Republic of Germany. This shall               ressortissants allemands residant\nDies gilt entsprechend in bezug auf             apply, as appropriate, with regard              sur le territoire de la Republique\nin Artikel 3 Buchstaben b, c und d              to the persons specified in subpa-               federale d' Allemagne. Cette dis-\ngenannte Personen, die sich in                  ragraphs (b), (c) and (d) of Article             position s'applique egalement, le\nKanada im Gebiet einer Provinz                  3 who reside in Canada in the                    cas echeant, aux personnes spe-\ngewöhnlich aufhalten, sofern deren              territory of one of that country's              cifiees aux alineas (b), (c) et (d)\nVorschriften über eine gesetzliche              provinces, provided that the laws               de l'article 3 qui resident au Cana-\nUnfallversicherung die Zahlung                  of that province regarding statut-               da sur le territoire d'une des pro-\nentsprechender Geldleistungen an                ory accident insurance provide for                                     a\nvinces de ce pays, condition que\nin Artikel 3 Buchstaben b, c und d              the payment of corresponding                     les lois de cette province relatives\ngenannte Personen vorsehen, die                 cash benefits to the persons                     a   I' assurance-accident statutaire\nsich im Hoheitsgebiet der Bundes-               specified in subparagraphs (b), (c)              prevoient le versement de presta-\nrepublik Deutschland gewöhnlich                 and (d) of Artic!e 3, who reside in              tions en especes similaires aux\naufhalten.                                      the territory of the Federal Repub-              personnes specifiees aux alineas\nlic of Germany.                                  (b), (c) et (d) de l'article 3 qui\nresident sur le territoire de la Re-\npublique federale d'Allemagne.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften           (b) German legislation regarding                (b) La legislation allemande relative\nüber Geldleistungen aus Versiche-                cash benefits based on periods of               aux prestations en especes fon-\nrungszeiten, die nicht nach Bun-                coverage completed under laws                  dees sur des periodes d'assu-\ndesrecht zurückgelegt sind, wer-                 other than federal law shall not be             rance accomplies aux termes des\nden nicht berührt.                              affected.                                       lois autres que la loi federale n ·est\npas touchee.\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften           (c)   German legislation regarding                (c)   La legislation allemande relative\nüber Geldleistungen aus Arbeitsun-              cash benefits in respect of occu-                aux prestations en especes au\nfällen (einschließlich Berufskrank-             pational accidents           (including          compte d'accidents de travail (y\nheiten), in deren Zeitpunkt der Ver-            occupational diseases) for which                 compris les maladies profession-\nletzte nicht nach Bundesrecht ver-              the injured party was not insured                nelles), pour lesquelles l'interesse\nsichert war, werden nicht berührt.              under federal law at the time the                blasse n'etait pas assure aux\naccident occurred shall not be                  termes de la loi federale au mo-\naffected.                                        ment ou l'accident est survenu,\nn'est pas touchee.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften           (d) German legislation regarding                 (d) La legislation allemande relative\nüber das Erbringen von medizini-                medical, occupational and sup-                  aux prestations medicales et pro-\nschen, berufsfördemden und er-                  plementary rehabilitation benefits              fessionnelles et aux prestations\ngänzenden Leistungen zur Re-                    provided by a pension insurance                 supplementaires en vue de la\nhabilitation durch die Träger der               institution shall not be affected.              readaptation servies par une in-\nRentenversicherung werden nicht                                                                 stitution       d ·assurance-pension\nberührt.                                                                                        n'est pas touchee.\ne) Für Personen mit gewöhnlichem               (e) Article 5 shall not apply to aper-          (e) L'article 5 ne s'applique pas une  a\nAufenthalt in Kanada gilt Artikel 5             son who resides in Canada with                  personne qui reside au Canada\nin bezug auf eine Rente nach                    regard to a pension under the                   en ce qui a trait a une pension aux\nden deutschen Rechtsvorschriften                German legislation goveming                     termes de la legislation allemande\nwegen Berufsunfähigkeit, Erwerbs-               occupational disability, general                qui regit l'invalidite profession-\nunfähigkeit oder verminderter berg-             disability or reduced capacity for              nelle, l'invalidite generale ou la re-\nmännischer Berufsfähigkeit nicht,               gainful employment as a miner, if               duction de la capacite de travail\nwenn die Berufsunfähigkeit, die                 the occupational disability, the                remunere en tant que mineur, si\nErwerbsunfähigkeit oder die ver-                general disability or the reduced               l'invalidite professionnelle, l'invali-\nminderte bergmännische Berufsfä-                capacity for gainful employment                 dite generale ou la reduction de la\nhigkeit nicht ausschließlich auf dem            as a miner is not due solely to the             capacite de travail remunere en\nGesundheitszustand beruht.                      person's state of health.                       tant que mineur n'est pas causee\nuniquement par I' etat de sante de\nladite personne.\nf)  In bezug auf die kanadischen              (f)   As regards the legislation of              (f)   Relativement      a la legislation du\nRechtsvorschriften gilt Artikel 5               Canada, Article 5 shall also apply              Canada, l'article 5 s'applique ega-\nauch für die in Artikel 3 Buch-                 to the persons specified in subpa-               lement aux personnes specifiees\nstabe e bezeichneten Personen.                  ragraph (e) of Article 3.                       a   l'alinea (e) de l'article 3.\n5. Zu den Artikeln 6 bis 8 des Abkom-         5. With reference to Articles 6, 7 and 8 of      5. Relativement aux articles 6, 7 et 8 de\nmens:                                         the Agreement:                                   l'Accord:\nDie Artikel 6 bis 8 gelten entsprechend       Articles 6, 7 and 8 shall apply, as ap-          Les articles 6, 7 et 8 sont applicables,\nfür Personen, die nicht Arbeitnehmer          propriate, to persons who are not em-            le cas echeant, aux personnes qui,\nsind, auf die sich jedoch die in Artikel 2    ployees but who are nevertheless sub-            n'etant pas travailleurs salaries, sont\nAbsatz 1 Buchstabe a bezeichneten             ject to the legislation described in Arti-       cependant assujetties a la legislation\nRechtsvorschriften beziehen.                  cle 2 (1 )(a).                                   visee a l'article 2 (1) (a).","44                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n6. Zu Artikel 7 des Abkommens:                   6. With reference to Article 7 of the          6. Relativement a l'article 7 de l'Accord:\nAgreement:\nArtikel 7 findet auch dann Anwendung,            Article 7 shall also apply if the em-         L ·article 7 est egalement applicable\nwenn der Arbeitnehmer schon vor                  ployee was sent to the other Contract-        lorsque le travailleur a ete envoye dans\nInkrafttreten des Abkommens in den               ing State before the entry into force of      l'autre Etat contractant avant l'entree\nanderen Vertragsstaat entsandt wurde.            the Agreement. In that case, the period       en vigueur de l'Accord. Dans ce cas, la\nIn diesem Fall beginnt die Frist von             of sixty calendar months shall run from       periode de soixante mois civils est\nsechzig Kalendermonaten erst mit dem             the date of the entry into force.             comptee a partir de la date de I' entree\nTag des lnkrafttretens.                                                                        en vigueur.\n7. Zu Artikel 9 des Abkommens:                   7. With reference to Article 9 of the          7. Relativement a l'article 9 de l'Accord:\nAgreement:\na) Für einen deutschen Staatsange-               (a)  When a German national is em-            (a)    Lorsqu'un ressortissant allemand\nhörigen, der von der Regierung                    ployed in the territory of Canada               est occupe sur le territoire du Ca-\noder einem anderen öffentlichen                   by the government or other public               nada au service du gouvernement\nArbeitgeber der Bundesrepublik                    employer of the Federal Republic                ou d'un autre employeur du sec-\nDeutschland im Hoheitsgebiet von                  of Germany, the German legisla-                teur public de la Republique fede-\nKanada beschäftigt wird, gelten für               tion shall apply for the duration of            rale d'Allemagne, la legislation al-\ndie Dauer der Beschäftigung die                   the employment as though it were                lemande est applicable pour la\ndeutschen Rechtsvorschriften, als                 employment in the territory of                 duree de cet emploi, tout comme\nwäre er im Hoheitsgebiet der Bun-                 the Federal Republic of Germany,               si c'etait un emploi sur le territoire\ndesrepublik Deutschland beschäf-                  unless the legislation of Canada               de la Republique federale d'Alle-\ntigt, sofern nicht nach Artikel 9 die             is applicable as described in Ar-              magne, sauf si, selon l'article 9, la\nkanadischen       Rechtsvorschriften              ticle 9.                                       legislation du Canada est appli-\nanzuwenden sind.                                                                                 cable.\nb) Die in Absatz 2 festgesetzte Frist           (b)   For persons already employed on          (b)   Pour ce qui est des personnes\nbeginnt für Personen, die am Tag                  the date of the entry into force of            deja en fonction a la date de l'en-\ndes lnkrafttretens des Abkommens                  the Agreement, the time period                 tree en vigueur de l'Accord, le de-\nbeschäftigt sind, mit diesem Tag.                 mentioned in Article 9 (2) shall be-            lai prevu   a   l'article 9 (2) com-\ngin on that date.                                        a\nmence cette date.\nc) Artikel 9 des Abkommens sowie die             (c)  Article 9 of the Agreement and           (c)    L'article 9 de l'Accord, ainsi que\nvorgenannten Buchstaben a und b                   subparagraphs (a) and (b) above                 les alineas (a) et (b) ci-dessus,\ngelten entsprechend für Personen,                 shall apply correspondingly to a                sont egalement applicables a une\ndie als private Hausangestellte von               person who is employed as a pri-                personne qui est employee\neinem Mitglied oder Bediensteten                  vate servant by a member or em-                comme domestique prive d'un\neiner deutschen amtlichen Vertre-                 ployee of an official German rep-               membre ou d'un employe d'une\ntung in Kanada beschäftigt werden.                resentation in Canada.                          representation        officielle  alle-\nmande au Canada.\n8. Zu Artikel 1o des Abkommens:                 8. With reference to Article 1O of the          8. Relativement      a l'article 10 de l'Accord:\nAgreement:\na) In bezug auf die Bundesrepublik              (a)   As regards the Federal Republic          (a)    Pour la Republique federale d' Al-\nDeutschland gilt die Person, die                  of Germany, a person who is not                 temagne, toute personne qui n'est\nnicht in ihrem Hoheitsgebiet be-                  employed in its territory shall be              pas occupee sur son territoire est\nschäftigt ist, als an dem Ort                     deemed to be employed at the                    reputee Atre occupee dans le lieu\nbeschäftigt, an dem sie zuletzt vor-              place where he had his last previ-              de son dernier emploi precedent.\nher beschäftigt war. War sie vorher               ous employment. lf he was not                   Si eile n 'etait pas precedemment\nnicht im Hoheitsgebiet der Bundes-                previously employed in the territ-              occupee sur le territoire de la Re-\nrepublik Deutschland beschäftigt,                 ory of the Federal Republic of                  publique federale d'Allemagne,\nso gilt sie als an dem Ort beschäf-               Germany, he shall be deemed to                  eile est reputee ~tre occupee\ntigt, an dem die deutsche zustän-                 be employed at the place where                  dans le lieu ou se trouve le siege\ndige Behörde ihren Sitz hat.                      the competent German authority                  de l'autorite competente alle-\nis domiciled.                                   mande.\nb) überschreitet die Dauer der Be-               (b)   Application may be made under           (b)    La prolongation de l'application\nschäftigung im Hoheitsgebiet des                   Article 1O for a continuation of the           des dispositions de I' article 7 peut\nanderen Vertragsstaats sechzig                     application of the provisions of Ar-           ~tre demandee, selon les disposi-\nKalendermonate, so kann nach                       ticle 7 if the employment in the               tions de l'article 1O, lorsque la du-\nArtikel 1O ein Antrag auf Verlänge-                other Contracting State exceeds                ree de l'emploi dans l'autre Etat\nrung der Anwendung des Artikels 7                  sixty calendar months.                        contractant depasse soixante\ngestellt werden.                                                                                  mois civils.\n9. Zu Artikel 12 des Abkommens:                9. With reference to Article 12 of the          9. Relativement a l'article 12 de l'Accord:\nAgreement:\na) Artikel 12 gilt entsprechend für Lei-       (a)   Article 12 shall apply, as appropri-     (a)   L'article 12 s'applique, le cas\nstungen, deren Erbringung nach                   ate, to benefits which are granted             echeant, aux prestations qui sont\nden deutschen Rechtsvorschriften                 under German legislation at the                octroyees     a  la discretion d'une\nim Ermessen eines Trägers liegt.                 discretion of an institution.                  institution aux termes de la legis-\nlation allemande.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                    45\nb) Für die Gewährung des Leistungs-            (b) As regards the granting of sup-             (b) Pour l'octroi des prestations sup-\nzuschlags nach den deutschen                      plementary benefits under the                 plementaires aux termes de la le-\nRechtsvorschriften über die knapp-                German legislation governing                  gislation allemande regissant I' as-\nschaftliche    Rentenversicherung                 Miners'     Pension     lnsurance,            surance-pension des travailleurs\nbleiben die nach den kanadischen                  periods of coverage completed                 des mines, les periodes d'assu-\nRechtsvorschriften zurückgelegten                 under the legislation of Canada               rance accomplies aux termes de\nVersicherungszeiten unberücksich-                 shall not be taken into account.              la legislation du Canada ne sont\ntigt.                                                                                           pas prises en compte.\nc) Einer für einen Leistungsanspruch            (c)    Periods of contributions to the           (c) Les periodes de cotisations au\nauf Altersruhegeld vor Vollendung                Canada Pension Plan in respect                  Regime de pensions du Canada,\ndes 65. Lebensjahrs oder auf                      of employment or self-employ-                  relativement a un emploi ou a un\nRente     wegen     Berufs-    oder               ment shall be equivalent to                    emploi autonome, sont equiva-\nErwerbsunfähigkeit nach den deut-                 periods of employment or self-em-              lentes aux periodes d'emploi ou\nschen Rechtsvorschriften voraus-                  ployment subject to mandatory                  d'emploi autonome soumises a\ngesetzten versicherungspflichtigen               coverage that are required under                l'assurance obligatoire qui sont\nBeschäftigung oder Tätigkeit ste-                German legislation for a claim to a             requises pour une demande de\nhen Beitragszeiten in der Kanadi-                 retirement pension before the age              pension de retraite avant I'äge de\nschen Rentenversicherung gleich,                 of 65 or to an occupational or a                65 ans ou d'une pension d'invali-\ndie sich auf eine Beschäftigung                  general disability pension.                     dite generale ou professionnelle\noder Tätigkeit beziehen.                                                                         aux termes de la legislation alle-\nmande.\n10. Zu Artikel 13 des Abkommens:              10. With reference to Article 13 of the         10. Relativement a l'article 13 de l'Accord:\nAgreement:\na) Bei Anwendung der deutschen                  (a) In applying German legislation              (a) Aux fins de l'application de la le-\nRechtsvorschriften, die die Berech-               governing the calculation of pen-              gislation allemande regissant le\nnung der Rente, insbesondere die                  sions, in particular the provisions            calcul des pensions, notamment\nhöhere Bewertung von Beitragszei-                 concerning the higher assess-                  les dispositions relatives a I' eva-\nten bei Zurücklegung einer be-                    ment for periods of contribution in            luation superieure pour les pe-\nstimmten Mindestzahl von Versi-                   cases where a prescribed                       riodes de cotisations lorsqu'un\ncherungsjahren oder bei Ausübung                  minimum number of years of                     nombre minimal prescrit d'annees\neiner versicherungspflichtigen Be-                coverage has been completed, or                d'assurance est complete, ou\nschäftigung mit Sachbezügen von                   in cases where a person has been               lorsqu'une personne a occupe un\nbestimmter Dauer, betreffen, sind                 in employment subject to mandat-               emploi soumis a l'assurance obli-\nkanadische Versicherungszeiten                    ory coverage for a prescribed                  gatoire pendant une periode pres-\noder entsprechende Beschäfti-                     period and has received remuner-               crite et a r~u une remuneration\ngungen in Kanada nicht zu berück-                 ation in kind throughout that                  en nature durant ladite periode,\nsichtigen.                                       period, periods of coverage com-                les periodes d'assurance accom-\npleted in Canada or similar em-                 plies au Canada ou dans un em-\nployment in Canada shall not be                 ploi similaire au Canada ne sont\ntaken into account.                             pas prises en compte.\nb) Bergbauliche Betriebe im Sinne               (b) Mining enterprises within the               (b) Les entreprises minieres au sens\ndes Buchstabens a sind Betriebe,                  meaning of subparagraph (a) of                 de l'alinea (a) de l'article 13 sont\nin denen Mineralien oder ähnliche                 Article 13 are enterprises which               des entreprises qui extraient des\nStoffe bergmännisch oder Steine                   mine minerals or similar substan-              mineraux ou des substances\nund Erden überwiegend unter-                      ces or, predominantly in under-                semblables a la faeon des mi-\nirdisch gewonnen werden.                          ground operations, stones and                  neurs ou, principalement dans\nearths.                                        des operations souterraines, des\npierres et de la terre.\nc) Tritt nach den deutschen Rechts-            (c)   Where under German legislation             (c) Lorsqu'aux termes de la legisla-\nvorschriften eine Regelung über                  a provision on the payment of pro               tion allemande, une disposition\ndie Erbringung anteiliger Leistun-               rata benefits enters into force,                ayant trait au versement de pres-\ngen in Kraft, so sind vom Tag des                subparagraphs (d) and (e) of Ar-                tations proportionnelles entre en\nlnkrafttretens an insoweit die Buch-             tice 13 shall no longer apply from              vigueur, les alineas (d) et (e) de\nstaben d und e nicht mehr anzu-                  the date of entry into force of such            l'article 13 ne s'appliquent plus a\nwenden.                                          a provision.                                    compter de la date de l'entree en\nvigueur d'une telle disposition.\n11. Zu Artikel 16 des Abkommens:               11 . With reference to Article 16 of the        11 . Relativement     a I' article 16 de I' Accord:\nAgreement:\nDie Barauslagen nach Absatz 1 Satz 2           The cash expenditures referred to in            Les depenses en especes mention-\numfassen nicht geringfügige Kosten             the second sentence of Article 16 (1)           nees a la deuxieme phrase de l'article\nwie Portokosten oder laufende Perso-           shall not include minor expenses such           16 (1) n'incluent pas les depenses mi-\nnal- und Verwaltungskosten.                    as postage or regular personnel and             neures telles que les frais postaux ou\noperating costs.                                le coOt du personnel et les frais admi-\nnistratifs reguliers.\n12. Zu Artikel 24 Absatz 4 des Abkom-          12. With reference to Article 24 (4) of the     12. Relativement       a    l'article 24 (4) de\nmens:                                          Agreement:                                      l'Accord:\nSind in bezug auf die deutschen                lf, in relation to Germ an legislation, a       Si, relativement a la legislation alle-\nRechtsvorschriften      aufgrund    des        subsidy for health insurance premiums           mande, une subvention des cotisations","46                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAußerkrafttretens des Abkommens                has previously been paid but, because            d'assurance-sante a deja ete payee\nvom 30. März 1971 die Voraussetzun-            of the termination of the Convention of          mais si, suite a la cessation de la\ngen für einen bisher gezahlten Bei-            March 30, 1971, the requirements for             Convention du 30 mars 1971, les\ntragszuschuß zu einer Krankenversi-            payment of such a subsidy are no                 conditions pour le versement d'une\ncherung nicht mehr erfüllt, so erfolgt         longer fulfilled, the subsidy shall con-         teile subvention ne sont plus remplies,\ndie Weiterzahlung nach den deutschen           tinue to be paid in accordance with              la subvention continuera a Atre versee\nübergangsrechttichen Vorschriften, die         German transitional legislation govem-           conformement a la legislation transi-\nfür die Fälle gelten, in denen die Vor-        ing cases where eligibility for the sub-         toire allemande regissant les cas ou\naussetzungen für den Beitragszuschuß           sidy ceased to exist on January 1,               l'admissibilite a la subvention a cesse\nvom 1. Januar 1983 an nicht mehr               1983.                                            le 1• janvier 1983.\nerfüllt sind.\n13. Bei der Anwendung des Abkommens             13. In the implementation of the Agree-          13. Aux fins de l'application de l'Accord, la\nwerden deutsche Rechtsvorschriften,            ment, German legislation, to the extent           legislation allemande n'est pas tou-\nsoweit sie für Personen, die wegen             that it contains more favourable provi-          chee dans la mesure ou elle comporte\nihrer politischen Haltung oder aus             sions for persons who have suffered              des dispositions plus avantageuses\nGründen der Rasse, des Glaubens                because of their political attitude, or for       pour les personnes qui ont souffert a\noder der Weltanschauung geschädigt             reasons of their race, religion, or ideol-        cause de leur opinion politique ou pour\nworden sind, günstigere Regelungen             ogy, shall not be affected.                      des raisons raciales, religieuses ou\nenthalten, nicht berührt.                                                                        ideologiques.\n14. .,Kanada\" im Sinne des Titels, der          14. For purposes of the Title, Preamble          14. Aux fins du titre, du preambule et de la\nPräambel und der Unterzeichnungsfor-           and Signatory Clause of the Agree-               ciause de signature de I' Accord ainsi\nmel des Abkommens und dieses                   ment and this Final Protocol, \"Canada\"           que du present Protocole final, le terme\nSchlußprotokolls bedeutet Ihre Maje-           means Her Majesty the Queen in right             •Canada• designe sa Majeste la\nstät die Königin im Namen Kanadas,             of Canada, represented by the Minister           Reine du chef du Canada, representee\nvertreten durch den Minister für               of National Health and Welfare.                  par le Ministre de la Sante nationale et\nGesundheitswesen und Volkswohl-                                                                 du Bien-Atre social.\nfahrt.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von          In witness whereof, the undersigned,             En foi de quoi les soussignes, düment\nihren Regierungen gehörig befugten Unter-      being duly authorized thereto by their re-        autorises   a  cet effet par leurs gouveme-\nzeichneten dieses Abkommen unterschrie-        spective govemments, have signed this             ments respectifs, ont signe le present Ac-\nben und mit ihren Siegeln versehen.            Agreement and affixed thereto their seals.        cord et y ont appose leurs sceaux.\nGeschehen zu Bonn am 14. November              Done at Bonn on November 14, 1985, in            Fait  a  Bonn, le 14 novembre 1985, en\n1985 in zwei Urschriften, jede in deutscher,   two copies in the English, French and Ger-        deux exemplaires, en anglais, en fram;ais et\nenglischer und französischer Sprache, wo-      man languages, each text being equally            en allemand, chaque texte faisant egale-\nbei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-      authentic.                                        ment foi.\nlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPour la Republique federale d'Allemagne\nJürgen Ruhfus\nNorbert Blüm\nFür Kanada\nFor Canada\nPour le Canada\nJake Epp","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                47\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber Soziale Sicherheit\nArrangement\nfor the Implementation of the Agreement on Social Security\nbetween Canada and the Federal Republic of Germany\nArrangement\npour I'application de I'Accord sur la securite sociale\nentre le Canada et la Republique federale d'Allemagne\nDie Regierung der                         The Govemment of Canada                        Le Gouvernement du Canada\nBundesrepublik Deutschland                                  and                                               et\nund                     the Govemment of the Federal Republic of         le Gouvernement de la Republique federale\ndie Regierung von Kanada -                                Germany,                                      d' Allemagne,\nim Einklang mit Artikel 21 Absatz 1 des        Pursuant to Article 21 (1) of the Agree-                            a\nConformement l'article 21 (1) de l'Ac-\nAbkommens vom 14. November 1985 zwi-         ment on Social Security of November 14,          cord sur la securite sociale du 14 novembre\nschen der Bundesrepublik Deutschland und     1985, between Canada and the Federal             1985 entre le Canada et la Republique fe-\nKanada über Soziale Sicherheit, im folgen-   Republic of Germany, hereinafter referred        derale d' Allemagne, designe ci-apres\nden als „Abkommen\" bezeichnet -              to as \"the Agreement\",                           comme «I' Accord»,\nhaben folgendes vereinbart:                  Have agreed as follows:                           Sont convenus des dispositions sui-\nvantes:\nArtikel 1                                       Article 1                                       Article 1\nIn den folgenden Bestimmungen werden          Where terms which appear in the Agree-           Quand les termes utilises dans I' Accord\ndie Ausdrücke des Abkommens in der dort       ment are used in the following provisions,      sont utilises dans les dispositions suivantes,\nfestgelegten Bedeutung verwendet.             they will have the same meaning as they         ils auront le sens qui leur est attribue par\nhave in the Agreement.                          l'Accord.\nArtikel 2                                       Article 2                                       Article 2\n(1) Verbindungsstellen nach Artikel 21        (1) The following are designated as              (1) Sont designes comme organismes de\nAbsatz 2 des Abkommens sind                  liaison agencies pursuant to Article 21 (2) of   liaison au sens de l'article 21 (2) de l'Ac-\nthe Agreement:                                   cord:\na) in bezug auf         die   Bundesrepublik  (a) as regards the Federal Republic of           (a)   en ce qui conceme la Republique fede-\nDeutschland                                     Germany:                                         rale d'Allemagne:\ni)   für die Rentenversicherung der             (i)    for the Wage Eamers' Pension              (i)   pour l'assurance-pension des ou-\nArbeiter                                          lnsurance,      the    Landesver-               vriers, la Landesversicherungsan-\ndie      Landesversicherungsanstalt               sicherungsanstalt Freie und Han-                stalt Freie und Hansestadt Ham-\nFreie und Hansestadt Hamburg,                     sestadt Hamburg, Hamburg;                       burg, Hamburg;\nHamburg,\nii) für die Rentenversicherung       der        (ii)   for the Salaried Employees' Pen-          (ii)  pour I' assurance-pension des em-\nAngestellten                                      sion lnsurance, the Bundesver-                  ployes salaries, la Bundesversi-\ndie Bundesversicherungsanstalt für                sicherungsanstalt für Angestellte,              cherungsanstalt für Angestellte,\nAngestellte, Berlin,                              Berlin;                                         Berlin;\niii) für die knappschaftliche Rentenver-        (iii) for the Miners' Pension lnsurance,         (iii) pour l'assurance-pension des tra-\nsicherung                                         the Bundesknappschaft, Bochum;                  vailleurs des mines, la Bundes-\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                                                    knappschaft, Bochum;","48                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\niv) für die hüttenknappschaftliche Zu-           (iv) for the Steelworkers' Supplemen-                (iv) pour l'assurance-pension supple-\nsatzversicherung                                 tary lnsurance, the Landesver-                        mentaire des travailleurs de la si-\ndie Landesversicherungsanstalt für               sicherungsanstalt für das Saar-                       derurgie,     la Landesversiche-\ndas Saarland, Saarbrücken,                       land, Saarbrücken;                                    rungsanstalt für das Saarland,\nSaarbrücken;\nv) soweit die deutschen gesetzlichen             (v) to the extent that the German                    (v)   dans la mesure ou les caisses de\nKrankenkassen an der Durchfüh-                   statutory sickness insurance                          maladie statutaires allemandes\nrung des Abkommens und dieser                    agencies are involved in imple-                       sont concernees dans l'applica-\nVereinbarung beteiligt sind,                     menting the Agreement and this                        tion de l'Accord et du present Ar-\nder Bundesverband der Ortskran-                  Arrangement, the Bundesverband                        rangement, le Bundesverband der\nkenkassen, Bonn;                                 der Ortskrankenkassen, Bonn;                          Ortskrankenkassen, Bonn;\nb) in bezug auf Kanada                         (b) as regards Canada:                              (b) en ce qui concerne le Canada:\ndie International Operations Division,           International Operations Division,                    la Division des Operations internatio-\nlncome Security Programs Branch,                 lncome Security Programs Branch,                     nales, Direction generale des pro-\nDepartment of National Health and Wel-           Department of National Health and                    grammes de la securite du revenu, mi-\ntare.                                            Weltare.                                             nistere de la Sante nationale et du\nBien-ätre social.\n(2) Soweit die deutschen Rechtsvor-            (2) Where German legislation does not                (2) Lorsque la legislation allemande ne le\nschriften es nicht bereits vorschreiben, ist   already make provision to this effect, the          prevoit pas deja, l'organisme de liaison de-\ninnerhalb der Rentenversicherung der           liaison agency designated for the Wage              signe pour le systeme d'assurance-pension\nArbeiter die für diese eingerichtete Verbin-    Earners' Pension lnsurance system will be          des ouvriers sera charge, selon les moda-\ndungsstelle für die Feststellung und das       responsible, within the scope of that sys-          lites de ce systeme, de la determination du\nErbringen der Leistungen mit Ausnahme          tem, for the determination and award of             droit et de l'octroi des prestations, sauf les\nder medizinischen, berufsfördernden und        benefits, with the exception of medical,            prestations medicales et professionnelles et\nergänzenden Leistungen zur Rehabilitation      occupational, and supplementary rehabilita-         les prestations supplementaires en vue de\nzuständig, wenn                                tion benefits, provided that:                                              a\nla readaptation, condition que:\na) Versicherungszeiten nach den deut-          (a) periods of coverage have been com-              (a) des periodes d'assurance aient ete ac-\nschen und kanadisct,en Rechtsvor-               pleted or are creditable under both                   complies ou soient admissibles aux\nschriften zurückgelegt oder anrech-             German and Canadian legislation; or                   termes des legislations allemande et\nnungsfähig sind oder                                                                                  canadienne; ou que\nb) der Berechtigte sich in Kanada gewöhn-       (b) the person entitled to a benefit resides        (b)     la personne admissible a une presta-\nlich aufhält oder                                in Canada; or                                        tion reside au Canada; ou que\nc) der Berechtigte sich als kanadischer         (c) the person entitled to a benefit is a           (c)                                 a\nla personne admissible une presta-\nStaatsangehöriger gewöhnlich außer-              Canadian national and resides outside                tion soit un ressortissant canadien et\nhalb der Hoheitsgebiete der beiden Ver-          the territories of both Contracting                  reside hors des territoires des deux\ntragsstaaten aufhält.                            States.                                              Etats contractants.\n(3) Die Zuständigkeit der deutschen Son-        (3) The jurisdiction of the German special           (3) La competence des institutions spe-\nderanstalten bleibt unberührt.                  institutions (Sonderanstalten) will remain          ciales allemandes (Sonderanstalten) ne se-\nunaffected.                                          ra pas touchee.\nArtikel 3                                      Article 3                                             Article 3\nDen Verbindungsstellen nach Artikel 2          The liaison agencies within the meaning              Les organismes de liaison au sens de\nAbsatz 1 und den Sonderanstalten nach           of Article 2 ( 1) and the special institutions      l'article 2 (1) et les institutions speciales au\nArtikel 2 Absatz 3 obliegt im Rahmen ihrer      within the meaning of Article 2 (3) will, within    sens de l'article 2 (3) seront charges, dans\nZuständigkeit die allgemeine Aufklärung der    their respective areas of jurisdiction, be re-      le cadre de leur competence respective,\nin Betracht kommenden Personen über die        sponsible for generally informing the per-          d'informer d'une maniere generale les per-\nRechte und Pflichten nach dem Abkommen.        sons concerned about their rights and obli-         sonnes concemees de leurs droits et obli-\ngations under the Agreement.                        gations aux termes de I' Accord.\nArtikel 4                                      Article 4                                              Article 4\nDie Verbindungsstellen nach Artikel 2          The liaison agencies within the meaning              Les organismes de liaison au sens de\nAbsatz 1 und die Sonderanstalten nach Arti-    of Article 2 ( 1) and the special institutions       I'article 2 ( 1) et les institutions speciales au\nkel 2 Absatz 3 schließen unter Beteiligung     within the meaning of Article 2 (3), with the        sens de l'article 2 (3), avec la participation\nder zuständigen Behörden eine Verwal-           participation of the competent authorities,         des autorites competentes, conclueront un\ntungsvereinbarung (Operational Accord), in     will conclude an Operational Accord (Ver-            Accord operationnel (Verwaltungsvereinba-\nder die Verwaltungsmaßnahmen, die zur          waltungsvereinbarung) setting out the ad-            rung) etablissant les mesures administra-\nDurchführung des Abkommens notwendig            ministrative measures required and expe-            tives requises et utiles pour la mise en\nund zweckmäßig sind, festgelegt werden.        dient for implementing the Agreement.               muvre de l'Accord.\nArtikel 5                                       Article 5                                           Article 5\nDie in Artikel 16 Absatz 1 des Abkom-           The agencies referred to in Article 16 ( 1)       Les organismes vises a I' article 16 ( 1) de\n1 I' Accord, dans le cadre de leur competence\nmens genannten Stellen haben im Rahmen         of the Agreement will, within their respective\nihrer Zuständigkeit, soweit möglich, einan-    areas of jurisdiction and to the extent poss-     respective et dans la mesure du possible,\nder die Mitteilungen zu machen und die         ible, communicate to each other such infor-       se communiqueront mutuellement tous ren-\nUnterlagen zur Verfügung zu stellen, die       mation and transmit such documentation as         seignements et se transmettront tous docu-","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                      49\nzur Erhaltung der Rechte und Pflichten            may be required to maintain the rights and       ments, le cas echeant, afin de maintenir les\ndienen, die sich für die Beteiligten aus den     obligations of the persons concerned under        droits et les obligations des personnes\nin Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens              the legislation specified in Article 2 (1) of the concernees aux termes de la legislation\ngenannten Rechtsvorschriften und dem             Agreement and under the Agreement. Such                        a\nspecitiee l'article 2 (1) de l'Accord et aux\nAbkommen ergeben. Solche Mitteilungen            information or documentation regarding a          termes de I' Accord. Ces renseignements ou\nund Unterlagen, die eine Person betreffen,       person will also be transmitted to that per-      documents relatifs       a une personne seront\nsind dieser auf Antrag ebenfalls zu übermit-     son at his request.                               egalement transmis         a  cette personne sur\nteln.                                                                                              demande de cette derniere.\nArtikel 6                                        Article 6                                           Article 6\n(1) In den Fällen der Artikel 7, 9 Absatz 2      (1) In the circumstances described in Ar-         (1) Dans les cas prevus aux articles 7, 9\nund 10 des Abkommens erteilt der zustän-        ticles 7, 9 (2) and 10 of the Agreement, the      (2) et 10 de l'Accord, l'institution compe-\ndige Träger des Vertragsstaats, dessen          competent institution of the Contracting          tente de I' Etat contractant dont la legislation\nRechtsvorschriften anzuwenden sind, in          State whose legislation is applicable will, on    est applicable, emettra, sur demande, un\nbezug auf die in Betracht kommende              request, issue a certificate which may be of      certificat, qui peut ~tre d'une duree determi-\nBeschäftigung auf Antrag eine Bescheini-        fixed duration, certifying, in respect of the     nee, attestant, en ce qui conceme l'emploi\ngung, die eine bestimmte Gültigkeitsdauer       employment in question, that the employee         en question, que le travailleur et son em-\nhaben kann, darüber, daß der Arbeitnehmer       and his employer are subject to that legisla-                                   a\nployeur sont assujettis cette legislation.\nund der Arbeitgeber diesen Rechtsvor-           tion.\nschriften unterstehen.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschrif-          (2) When the German legislation is ap-             (2) Lorsqu'il s'agit de l'application de la\nten anzuwenden, so stellt der Träger der         plicable, the certificate will be issued by the   legislation allemande, le certificat sera emis\nKrankenversicherung, an den die Beiträge         health insurance institution (Träger der          par l'institution d'assurance-maladie (Trä-\nzur Rentenversicherung abgeführt werden,         Krankenversicherung) to which the pension         ger der Krankenversicherung)           a laquelle\nandernfalls die Bundesversicherungsanstalt       contributions are paid, and by the Bundes-        sont versees les cotisations relatives aux\nfür Angestellte, Berlin, diese Bescheinigung     versicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,     pensions ou, dans tout autre cas, par la\naus.                                             in any other case.                                Bundesversicherungsanstalt für Ange-\nstellte, Berlin.\n(3) Sind die kanadischen Rechtsvor-              (3) When the legislation of Canada is              (3) Lorsqu'il s'agit de l'application de la\nschriften anzuwenden, so stellt die Accoun-      applicable, the certificate will be issued by     legislation du Canada, le certificat sera emis\nting and Collections Division, Department of     the Accounting and Collections Division,          par la Division de la comptabilite et des\nNational Revenue, Taxation, die Bescheini-       Department of National Revenue, Taxation.         recouvrements du ministere du Revenu na-\ngung aus.                                                                                          tional, lmpöt.\nArtikel 7                                        Article 7                                            Article 7\nGeldleistungen werden an Empfänger im            Cash benefits payable to beneficiaries in          Les prestations en especes versees aux\nanderen Vertragsstaat ohne Einschaltung         the other Contracting State will be paid with-     beneficiaires dans I' autre Etat contractant\neiner Verbindungsstelle dieses Vertrags-        out recourse to a liaison agency in that                                               a\nseront versees sans recours l'organisme\nstaats ausgezahlt.                              Contracting State.                                 de liaison de cet Etat contractant.\nArtikels                                          Article 8                                           Article 8\nDie Verbindungsstellen nach Artikel 2            The liaison agencies within the meaning            Les organismes de liaison au sens de\nAbsatz 1 und die Sonderanstalten nach Arti-       of Article 2 (1) and the special institutions     I' article 2 (1) et les institutions speciales au\nkel 2 Absatz 3 erstellen für jedes Kalender-      within the meaning of Article 2 (3) will com-     sens de l'article 2 (3) compileront des statis-\njahr Statistiken über die in den anderen          pile statistics on the payments made in the       tiques relatives aux versements effectues\nVertragsstaat vorgenommenen Zahlungen.            other Contracting State for each calendar         vers I' autre Etat contractant, pour chaque\nDie Angaben sollen sich nach Möglichkeit          year. Where possible, these statistics will       annee civile. Si possible, ces statistiques\nauf Zahl und Gesamtbetrag der nach                show the number and total amount of pen-          indiqueront le nombre de pensions, le mon-\nRentenarten gegliederten Renten und                sions and lump-sum settlements, by type of       tant global des prestations versees et des\nAbfindungen erstrecken. Die Statistiken           pension. These statistics will be exchanged.      reglements forfaitaires selon la nature des\nwerden ausgetauscht.                                                                                prestations. Lesdites statistiques seront\nechangees.\nArtikel 9                                        Article 9                                            Article 9\nDiese Vereinbarung gilt auch für das             This Arrangement shall also apply to               Le present Arrangement s'appliquera\nLand Berlin, sofern nicht die Regierung der     Land Berlin, provided that the Government           egalement au Land de Berlin, sauf declara-\nBundesrepublik Deutschland gegenüber            of the Federal Republic of Germany does             tion contraire faite par le Gouvernement de\nder Regierung von Kanada innerhalb von           not make a contrary declaration to the Gov-       la Republique federale d'Allemagne au\ndrei Monaten nach Inkrafttreten der Verein-      ernment of Canada within three months of          Gouvernement du Canada dans les trois\nbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.       the date of entry into force of this Arrange-     mois qui suivront l'entree en vigueur du\nment.                                             present Arrangement.\nArtikel 10                                       Article 10                                          Article 10\nDiese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald         This Arrangement will take effect as soon         Le present Arrangement prendra effet\nbeide Regierungen einander mitgeteilt            as both Governments have informed each           des que les deux Gouvernements auront","50                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nhaben, daß die nach innerstaatlichem Recht       other that the steps necessary under their      notifie l'un a l'autre qu'ils ont pris les me-\nfür ihr Inkrafttreten erforderlichen Voraus-     national statutes to enable the Arrangement     sures necessaires aux termes de leurs lois\nsetzungen vorliegen. Sie ist von dem Tag         to take effect have been taken. lt will be      respectives permettant la prise d 'effet du\ndes lnkrafttretens des Abkommens an              effective from the date of the entry into force present Arrangement. II prendra effet le jour\nanzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.          of the Agreement and will have the same         de l'entree en vigueur de l'Accord et demeu-\nperiod of duration.                             rera effectif pendant la m~me periode.\nGeschehen zu Bonn am 14. November               Done at Bonn on November 14, 1985, in            Fait a  Bonn, le 14 novembre 1985, en\n1985 in zwei Urschriften, jede in deutscher,    two copies in the English, French and Ger-       deux exemplaires, en anglais, en frarn;ais et\nenglischer und französischer Sprache, wo-       man languages, each text being equally           en allemand, chaque texte faisant egale-\nbei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-       authentic.                                       ment foi.                                   ·\nlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nJürgen Ruhfus\nNorbert Blüm\nFür die Regierung von Kanada\nFor the Government of Canada\nPour le Gouvernement du Canada\nJake Epp","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                 51\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit\nEntente\nen matiere de securite sociale\nentre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\net le Gouvernement du Quebec\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nund                                                                     et\ndie Regierung von Quebec -                                           Le Gouvernement du Quebec,\nin dem Wunsch, ihre Rechtsvorschriften im Bereich der sozia-         Desireux d'assurer la coordination de leurs legislations en\nlen Sicherheit zu koordinieren -                                     matiere de securite sociale,\nhaben folgendes vereinbart:                                          Sont convenus des dispositions suivantes:\nTell I                                                             Tttre premler\nAllgemelne Bestimmungen                                                   Dispositions generalea\nArtikel 1                                                             Article 1•\n(1) In dieser Vereinbarung bedeuten die Ausdrücke                     1. Dans la presente Entente, les expressions suivantes\nsignifient:\na) ,,Hoheitsgebiet\"                                                  (a)   «territoire»: relativement au Quebec, le territoire du Quebec;\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                                         a\nrelativement la Republique federale d' Allemagne, le champ\nden räumlichen Geltungsbereich der Rechtsvorschriften der            d'application territorial de la legislation de la Republique\nBundesrepublik Deutschland,                                          federale d' Allemagne;\nin bezug auf Quebec\ndas Hoheitsgebiet von Quebec;\nb) ,,Staatsangehöriger\"                                               (b)   «ressortissant»: relativement au Quebec, un citoyen cana-\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                            dien qui reside au Quebec; relativement       a  la Republique\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-             federale d'Allemagne, un Allemand au sens de la Loi fonda-\nrepublik Deutschland,                                                  mentale de la Republique federale d'Allemagne;\nin bezug auf Quebec\neinen kanadischen Staatsangehörigen, der sich gewöhnlich in\nQuebec aufhält;\nc) .,Rechtsvorschriften\"                                              (c)   «legislation»: relativement au Quebec, les loi et reglements\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                            concernant le regime de securite sociale du Quebec vise\ndie Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein recht-                                                                  a\ndans le paragraphe 1 de l'article 2; relativement la Republi-\nsetzenden Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 bezeich-        que federale d' Allemagne, les lois, reglements et autres\nneten Zweige der sozialen Sicherheit der Bundesrepublik                actes legislatifs concernant les regimes de securite sociale\nDeutschland beziehen,                                                  de la Republique federale d' Allemagne vises dans le para-\nin bezug auf Quebec                                                    graphe 1 de l'article 2;\ndas Gesetz und die Verordnungen, die sich auf das in Artikel 2\nAbsatz 1 bezeichnete System der sozialen Sicherheit von\nQuebec beziehen;\nd) ,.zuständige Behörde\"                                             (d) «autorite competente»: relativement au Quebec, le ministre\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                           charge de l'application de la legislation du Quebec; relative-\nden Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung,                             a\nment la Republique federale d'Allemagne, le ministre fede-\nral du Travail et des Affaires sociales;\nin bezug auf Quebec\nden Minister, dem die Anwendung der Rechtsvorschriften von\nQuebec obliegt;\ne) ,,Träger\"                                                         (e)   «institution»: relativement au Quebec, le ministere ou l'orga-\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                           nisme charge de l'application de la legislation du Quebec;\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Anwendung der                              a\nrelativement la Republique federale d'Allemagne, l'orga-\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland obliegt,            nisme ou l'autorite charge de l'application de la legislation de\nin bezug auf Quebec                                                   la Republique federale d'Allemagne;\ndas Ministerium oder die Einrichtung, denen die Anwendung\nder Rechtsvorschriften von Quebec obliegt;","----------           -----------------\n52                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nf)     ,,zuständiger Träger\"                                           (f)       ccinstitution competente»: relativement au Quebec, le minis-\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                              tere ou l'organisme charge de l'application de la legislation\nden Träger, dem im Einzelfall die Anwendung der Rechtsvor-               du Quebec; relativement       a  la Republique federale d'Alle-\nschriften der Bundesrepublik Deutschland obliegt,                        magne, l'institution chargee dans chaque cas particulier de\nin bezug auf Quebec                                                      l'application de la legislation de la Republique federale d' Alle-\ndas Ministerium oder die Einrichtung, denen die Anwendung                magne;\nder Rechtsvorschriften von Quebec obliegt;\ng) ,, Versicherungszeit\"                                               (g)      ccperiode d'assurance»: relativement au Quebec, toute an~\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                              nee a l'egard de laquelle des cotisations ont ete payees ou\neine Beitragszeit, die nach den Rechtsvorschriften der Bun-              une rente d'invalidite a ete versee en vertu de la legislation\ndesrepublik Deutschland als Versicherungszeit bestimmt oder              du Quebec, ou toute autre annee consideree comme equiva-\nanerkannt ist, sowie jede Zeit, soweit sie nach diesen Rechts-           lente; relativement    a  la Republique federale d' Allemagne,\nvorschriften als einer Versicherungszeit gleichwertig aner-              toute periode de cotisation determinee ou reconnue comme\nkannt ist,                                                               une periode d'assurance en vertu de la legislation de la\nin bezug auf Quebec                                                      Republique federale d' Allemagne ainsi que toute periode\njedes Jahr, für das nach den Rechtsvorschriften von Quebec               dans la mesure Oll elle est consideree comme equivalente         a\nBeiträge entrichtet worden sind oder eine Invalidenrente                 une periode d'assurance en vertu de cette legislation;\ngezahlt worden ist, oder jedes sonstige als gleichwertig aner-\nkannte Jahr;\nh) .,Geldleistungen\"                                                    (h)      ccprestation en especes»: une pension ou une autre presta-\neine Rente oder andere Geldleistung einschließlich aller                 tion en especes, y compris tout supplement, complement ou\nZuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen.                                      majoration.\n(2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt ist,         2. Tout terme non defini au paragraphe 1 a le sens qui lui est\nhaben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden Rechts-            donne dans la legislation applicable.\nvorschriften haben.\nArtikel 2                                                                 Article 2\n(1) Soweit nichts anderes bestimmt ist, bezieht sich diese             1. Sauf disposition contraire, la presente Entente s'applique:\nVereinbarung\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland auf                          relativement au Quebec, au Regime de rentes du Quebec;\nrelativement        a la Republique federale d'Allemagne:\ni)     die Rentenversicherung der Arbeiter,                             i)    au Regime de pensions des ouvriers (Rentenversicherung der\nArbeiter);\nii) die Rentenversicherung der Angestellten,                            ii) au Regime de pensions des employes (Rentenversicherung\nder Angestellten);\niii) die knappschaftliche Rentenversicherung,                          iii) au Regime de pensions des mineurs (Knappschaftliche Ren-\ntenversicherung);\niv) die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                      iv) au Regime supplementaire de pensions des travailleurs de la\nsiderurgie (Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung);\nv) die Altershilfe für Landwirte;                                       v) au Regime de pensions de vieillesse des agriculteurs (Alters-\nhilfe für Landwirte).\nin bezug auf Quebec\nauf die Rentenversicherung von Quebec (Regime de rentes).\n(2) Diese Vereinbarung gilt auch für Gesetze, Verordnungen                                                               a\n2. La presente Entente s'applique egalemant toute loi, regle-\nund sonstige allgemein rechtsetzende Akte, soweit sie die             ment et autre acte legislatif dans la mesure Oll ils modifient,\nRechtsvorschriften der Vertragsparteien ändern, ergänzen oder         completent ou remplacent la legislation des Parties contractantes.\nersetzen.\n(3) Soweit nichts anderes bestimmt ist, umfassen die Rechts-           3. Sauf disposition contraire, la legislation au sens de la pre-\nvorschriften im Sinne dieser Vereinbarung nicht die Bestimmun-        sente Entente ne comprend pas les dispositions resultant pour\ngen, die sich für eine der Vertragsparteien aus Übereinkünften mit    une des Parties contractantes des accords conclus avec un Etat\neinem dritten Staat oder aus überstaatlichem Recht ergeben oder       tiers ou d'une legislation supranationale ni les dispositions adop-\nzu deren Ausführung dienen.                                           tees pour en assurer I' application.\nArtikel 3                                                                 Article 3\nSoweit nichts anderes bestimmt ist, gilt diese Vereinbarung für       Sauf disposition contraire, la presente Entente s'applique:\na) Staatsangehörige einer Vertragspartei,                            (a) aux ressortissants de chaque Partie contractante;\nb) kanadische Staatsangehörige, die sich in Quebec nicht             (b)      a tout citoyen canadien qui ne reside pas au Quebec mais qui\ngewöhnlich aufhalten, die aber den Rechtsvorschriften von               est ou a ete soumis a la legislation du Quebec;\nQuebec unterliegen oder unterlegen haben,\nc) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom             (c)      a toute personne refugiee teile que definie a l'article 1er de la\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des           Convention relative au statut des refugies du 28 juillet 1951\nProtokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Abkom-                  et du Protocole du 31 janvier 1967 a cette Convention;\nmen,\nd) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens            (d)      a toute personne apatride telle que definie a l'article 1• de la\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa-                Convention relative au statut des personnes apatrides du 28\ntenlosen,                                                               septembre 1954;","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                53\ne) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einer           (e)    a toute autre personne en ce qui concerne les droits acquis\nunter den Buchstaben a bis d genannten Person ableiten,                 du chef d'une personne visee aux alineas precedents du\npresent article;\nf)   Staatsangehörige eines anderen Staates als dem einer Ver-        (f)    aux ressortissants d'un autre Etat que celui d'une Partie\ntragspartei, soweit sie nicht zu den unter Buchstabe e genann-          contractante dans la mesure Oll ils ne font pas partie des\nten Personen gehören.                                                   personnes visees a l'alinea (e).\nArtikel 4                                                             Article 4\n(1) Soweit diese Vereinbarung nichts anderes bestimmt, stehen          1. Sauf disposition contraire de la presente Entente, les per-\ndie in Artikel 3 Buchstaben a bis e bezeichneten Personen, die        sonnes visees dans les alineas (a) a (e) de l'article 3 qui resident\nsich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der einen oder der anderen           sur le territoire de l'une ou l'autre des Parties contractantes\nVertragspartei aufhalten, bei Anwendung der Rechtsvorschriften        reQoivent, dans l'application de la legislation d'une Partie contrac-\neiner Vertragspartei deren Staatsangehörigen gleich.                 tante, le meme traitement que les ressortissants de cette Partie\ncontractante.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften der einen Vertrags-         2. Les ressortissants d'une Partie contractante qui resident ou\npartei werden den Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei,       sejournent hors du territoire des deux Parties contractantes re9oi-\ndie sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragsparteien auf-       vent les prestations prevues par la legislation de l'autre Partie\nhalten, unter denselben Voraussetzungen erbracht wie den sich         contractante dans les memes conditions que celles qu 'elles appli-\ndort aufhaltenden Staatsangehörigen der ersten Vertragspartei.        que a ses ressortissants residant ou sejournant hors du territoire\ndes deux Parties contractantes.\nArtikel 5                                                             Article 5\nSoweit diese Vereinbarung nichts anderes bestimmt, gelten die          Sauf disposition contraire de la presente Entente, la legislation\nRechtsvorschriften der einen Vertragspartei, nach denen Ansprü-       de l'une des Parties contractantes qui subordonne les droits aux\nche auf Geldleistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom        prestations en especes ou le versement des prestations en\nAufenthalt im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei abhängen, nicht     especes a la condition que la personne interessee reside ou\nfür die in Artikel 3 Buchstaben a bis e genannten Personen, die       sejoume sur le territoire de cette Partie contractante n'est pas\nsich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufhalten.           applicable aux personnes visees, dans les alineas (a)         a (e) de\nl'article 3, residant ou sejournant sur le territoire de l'autre Partie\ncontractante.\nArtikel 6                                                             Article 6\nVorbehaltlich der Artikel 7 bis 1O unterliegt eine Person allein       Sous reserve des articles 7, 8, 9 et 10, une personne n'est\nden Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht der Ver-          soumise qu'a la legislation sur l'assurance obligatoire de la Partie\ntragspartei, in deren Hoheitsgebiet sie erwerbstätig ist.              contractante sur le territoire de laquelle elle travaille.\nArtikel 7                                                            Article 7\n(1) Wird ein Arbeitnehmer, der im Hoheitsgebiet einer Vertrags-        1. Lorsqu'une personne salariee employee sur le territoire de\npartei beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhält-      l'une des Parties contractantes est detachee, dans le cadre de cet\nnisses von seinem Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet der anderen       emploi, par son employeur sur le territoire de l'autre Partie\nVertragspartei entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitge-    contractante afin d'y effectuer un travail pour cet employeur, elle\nber auszuführen, so unterliegt er in bezug auf diese Beschäfti-      demeure, en ce qui a trait       a  cet emploi, soumise     a la seule\ngung während der ersten sechzig Kalendermonate der Beschäfti-        legislation sur l'assurance obligatoire de la premiere Partie\ngung im Hoheitsgebiet der zweiten Vertragspartei weiterhin allein    contractante pendant les soixante premiers mois civils de son\nden Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht der ersten      emploi sur le territoire de la deuxieme Partie contractante comme\nVertragspartei, als wäre er noch in deren Hoheitsgebiet beschäf-     si eile etait encore employee sur le territoire de la premiere Partie\ntigt. Überschreitet die Dauer dieser Arbeit sechzig Monate, so       contractante. Si la duree du travail a effectuer se prolonge au-dela.\ngelten die Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht der       de soixante mois, la legislation sur l'assurance obligatoire de la\nersten Vertragspartei weiter, soweit der zuständige Träger von       premiere Partie contractante demeure applicable dans la mesure\nQuebec und die zuständige Behörde der Bundesrepublik                  oll l'institution competente du Quebec et l'autorite competente de\nDeutschland oder die von ihr bezeichnete Stelle auf Antrag des       la Republique federale d'Allemagne ou l'organisme designe par\nArbeitnehmers und des Arbeitgebers zustimmen.                        cette derniere donnent leur accord, sur demande de la personne\nsalariee et de son employeur.\n(2) Eine selbständig erwerbstätige Person, die sich im Hoheits-        2. Lorsqu'une personne qui execute un travail pour son propre\ngebiet einer Vertragspartei gewöhnlich aufhält und in den Hoheits-    compte reside sur le territoire d'une Partie contractante et travaille\ngebieten beider Vertragsparteien erwerbstätig ist, unterliegt in      sur le territoire des deux Parties contractantes, elle n'est soumise,\nbezug auf diese Erwerbstätigkeit allein den Rechtsvorschriften                     a\nen ce qui trait a ce travail, qu'a la legislation sur 1'assurance\nüber die Versicherungspflicht der ersten Vertragspartei.             obligatoire de la premiere Partie contractante.\n(3) Hält sich eine selbständig erwerbstätige Person gewöhnlich        3. Lorsqu'une personne qui travaille pour son propre compte\nim Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei auf und ist sie allein im  reside sur le territoire d'une Partie contractante et travaille unique-\nHoheitsgebeit der anderen Vertragspartei erwerbstätig, so gelten     ment sur le territoire de l'autre Partie contractante, la legislation\ndie Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht beider Ver-     sur l'assurance obligatoire de chaque Partie contractante\ntragsparteien.                                                       s'applique.\nArtikel 8                                                            Article 8\nWürde eine Person, die Mitglied der Besatzung eines See-             Lorsque, n'eüt ete le present article, une personne, membre de\nschiffs ist, ohne diesen Artikel den Rechtsvorschriften beider        l'equipage d'un navire, aurait ete soumise aux legislations des\nVertragsparteien unterliegen, so unterliegt sie in bezug auf diese   deux Parties contractantes, cette personne n'est soumise, en ce\nBeschäftigung allein den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik        qui a trait a cet emploi, qu'a la legislation allemande, si le navire","54                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nDeutschland, wenn das Schiff berechtigt ist, die Flagge der Bun-     est autorise    a battre pavillon de la Republique federale d'Alle-\ndesrepublik Deutschland zu führen; in allen anderen Fällen unter-    magne; dans tous les autres cas, la personne est soumise la          a\nliegt die Person den Rechtsvorschriften von Quebec.                  legislation du Quebec.\nArtikel 9                                                             Article 9\n(1) Wird eine Person, die Staatsangehöriger einer Vertragspar-        1. Toute personne, ressortissante d'une des Parties contrac-\ntei ist, von dieser oder einem anderen öffentlichen Arbeitgeber im   tantes et qui est employee par celle-ci ou par un autre employeur\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei beschäftigt, so unter-      du secteur public sur le territoire de l'autre Partie contractante, est\nliegt sie vorbehaltlich des Absatzes 2 in bezug auf diese Beschäf-   soumise, sous reserve des dispositions du paragraphe 2,             a  la\ntigung allein den Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht   seule legislation sur l'assurance obligatoire de 1a premiere Partie\nder ersten Vertragspartei.                                           contractante en ce qui a trait a cet emploi.\n(2) Hat eine in Absatz 1 genannte Person sich vor Beginn der\n2. Une personne visee dans le paragraphe precedent qu~ avant\nBeschäftigung für eine Vertragspartei oder einen anderen öffentli-\nle debut de son emploi pour une Partie contractante ou pour un\nchen Arbeitgeber dieser Vertragspartei gewöhnlich im Hoheitsge-\nautre employeur du secteur public de cette Partie contractante,\nbiet der anderen Vertragspartei aufgehalten, so unterliegt sie\nderen Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht. Sie kann\nresidait sur le territoire de l'autre Partie contractante est soumise   a\nla legislation sur l'assurance obligatoire de la demiere Partie\ninnerhalb von sechs Monaten nach Beginn dieser Beschäftigung\ndie Anwendung der Rechtsvorschriften über die Versicherungs-\na\ncontractante. Elle peut opter, dans un delai de six mois compter\ndu debut de cet emploi, pour l'application de la legislation sur\npflicht der ersten Vertragspartei wählen. Die Wahl ist gegenüber\nl'assurance obligatoire de la premiere Partie contractante. L'op-\ndem Arbeitgeber zu erklären. Die gewählten Rechtsvorschriften\ngelten vom Tag der Erklärung an.\na\ntion doit &tre notiftee l'employeur. La legislation choisie s'appli-\na\nque alors partir de la date de la notification.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für eine Person,          3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s' appliquent par\ndie von einer in Absatz 1 genannten Person beschäftigt wird.                     a\nanalogie une personne employee par une personne visee au\nparagraphe 1.\nArtikel 10                                                            Article 10\nAuf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf            Sur demande de la personne salariee et de son employeur ou\nAntrag der selbständig erwerbstätigen Person können der zustän-      sur demande de la personne qui travaille pour son propre compte,\ndige Träger von Quebec und die zuständige Behörde der Bundes-        l'instttution competente du Quebec et l'autorite competente de la\nrepublik Deutschland oder die von ihr bezeichnete Stelle im          Republique federale d'Allemagne ou l'organisme designe par\ngegenseitigen Einvernehmen von den Artikeln 6 bis 9 abweichen        cette derniere peuvent, d'un commun accord, deroger aux dispo-\nunter der Voraussetzung, daß die betreffende Person den Rechts-      sitions des articles 6, 7, 8 et 9, pourvu que la personne concernee\nvorschriften einer der Vertragsparteien unterstellt bleibt oder                                           a\ndemeure ou devienne soumise la legislation d'une des Parties\nunterstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der          contractantes. Dans ce cas, il sera tenu compte de la nature et\nBeschäftigung zu berücksichtigen.                                    des conditions de l'emploi.\nTell II                                                             Tltre 11\nBestimmungen über Leistungen                                      Dispositions relatives aux prestatlons\nArtikel 11                                                            Article 11\nHat eine Person nach den Rechtsvorschriften beider Vertrags-         Lorsqu'une personne a accompli, en vertu de la legislation de\nparteien Versicherungszeiten zurückgelegt, die für den Erwerb       l'une et de l'autre des Parties contractantes, des periodes d'assu-\neines Leistungsanspruchs anrechnungsfähig sind, und besteht für                                                            a\nrance admissibles aux fins de l'ouverture du droit une prestation\nsie aufgrund der nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei   et qu'elle n'est pas admissible        a  une prestation en vertu des\nzurückgelegten anrechnungsfähigen Versicherungszeiten allein        seules periodes d'assurance admissibles accomplies en vertu de\nkein Leistungsanspruch, so rechnet der zuständige Träger dieser     la legislation d'une Partie contractante, l'institution competente de\nVertragspartei die nach den Rechtsvorschriften beider Vertrags-     cette Partie totalise, dans la mesure necessaire pour ouvrir le droit\nparteien anrechnungsfähigen Versicherungszeiten zusammen,           a   une prestation en vertu de la legislation qu'elle applique, les\nsoweit dies für den Erwerb des Leistungsanspruchs nach den von      periodes d'assurance admissibles en vertu de la legislation de\nihm anzuwendenden Rechtsvorschriften erforderlich ist und die       chacune des Parties contractantes, pour autant qu'elles ne se\nVersicherungszeiten sich nicht überschneiden.                       superposent pas.\nArtikel 12                                                           Article 12\n( 1) Dieser Artikel gilt für die nach den Rechtsvorschriften von     1. Le present article s' applique aux prestations payables en\nQuebec zu erbringenden Leistungen.                                  vertu de la legislation du Quebec.\n(2) Im Fall der Zusammenrechnung nach Artikel 11 verfährt der        2. Lorsque la totalisation prevue a l'article 11 s'applique, l'insti-\nzuständige Träger von Quebec wie folgt:                             tution competent du Quebec procede de la fac;on suivante:\na) Jedes Kalenderjahr mit mindestens drei nach den Rechtsvor-       (a) toute annee civile comprenant au moins trois mois de periode\nschriften der Bundesrepublik Deutschland anrechnungsfähi-            d'assurance admissible en vertu de la legislation de la Repu-\ngen Versicherungsmonaten wird als ein Beitragsjahr aner-              blique federale d' Allemagne est reconnue comme une annee\nkannt;                                                                de cotisation;\nb) die nach Buchstabe a anerkannten Versicherungsjahre wer-         (b)    les annees reconnues en vertu de l'alinea precedent sont\nden mit den nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurück-           totalisees avec les periodes d'assurance accomplies en vertu\ngelegten Versicherungszeiten zusammengerechnet.                       de la legislation du Quebec.\n(3) Wird der Leistungsanspruch aufgrund des Absatzes 2               3. Lorsque le droit a la prestation est acquis en vertu du\nerworben, so stellt der zuständige Träger von Quebec die Höhe       paragraphe 2, l'institution competente du Quebec determine le\nder Leistung wie folgt fest:                                        montant de la prestation comme suit:","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                      55\na) Die Höhe des einkommensbezogenen Teils der Leistung wird          (a)    le montant de la partie de la prestation reliee aux gains est\nnach den Rechtsvorschriften von Quebec berechnet;                       calcule selon les dispositions de la legislation du Quebec;\nb) die Höhe des festen Teils der Leistung wird im Verhältnis der     (b)    le montant de la partie uniforme de la prestation est etabli en\nZeit, für die Beiträge nach den Rechtsvorschriften von Quebec          proportion de la periode a I' egard de laquelle des cotisations\nentrichtet worden sind, zur beitragsfähigen Zeit (periode coti-        ont ete payees en vertu de la legislation du Quebec par\nsable ), wie sie in diesen Rechtsvorschriften bestimmt ist,            rapport a la periode cotisable teile que definie dans cette\nfestgestellt.                                                          legislation.\n(4) Nach dieser Vereinbarung hat eine Person Anspruch auf             4. Le droit d'une personne a une prestation en vertu de la\neine Leistung nur, wenn ihre beitragsfähige Zeit, wie sie in den     presente Entente ne peut etre acquis que si sa periode cotisable,\nRechtsvorschriften von Quebec bestimmt ist, wenigstens der Min-      teile que definie dans la legislation du Quebec, est au moins egale\ndestwartezeit entspricht, die für den Erwerb eines Leistungsan-      a la periode minimale de cotisation qui ouvre le droit a une\nspruchs nach diesen Rechtsvorschriften erforderlich ist.             prestation en vertu de cette legislation.\nArtikel 13                                                              Article 13\nFür die Bundesrepublik Deutschland gilt folgendes:                    Pour la Republique federale d'Allemagne s'applique ce qui suit:\na) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur unter         (a)     Lorsque les conditions d'ouverture du droit a la pension ne\nBerücksichtigung des Artikels 11 erfüllt, so werden die hierin         sont remplies qu ·en application des dispositions de I' article\nbezeichneten Versicherungszeiten dem Versicherungszweig                 11, les periodes d'assurance qui y sont mentionnees sont\nzugeordnet, dessen Träger unter ausschließlicher Anwendung             assignees au regime d'assurance dont l'institution est res-\nder Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland für              ponsable de determiner la prestation en vertu de la seule\ndie Feststellung der Leistung zuständig ist. Ist danach der            legislation de la Republique federale d' Allemagne. Si, dans\nTräger der knappschaftlichen Rentenversicherung zuständi-              ce cas, l'institution du regime de pensions des mineurs est\nger Träger, so werden die nach den Rechtsvorschriften von              l'institution competente, les periodes d'assurance accom-\nQuebec zurückgelegten Versicherungszeiten in der knapp-                plies en vertu de la legislation du Quebec ne sont prises en\nschaftlichen Rentenversicherung nur dann berücksichtigt,               consideration par le regime de pensions des mineurs que si\nwenn sie in einem bergbaulichen Betrieb unter Tage zurück-             elles ont ete completees au service d'une entreprise miniere\ngelegt sind.                                                           dans des operations souterraines.\nb) Für die Zusammenrechnung nach Artikel 11 wird eine Zeit des       (b)    Pour les fins de la totalisation prevue par l'article 11, une\ngewöhnlichen Aufenthalts in Quebec, die nach dem Volksren-             periode de residence au Quebec, qui est reconnue selon la\ntengesetz, das für das Hoheitsgebiet von Quebec gilt, aner-            Loi sur la securite de la vieillesse qui s'applique sur le\nkannt wird, vom zuständigen Träger der Bundesrepublik                  territoire du Quebec, est consideree par l'institution compe-\nDeutschland als eine anrechnungsfähige Versicherungszeit               tente de la Republique federale d' Allemagne comme une\nberücksichtigt.                                                        periode d'assurance admissible.\nc) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den Rechts-           (c)    Aux fins de l'ouverture du droit a une prestation en vertu de la\nvorschriften der Bundesrepublik Deutschland bei Anwendung              legislation de la Republique federale d'Allemagne, en appli-\ndes Artikels 11                                                        cation de I' article 11 :\ni)   gilt ein Monat, der am oder vor dem 31. Dezember 1965                i)   un mois qui se termine le ou avant le 31 decembre 1965\nendet und nach dem Volksrentengesetz, das für das                         et qui est reconnu, selon la Loi sur la securite de la\nHoheitsgebiet von Quebec gilt, als ein Monat des gewöhn-                  vieillesse qui s'applique sur le territoire du Quebec, en\nlichen Aufenthalts anerkannt wird, als ein Beitragsmonat                  tant qu'un mois de residence est considere comme un\nnach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-                   mois de cotisation en vertu de la legislation de la Republi-\nland;                                                                     que federale d'Allemagne;\nii) gilt eine Versicherungszeit, die nach den Rechtsvorschrif-           ii) une periode d'assurance accomplie en vertu de la legisla-\nten von Quebec zurückgelegt worden ist, als zwölf Bei-                    tion du Quebec est consideree comme douze mois de\ntragsmonate nach den Rechtsvorschriften der Bundesre-                     cotisation en vertu de la legislation de la Republique\npublik Deutschland;                                                       federale d'Allemagne;\niii) gilt ein Monat, der am oder nach dem 1. Januar 1966                  iii) un mois qui commence le ou apres le 1er janvier 1966 et\nbeginnt und der nach dem Volksrentengesetz, das für das                   qui est reconnu, selon la Loi sur la securite de la vieillesse\nHoheitsgebiet von Quebec gilt, als ein Monat des gewöhn-                  qui s'applique sur le territoire du Quebec, en tant qu'un\nlichen Aufenthalts anerkannt wird und für den kein Beitrag                mois de residence et pour lequel aucune cotisation n'a\nzur Rentenversicherung von Quebec entrichtet wurde, als                   ete versee au Regime de rentes du Quebec est considere\nBeitragsmonat nach den Rechtsvorschriften der Bundes-                     comme un mois de cotisation en vertu de la legislation de\nrepublik Deutschland.                                                     la Republique federale d' Allemagne.\nd) Bei der Berechnung der Rente werden für die Rentenbemes-           (d)     Dans le calcul de la pension, seules les periodes d'assurance\nsungsgrundlage nur die nach den Rechtsvorschriften der Bun-              a prendre en consideration en vertu de la legislation de la\ndesrepublik Deutschland zu berücksichtigenden Versiche-                   Republique feclerale d'Allemagne sont utilisees pour la base\nrungszeiten herangezogen.                                               de calcul.\ne) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur unter          (e)     Lorsque les conditions d'ouverture du droit a la pension ne\nBerücksichtigung des Artikels 11 erfüllt, so wird bei der               sont remplies qu'en application des dispositions de l'article\nBerechnung der Rente der auf eine Zurechnungszeit entfal-                11, dans le calcul de la pension, la fraction de pension due au\nlende Leistungsteil zur Hälfte erbracht.                                titre des periodes complementaires (Zurechnungszeit) est\na\nversee moitie.\nf)   Sind die Voraussetzungen für den Anspruch auf Waisenrente        (f)    Lorsque les conditions d'ouverture du droit          a  la pension\nnur unter Berücksichtigung des Artikels 11 erfüllt, so wird der         d'orphelin ne sont remplies qu'en application des dispositions\nErhöhungsbetrag zur Hälfte gezahlt.                                     de l'article 11, le montant supplementaire (Erhöhungsbetrag)\nest Verse 8 moitie.\ng) Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung für einen       (g)    Aux fins de la cessation de la prestation d'indemnite\nBergmann, der die bergmännische Beschäftigung aufgegeben                 (Knappschaftsausgleichsleistung) versee a un travailleur des","56                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nhat, steht ein knappschaftlicher Betrieb in Quebec einem                mines qui a laisse son emploi comme mineur, une entreprise\ndeutschen knappscr,aftlichen Betrieb gleich.                            miniere du Quebec est equivalente a une entreprise miniere\nallemande.\nh) Hängt für einen selbständig erwerbstätigen Handwerker die         (h)    Lorsque l'assurance obligatoire d'un artisan travaillant pour\nVersicherungspflicht davon ab, ob eine Mindestzahl von Bei-            son propre compte depend d'un nombre minimal de cotisa-\nträgen entrichtet ist, so werden dafür auch die nach den               tions, les periodes d'assurance accomplies en vertu de la\nRechtsvorschriften. von Quebec zurückgelegten Versiche-                legislation du Quebec sont egalement considerees.\nrungszeiten berücksichtigt.\nTell 111                                                             Titre III\nVerschiedene Bestimmungen                                                Dispositions diverses\nArtikel 14                                                           Article 14\n(1) Die beiden Vertragsparteien oder die von ihnen bestimmten         1. Les deux Parties contractantes ou les autorites qu'elles\nBehörden schließen eine Vereinbarung, die die Art und Weise der      designent concluent un Arrangement qui fixe les modalites d'ap-\nDurchführung dieser Vereinbarung einschließlich der Verwal-          plication (Arrangement) de la presente Entente, y compris les\ntungsverfahren festlegt (Durchführungsvereinbarung).                 procedures administratives.\n(2) Die Verbindungsstellen der beiden Vertragsparteien werden         2. Les organismes de liaison des deux Parties contractantes\nin dieser Durchführungsvereinbarung bezeichnet.                      sont designes dans cet Arrangement.\nArtikel 15                                                            Article 15\n(1) Die Behörden, die Träger und die Verbände von Trägem der          1. Conformement a la legislation qu'elles appliquent, les auto-\nVertragsparteien leisten einander bei Durchführung dieser Verein-    rites, les institutions et les associations d'institutions des Parties\nbarung und der Rechtsvorschriften der Vertragsparteien gegen-        contractantes se foumissent mutuellement assistance aux fins de\nseitig Hilfe entsprechend den Rechtsvorschriften, die sie anwen-    I' application de la presente Entente et de la legislation des Parties\nden. Die Hilfe mit Ausnahme der Barauslagen ist kostenlos.           contractantes. Cette assistance est foumie gratuitement sauf si\neile implique des montants debourses en especes.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien übermitteln         2. Les autorites competentes des Parties contractantes se\neinander alle Angaben über die Änderungen ihrer Rechtvorschrif-      transmettent tout renseignement sur les modifications apportees\nten, sofern diese Änderungen die Durchführung dieser Vereinba-       a leur legislation respective pour autant que de telles modifica-\nrung berühren.                                                       tions affectent l'application de la presente Entente.\nArtikel 16                                                            Article 16\n(1) Für die Weitergabe von personenbezogenen Daten bei                1. La transmission de toute information au sujet d'une personne\nAnwendung dieser Vereinbarung gilt das Datenschutzrecht der          effectuee en application de Ja presente Entente est regie par la loi\nVertragspartei, deren Stelle die Daten weitergibt. Sofern nicht die  relative a la protection de l'information de la Partie contractante\nOffenlegung nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei         dont l'organisme transmet l'information. A moins que la divulga-\nerforderlich ist, sind diese Daten vertraulich und nur zur Durchfüh- tion ne soit requise en vertu de la legislation d 'une Partie contrac-\nrung dieser Vereinbarung und der Rechtsvorschriften, auf die sie     tante, cette information est confidentielle et exclusivement utilisee\nsich bezieht, zu verwenden.                                          en vue de I' application de la presente Entente et de la legislation a\nlaquelle elle s'applique.\n(2) Das Recht einer Person auf Einsichtnahme in Akten, die sie        2. Le droit d'une personne de prendre connaissance des dos-\nbetreffende Daten enthalten, richtet sich nach den Rechtsvor-        siers comportant des informations a son sujet est soumis a la\nschriften der Vertragspartei, bei der sich die Akten befinden.       legislation de la Partie contractante Oll se trouve le dossier.\n(3) Im Sinne der Absätze 1 und 2 bezeichnet das Wort „Daten\"          3. Aux fins des paragraphes precedents, le mot «information»\nalle Angaben, die sich auf eine bestimmte natürliche oder juristi-   designe tout renseigement concemant specifiquement une per-\nsche Person beziehen oder anhand deren die Identität einer           sonne physique ou morale ou tout renseignement a partir duquel\nsolchen Person feststellbar ist.                                     l'identite d'une telle personne peut ~tre etablie.\nArtikel 17                                                            Article 17\nGeldleistungen werden von einem Träger der einen Vertrags-            Toute prestation en especes est payable valablement par l'insti-\npartei an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet der anderen         tution d'une Partie contractante, sans l'intermediaire de l'orga-\nVertragspartei gewöhnlich aufhält, ohne Einschaltung der Verbin-     nisme de liaison de l'autre Partie contractante, a toute personne\ndungsstelle dieser Vertragspartei in der Währung der einen oder      residant sur le territoire de cette derniere, sans deduction pour\nder anderen Vertragspartei ohne Abzug von Verwaltungs- oder          frais d'administration ou autres frais, dans la monnaie de l'une ou\nsonstigen Kosten wirksam erbracht. Werden sie in der Währung         de l'autre Partie contractante. Si le versement est effectue dans la\nder anderen Vertragspartei erbracht, so ist der am Tag der           monnaie de l'autre Partie contractante, le taux de change utilise\nÜbermittlung durch die Bank gültige Umrechnungskurs maßge-           est celui en vigueur le jour Oll le transfert bancaire est effectue.\nbend.\nArtikel 18                                                           Article 18\n(1) Ist nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei die         1. Toute exemption ou reduction de frais administratifs prevue\nAusstellung von Bescheinigungen oder Urkunden, die nach die-        par la legislation d'une Partie contractante relativement         a  la\nsen Rechtsvorschriften vorzulegen sind, völlig oder teilweise von   delivrance d'un certificat ou documenta produire en application\nVerwaltungskosten befreit, so gilt diese Befreiung auch für         de cette legislation est etendue aux certificats et documents a\nBescheinigungen oder Urkunden, die nach den Rechtsvorschrif-         produire, en application de la legislation de l'autre Partie contrac-\nten der anderen Vertragspartei vorzulegen sind.                     tante.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                   57\n(2) Urkunden oder Schriftstücke, die bei Anwendung der                 2. Tout acte ou documenta produire en application des legisla-\nRechtsvorschriften der beiden Vertragsparteien vorzulegen sind,        tions des deux Parties contractantes est dispense du visa de\nbedürfen keiner Legalisation durch die diplomatischen oder kon-         legalisation par les autoritees diplomatiques ou consulaires ou de\nsularischen Behörden oder anderen ähnlichen Förmlichkeit.              toute autre formalite similaire.\nArtikel 19                                                            Article 19\n( 1) Ein nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung nach den              1. Une demande de prestation presentee apres l'entree en\nRechtsvorschriften einer Vertragspartei gestellter Leistungsantrag    vigueur de la presente Entente en vertu de la legislation d'une\ngilt als Antrag auf eine entsprechende Leistung nach den Rechts-       Partie contractante est presumee etre une demande de prestation\nvorschriften der anderen Vertragspartei. Soweit die Vereinbarung      analogue presentee en vertu de la legislation de l'autre Partie\nnichts anderes bestimmt, gilt der Tag des Eingangs des Antrags        contractante. Sauf disposition contraire de la presente Entente, la\nbei einer hierfür zugelassenen Stelle der ersten Vertragspartei als   date a laquelle une demande a ete r~ue par l'organisme autorise\nTag des Eingangs beim zuständigen Träger der anderen                  de la premiere Partie contractante est presumee etre la date de\nVertragspartei. Der Antragsteller kann jedoch verlangen, daß die      reception de la demande par l'institution competente de l'autre\nFeststellung der nach den Rechtsvorschriften der anderen              Partie contractante. Toutefois, le requerant peut exiger que la\nVertragspartei erworbenen Ansprüche aufgeschoben wird.                determination des droits acquis en vertu de la legislation de I' autre\nPartie contractante soit differee.\n(2) Ist ein Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften       2. Si une demande de prestation payable en vertu de la\neiner Vertragspartei bei einer Stelle der anderen Vertragspartei       legislation d'une Partie contractante a ete presentee a un orga-\ngestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent-         nisme de l'autre Partie contractante qui, en vertu de la legislation\nsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvorschrif-       de cette demiere Partie contractante, est autorise a recevoir une\nten zugelassen ist, so gilt der Antrag als zum selben Zeitpunkt bei   demande pour une prestation similaire, cette demande est repu-\ndem zuständigen Träger der ersten Vertragspartei gestellt. Dies                                    a                a\ntee avoir ete presentee la meme date l'institution competente\ngilt für sonstige Anträge sowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe      de la premiere Partie contractante. La presente disposition s'ap-\nentsprechend.                                                                                    a\nplique, par analogie, d'autres demandes, avis ou recours.\n(3) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der           3. Les demandes, avis ou recours r~us par un organisme\nStelle der einen Vertragspartei, bei der sie eingereicht worden        d'une Partie contractante sont transmis par cet organisme sans\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle der anderen Vertrags-      tarder a l'organisme competent de l'autre Partie contractante.\npartei weiterzuleiten.\nArtikel 20                                                            Article 20\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vorge-        1. Les expertises medicales prevues par la legislation d'une\nsehenen ärztlichen Untersuchungen werden, soweit wie möglich,           Partie contractante sont, dans la mesure du possible, effectuees,\nauf Antrag des zuständigen Trägers im Hoheitsgebiet der anderen         a la demande de l'institution competente, sur le territoire de l'autre\nVertragspartei vom Träger des Ortes des vorübergehenden oder            Partie contractante, par l'institution du lieu de sejour ou de resi-\ngewöhnlichen Aufenthalts des ,Antragstellers durchgeführt. Der          dence de la personne requerante. L'institution qui demande les\nTräger, der die ärztlichen Untersuchungen verlangt, erstattet dem       expertises medicales rembourse a l'institution qui les effectue les\nTräger, der sie durchführt, die Kosten dieser Untersuchungen wie        frais de ces expertises de meme que les frais raisonnables de\nauch die hiermit verbundenen angemessenen Kosten der Unter-             sejour et de transport y afferents. L'institution requerante rem-\nbringung und Verpflegung sowie die angemessenen Fahrtkosten.            bourse a la personne soumise a une expertise les autres frais,\nDer ersuchende Träger erstattet der untersuchten Person die             conformement a la legislation qu'elle applique.\nsonstigen Kosten gemäß den Rechtsvorschriften, die er anwen-\ndet.\n(2) Die Anerkennung der nach Absatz 1 durchgeführten ärzt-             2. Les expertises medicales effectuees dans les conditions\nlichen Untersuchungen darf nicht versagt werden, nur weil sie im        prevues au paragraphe 1 ne peuvent etre invalidees du seul fait\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durchgeführt worden            qu'elles ont ete produites sur le territoire de l'autre Partie contrac-\nsind.                                                                  tante.\nArtikel 21                                                            Article 21\nDie in Artikel 15 Absatz 1 genannten Stellen können bei Durch-         Aux fins de l'application de la legislation des Parties contrac-\nführung der Rechtsvorschriften der Vertragsparteien und dieser         tantes et de la presente Entente, les organismes vises dans le\nVereinbarung in der Amtssprache jeder Vertragspartei unmittelbar       paragraphe 1 de l'article 15 peuvent communiquer directement\nmiteinander und mit den beteiligten Personen und deren Vertre-         entre eux ainsi qu'avec les personnes concemees ou leurs repre-\ntern verkehren. Entscheidungen eines Gerichts oder eines Trä-          sentants dans la langue officielle de chaque Partie contractante.\ngers einer Vertragspartei können einer Person, die sich im             Une decision d'un tribunal ou d'une institution d'une Partie\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gewöhnlich oder vor-          contractante peut etre communiquee directement a un~ personne\nübergehend aufhält, unmittelbar zugestellt werden.                     residant ou sejoumant sur le territoire de l'autre Partie contrac-\ntante.\nArtikel 22                                                            Article 22\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsparteien über            1. Les differends entre les deux Parties contractantes au sujet\ndie Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung sollen,               de l'interpretation ou de l'application de la presente Entente\nsoweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt wer-          doivent, autant que possible, etre regles par les autorites compe-\nden.                                                                   tentes.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-         2. Si un differend ne peut etre regle de cette fa~on, il est soumis,\nden, so wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei einem              a                                             a\nla demande d'une Partie contractante, un tribunal d'arbitrage.\nSchiedsgericht unterbreitet.","------- - -------------------\n58                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem           3. Le tribunal d'arbitrage est constitue ad hoc; chaque Partie\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich    contractante nomme un membre et les deux membres se mettent\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,          d'accord pour choisir comme president le ressortissant d'un Etat\nder von den Regierungen beider Vertragsparteien bestellt wird.         tiers qui est nomme par les gouvernements des deux Parties\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann           contractantes. Les membres sont nommes dans un delai de deux\ninnerhalb von drei Monaten, bestellt, nachdem die eine Vertrags-       mois, le president dans un delai de trois mois apres que l'une des\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem      Parties contractantes a fait savoir     a  l'autre qu'elle desire sou-\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                      mettre le differend au tril-}•Jnal d'arbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,        4. Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas respectes et\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-            a  defaut d'un autre arrangement, chaque Partie contractante peut\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-      prier le President de la Cour internationale de Justice de proceder\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Präsi-        aux nominations necessaires. Si le President est ressortissant de\ndent Staatsangehöriger einer Vertragspartei oder ist er aus einem      l'une des Parties contractantes ou s'il est empäche pour une autre\nanderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernen-         raison, il appartient au vice-president de proceder aux nomina-\nnungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsangehöriger         tions. Si le vice-president est, lui aussi, ressortissant de l'une des\neiner Vertragspartei oder ist auch er verhindert, so soll das im       Parties contractantes, ou s'il est egalement em~he, c'est au\nRang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht Staats-       membre de la Cour suivant immediatement dans la hierarchie et\nangehöriger einer Vertragspartei ist, die Ernennungen vorneh-          qui n'est pas ressortissant de l'une des Parties contractantes qu'il\nmen.                                                                   appartient de proceder aux nominations.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-            5. Le tribunal d'arbitrage prend ses decisions sur la base des\ngrund der zwischen den Parteien bestehenden Verträge und des           traites existant entre les Etats et du droit international general, a la\nallgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind bindend.           majorite des voix. Ses decisions sont obligatoires.\n(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie       6. Chaque Partie contractante prend           a sa charge les frais\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die         occasionnes par l'activite de son propre membre, ainsi que les\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von              frais de sa representation dans la procedure devant le tribunal\nden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schieds-        d 'arbitrage; les frais du president ainsi que les autres frais sont\ngericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen           assumes, a parts egales, par les deux Parties contractantes. Le\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                      tribunal d'arbitrage peut fixer d'autres modalites de prise en\ncharge des depenses. Pour le reste, le tribunal d'arbitrage regle\nlui-m~me sa procedure.\nTell IV                                                              Partie IV\nÜbergang• und Schlußbestimmungen                                        Dispositions transltolres et finales\nArtikel 23                                                            Article 23\n(1) Diese Vereinbarung begründet keinen Anspruch auf Lei-             1. La presente Entente n'ouvre aucun droit au paiement d'une\nstungen für die Zeit vor ihrem Inkrafttreten.                                                                     a\nprestation pour une periode anterieure la date de son entree en\nvigueur.\n(2) Bei Anwendung dieser Vereinbarung werden auch die vor             2. Pour la mise en application de la presente Entente, il est tenu\nihrem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertragspar-       compte des faits pertinents survenus aux termes de la legislation\nteien gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt.                  des Parties contractantes avant l'entree en vigueur de la presente\nEntente.\n(3) Die Bestimmungen dieser Vereinbarung sind ohne Rück-             3. La validite legale des decisions prises avant l'entree en\nsicht auf die Rechtskraft von Entscheidungen anzuwenden, die          vigueur de la presente Entente ne s'oppose pas al'application des\nvor dem Inkrafttreten der Vereinbarung getroffen worden sind.         dispositions de la presente Entente. Toute prestation qui a ete\nAlle Leistungen, die abgelehnt oder zum Ruhen gebracht worden         refusee ou suspendue est, a la demande de la personne interes-\nsind, werden auf Antrag der betreffenden Person unter Berück-         see, revisee en tenant compte de la presente Entente.\nsichtigung der Vereinbarung neu festgestellt.\n(4) Eine vor dem Tag des lnkrafttretens dieser Vereinbarung          4. Une prestation accordee avant la date de l'entree en vigueur\n.erbrachte Leistung wird auf Antrag der betreffenden Person neu                                               a\nde la presente Entente est revisee, la demande de la personne\nfestgestellt. Sie kann auch von Amts wegen neu festgestellt           interessee. Elle peut egalement ~tre revisee d'office. Nonobstant\nwerden. Ergäbe die Neufeststellung keine oder eine niedrigere         les dispositions du paragraphe 3, si cette revision conduit           a\nGeldleistung, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten der aucune prestation ou a une prestation moindre que celle versee\nVereinbarung gezahlt worden ist, so ist sie ungeachtet des Absat-     en dernier lieu pour toute periode precedant I' entree en vigueur de\nzes 3 in der Höhe des bisherigen Zahlbetrags weiterzuzahlen.          la presente Entente, la prestation est maintenue au montant de la\nprestation anterieurement versee.\n(5) Der in Artikel 7 genannte Zeitraum von sechzig Monaten            5. La periode de soixante mois prevue a l'article 7 debute a\nbeginnt für eine Person, die bei Inkrafttreten dieser Vereinbarung   compter de la date de I' entree en vigueur de la presente Entente\nbereits entsandt ist, mit diesem Zeitpunkt.                           pour une personne qui est deja detachee a cette date.\n(6) Für eine in Artikel 9 Absatz 2 bezeichnete Person, die bei       6. Pour une personne visee dans le paragraphe 2 de I' article 9\nInkrafttreten dieser Vereinbarung bereits beschäftigt ist, beginnt    qui est deja en fonction, a la date de l'entree en vigueur de la\ndie Frist von sechs Monaten mit diesem Zeitpunkt.                     presente Entente, le delai de six mois commence a cette date.\nArtikel 24                                                           Article 24\nDas Schlußprotokoll ist Bestandteil dieser Vereinbarung.             Le Protocole final fait partie de la presente Entente.\nArtikel 25                                                           Article 25\nDiese Vereinbarung gilt auch für das land Berlin, sofern nicht      La presente Entente s' applique egalement au Land de Berlin,\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der           sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Repu-","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                               59\nRegierung von Quebec innerhalb von drei Monaten nach lnkraft-        blique federale d' Allemagne au Gouvernement du Quebec dans\ntreten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.           les trois mois qui suivent l'entree en vigueur de la presente\nEntente.\nArtikel 26                                                           Article 26\nJede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei, daß       Chacune des Parties contractantes notifie a l'autre l'accomplis-\ndie innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieser     sement des procedures internes requises pour l'entree en vigueur\nVereinbarung erfüllt sind. Die Vereinbarung tritt zu dem Zeitpunkt   de la presente Entente. La presente Entente entre en vigueur a la\nin Kraft, den die Vertragsparteien vereinbart haben.                  date convenue entre les Parties contractantes.\nArtikel 27                                                            Article 27\n(1) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.         1. La presente Entente est conclue pour une duree indefinie.\nSie kann von einer Vertragspartei durch Notifikation an die andere    Elle peut ätre denoncee par une des Parties contractantes par\nVertragspartei gekündigt werden. Die Vereinbarung tritt am           notification a l'autre Partie contractante. La presente Entente\n31. Dezember des auf die Notifikation folgenden Jahres außer          prend fin le 31 decembre de l'annee qui suit la date de la\nKraft.                                                                notification.\n(2) Tritt diese Vereinbarung infolge Kündigung außer Kraft, so        2. En cas de denonciation de la presente Entente, ses disposi-\ngelten ihre Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei-            tions, en ce qui a trait aux droits acquis jusqu'a la date de\nstungsansprüche weiter; zur Regelung der aufgrund der Verein-         cessation de la presente Entente, sont maintenues; des negocia-\nbarung erworbenen Anwartschaften werden Verhandlungen                 tions sont entreprises afin de statuer sur les droits en cours\ngeführt.                                                              d'acquisition en vertu de la presente Entente.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen               En foi de quoi, les personnes soussignees, dOment autorisees a\ngehörig befugten Unterzeichneten diese Vereinbarung unter-            cet effet par leur Gouvernement respectif, ont signe la presente\nschrieben.                                                             Entente.\nGeschehen zu Quebec am 14. Mai 1987 in zwei Urschriften,              Fait  a  Quebec le 14 mai 1987, en deux exemplaires, en\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-        allemand et en franqais, chaque texte faisant egalement foi.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nW. Behrends\nFür die Regierung von Quebec\nPour le Gouvernement du Quebec\nMichel Gratton","60                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nSchlußprotokoll\nzur Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Quebec\nüber Sozlale Sicherheit\nProtocole final\na l'entente en matlere de securlte soclale\nentre le Gouvernement de la Republlque federale d' Allemagne\net le Gouvernement du Quebec\nBei der Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen der Regie-            Lors de la signature de !'Ententeen matiere de securite sociale\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von              entre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne et\nQuebec über Soziale Sicherheit haben die Bevollmächtigten der          le Gouvernement du Quebec, les plenipotentiaires des deux\nbeiden Vertragsparteien folgendes vereinbart:                          Parties contractantes sont convenus des dispositions suivantes:\n1. Zu Artikel 2 der Vereinbarung:                                      1. Relativement a l'article 2 de !'Entente:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende               (a) Le titre II de !'Entente ne s'applique pas au regime\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und Alters-                  supplementaire de pensions des travailleurs de la side-\nhilfe für Landwirte gilt Teil II der Vereinbarung nicht.               rurgie ni au regime de pensions de vieillesse des agri-\nculteurs de la Republique federale d'Allemagne.\nb) Sind nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik                (b) Si, en vertu de la legislation de la Republique federale\nDeutschland außer den Voraussetzungen für die Anwen-                   d' Allemagne, outre les conditions d'application de !'En-\ndung der Vereinbarung auch die Voraussetzungen für die                 tente sont egalement satisfaites les conditions d'appli-\nAnwendung einer anderen Übereinkunft oder einer über-                  cation de toute autre convention ou d'un arrangement\nstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der deutsche Träger              supranational, l'institution allemande ne tient pas\nbei Anwendung der Vereinbarung die andere Überein-                     compte de cette autre convention ou de cet arrange-\nkunft oder die überstaatliche Regelung unberücksichtigt.               ment supranational en appliquant !'Entente.\nc) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 3 und des vorstehen-              (c)   Malgre le paragraphe 3 de l'article 2 et l'alinea (b) ci-\nden Buchstabens b berücksichtigen die deutschen Trä-                   dessus, pour les fins de l'application de !'Entente, les\nger bei der Anwendung der Vereinbarung Versicherungs-                  institutions allemandes considerent les periodes d'assu-\nzeiten, die in der Kanadischen Rentenversicherung                      rance accomplies en vertu du Regime de pensions du\nzurückgelegt worden sind, in gleicher Weise wie Versi-                 Canada comme equivalentes a des periodes d'assu-\ncherungszeiten, die in der Rentenversicherung von Que-                 rance accomplies en vertu du Regime de rentes du\nbec zurückgelegt worden sind.                                          Quebec.\nd) Artikel 2 Absatz 3 und der vorstehende Buchstabe b                 (d) Le paragraphe 3 de l'article 2 et l'alinea (b) ci-dessus ne\nfinden keine Anwendung, soweit die Rechtsvorschriften                  s'appliquent pas si la legislation de securite sociale,\nüber soziale Sicherheit, die sich für die Bundesrepublik               decoulant pour la Republique federale d'Allemagne de\nDeutschland aus zwischenstaatlichen Verträgen oder                     traites internationaux ou de lois supranationales ou ser-\nüberstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausfüh-                    vant a leur mise en application, contient des dispositions\nrung dienen, Versicherungslastregelungen enthalten.                    concernant la repartition de la charge d'assurance.\ne) Die Vereinbarung gilt für Gesetze und Verordnungen von             (e) L'Entente ne s'applique aux actes legislatifs et regle-\nQuebec, die die bestehenden Rechtsvorschriften auf                     mentaires du Quebec qui etendent la legislation exis-\nneue Gruppen von Leistungsempfängern ausdehnen,                        tante ade nouvelles categories de beneficiaires que s'il\nnur, wenn Quebec dem nicht binnen drei Monaten nach                    n'y a pas, a cet egard, opposition du Quebec, notifiee a\nder amtlichen Veröffentlichung dieser Gesetze und Ver-                 la Republique federale d'Allemagne dans un delai de\nordnungen gegenüber der Bundesrepublik Deutschland                                 a\ntrois mois compter de la publication officielle de ces\nwiderspricht.                                                          actes.\n2. Zu Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 9 der Vereinbarung:               2. Relativement au paragraphe 2 de l'article 4 ainsi qu'a l'article\n9 de !'Entente:\nEin kanadischer Staatsangehöriger, der sich nicht gewöhn-            Un citoyen canadien qui ne reside pas au Quebec mais qui\nlich in Quebec aufhält, der aber den Rechtsvorschriften von          est ou a ete soumis a la legislation du Quebec est presume\nQuebec unterliegt oder unterlegen hat, gilt als Staatsangehö-        etre un ressortissant du Quebec.\nriger von Quebec.\n3. Zu den Artikeln 4 und 5 der Vereinbarung und zu Nummer 4           3. Relativement a l'article 4 et a l'article 5 de !'Entente, ainsi\nBuchstabe c:                                                          qu'a l'alinea (c) du paragraphe 4:\nBei Anwendung der Rechtsvorschriften der Bundesrepublik               Dans l'application de la legislation de la Republique federale\nDeutschland stehen die in Artikel 3 Buchstaben a bis e                d'Allemagne, les personnes visees dans les alineas (a) (e) a\ngenannten Personen, die sich in Kanada außerhalb von                  de l'article 3 qui resident hors du Quebec au Canada rec;oi-\nQuebec gewöhnlich aufhalten, den Staatsangehörigen von                vent le meme traitement que les ressortissants du Quebec.\nQuebec gleich.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                  61\n4. Zu Artikel 4 der Vereinbarung:                                   4. Relativement       a l'article 4 de !'Entente:\na) Versicherungslastregelungen         in   zwischenstaatlichen       (a)    Les dispositions concernant la repartition de la charge\nVerträgen bleiben unberührt.                                           d'assurance qui pourraient etre comprises dans les\ntraites internationaux ne sont pas touchees.\nb) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland,           (b)    La legislation de la Republique federale d'Allemagne qui\ndie die Mitwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber                garantit la participation des assures et des employeurs\nin den Organen der Selbstverwaltung der Träger und                     dans les organismes d'autogestion des institutions et de\nihrer Verbände sowie in der Rechtsprechung der sozialen                leurs associations de meme que dans les decisions\nSicherheit gewährleisten, bleiben unberührt.                           judiciaires en matiere de securite sociale n 'est pas\ntouchee.\nc) Mit Ausnahme der deutschen Staatsangehörigen sind die            (c)    Les personnes visees dans les alineas (a) a (d) de\nin Artikel 3 Buchstaben a bis d genannten Personen, die                l'article 3 de !'Entente, a l'exception des ressortissants\nsich gewöhnlich im Hoheitsgebiet von Quebec aufhalten,                allemands, qui resident sur le territoire du Quebec ne\nzur freiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenver-              sont admissibles a l'assurance volontaire en vertu de\nsicherung nur berechtigt, wenn sie zu dieser für minde-                l'assurance-pension allemande que si alles ont versa\nstens sechzig Kalendermonate Beiträge wirksam entrich-                des cotisations valables      a  ce dernier regime pour au\ntet haben oder aufgrund übergangsrechtlicher Rechtsvor-               moins soixante mois civils, ou si elles etaient admissi-\nschriften, die vor dem 19. Oktober 1972 in Kraft waren,                       a\nbles l'assurance volontaire en vertu de la legislation\nzur freiwilligen Versicherung berechtigt waren. Sie sind              transitoire qui etait en vigueur avant le 19 octobre 1972.\nmit Ausnahme der unter Buchstabe d genannten Perso-                   Ces personnes, a l'exception de celles visees dans\nnen auch dann zur freiwilligen Versicherung in der deut-              l'alinea d), sont egalement admissibles a l'assurance\nschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie späte-                  volontaire des regimes allemands de pensions, si elles\nstens am Tag vor dem Inkrafttreten der Vereinbarung                   ont versa une cotisation volontaire a un regime alle-\neinen freiwilligen Beitrag zur deutschen Rentenversiche-              mand de pensions au plus tard le jour precedant l'entree\nrung entrichtet haben.                                                en vigueur de !'Entente.\n5. Zu Artikel 5 der Vereinbarung:                                  5. Relativement        a l'article 5 de !'Entente:\na) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland            (a) La legislation de la Republique federale d'Allemagne\nüber Geldleistungen aus Versicherungszeiten, die nicht                 relative aux prestations en especes fondees sur des\nnach Bundesrecht zurückgelegt sind, werden nicht                       periodes d'assurance accomplies en vertu des lois au-\nberührt.                                                               tres que la loi federale n'est pas touchee.\nb) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland             (b)    La legislation de la Republique federale d'Allemagne\nüber das Erbringen von medizinischen, berufsfördemden                  relative aux prestations de readaptation medicale et\nund ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation durch die               professionnelle et aux prestations supplementaires de\nTräger der Rentenversicherung werden nicht berührt.                   readaptation servies par les institutions des regimes\nde pensions n'est pas touchee.\nc) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in Quebec gilt          (c)    L'article 5 ne s'applique pas a une personne qui reside\nArtikel 5 in bezug auf eine Rente nach den Rechtsvor-                                                 a\nau Quebec en ce qui a trait une pension en vertu de la\nschriften der Bundesrepublik Deutschland wegen Berufs-                legislation de la Republique federale d'Allemagne qui\nunfähigkeit, Erwerbsunfähigkeit oder verminderter berg-               regit l'invalidite professionnelle, l'invalidite generale ou\nmännischer Berufsfähigkeit nicht, wenn die Berufsunfä-                la reduction de la capacite de travail remunere en tant\nhigkeit, die Erwerbsunfähigkeit oder die verminderte                  que mineur, si l'invalidite professionnelle, l'invalidite ge-\nbergmännische Berufsfähigkeit nicht ausschließlich auf                nerale ou la reduction de la capacite de travail remunere\ndem Gesundheitszustand beruht.                                        en tant que mineur n'est pas causee uniquement par\nl'etat de sante de cette personne.\n6. Zu den Artikeln 6 bis 8 und 1O der Vereinbarung:                 6. Relativement aux articles 6, 7, 8 et 10 de !'Entente:\nDie Artikel 6 bis 8 und 10 gelten entsprechend für Personen,       Les articles 6, 7, 8 et 10 sont applicables, par analogie, aux\ndie nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die in             personnes qui, n'etant pas travailleurs salaries, sont cepen-\nArtikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften be-              dant soumises a la legislation visee dans le paragraphe 1 de\nziehen.                                                             l'article 2.\n7. Zu Artikel 10 der Vereinbarung:                                  7. Relativement        a l'article 10 de !'Entente:\nIn bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt eine Per-          Pour la RepubUque federale d'Allemagne, toute personne qui\nson, die nicht in ihrem Hoheitsgebiet beschäftigt ist, als an       n'est pas occupee sur son territoire est reputee ~tre occupee\ndem Ort beschäftigt, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt          dans le lieu de son emploi precedent. Si eile n'etait pas\nwar. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepu-          precedemment occupee sur le territoire de la ,Republique\nblik Deutschland beschäftigt, so gilt sie als an dem Ort            federale d' Allemagne, elle est reputee ~tre occupee dans le\nbeschäftigt, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren           lieu ou se trouve le siege de l'autorite competente allemande.\nSitz hat.\n8. Zu Artikel 11 der Vereinbarung:                                  8. Relativement        a l'article 11 de !'Entente:\na) Soweit nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei          (a)    Dans la mesure ou il est exige pour l'ouverture du droit a\nfür den Erwerb eines Leistungsanspruchs erforderlich ist,              une prestation, selon la legislation d'une Partie contrac-\ndaß innerhalb eines bestimmten Zeitraums vor Eintritt                  tante, que des periodes d'assurance aient ete accom-\ndes Versicherungsfalls Versicherungszeiten zurückge-                   plies a l'interieur d'un certain intervalle de temps prece-\nlegt worden sind, berücksichtigt der zuständige Träger                 dant l'evenement ouvrant droit a la prestation, l'institu-\nnur innerhalb dieses Zeitraums zurückgelegte anrech-                   tion competente ne tient compte que des periodes d'as-","62                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nnungsfähige Versicherungszeiten; er berücksichtigt auch               surance admissibles accomplies au cours de cet inter-\nanrechnungsfä'1ige Versicherungszeiten, die allein nach               valle de temps; elle tient aussi compte des periodes\nden Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei zu-                 d'assurance admissibles qui ont ete accomplies seule-\nrückgelegt worden sind.                                               ment en vertu de la legislation de l'autre Partie contrac-\ntante.\nb) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den                 (b)                                 a\nPour l'ouverture du droit une prestation en vertu de la\nRechtsvorschriften von Quebec berücksichtigt der                      legislation du Quebec, l'institution competente du Que-\nzuständige Träger von Quebec auch Zeiten des Lei-                     bec considere comme une periode d'assurance toute\nstungsbezugs wegen verminderter Erwerbsfähigkeit                      periode au cours de laquelle une personne a r~u une\nnach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik                        prestation a la suite d'une reduction de sa capacite de\nDeutschland als Versicherungszeit.                                    travail en vertu de la legislation de la Republique fede-\nrale d' Allemagne.\nc) Läßt sich eine nach den Rechtsvorschriften einer                 (c)    Lorsqu'il est impossible de determiner avec exactitude       a\nVertragspartei zurückgelegte anrechnungsfähige Versi-                  quelle annee civile correspond une periode d'assurance\ncherungszeit nicht genau einem Kalenderjahr zuordnen,                  admissible accomplie en vertu de la legislation d'une\nso wird angenommen, daß sie sich nicht mit einer nach                  Partie contractante, cette periode est presumee ne pas\nden Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei                                          a\nse superposer une periode d'assurance admissible\nzurückgelegten anrechnungsfähigen Versicherungszeit                    accomplie en vertu de la legislation de l'autre Partie\nüberschneidet.                                                         contractante.\nd) Artikel 11 gilt entsprechend für Leistungen, deren Erbrin-       (d)    L'article 11 s'applique par analogie aux prestations qui\ngung nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik                                        a\nsont octroyees la discretion d'une institution en vertu\nDeutschland im Ermessen eines Trägers liegt.                           de la legislation de la Republique federale d'Allemagne.\ne) Für die Erbringung des Leistungszuschlags nach den               (e)   Pour l'octroi des prestations supplementaires en vertu\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland über                de la legislation de la Republique federale d' Allemagne\ndie knappschaftliche Rentenversicherung bleiben die                   regissant le regime de pensions des mineurs, les pe-\nnach den Rechtsvorschriften von Quebec zurückgelegten                 riodes d'assurance accomplies en vertu de la legislation\nVersicherungszeiten unberücksichtigt.                                 du Quebec ne sont pas prises en compte.\nf)  Den für einen Leistungsanspruch auf Altersruhegeld vor          (f)    Les periodes de cotisation au Regime de rentes du\nVollendung des 65. Lebensjahrs oder auf Rente wegen                                              a                 a\nQuebec, relativement un emploi ou un travail auto-\nBerufs- oder Erwerbsunfähigkeit nach den Rechtsvor-                    nome, sont equivalentes aux periodes d'emploi ou de\nschriften der Bundesrepublik Deutschland vorausgesetz-                 travail autonome soumis a l'assurance obligatoire qui\nten Zeiten einer versicherungspflichtigen Beschäftigung                sont requises pour une demande de pension de retraite\noder Tätigkeit stehen Beitragszeiten in der Rentenversi-               avant l'äge de 65 ans ou d'une pension d'invalidite\ncherung von Quebec gleich, die sich auf eine Beschäfti-                professionnelle ou generale en vertu de la legislation de\ngung oder Tätigkeit beziehen.                                          la Republique federale d' Allemagne.\n9. Zu Artikel 13 der Vereinbarung:                                  9. Relativement       a l'article 13 de !'Entente:\na) Bei Anwendung der Rechtsvorschriften der Bundesrepu-            (a) Aux fins de l'application de la legislation de la Republi-\nblik Deutschland, die die Berechnung der Rente, insbe-                que federale d' Allemagne regissant le calcul des pen-\nsondere die höhere Bewertung von Beitragszeiten bei                                                                      a\nsions, notamment les dispositions relatives l'evalua-\nZurücklegung einer bestimmten Mindestzahl von Versi-                  tion superieure pour les periocles de cotisation lorsqu'un\ncherungsjahren oder bei Ausübung einer versicherungs-                 nombre minimal prescrit d'annees d'assurance est com-\npflichtigen Beschäftigung mit Sachbezügen von bestimm-                plete, ou lorsqu'une personne a occupe un emploi sou-\nter Dauer, betreffen, sind nach den Rechtsvorschriften                mis a l'assurance obligatoire pendant une periode pres-\nvon Quebec zurückgelegte Versicherungszeiten oder                     crite et a r~u une remuneration en nature durant cette\nentsprechende Beschäftigungen in Quebec nicht zu                      periode, les periodes d'assurance accomplies en vertu\nberücksichtigen.                                                      de la legislation du Quebec ou des emplois similaires\nexerces au Quebec ne sont pas pris en compte.\nb) Bergbauliche Betriebe im Sinne des Artikels 13 Buch-              (b) Les entreprises minieres au sens de l'alinea (a) de\nstabe a sind Betriebe, in denen Mineralien oder ähnliche               I' article 13 sont des entreprises qui exploitent des mine-\nStoffe bergmännisch oder Steine und Erden überwiegend .                raux ou des substances semblables selon les regles des\nunterirdisch gewonnen werden.                                          mineurs ou des pierres et de la terre principalement\ndans des operations souterraines.\nc) Tritt nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik             (c)    Lorsqu'en vertu de la legislation de la Republique fede-\nDeutschland eine Regelung über die Erbringung anteili-                 rale d' Allemagne une disposition ayant trait au verse-\nger Leistungen in Kraft, so ist vom Tag des lnkrafttretens             ment de prestations proportionnelles entre en vigueur,\nan insoweit Artikel 13 Buchstaben e und f nicht mehr                   les alineas (e) et (f) de l'article 13 ne s'appliquent plus a\nanzuwenden.                                                            compter de la date de l'entree en vigueur d'une telle\ndisposition.\n1O. Zu den Artikeln 15 und 20 der Vereinbarung:                     10. Relativement       a l'article 15 et a l'article 20 de !'Entente:\nDie Barauslagen nach Artikel 15 Absatz 1 und die Kosten             Les montants debourses en especes vises dans le para-\nnach Artikel 20 Absatz 1 umfassen weder geringfügige                graphe 1 de l'article 15 et les frais vises dans le paragraphe 1\nKosten wie Portokosten noch laufende Personal- und Ver-             de l'article 20 n'incluent pas les depenses minimes telles que\nwaltungskosten.                                                     les frais postaux, ni le coOt du personnel regulier ni les frais\nadministratifs habituels.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                63\n11. Zu Artikel 19 der Vereinbarung:                                   11. Relativement     a l'article 19 de !'Entente:\nArtikel 19 Absatz 1 Satz 3 gilt in bezug auf die Rechtsvor-           Relativement a la legislation de la Republique federale d'Alle-\nschriften der Bundesrepublik Deutschland nur, soweit diese            magne, la derniere phrase du paragraphe 1 de l'article 19 ne\nzulassen, daß die Feststellung der nach diesen Rechtsvor-             s'applique que dans la mesure ou cette legislation permet de\nschriften erworbenenen Ansprüche aufgeschoben wird.                   differer la determination des droits acquis en vertu de cette\nlegislation.\n12. Zu Artikel 21 der Vereinbarung:                                  12. Relativement     a l'article 21 de !'Entente:\nDie Zustellung von Entscheidungen deutscher Gerichte und             Une decision d'un tribunal et d'une institution allemands peut\nTräger kann durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein               etre transmise par courrier recommande avec accuse de\nbewirkt werden.                                                       reception.\n13. Sind in bezug auf die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik       13. Si, relativement a la legislation de la Republique federale\nDeutschland aufgrund des Außerkrafttretens des Abkom-                 d'Allemagne, une allocation au titre de la cotisation a l'assu-\nmens vom 30. März 1971 zwischen der Bundesrepublik                                                                a\nrance-maladie est payee mais si, suite la cessation de la\nDeutschland und Kanada die Voraussetzungen für einen                  Convention du 30 mars 1971 entre le Canada et la Republi-\nbisher gezahlten Beitragszuschuß zu einer Krankenversiche-            que federale d'Allemagne, les conditions pour le versement\nrung nicht mehr erfüllt, so erfolgt die Weiterzahlung nach den        d'une teile allocation ne sont plus remplies, l'allocation conti-\nübergangsrechtlichen Vorschriften der Bundesrepublik                       a                               a\nnue ~tre versee conformement la legislation transitoire de\nDeutschland, die für die Fälle gelten, in denen die Vorausset-        la Republique federale d'Allemagne regissant les cas ou\nzungen für den Beitragszuschuß vom 1. Januar 1983 an nicht            l'admissibilite a l'allocation a cesse le 1er janvier 1983.\nmehr erfüllt sind.\n14. Bei der Anwendung der Vereinbarung werden Rechtsvor-              14. Aux fins de l'application de !'Entente, la legislation de la\nschriften der Bundesrepublik Deutschland, soweit sie für              Republique federale d'Allemagne n'est pas touchee dans la\nPersonen, die wegen ihrer politischen Haltung oder aus                mesure ou eile comporte des dispositions plus avantageuses\nGründen der Rasse, des Glaubens oder der Weltanschau-                 pour les personnes qui ont souffert a cause de leurs opinions\nung geschädigt worden sind, günstigere Regelungen enthal-             politiques ou pour des raisons raciales, religieuses ou ideolo-\nten, nicht berührt.                                                   giques.\nGeschehen zu Quebec am 14. Mai 1987 in zwei Urschriften,              Fait  a  Quebec le 14 mai 1987, en deux exemplaires, en\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-        allemand et en franQais, chaque texte faisant egalement foi.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nW. Behrends\nFür die Regierung von Quebec\nPour le Gouvernement du Quebec\nMichel Gratton","64                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nVereinbarung\nzur Durchführung der Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Quebec\nüber Soziale Sicherheit\n(Durchführungsvereinbarung)\nArrangement\nd 'application de I'Entente ·en matiere de securite sociale\nentre le Gouvernement de la Republique federale d 'Allemagne\net le Gouvernement du Quebec\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 Le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nund                                                                     et\ndie Regierung von Quebec -                                           le Gouvernement du Quebec,\nim Einklang mit Artikel 14 Absatz 1 der Vereinbarung vom             Conformement au paragraphe 1 de l'article 14 de !'Ententeen\n14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik               matiere de securite sociale du 14 mai 1987 entre le Gouverne-\nDeutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicher-        ment de la Republique federale d'Allemagne et le Gouvernement\nheit, im folgenden als „Vereinbarung\" bezeichnet -                   du Quebec, designee ci-apres comme I' «Entente\"',\nhaben folgendes vereinbart:                                         Sont convenus des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                             Article 1•\nDie Ausdrücke, die in dieser Durchführungsvereinbarung ver-         Les termes utilises dans le present Arrangement ont le meme\nwendet werden, haben dieselbe Bedeutung wie in der Verein-           sens que dans !'Entente.\nbarung.\nArtikel 2                                                            Article 2\n(1) Verbindungsstellen nach Artikel 14 Absatz 2 der Verein-          1. Sont designes comme organismes de liaison au sens du\nbarung sind                                                          paragraphe 2 de l'article 14 de !'Entente:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                       (a) en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne:\ni)    für die Rentenversicherung der Arbeiter                         i)    pour le regime de pensions des ouvriers, la Landesversi-\ndie Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt                   cherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg, Ham-\nHamburg, Hamburg,                                                     burg;\nii) für die Rentenversicherung der Angestellten                        ii) pour le regime de pensions des employes, la Bundesver-\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,                sicherungsanstalt für Angestellte, Berlin;\niii) für die knappschaftliche Rentenversicherung                      iii) pour le regime de pensions des mineurs, la Bundes-\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                         knappschaft, Bochum;\niv) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                iv) pour le regime supplementaire de pensions des travail-\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-               leurs de la siderurgie, la Landesversicherungsanstalt für\nbrücken,                                                             das Saarland, Saarbrücken;\nv) soweit die Träger der deutschen Krankenversicherung an            v) dans la mesure ou les institutions de l'assurance maladie\nder Durchführung der Vereinbarung und dieser Durchfüh-               allemande sont concernees dans l'application de !'En-\nrungsvereinbarung beteiligt sind,                                    tente et du present Arrangement, le Bundesverband der\nder Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn;                        Ortskrankenkassen, Bonn;\nb) in bezug auf Quebec                                              (b) en ce qui concerne le Quebec:\ndas Sekretariat für die Durchführung der Vereinbarungen über          le Secretariat de I' administration des Ententes de securite\nSoziale Sicherheit (Secretariat de l'administration des Enten-        sociale ou tout autre organisme que I' autorite competente du\ntes de securite sociale) oder jede andere von der zuständigen         Quebec pourra subsequemment designer.\nBehörde von Quebec möglicherweise später bezeichnete\nStelle.\n(2) Auch wenn die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik             2. Aux fins de l'application de !'Entente, en ce qui concerne le\nDeutschland es nicht vorschreiben, ist bei der Anwendung der        regime de pensions des ouvriers, meme si la legislation de la\nVereinbarung innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter die      Republique federale d'Allemagne ne le prevoit pas, c'est l'orga-\nVerbindungsstelle für die Feststellung und das Erbringen der        nisme de liaison qui est responsable de la determination du droit","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988                                                    65\nLeistungen mit Ausnahme der medizinischen, berufsfördernden               et de l'attribution des prestations, a l'exception des prestations de\nund ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation zuständig, wenn             readaptation medicale et professionnelle et des prestations sup-\nplementaires de readaptation, lorsque\na) Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften der Bun-              (a) des periodes d'assurance ont ete accomplies ou sont admis-\ndesrepublik Deutschland und nach den Rechtsvorschriften                     sibles en vertu des legislations de la Republique federale\nvon Quebec zurückgelegt oder anrechnungsfähig sind oder                     d' Allemagne et du Quebec;\nou lorsque\nb) eine Person sich in Quebec gewöhnlich aufhält oder                    (b) une personne reside au Quebec;\nou lorsque\nc) eine Person als kanadischer Staatsangehöriger, der den . (c)                  une personne est un citoyen canadien qui est ou a ete\nRechtsvorschriften von Quebec unterliegt oder unterlegen hat,               soumis    a la legislation du Quebec et qui reside hors des\nsich gewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der beiden                     territoires des deux Parties contractantes.\nVertragsparteien aufhält.\n(3) Die Zuständigkeit der deutschen Sonderanstalten bleibt                 3. La competence des institutions speciales (Sonderanstalten)\nunberührt.                                                                 allemandes n'est pas touchee.\nArtikel 3                                                                   Article 3\nDen Verbindungsstellen nach Artikel 2 Absatz 1 und den Son-               Les organismes de liaison vises dans le paragraphe 1 de\nderanstalten nach Artikel 2 Absatz 3 obliegt im Rahmen ihrer             l'article 2 et les institutions speciales visees dans le paragraphe 3\nZuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht kommen-          de l'article 2 sont charges, dans le cadre de leur competence\nden Personen über die Rechte und Pflichten nach der Verein-              respective, d'informer d'une maniere generale les personnes\nbarung.                                                                  concernees de leurs droits et Obligations en vertu de !'Entente.\nArtikel 4                                                                   Article 4\nDie Verbindungsstellen nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a                 Un accord operationnel (Verwaltungsvereinbarung) etablissant\nund die Sonderanstalten nach Artikel 2 Absatz 3 auf seiten der            les mesures administratives requises et utiles pour l'application de\nBundesrepublik Deutschland und die Verbindungsstelle und die              !'Entente sera conclu, avec la participation des autorites compe-\nzuständigen Träger auf seiten von Quebec schließen unter Beteili-        tentes, entre les organismes de liaison vises dans I' alinea a) du\ngung der zuständigen Behörden eine Verwaltungsvereinbarung                paragraphe 1 de l'article 2 et les institutions speciales visees dans\n(accord operationnel), in der die Verwaltungsmaßnahmen, die zur           le paragraphe 3 de l'article 2, pour la Republique federale d'Alle-\nDurchführung der Vereinbarung notwendig und zweckmäßig sind,              magne, et l'organisme de liaison et les institutions competentes,\nfestgelegt werden.                                                        pour le Quebec.\nArtikel 5                                                                   Article 5\nDie in Artikel 15 Absatz 1 der Vereinbarung genannten Stellen             Les organismes vises dans le paragraphe 1 de I' article 15 de\nhaben im Rahmen ihrer Zuständigkeit, soweit möglich, einander            !'Entente, dans le cadre de leur competence respective et dans la\ndie Mitteilungen zu machen und die Unterlagen zur Verfügung zu           mesure du possible, se communiquent tout renseignement et se\nstellen, die zur Erhaltung der Rechte und zur Erfüllung der Pflich-      transmettent tout document necessaire au maintien des droits et       a\nten erforderlich sind, die sich für die Beteiligten aus den in Artikel 2 I' accomplissement des obligations des personnes concernees\nAbsatz 1 der Vereinbarung genannten Rechtsvorschriften und der           decoulant de la legislation specifiee au paragraphe 1 de l'article 2\nVereinbarung ergeben. Die Mitteilungen und Unterlagen, die eine          de !'Entente et decoulant de !'Entente. Tout renseignement et tout\nPerson betreffen, sind dieser auf Antrag zu übermitteln.                                       a                                  a\ndocument relatif une personne lui sont transmis sa demande.\nArtikel 6                                                                   Article 6\n(1) In den Fällen der Artikel 7, 9 Absätze 2 und 3 und des                1 . Dans les cas prevus par I' article 7, les paragraphes 2 et 3 de\nArtikels 1O der Vereinbarung erteilt die zuständige Stelle der            l'article 9 et l'article 10 de !'Entente, l'organisme competent de la\nVertragspartei, deren Rechtsvorschriften anzuwenden sind, in             Partie contractante dont la legislation s'applique emet, sur\nbezug auf die in Betracht kommende Tätigkeit auf Antrag und              demande et sur reception des renseignements pertinents, un\nnach Erhalt der diesbezüglichen Angaben eine Bescheinigung               certificat attestant, en ce qui conceme le travail en question, que\ndarüber, daß der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber oder die               la personne salariee et son employeur ou que la personne travail-\nselbständig erwerbstätige Person diesen Rechtsvorschriften                lant a son propre compte sont soumis a cette legislation.\nunterstehen.\n(2) Sind die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-               2. Lorsque la legislation de la Republique federale d'Allemagne\nland anzuwenden, so stellt der Träger der Krankenversicherung,            s'applique, le certificat est emis par l'institution d'assurance mala-\nan den die Beiträge zur Rentenversicherung abgeführt werden,              die (Träger der Krankenversicherung) a laquelle sont. versees les\nandernfalls die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Ber-          cotisations relatives aux pensions et, dans tout autre cas, par la\nlin, diese Bescheinigung aus.                                             Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin.\n(3) Sind die Rechtsvorschriften von Quebec anzuwenden, so                  3. Lorsque la legislation du Quebec s'applique, le certificat est\nstellt die Verbindungsstelle die Bescheinigung aus.                       emis par l'organisme de liaison.\nArtikel 7                                                                   Article 7\nEin Antrag auf eine Leistung nach der Vereinbarung kann bei               Une demande de prestation en vertu de !'Entente peut etre\nden zuständigen Trägern der beiden Vertragsparteien, einer in            adressee aux institutions competentes des deux Parties contrac-\nArtikel 2 Absatz 1 genannten Verbindungsstelle, einer in Artikel 2       tantes, a un organisme de liaison vise dans le paragraphe 1 de\nAbsatz 3 genannten Sonderanstalt oder bei jeder Stelle gestellt          l'article 2, a une institution speciale visee dans le paragraphe 3 de\nwerden, die nach den Rechtsvorschriften der einen oder der               I' article 2 ou a tout organisme autorise en vertu de la legislation de"]}