{"id":"bgbl2-1988-18-2","kind":"bgbl2","year":1988,"number":18,"date":"1988-05-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/18#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-18-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_18.pdf#page=9","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 25. Oktober 1982 über den Beitritt der Republik Griechenland zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof in der Fassung des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland","law_date":"1988-05-05T00:00:00Z","page":453,"pdf_page":9,"num_pages":8,"content":["Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988                                  453\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 25. Oktober 1982\nüber den Beitritt der Republik Griechenland\nzum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit\nund Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- ~nd Handelssachen\nsowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Ubereinkommens\ndurch den Gerichtshof in der Fassung\ndes Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands\nund des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nVom 5. Mal 1988\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:       protokoll (BGBI. 1983 II S. 802) wird zugestimmt. Das\nÜbereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 1\nDem in Luxemburg am 25. Oktober 1982 unterzeichne-                                   Artikel 2\nten Übereinkommen über den Beitritt der Republik               Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nGriechenland zum Übereinkommen vom 27. September            Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\n1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstrek-\nkung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssa-                              Artikel 3\nchen (BGBI. 1972 II S. 773) sowie zum Protokoll vom\n3. Juni 1971 betreffend die Auslegung dieses Übereinkom-       (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nmens durch den Gerichtshof (BGBI. 1972 II S. 845) in der    in Kraft.\nFassung des Übereinkommens vom 9. Oktober 1978 über            (2) Der Tag, an dem das Beitrittsübereinkommen nach\nden Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des      seinem Artikel 15 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutsch-\nVereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zu    land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-\ndem vorgenannten Übereinkommen und dem Auslegungs-          ben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 5. Mai 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","454                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nÜbereinkommen\nüber den Beitritt der Republik Griechenland\nzum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit\nund die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen\nsowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens\n„                   durch den Gerichtshof in der Fassung\ndes Ubereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands\nund des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nConvention\non the accession of the Hellenic Republic\nto the Convention on jurisdiction and enforcement of judgments\nin civil and commercial matters\nand to the Protocol on its interpretation by the Court of Justice\nwith the adjustments made to them by the\nConvention on the accession of the Kingdom of Denmark, of lreland\nand of the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland\nConvention\nrelative ä l'adhesion de la Republique hellenique\nä la convention concernant la competence judiciaire\net l'execution des decisions en matiere civile et commerciale,\nainsi qu'au protocole concernant son interpretation par la Cour de justice,\navec les adaptations y apportees\npar la convention relative ä l'adhesion du Royaume de Danemark, de l'lrlande\net du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord\nPräambel                                     Preamble                                     Preambule\nDie Hohen Vertragsparteien des Ver-          The High Contracting Parties to the           Les Hautes Parties Contractantes au\ntrages zur Gründung der Europäischen           Treaty establishing the European Econ-       traite instituant la Communaute economi-\nWirtschaftsgemeinschaft -                      omic Community,                              que europeenne,\nin der Erwägung, daß die Republik Grie-       considering that the Hellenic Republic,      considerant que la Republique helleni-\nchenland mit ihrem Beitritt zur Gemein-        in becoming a Member of the Community,       que, en devenant membre de la Commu-\nschaft die Verpflichtung eingegangen ist,      undertook to accede to the Convention on     naute, s'est engagee a adherer a la\ndem Übereinkommen über die gerichtli-          jurisdiction and enforcement of judg-        convention concernant la competence\nche Zuständigkeit und die Vollstreckung        ments in civil and commercial matters and    judiciaire et l'execution des decisions en\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und     to the Protocol on its interpretation by the matiere civile et commerciale et au proto-\nHandelssachen sowie dem Protokoll              Court of Justice, with the adjustments       cole concernant l'interpretation de cette\nbetreffend die Auslegung dieses Überein-       made to them by the Convention on the        convention par la Cour de justice, avec\nkommens durch den Gerichtshof in der           accession of the Kingdom of Denmark, of      tes adaptations y apportees par la\nFassung des Übereinkommens über den            lreland and of the United Kingdom of         convention relative a l'adhesion du\nBeitritt des Königreichs Dänemark,            Great Britain and Northern lreland, and to   Royaume de Danemark, de l'lrlande et du\nIrlands und des Vereinigten Königreichs       this end undertook to enter into negotia-    Royaume-Uni de Grande-Bretagne et\nGroßbritannien und Nordirland beizutre-       tions with the Member States of the Com-     d'lrlande du Nord, et ä entamer ä cet effet\nten und zu diesem Zweck mit den Mit-          munity in order to make the necessary        des negociations avec les Etats membres\ngliedstaaten der Gemeinschaft Verhand-        adjustments thereto,                         de la Communaute pour y apporter les\nlungen im Hinblick auf die erforderlichen                                                   adaptations necessaires,\nAnpassungen aufzunehmen -\nhaben beschlossen, dieses Überein-           have decided to conclude this Conven-        ont decide de conclure la presente\nkommen zu schließen, und haben zu             tion, and to this end have designated as      convention et ont designe a cet effet\ndiesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten        their plenipotentiaries:                      comme plenipotentiaires:\nernannt:\nSeine Majestät der König der Belgier:          His Majesty the King of the Belgians:        Sa Majeste le Roi des Belges:\nJean Goi,                                    Jean Goi,                                    Jean Goi,\nStellvertretender Ministerpräsident,         Deputy Prime Minister,                       vice-premier ministre,\nMinister der Justiz und für die Reform       Minister for Justice                         ministre de la justice\nder Institutionen;                           and for lnstitutional Reform;                et des reformes institutionnelles;","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988                                       455\nIhre Majestät die Königin von Dänemark:        Her Majesty the Queen of Denmark:          Sa Majeste la Reine de Danemark:\nErik Ninn-Hansen,                             Erik Ninn-Hansen,                          Eri k N i n n - H a n s e n,\nMinister der Justiz;                          Minister for Justice;                       ministre de la justice;\nDer Präsident der Bundesrepublik              The President of the Federal Republic      Le Präsident de la Räpublique federale\nDeutschland:                                  of Germany:                                 d'Allemagne:\nHans Arnold Engel hard,                       Hans Arnold Engel hard,                     Hans Arnold Engel hard,\nBundesminister der Justiz;                    Federal Minister for Justice;               ministre fädäral de la justice;\nDr. Günther Knackstedt,                       Dr Günther Knackstedt,                      Dr Günther Knackstedt,\nBotschafter der Bundesrepublik                Ambassador of the Federal Republic          ambassadeur de la Räpublique fäde-\nDeutschland in Luxemburg;                     of Germany in Luxembourg;                   rale d'Allemagne au Luxembourg;\nDer Präsident der Republik                    The President of the Hellenic Republic:     Le Präsident de la Räpublique\nGriechenland:                                                                             hellänique:\nGeorges-Alexandre Man g a k i s,              Georges-Alexandre Man g a k i s,            Georges-Alexandra Man g a k i s,\nMinister der Justiz;                          Minister for Justice;                       ministre de la justice;\nDer Präsident der Französischen Repu-          The President of the French Republic:      Le Präsident de la Räpublique francaise:\nblik:\nRobert Badi nter,                             Robert Bad i n t er,                       Robert Bad i n t er,\nSiegelbewahrer,                               Keeper of the Seals,                       garde des sceaux,\nMinister der Justiz;                          Minister for Justice;                      ministre de la justice;\nDer Präsident Irlands:                         The President of lreland:                  Le Präsident de l'lrlande:\nSeän Doherty,                                 Seän Doherty,                              Seän Doherty,\nMinister der Justiz;                          Minister for Justice;                      ministre de la justice;\nDer Präsident der Italienischen Republik:       The President of the ltalian Republic:    Le President de la Räpublique italienne:\nClelio Darida,                                Clelio Da ri da,                           Clelio Darida,\nMinister der Justiz;                          Minister for Justice;                      ministre de la justice;\nSeine Königliche Hoheit der Großherzog         His Royal Highness the Grand Duke        Son Altesse Royale le Grand-Duc\nvon Luxemburg:                                of Luxembourg:                            de Luxembourg:\nColette Flesch,                               Colette Flesch,                            Colette Flesch,\nVizepräsident der Regierung,                  Vice-President of the Government,         vice-präsident du gouvernement,\nMinister der Justiz;                          Minister for Justice;                     ministre de la justice;\nIhre Majestät die Königin                     Her Majesty                                Sa Majeste\nder Niederlande:                              the Queen of the Netherlands:              la Reine des Pays-Bas:\nJ. de Ruiter,                                 J. de Ruiter,                              J. de Ru i ter,\nMinister der Justiz;                          Minister for Justice;                      ministre de la justice;\nIhre Majestät die Königin des                 Her Majesty the Queen                      Sa Majestä la Reine du Royaume-Uni\nVereinigten Königreichs Großbritannien        of the United Kingdom of Great Britain     de Grande-Bretagne\nund Nordirland:                               and Northern lreland:                      et d'lrlande du Nord:\nPeter Lovat Fraser, Esquire,                 Peter Lovat Fraser, Esquire,                Peter Lovat Fraser, Esquire,\nSolicitor-general für Schottland              Solicitor-General for Scotland,            solicitor-general pour l'Ecosse,\nLord Advocate's department;                  Lord Advocate's department;                 däpartement du lord advocate;\ndiese im Rat vereinigten Bevollmäch-         who, meeting within the Council, having     lesquels, räunis au sein du Conseil,\ntigten sind nach Austausch ihrer in guter     exchanged their full powers, found in      apräs avoir ächangä leurs pleins pouvoirs\nund gehöriger Form befundenen Voll-           good and due form,                         reconnus en bonne et due forme,\nmachten\nwie folgt übereingekommen:                   have agreed as follows:                     sont convenus des dispositions qui sui-\nvent:\nTitel 1                                      Title 1                                    Titre premier\nAllgemeine Vorschriften                         General provisions                        Dispositions generales\nArtikel 1                                     Article 1                                Article premier\n(1) Die Republik Griechenland tritt dem      1. The Hellenic Republic hereby             1. La Räpublique hellenique adhere ä la\nam 27. September 1968 in Brüssel unter-       accedes to the Convention on jurisdiction  convention concernant la competence\nzeichneten Übereinkommen über die             and enforcement of judgments in civil and  judiciaire et l'execution des decisions en\ngerichtliche Zuständigkeit und die Voll-      commercial matters, signed at Brussels     matiere civile et commerciale, signäe ä\nstreckung gerichtlicher Entscheidungen        on 27 September 1968 (hereinafter called   Bruxelles le 27 septembre 1968, ci-apres\nin Zivil- und Handelssachen - nachste-        'the 1968 Convention'), and to the Proto-  dänommee «convention de 1968», et au\nhend „übereinkommen von 1968\"                 col on its interpretation by the Court of  protocole concernant son interpretation","456                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ngenannt - sowie dem am 3. Juni 1971 in           Justice, signed at Luxembourg on 3 June         par la Cour de justice, signe a Luxem-\nLuxemburg unterzeichneten Protokoll              1971 (hereinafter called 'the 1971 Proto-       bourg le 3 juin 1971, ci-apres danomma\nbetreffend die Auslegung dieses Überein-         col'), with the adjustments made to them         «protocole de 1971 », avec les adapta-\nkommens durch den Gerichtshof - nach-            by the Convention on the accession of the       tions y apportaes par la convention rela-\nstehend „Protokoll von 1971\" genannt -           Kingdom of Denmark, of lreland and of the       tive a l'adhasion du Royaume de Dane-\nin der Fassung des am 9. Oktober 1978 in         United Kingdom of Great Britain and             mark, de l'lrlande et du Royaume-Uni de\nLuxemburg unterzeichneten Überein-               Northern lreland to the Convention on           Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, a\nkommens über den Beitritt des König-             jurisdiction and enforcement of judg-           la convention concernant la competence\nreichs Dänemark, Irlands und des Verei-          ments in civil and commercial matters and       judiciaire et l'execution des decisions en\nnigten Königreichs Großbritannien und           to the Protocol on its interpretation by the     matiere civile et commerciale, ainsi qu'au\nNordirland zum Übereinkommen über die           Court of Justice, signed at Luxembourg           protocole concernant son interpretation\ngerichtliche Zuständigkeit und die Voll-        on 9 October 1978 (hereinafter called 'the       par la Cour de justice, signee a Luxem-\nstreckung gerichtlicher Entscheidungen           1978 Convention').                              bourg le 9 octobre 1978 et ci-apres\nin Zivil- und Handelssachen sowie zum                                                            denommee «convention de 1978».\nProtokoll betreffend die Auslegung\ndieses Übereinkommens durch den\nGerichtshof- nachstehend „übereinkom-\nmen von 1978\" genannt - bei.\n(2) Der Beitritt der Republik Griechen-       2. The accession of the Hellenic Repu-            2. L'adhesion de la Republique helleni-\nland erstreckt sich insbesondere auf Arti-      blic extends, in particular, to Articles 25      que s'atend notamment ä l'article 25\nkel 25 Absatz 2 und auf die Artikel 35 und      (2), 35 and 36 of the 1978 Convention.           paragraphe 2 et aux articles 35 et 36 de\n36 des Übereinkommens von 1978.                                                                  la convention de 1978.\nArtikel 2                                    Article 2                                         Article 2\nDie durch das vorliegende Übereinkom-         The adjustments made by this Conven-              Les adaptations apportees par la prä-\nmen vorgenommenen Anpassungen des               tion to the 1968 Convention and the 1971         sente convention ä la convention de 1968\nÜbereinkommens von 1968 und des Pro-            Protocol, as adjusted by the 1978 Con-           et au protocole de 1971, tels qu'ils ont ete\ntokolls von 1971 in der Fassung des             vention, are set out in Titles II to IV.         adaptes par la convention de 1978, figu-\nÜbereinkommens von 1978 sind in den                                                              rent aux titres II ä IV.\nTiteln II bis IV festgelegt.\nTitel II                                      Title II                                       THre II\nAnpassungen                                  Adjustments                                        Adaptations\ndes Übereinkommens von 1968                        to the 1968 Convention                           de la convention de 1968\nArtikel 3                                     Article 3                                        Article 3\nIn Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkom-         The following shall be inserted between           A   l'article 3 deuxieme alinea de la\nmens von 1968 in der Fassung des Arti-          the third and fourth ind,ents in the second       convention de 1968, modifie par l'article 4\nkels 4 des Übereinkommens von 1978              subparagraph of Article 3 of the 1968             de la convention de 1978, le tiret suivant\nwird zwischen dem dritten und dem vier-         Convention, as amended by Article 4 of            est insen~ entre le troisieme et le qua-\nten Gedankenstrich folgender Gedanken-          the 1978 Convention:                              trieme tiret:\nstrich eingefügt:\n,,- in Griechenland: Artikel 40 der Zivil-     '- in Greece, Article 40 of the code of civil     «-   en Grace: l'article 40 du code de pro-\nprozeßordnung (Kci>ötKai; no11.m1CT1i;        procedure           (Kc.ootKai; OoA.mlCTli;       cedure civile (Kci:>öucai; OoA.mlCTli;\n6tKovoµiai;),\".                               61Kovoµiai;),'.                                   6tKovoµiai;),..\nArtikel 4                                     Article 4                                        Article 4\nIn Artikel 32 Absatz 1 des Übereinkom-        The following shall be inserted between           A   l'article 32 premier alinea de la\nmens von 1968 in der Fassung des Arti-          the third and fourth indents in the first        convention de 1968, modifie par l'article\nkels 16 des Übereinkommens von 1978              subparagraph of Article 32 of the 1968           16 de la convention de 1978, le tiret sui-\nwird zwischen dem dritten und dem vier-          Convention, as amended by Article 16 of          vant est insere entre le troisieme et le\nten Gedankenstrich folgender Gedanken-           the 1978 Convention:                             quatriame tiret:\nstrich eingefügt:\n.. - in Griechenland an das µovoµEAi-;           - in     Greece,         to    the µovoµEAii;   «-   en Grace, au µovoµEA.ti; 1tpwtoÖlKEto».\n1\n1tp<,J100\\KElO, \".                            1tp(IHOÖlKEl0,   •\nArtikel 5                                    Article 5                                        Article 5\n(1) In Artikel 37 Absatz 1 des Überein-       1. The following shall be inserted                1. A l'article 37 premier alinaa de la\nkommens von 1968 in der Fassung des             between the third and fourth indents of          convention de 1968, modifie par l'article\nArtikels 17 des Übereinkommens von             the first subparagraph of Article 37 of the       17 de la convention de 1978, le tiret sui-\n1978 wird zwischen dem dritten und dem          1968 Convention, as amended by Article           vant est insera entre le troisiame et le\nvierten Gedankenstrich folgender Gedan-         17 of the 1978 Convention:                       quatrieme tiret:\nkenstrich eingefügt:\n,,- in Griechenland bei dem E<pEtEio,\".        '- in Greece, with the t<pEtEio,'.                «-  en Grace, devant l't<pEtEio».\n(2) Artikel 37 Absatz 2 erster Gedan-         2. The following shall be substituted for         2. A l'article 37 deuxieme alinaa de la\nkenstrich des Übereinkommens von 1968          the first indent of the second subpara-           convention de 1968, modifie par l'article","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988                                             457\nin der Fassung des Artikels 17 des Über-        graph of Article 37 of the 1968 Conven-        17 de la convention de 1978, le premier\neinkommens von 1978 erhält folgende             tion, as amended by Article 17 of the 1978    tiret est remplace par le texte suivant:\nFassung:                                        Convention:\n,,- in Belgien, Griechenland, Frankreich,       '- in Belgium, Greece, France, ltaly, Lux-     «- en Belgique, en Grece, en France, en\nItalien, Luxemburg und den Nieder-              embourg and in the Netherlands, by an          ltalie, au Luxembourg et aux Pays-\nlanden: die Kassationsbeschwerde;\".            appeal in cassation,'.                         Bas, que d'un pourvoi en cassation ...\nArtikel 6                                      Article 6                                       Article 6\nIn Artikel 40 Absatz 1 des Übereinkom-         The following shall be inserted between        A    l'article 40 premier alinea de la\nmens von 1968 in der Fassung des Arti-          the third and fourth indents of the first     convention de 1968, modifie par l'article\nkels 19 des Übereinkommens von 1978             subparagraph of Article 40 of the 1968         19 de la convention de 1978, le tiret sui-\nwird zwischen dem dritten und dem vier-         Convention, as amended by Article 19 of       vant est insere entre le troisieme et le\nten Gedankenstrich folgender Gedanken-          the 1978 Convention:                          quatrieme tiret:\nstrich eingefügt:\n,,- in Griechenland bei dem Eq>EtEio,\".        '- in Greece, to the Eq>EtEio,'.               cc-  en Grece, devant l'tq>EtEio».\nArtikel 7                                       Article 7                                      Article 7\nArtikel 41 erster Gedankenstrich des           The following shall be substituted for         A l'article 41  de la convention de 1968,\nÜbereinkommens von 1968 in der Fas-            the first indent of Article 41 of the 1968    modifie par l'article 20 de la convention de\nsung des Artikels 20 des Übereinkom-           Convention, as amended by Article 20 of       1978, le premier tiret est remplace par le\nmens von 1978 erhält folgende Fassung:          the 1978 Convention:                          texte suivant:\n,,- in Belgien, Griechenland, Frankreich,      '- in Belgium, Greece, France, ltaly, Lux-     cc- en Belgique, en Grece, en France, en\nItalien, Luxemburg und den Nieder-             embourg and in the Netherlands, by an         ltalie, au Luxembourg et aux Pays-\nlanden: die Kassationsbeschwerde;\".            appeal in cassation,'.                        Bas, que d'un pourvoi en cassation\".\nArtikel 8                                      Article 8                                       Article 8\nIn Artikel 55 des Übereinkommens von           The following shall be inserted at the         L'article 55 de la convention de 1968,\n1968 in der Fassung des Artikels 24 des         appropriate place in chronological order      modifie par I' article 24 de la convention de\nÜbereinkommens von 1978 wird in der             in the list of Conventions set out in Article 1978, est complete par l'adjonction sui-\nAufzählung der Übereinkünfte an der             55 of the 1968 Convention, as amended         vante qui est inseree ä sa place dans la\nchronologisch entsprechenden Stelle fol-        by Article 24 of the 1978 Convention:         liste des conventions suivant !'ordre chro-\ngender Gedankenstrich eingefügt:                                                              nologique:\n,,- den am 4. November 1961 in Athen            '- the Convention between the Kingdom         «-   la convention entre le Royaume de\nunterzeichneten Vertrag zwischen der           of Greece and the Federal Republic of         Grece et la Republique federale\nBundesrepublik Deutschland und dem             Germany for the reciprocal recognition        d' Allemagne sur la reconnaissance et\nKönigreich Griechenland über die               and enforcement of judgments, settle-         l'execution reciproques des juge-\ngegenseitige Anerkennung und Voll-             ments and authentic instruments in            ments, transactions et actes authenti-\nstreckung von gerichtlichen Entschei-          civil and commercial matters, signed in       ques en matiere civile et commerciale,\ndungen, Vergleichen und öffentlichen           Athens on 4 November 1961,'.                  signee ä Athenes le 4 novembre\nUrkunden in Zivil- und Handelssa-                                                            1961 ».\nchen;\".\nTitel III                                       Title III                                      Titre III\nAnpassungen                                      Adjustment                                     Adaptation\ndes dem Übereinkommen von 1968                         to the Protocol annexed                           du protocole annex6\nbeigefügten Protokolls                        to the 1968 Convention                         ä la convention de 1968\nArtikel 9                                      Article 9                                       Article 9\nIn Satz 1 des Artikels V b, der nach Arti-     In the first sentence of the Article V b       L'article V ter ajoute au protocole\nkel 29 des Übereinkommens von 1978              added to the Protocol annexed to the          annexe ä la convention de 1968 par l'arti-\ndas dem Übereinkommen von 1968 bei-             1968 Convention by Article 29 of the          cle 29 de la convention de 1978 est com-\ngefügte Protokoll ergänzt, werden nach          1978 Convention there shall be added          plete, ä la premiere phrase, par l'insertion\ndem Wort „Dänemark\" ein Komma und               after the word 'Denmark' a comma and          d'une virgule et des termes «en Grece»\ndie Worte „in Griechenland\" eingefügt.          the words 'in Greece'.                        apres le terme «Danemark».\nTitel IV                                        Title IV                                       Titre IV\nAnpassungen des Protokolls von 1971                Adjustments to the 1971 Protocol               Adaptations du protocole de 1971\nArtikel 10                                      Article 10                                     Article 10\nArtikel 1 des Protokolls von 1971 in der       The following subparagraph shall be            L'article 1er du protocole de 1971,\nFassung des Artikels 30 des Überein-            added to Article 1 of the 1971 Protocol, as   modifie par l'article 30 de la convention de\nkommens von 1978 wird durch folgenden           amended by Article 30 of the 1978 Con-        1978, est complete par l'alinea suivant:\nAbsatz ergänzt:                                 vention:\n„Der Gerichtshof der Europäischen               'The Court of Justice of the European         «La Cour de justice des Communautes\nGemeinschaften entscheidet ebenfalls            Communities shall also have jurisdiction      europeennes est egalement competente\nüber die Auslegung des Übereinkommens           to give rulings on the interpretation of the  pour statuer sur l'interpretation de la","458                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nüber den Beitritt der Republik Griechen-       Convention on the accession of the Hell-    convention relative ä l'adhesion de la\nland      zum       Übereinkommen     vom      enic Republic to the Convention of 27        Republique hellenique ä la convention du\n27. September 1968 und zum vorliegen-          September 1968 and to this Protocol, as     27 septembre 1968 et au present proto-\nden Protokoll in der Fassung des Über-         adjusted by the 1978 Convention.'           cole, tels qu'ils ont ete adaptes par la\neinkommens von 1978.\"                                                                      convention de 1978».\nArtikel 11                                   Article 11                                    Article 11\nIn Artikel 2 Nummer 1 des Protokolls           The following shall be inserted between     A l'article  2  point 1 du protocole de\nvon 1971 in der Fassung des Artikels 31        the third and fourth indents of point 1 of  1971, modifie       par l'article 31 de la\ndes Übereinkommens von 1978 wird zwi-          Article 2 of the 1971 Protocol, as          convention de      1978, le tiret suivant est\nschen dem dritten und dem vierten              amended by Article 31 of the 1978 Con-      insere entre le    troisieme et le quatrieme\nGedankenstrich folgender Gedanken-             vention:                                    tiret:\nstrich eingefügt:\n,,- in     Griechenland:      t<i O.V(l)tata   '- in Greece: the <ivci>tuta ÖlKacrti\\pm,'. .._ en Grece, t<i 6.vci>tuta öu<:acrtiJpm».\nÖlKUCHflpla,\".\nTitel V                                       Title V                                       Titre V\nÜbergangsbestimmungen                            Transitional provisions                    Dispositions transitoires\nArtikel 12                                   Article 12                                    Arti cle 12\n(1) Das Übereinkommen von 1968 und             1. The 1968 Convention and the 1971         1. La convention de 1968 et le proto-\ndas Protokoll von 1971 in der Fassung          Protocol, as amended by the 1978 Con-       cole de 1971, modifies par la convention\ndes Übereinkommens von 1978 und des            vention and this Convention, shall apply    de 1978 et par la presente convention, ne\nvorliegenden Übereinkommens sind nur           only to legal proceedings instituted and to sont applicables qu'aux actions judiciai-\nauf solche Klagen und öffentlichen             authentic instruments formally drawn up     res intentees et aux actes authentiques\nUrkunden anzuwenden, die erhoben oder          or registered after the entry into force of recus posterieurement ä l'entree en\naufgenommen worden sind, nachdem das           this Convention in the State of origin and, vigueur de la presente convention dans\nvorliegende         Übereinkommen        im    where recognition or enforcement of a       l'Etat d'origine et, lorsque la reconnais-\nUrsprungsstaat und, wenn die Anerken-          judgment or authentic instrument is         sance ou l'execution d'une decision ou\nnung oder Vollstreckung einer Entschei-        sought, in the State addressed.             d'un acte authentique est demandee,\ndung oder Urkunde geltend gemacht wird,                                                    dans l'Etat requis.\nim ersuchten Staat in Kraft getreten ist.\n(2) Jedoch werden in den Beziehungen           2. However, judgments given after the       2. Toutefois, dans les rapports entre\nzwischen dem Ursprungsstaat und dem            date of entry into force of this Convention l'Etat d'origine et l'Etat requis, les deci-\nersuchten Staat Entscheidungen, die            between the State of origin and the State   sions rendues apres la date d'entree en\nnach Inkrafttreten des vorliegenden Über-      addressed in proceedings instituted         vigueur de la presente convention ä la\neinkommens aufgrund einer vor diesem           before that date shall be recognized and    suite d'actions intentees avant cette date\nInkrafttreten erhobenen Klage ergangen         enforced in accordance with the provi-      sont reconnues et executees conforme-\nsind, nach Maßgabe des Titels III des          sions of Title III of the 1968 Convention,  ment aux dispositions du titre III de la\nÜbereinkommens von 1968 in der Fas-            as amended by the 1978 Convention and       convention de 1968, modifiee par la\nsung des Übereinkommens von 1978 und           this Convention, if jurisdiction was        convention de 1978 et par la presente\ndes vorliegenden Übereinkommens aner-          founded upon rules which accorded with      convention, si la competence etait fondee\nkannt und zur Zwangsvollstreckung              the provisions of Title II of the 1968 Con- sur des regles conformes aux disposi-\nzugelassen, wenn das Gericht aufgrund          vention, as amended, or with the provi-     tions du titre II modifie de la convention de\nvon Vorschriften zuständig war, die mit        sions of a convention which was in force    1968 ou aux dispositions prevues par une\nTitel II des Übereinkommens von 1968 in         between the State of origin and the State  convention qui etait en vigueur entre\nseiner geänderten Fassung oder mit            addressed when the proceedings were         l'Etat d'origine et l'Etat requis lorsque\neinem Abkommen, das zu dem Zeitpunkt,          instituted.                                 l'action a ete intentee.\nzu dem die Klage erhoben wurde, zwi-\nschen dem Ursprungsstaat und dem\nersuchten Staat in Kraft war, übereinstim-\nmen.\nTitel VI                                      Title VI                                      r,treVI\nSchlußbesUrnmungen                               Final provisions                           Dispositions finales\nArtikel 13                                  Article 13                                    Article 13\nDer Generalsekretär des Rates der             The Secretary-General of the Council        Le secretaire general du Conseil des\nEuropäischen Gemeinschaften übermit-          of the European Communities shall trans-     Communautes europeennes remet au\ntelt der Regierung der Republik Griechen-     mit a certified copy of the 1968 Conven-     gouvernement de la Republique helleni-\nland je eine beglaubigte Abschrift des        tion, of the 1971 Protocol and of the 1978   que une copie certifiee conforme de la\nÜbereinkommens von 1968, des Proto-           Convention in the Danish, Dutch, English,    convention de 1968, du protocole de\nkolls von 1971 und des Übereinkommens         French, German, lrish and ltalian lan-       1971 et de la convention de 1978, en lan-\nvon 1978 in dänischer, deutscher, engli-      guages to the Government of the Hellenic     gues allemande, anglaise, danoise, fran-\nscher, französischer, irischer, italieni-      Republic.                                   caise, irlandaise, italienne et neerfan-\nscher und niederländischer Sprache.                                                       daise.\nDer Wortlaut des Übereinkommens von           The texts of the 1968 Convention, of         Les textes de la convention de 1968, du\n1968, des Protokolls von 1971 und des        the 1971 Protocol and of the 1978 Con-       protocole de 1971 et de la convention de\nÜbereinkommens von 1978 in griechi-          vention, drawn up in the Greek language,     1978, etablis en langue grecque, sont","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988                                                459\nscher Sprache ist dem vorliegenden             shall be annexed to this Convention. The        annexäs ä la präsente convention. Les\nÜbereinkommen beigefügt. Der Wortlaut          texts drawn up in the Greek language            textes ätablis en langue grecque font foi\nin griechischer Sprache ist gleicherma-        shall be authentic under the same condi-        dans les memes conditions que les autres\nßen verbindlich wie die anderen Texte          tions as the other texts of the 1968 Con-       textes de la convention de 1968, du pro-\ndes Übereinkommens von 1968, des Pro-          vention, the 1971 Protocol and the 1978         tocole de 1971 et de la convention de\ntokolls von 1971 und des Übereinkom-           Convention.                                     1978.\nmens von 1978.\nArtikel 14                                       Article 14                                   Article 14\nDieses Übereinkommen bedarf der                 This Convention shall be ratified by the      La präsente convention sera ratifiee\nRatifizierung durch die Unterzeichner-         signatory States. The instruments of rat-      par les Etats signataires. les instruments\nstaaten. Die Ratifikationsurkunden wer-        ification shall be deposited with the          de ratification seront däposäs aupräs du\nden beim Generalsekretär des Rates der         Secretary-General of the Council of the        secretaire genäral du Conseil des Com-\nEuropäischen Gemeinschaften hinterlegt.        European Communities.                          munautäs europeennes.\nArtikel 15                                       Article 15                                   Article 15\nDieses Übereinkommen tritt für die              This Convention shall enter into force,       La präsente convention entrera en\nBeziehungen zwischen den Staaten, die          as between the States which have ratified      vigueur, dans les rapports entre les Etats\nes ratifiziert haben, am ersten Tag des        it, on the first day of the third month fol-   qui l'auront ratifiäe, le premier jour du troi-\ndritten Monats in Kraft, der auf die Hinter-   lowing the deposit of the last instrument      sieme mois suivant le däpöt du dernier\nlegung der letzten Ratifikationsurkunde        of ratification by the Hellenic Republic and   instrument de ratification par la Räpubli-\ndurch die Republik Griechenland und die        those States which have put into force the     que hellenique et les Etats qui ont mis en\nStaaten, die das Übereinkommen von             1978 Convention in accordance with Arti-       vigueur la convention de 1978 conformä-\n1978 gemäß Artikel 39 des genannten            cle 39 of that Convention.                     ment ä l'article 39 de ladite convention.\nÜbereinkommens in Kraft gesetzt haben,\nfolgt.\nFür jeden Mitgliedstaat, der das Über-          lt shall enter into force for each Member     Elle entrera en vigueur, pour chaque\neinkommen später ratifiziert, tritt es am      State which subsequently ratifies it on the    Etat membre ratifiant postärieurement, le\nersten Tag des dritten Monats in Kraft,       first day of the third month following the      premier jour du troisieme mois suivant le\nwelcher der Hinterlegung seiner Ratifika-     deposit of its instrument of ratification.      däpöt de son instrument de ratification.\ntionsurkunde folgt.\nArtikel 16                                      Article 16                                   Article 16\nDer Generalsekretär des Rates der               The Secretary-General of the Council          Le secrätaire gänäral du Conseil des\nEuropäischen Gemeinschaften notifiziert        of the European Communities shall notify        Communautäs europäennes notifiera aux\nden Unterzeichnerstaaten                       the signatory States of:                       Etats signataires:\na) die Hinterlegung jeder Ratifikationsur-      (a) the deposit of each instrument of rat-    a) le däpöt de tout instrument de ratifica-\nkunde;                                            ification;                                  tion;\nb) die Tage, an denen dieses Überein-          (b) the dates of entry into force of this      b) les dates d'enträe en vigueur de la\nkommen für die Vertragsstaaten in                 Convention for the Contracting              präsente convention pour les Etats\nKraft tritt.                                      States.                                     contractants.\nArtikel 17                                      Article 17                                   Article 17\nDieses Übereinkommen ist in einer               This Convention, drawn up in a single          La präsente convention, rädigäe en un\nUrschrift in dänischer, deutscher, engli-      original in the Danish, Dutch, English,        exemplaire unique, en langues alle-\nscher, französischer, griechischer, iri-       French, German, Greek, lrish and ltalian       mande, anglaise, danoise, francaise,\nscher, italienischer und niederländischer      languages, all eight texts being equally       grecque, irlandaise, italienne et näerlan-\nSprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut         authentic, shall be deposited in the           daise, les huit textes faisant egalement\ngleichermaßen verbindlich ist; es wird im      archives of the General Secretariat of the     foi, sera deposäe dans les archives du\nArchiv des Generalsekretariats des Rates       Council of the European Communities.           secretariat du Conseil des Communautäs\nder Europäischen Gemeinschaften hin-           The Secretary-General shall transmit a         europäennes. le secrätaire gäneral en\nterlegt. Der Generalsekretär übermittelt       certified copy to the Government of each       remettra une copie certifiäe conforme ä\nder Regierung jedes Unterzeichnerstaats        signatory State:                               chacun des gouvernements des Etats\neine beglaubigte Abschrift.                                                                   signataires.\nZur Urkund dessen haben die hierzu              In witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignes, düment\ngehörig befugten Unterzeichneten ihre          being duly authorized thereto, have            autorisäs ä cet effet, ont signe la präsente\nUnterschriften unter dieses Übereinkom-        signed this Convention.                        convention.\nmen gesetzt.\nGeschehen zu Luxemburg am fünfund-              Done at Luxembourg on the twenty-fifth        Fait ä Luxembourg, le vingt-cinq octo-\nzwanzigsten Oktober neunzehnhundert-           day of October in the year one thousand        bre mil neuf cent quatre-vingt-deux.\nzweiundachtzig.                                nine hundred and eighty-two.","460                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nHerausgeber· Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver1ags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung\ngegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln\n3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 2,87 DM (1,97 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 3,67 DM.\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H.   Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                    Postvertriebsstück · Z 1998 A • Gebühr bezahlt\nÜbersicht\nüber den Stand der Bundesgesetzgebung\nDie 446. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,\nabgeschlossen am 31 . März 1988,\nist im Bundesanzeiger Nr. 71 vom 15. April 1988 erschienen.\nDiese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen\nalle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs\nsowie die Hinweise auf die\nBundestags- und Bundesrats-Drucksachen\nund auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.\nVerkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung\nfolgenden Übersicht enthalten.\nDer Bundesanzeiger Nr. 71 vom 15. April 1988 kann zum Preis von 5,30 DM\n(4,30 DM + 1,00 DM Versandkosten einschl. 7% Mehrwertsteuer)\ngegen Voreinsendung des Betrages\nauf das Postgirokonto „Bundesanzeiger\" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)\nbezogen werden."]}