{"id":"bgbl2-1988-16-4","kind":"bgbl2","year":1988,"number":16,"date":"1988-04-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/16#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-16-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_16.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Dezember 1984 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über den Verlauf der gemeinsamen Staatsgrenze","law_date":"1988-04-14T00:00:00Z","page":414,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["414                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 19. Dezember 1984\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Großherzogtum Luxemburg\nüber den Verlauf der gemeinsamen Staatsgrenze\nVom 14. April 1988\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates          führung des Vertrags durch Rechtsverordnungen Vor-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             schriften zu treffen\n1. darüber, in welcher Weise Rechte, deren Inhalt sich\nArtikel 1\nnach luxemburgischem Recht bestimmt, in das Grund-\nDem in Luxemburg am 19. Dezember 1984 unterzeich-               buch eingetragen und in der Zwangsvollstreckung\nneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland              behandelt werden;\nund dem Großherzogtum Luxemburg über den Verlauf der\ngemeinsamen Staatsgrenze wird zugestimmt. Der Vertrag        2. über die Ausscheidung von Grundstücken, die in dem\nwird nachstehend veröffentlicht. Das in Artikel 4 des Ver-         im Vertrag bezeichneten gemeinschaftlichen Hoheits-\ntrags genannte Grenzurkundenwerk sowie die in Artikel 2           gebiet liegen, aus dem Grundbuch;\nAbs. 2 genannten Anlagen 1 bis 4 zu diesem Vertrag           3. über die Grundbuchbezirke für die im gemeinschaft-\nliegen beim Auswärtigen Amt (Politisches Archiv), beim            lichen Hoheitsgebiet liegenden Grundstücke.\nRheinland-Pfälzischen Minister des Innern und für Sport in\nMainz, beim Saarländischen Minister des Innern in Saar-          (2) Die Regierungen des Landes Rheinland-Pfalz und\nbrücken, bei der Bezirksregierung Trier in Trier sowie beim  des Saarlandes können die Ermächtigung auf die Landes-\nKatasteramt Trier zur Einsicht bereit.                       justizverwaltung übertragen.\nArtikel 2\nArtikel 4\nIn den Gebietsteilen, die nach Artikel 2 des Vertrags\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sind, gel-         Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nten mit dem Zeitpunkt des lnkrafttretens dieser Bestim-      Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nmungen gemäß Artikel 13 Abs. 2 des Vertrags die in den\nLändern Rheinland-Pfalz beziehungsweise Saarland gel-\ntenden Vorschriften des Bundesrechts, soweit sie nicht                                   Artikel 5\nbereits zuvor in Kraft waren.                                    (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\nArtikel 3\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13\n(1) Die Regierungen des Landes Rheinland-Pfalz und        Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ndes Saarlandes werden ermächtigt, zum Zwecke der Aus-        geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 14. April 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister des Innern\nDr. Zimmermann","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. April 1988                                            415\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Großherzogtum Luxemburg\nüber den Verlauf der gemeinsamen Staatsgrenze\nTraite\nentre la Republique federale d' Allemagne\net le Grand-Duche de Luxembourg\nsur le trace de la frontiere commune entre les deux Etats\nDer Präsident der Bundesrepublik Deutschland                  Le President de la Republique federale d'Allemagne,\nund                                                                et\nSeine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg -                Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,\nin dem Wunsch, die freundschaftliche Zusammenarbeit zwi-         Desireux d'approfondir davantage les relations de coopera-\nschen beiden Staaten weiter zu vertiefen,                       tion amicale entre les deux Etats,\nin der Absicht, Fragen des Verlaufs der gemeinsamen              Ayant l'intention de regler les questions se rapportant au\nStaatsgrenze auf der Grundlage der Wiener Schlußakte vom        trace de la frontiere d'Etat commune sur la base de l'Acte final\n9. Juni 1815 und der am 31. Mai 1815 in Wien, am 26. Juni       du Congres de Vienne du 9 juin 1815 et des traites conclus le\n1816 in Aachen sowie am 7. Oktober 1816 in Kleve geschlos-      31 mai 1815 ä Vienne, le 26 juin 1816 a Aix-la-Chapelle ainsi\nsenen Verträge zwischen dem Königreich Preußen und dem                                     a\nque te 7 octobre 1816 Claves entre le Royaume de Prusse\nKönigreich der Niederlande unter Berücksichtigung der grenz-    et le Royaume des Pays-Bas en tenant compte du röle des\nbildenden Eigenschaft der Grenzflüsse zu regeln,                cours d'eau dans la formation de la frontiere,\nin der Überzeugung, daß das gemeinschaftliche Hoheitsge-         Convaincus que le territoire commun sous souverainete\nbiet beider Staaten dem Geist gutnachbarlicher Beziehungen      commune des deux Etats sera aussi pour l'avenir l'expression\nsowie der europäischen Zusammenarbeit auch künftig sicht-       visible _de l'esprit de bon voisinage et de la cooperation euro-\nbar Ausdruck verleihen wird -                                   peenne,\nsind übereingekommen, einen Vertrag hierüber zu schlie-          Sont convenus de conclure ä ce sujet un traite et ont de-\nßen, und haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:               signe comme leurs plenipotentiaires:\nDer Präsident der Bundesrepublik Deutschland:                 Le President de la Republique federale d' Allemagne:\nHerrn Dr. Günter Knackstedt                                     Monsieur Günter Knackstedt,\na. o. und bev. Botschafter                  Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire de la Republi-\nque federale d' Allemagne au Grand-Duche de Luxembourg,\nSeine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg:                 Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg:\nHerrn Jacques F. Poos,                                         Monsieur Jacques F. Poos,\nMinister für Auswärtiges, Außenhandel und Zusammenarbeit,       Ministre des Affaires Etrangeres, du Commerce Exterieur et de\nla Cooperation,\ndie nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befun-     qui, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs trouves en\ndenen Vollmachten folgendes vereinbart haben:                   bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                       Article 1er\n(1) Wo Mosel, Sauer und Our nach dem Vertrag vom 26. Juni        (1) Partout ou la Moselle, la Süre et l'Our forment la frontiere\n1816 die Grenze bilden, sind sie gemeinschaftliches Hoheits-    d'apres le Traite du 26 juin 1816, elles constituent un territoire\ngebiet beider Vertragsstaaten.                                  commun sous souverainete commune des deux Etats contrac-\ntants.\n(2) Das gemeinschaftliche Hoheitsgebiet umfaßt die Luft-         (2) Ce territoire comprend la colonne d'air au-dessus ainsi\nsäule oberhalb sowie den Erdsockel unterhalb der Wasserflä-     que le socle terrestre en-dessous de la surface des eaux ä\nche innerhalb seiner seitlichen Begrenzung; dies gilt auch bei  l'interieur de sa delimitation laterale; ce principe vaut aussi\noberirdischen und unterirdischen Bauwerken und Anlagen          pour les ouvrages et installations de toute sorte en surface et\njeder Art. Inseln im gemeinschaftlichen Hoheitsgebiet gehören   en profondeur. Les ites comprises dans ce territoire en font\nzu diesem Gebiet.                                               partie.\n(3) Die seitliche Begrenzung des gemeinschaftlichen             (3) La delimitation laterale de ce territoire est la ligne d'inter-\nHoheitsgebiets ist die Schnittlinie der Wasseroberfläche mit    section de la surface de l'eau avec la surface de la terre telle","416                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nder Landoberfläche, die sich bei Mittelwasserstand frei fliEr    qu'elle se forme au niveau moyen des eaux s'ecoulant libre-\nßend, in Staubereichen durch den hydrodynamischen Stau-         ment et, dans les retenues, au niveau hydrodynamique.\nspiegel bildet.\nDie seitliche Begrenzung in Schleusenbereichen ist die           Dans le secteur des ecluses la delimitation laterale est for-\nWasser1inie, im Bereich von Kraftwerksanlagen und sonstigen       mee par la ligne de l'eau; lä oü cette ligne est interrompue par\nBauwerken die kürzeste Verbindung zwischen den Endpunk-           une usine hydroelectrique ou un autre ouvrage, elle est formee\nten der Begrenzung des gemeinschaftlichen Hoheitsgebiets          par la ligne droite entre les points extremes de la delimitation\nim Oberwasser sowie im Unterwasser.                              de ce territoire dans les avant-ports amont et aval.\nDie seitliche Begrenzung des gemeinschaftlichen Hoheits-        Ladelimitation laterale de ce territoire suit les changements\ngebiets folgt den natür1ichen allmählichen Veränderungen von   naturels et graduels des cours de la Moselle, de la Süre et de\nMosel, Sauer und Our. Bei natürlichen plötzlichen sowie bei     l'Our. En cas de changements naturels brusques ou d'amena-\nkünstlichen Veränderungen von Mosel, Sauer und Our verein-      gements artificiels apportes a la Moselle, a la Süre et a l'Our,\nbaren die Vertragsstaaten auf Vorschlag der Grenzkommis-        les Etats contractants conviennent d'une nouvelle reglemen-\nsion gemäß Artikel 7 eine entsprechende Neuregelung; bis       tation sur proposition de la Commission frontaliere creee en\nzum Inkrafttreten dieser Neuregelung gilt der bisherige Grenz-  vertu de l'article 7; jusqu'ä l'entree en vigueur de cette nou-\nverlauf.                                                       velle reglementation le trace existant de la frontiere est main-\ntenu.\n(4) Die derzeitige seitliche Begrenzung des gemeinschaftli-     (4) La delim1tation laterale actuelle du territoire commun\nchen Hoheitsgebiets wird in dem Grenzurkundenwerk gemäß          sous souverainete commune est arretee dans le recueil des\nArtikel 4 dargestellt.                                          documents concernant la frontiere etabli en vertu de l'article 4.\nArtikel 2                                                        Article 2\n( 1) Nach Maßgabe des Grenzurkundenwerks gehören die             (1) Sur base du recueil des documents concernant la fron-\nlinks des gemeinschaftlichen Hoheitsgebiets von Our und          tiere, le territoire situe a gauche du territoire commun sous\nSauer sowie rechts des gemeinschaftlichen Hoheitsgebiets         souverainete commune de l'Our et de la Süre ainsi que celui\nder Mosel gelegenen Gebiete zum Staatsgebiet der Bundes-         situe a droite du territoire commun sous souverainete com-\nrepublik Deutschland; die rechts des gemeinschaftlichen          mune de la Moselle appartiennent au territoire national de la\nHoheitsgebiets von Our und Sauer und links des gemein-           Repubtique federale d' Allemagne; le territoire situe ä droite du\nschaftlichen Hoheitsgebiets der Mosel gelegenen Gebiete          territoire commun sous souverainete commune de l'Our et de\ngehören zum Staatsgebiet des Großherzogtums Luxemburg.           la Sure et celui situe a gauche du territoire commun sous sou-\nverainete commune de la Moselle appartiennent au territoire\nnational du Grand-Duche de Luxembourg.\n(2) Insbesondere gehört zum Staatsgebiet der Bundesrepu-        (2) Plus particulierement appartient au territoire national de\nblik Deutschland der in Anlage 1 zu diesem Vertrag dargEr       la Repubfique federale d'Allemagne la partie de territoire d'une\nstellte, links des gemeinschaftlichen Hoheitsgebiets der Sauer  superficie de 3,9632 ha representee a l'annexe 1 du präsent\ngelegene Gebietsteil mit einer Größe von 3,9632 ha.             Traite et situee a gauche du territoire commun sous souverai-\nnete commune de la Süre.\nInsbesondere gehören zum Staatsgebiet des Großherzog-          Plus particulierement appartiennent au territoire national du\ntums Luxemburg die in den Anlagen 2 bis 4 zu diesem Vertrag     Grand-Duche de Luxembourg les parties de territoire d'une\ndargestellten, rechts des gemeinschaftlichen Hoheitsgebiets    superficie totale de 4,6878 ha representees aux annexes 2 a\nder Our gelegenen Gebietsteile mit einer Größe von insgesamt   4 du präsent Traite et situees a droite du territoire commun\n4,6878ha.                                                      sous souverainete commune de l'Our.\nArtikel 3                                                       Article 3\nWo die Grenze nicht durch Mosel, Sauer und Our gebildet        Partout oü la frontiere n'est pas formee par la Moselle, la\nwird, bestimmt sich der Verlauf der Staatsgrenze zwischen der  Sure et l'Our, la ligne de delimitation de la frontiere entre Ja\nBundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxem-        Republique federale d' Allemagne et le Grand-Duche de\nburg nach dem Grenzurkundenwerk.                               Luxembourg est fixee selon le recueil des documents concer-\nnant la frontiere.\nArtikel 4                                                       Article 4\n(1) Das Grenzurkundenwerk ist Bestandteil dieses Vertrags;      ( 1) Le recueil des documents concemant la frontiere fait par-\nes besteht aus dem Grenzkartenwerk, bestehend aus 33 Blät-     tie integrante du präsent Traite; il comprend la representation\ntern im Maßstab 1 : 5 000, einer Übersichtskarte und der       cartographique de la frontiere, en 33 feuilles a l'echelle de\nGrenzbeschreibung, den zugehörigen Grenzrissen sowie dem       1 : 5 000, le tableau d'assemblage et le proces-verbal descrip-\nKoordinatenverzeichnis.                                        tif de la frontiere, les croquis de la frontiere ainsi que le releve\ndes coordonnees.\n(2) Das Grenzurkundenwerk wird für die Bundesrepublik           (2) le recueil des documents concernant la frontiere est\nDeutschland bei der Bezirksregierung - Obere KatasterbEr       depose, pour la Republique federale d'Allemagne aupres de la\nhörde - in Trier und bei dem Minister der Finanzen - Abteilung  «Bezirksregierung - Obere Katasterbehörde _,. a Treves et\nVermessungs-, Karten- und Katasterwesen - in Saarbrücken,      aupres du «Minister der Finanzen - Abteilung Vermessungs-,\nfür das Großherzogtum Luxemburg bei der Administration du      Karten- und Katasterwesen» a Sarrebruck, pour le Grand-\nCadastre et de la Topographie in Luxemburg hinterlegt.         Duche de Luxembourg aupres de !'Administration du Cadastre\net de la Topographie a Luxembourg.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. April 1988                                         417\nArtikel 5                                                        Article 5\n(1) Die Vertragsstaaten regeln die Fragen des im gemein-         (1) Les Etats contractants reglent les questions concernant\nschaftlichen Hoheitsgebiet anzuwendenden Rechts durch           le droit applicable sur le territoire commun sous souverainete\neine zusätzliche Vereinbarung.                                  commune par un arrangement addition~el.\n(2) Einzelfragen der Behandlung des gemeinschaftlichen           (2) Les questions de detail relatives a la maniere de proce-\nHoheitsgebiets in den öffentlichen Registern beider Vertrags-   der a l'inscription de ce territoire dans les registres publics des\nstaaten sind in einem Notenwechsel festgelegt, der Bestand-     deux Etats contractants sont fixees par un echange de notes\nteil dieses Vertrags ist.                                       faisant partie integrante du present Traite.\nArtikel 6                                                        Article 6\n(1) Die Vertragsstaaten sorgen dafür, daß der Grenzverlauf       (1) Les Etats contractants veillent ä ce que le trace de la\nstets deutlich erkennbar bleibt und durch Vermessung und        frontiere raste clairement reconnaissable et soit assure par\nVermarkung gesichert wird. Sie werden die zu diesem Zeck        arpentage et bornage. lls entretiennent et, le cas echeant,\nnotwendigen Kennzeichen instand halten und erforderlichen-      renouvellent les marques necessaires ä cet effet.\nfalls erneuern.\n(2) Die Vertragsstaaten werden alle zehn Jahre gemeinsam        (2) Les Etats contractants contrölent en commun tous les\ndie Kennzeichen überprüfen und die festgestellten Mängel        dix ans les marques et eliminent les defauts constates. Le pre-\nbeheben. Die erste gemeinsame Überprüfung wird spätestens       mier contröle en commun est effectue au plus tard cinq ans\nfünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Vertrags durchgeführt.     apres l'entree en vigueur du present Traite.\nArtikel 7                                                        Article 7\nDie Vertragsstaaten bestellen zur Durchführung der in           Les Etats contractants creent, aux fins de l'accomplisse-\ndiesem Vertrag erwähnten Aufgaben hinsichtlich des Grenz-       ment des täches concernant le trace de la frontiere et visees\nverlaufs eine ständige gemischte Grenzkommission, die aus je    par le present Traite, une Commission frontaliere mixte perma-\neinem Bevollmächtigten der Vertragsstaaten besteht und in       nente, composee d'un plenipotentiaire de chacun des Etats\ndie jeder Vertragsstaat bis zu fünf weitere Delegierte entsen-  contractants et dans laquelle chaque Etat contractant peut en\nden kann. Die Grenzkommission gibt sich ihre Geschäftsord-      outre designer jusqu'a cinq autres delegues. La Commission\nnung selbst.                                                    frontaliere arräte elle-mäme son reglement interieur.\nArtikel 8                                                        Article 8\n(1) Beabsichtigt ein Vertragsstaat, im gemeinschaftlichen        (1) Pour le cas oü un Etat contractant entend proceder soit\nHoheitsgebiet oder an den Ufern von Mosel, Sauer und Our        sur le territoire sous souverainete commune, soit sur les rives\nMaßnahmen durchzuführen, die der Zustimmung des anderen        de la Moselle, de la Süre et de l'Our, ä des mesures qui exigent\nVertragsstaats bedürfen, wird er mit diesem rechtzeitig Einver- l'accord de l'autre Etat contractant, il s'accorde avec celui-ci\nnehmen herstellen. Dies gilt auch, wenn ein Vertragsstaat      en temps utile. Ceci vaut egalement pour le cas oü un Etat\nbeabsichtigt, auf seinem ausschließlichen Hoheitsgebiet Maß-   contractant entend prendre sur son territoire sous souverai-\nnahmen an oder im Bereich von Anlagen durchzuführen, die        nete exclusive des mesures portant sur des installations qu'un\neiner der Vertragsstaaten aufgrund zwischenstaatlicher Ver-    des Etats contractants est tenu d'exploiter, d'entretenir ou de\neinbarungen zu betreiben, zu unterhalten oder zu erneuern       renouveler en vertu de conventions internationales, ou execu-\nhat. Das Einvernehmen wird zwischen den jeweils zuständigen     tees sur l'aire de telles installations. Les autorites competen-\nBehörden der Vertragsstaaten hergestellt.                      tes respectives des Etats contractants s'accordent ä ce sujet.\n(2) Waren aus dem freien Verkehr des einen Vertragsstaats,       (2) Les marchandises provenant de la libre pratique d'un\ndie in dem gegenüberliegenden Uferbereich von Mosel, Sauer      Etat contractant qui, dans le cadre de mesures d'exploitation,\nund Our im Rahmen von Betriebs-, Unterhaltungs- und Erneu-      d'entretien et de renouvellement prises par les administrations\nerungsmaßnahmen der öffentlichen Verwaltungen verwendet         publiques, sont utilisees sur la rive opposee de la Moselle, de\nwerden, gelten nicht als ausgeführt und nicht als in den ande-  la Süre et de l'Our, ne sont considerees ni comme exportees,\nren Vertragsstaat eingeführt.                                   ni comme importees dans l'autre Etat contractant.\nArtikel 9                                                        Article 9\n(1) Die mit Betriebs-, Unterhaltungs- und Erneuerungsarbei-     (1) Le personnel des deux Etats contractants charge de tra-\nten an Anlagen von Mosel, Sauer und Our betrauten oder auf-     vaux d'exploitation, d'entretien et de renouvellement des\ngrund innerstaatlicher Vorschriften, die im Zusammenhang mit    ouvrages et installations etablis sur la Moselle, la Süre et l'Our\nMosel, Sauer und Our stehen, tätigen Bediensteten beider        ou y occupe en vertu de prescriptions nationales relatives ä la\nVertragsstaaten und sonst hiermit beauftragte andere Perso-     Moselle, ä la Süre et ä l'Our ainsi que toutes personnes char-\nnen dürfen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben auch außerhalb        gees de telles missions, sont autorisees, dans l'accomplisse-\nder zugelassenen Grenzübergangsstellen in das Hoheitsge-        ment de leur mission, ä penetrer, m6me en dehors des passa-\nbiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich darin auf-   ges de frontiere autorises, sur le territoire de l'autre ~tat\nhalten, ohne daß sie dafür einer nach dem Recht dieses Staa-    contractant et ä y sejourner, sans avoir besoin de l'autonsation\ntes etwa erforderlichen Aufenthaltserlaubnis bedürfen. Glei-    de sejour eventuellement requise par la loi de cet Etat. II en est\nches gilt für die Mitglieder der Grenzkommission gemäß Arti-    de mt\\me pour les membres de la Commission frontaliere pre-\nkel 7 und deren Hilfskräfte, für Bedienstete, die mit Aufgaben  vue ä l'article 7 et de leur personnel auxiliaire, des employes\ngemäß Artikel 6 betraut sind, sowie für die Grenzaufsichts-     charges de täches prevues a l'article 6 ainsi que des agents\nbeamten beider Vertragsstaaten.                                 publics des deux Etats contractants charges de la surveillance\nde la frontiere.\n(2) Die Eigentümer und die sonstigen Inhaber von Rechten        (2) Les proprietaires et autres ayants droit d'un fonds sont\nan einem Grundstück sind verpflichtet, die gemäß Artikel 6      tenus a tolerer les mesures qui s'imposent en vertu de l'article\ne~orderlichen Maßnahmen zu dulden. Die mit den Aufgaben         6. Les personnes chargees des täches prevues aux articles 6","418                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\ngemäß den Artikeln 6 und 7 betrauten Personen dürfen Grund-       et 7 sont autorisees, dans l'accomplissement de leurs täches,\nstücke und bauliche Anlagen zur Durchführung ihrer Aufgaben       ä penetrer sur les fonds et dans les constructions et a y circu-\nbetreten und befahren. Entstehen Schäden, hat der Geschä-         ler. Si des dommages se produisent, la victime a droit ä une\ndigte Anspruch auf Entschädigung.                                 indemnisation.\n(3) Die Einzelheiten werden in einem Notenwechsel gere-           (3) Les details sont regles par un echange de notes faisant\ngelt, der Bestandteil dieses Vertrags ist.                        partie integrante du present Traite.\nArtikel 10                                                         Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder              (1) Les differends relatifs ä l'interpretation ou ä l'application\nAnwendung dieses Vertrags werden - soweit sie nicht durch         du present Traite, dans la mesure ou ils ne peuvent pas ätre\ndie Grenzkommission beigelegt werden können - durch die           regles dans le cadre de la Commission frontaliere, sont vides\nVertragsstaaten im Verhandlungswege ausgeräumt.                   par les Etats contractants par voie de negociation.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise              (2) Si un differend ne peut pas etre vide de cette maniere, il\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der bei-   est soumis, ä la demande d'un des deux Etats contractants, ä\nden Vertragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten.         un tribunal d'arbitrage. Les details sont regles par un echange\nDie Einzelheiten werden in einem Notenwechsel geregelt, der       de notes qui fait partie integrante du present Traite.\nBestandteil dieses Vertrags ist.\nArtikel 11                                                         Article 11\nMit dem Inkrafttreten dieses Vertrags verlieren die mit ihm in     Par l'entree en vigueur du present Traite, les dispositions\nWiderspruch stehenden Bestimmungen älterer Verträge und           contraires de conventions et arrangements anterieurs concer-\nVereinbarungen über die gemeinsame Grenze zwischen bei-           nant la frontiere commune entre les deux Etats contractants\nden Vertragsstaaten ihre Gültigkeit.                              sont abrogees.\nArtikel 12                                                         Article 12\nDieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     Le present Traite s'appliquera egalement au Land der Berlin,\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der             sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la\nRegierung des Großherzogtums Luxemburg innerhalb von drei          Republique federale d' Allemagne au Gouvernement du Grand-\nMonaten nach Inkrafttreten dieses Vertrags eine gegenteilige       Duche de Luxembourg dans les trois mois qui suivent l'entree\nErklärung abgibt.                                                  en vigueur du present Traite.\nArtikel 13                                                         Article 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-     (1) Le present Traite sera ratifie. L'echange des instruments\nurkunden werden in Bonn ausg·etauscht.                            de ratification aura lieu ä Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten auf den         (2) Le present Traite entre en vigueur le premier jour du\nAustausch der Ratifikationsurkunden folgenden Monats in           deuxieme mois qui suit l'echange des instruments de ratifica-\nKraft.                                                            tion.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-           En foi de quoi, les soussignes, düment autorises ä cet effet,\nzeichneten diesen Vertrag unterzeichnet und mit ihren Siegeln      ont signe le präsent Traite et y ont appose leur sceau.\nversehen.\nGeschehen zu Luxemburg am 19. Dezember 1984 in zwei                     a\nFait Luxembourg, le 19 decembre 1984, en deux originaux\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,         en langues francaise et allemande, les deux textes faisant ·\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.               egalement foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d' Allemagne\nDr. Günter Knackstedt\nFür das Großherzogtum Luxemburg\nPour le Grand-Duche de Luxembourg\nJacques F. Poos","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. April 1988                                       419\nDer Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland                                                              Luxemburg, den 19. Dezember 1984\nHerr Minister,                                                       gela_ng_t sind, ohne die in Artikel 9 Absatz 1 des Vertrags\nbezugnehmend auf den Vertrag zwischen der Bundesrepu-             sowie in den vorstehenden Sätzen genannten Vorausset-\nblik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über                zungen zu erfüllen, jederzeit nach den zwischen den beiden\nGrenzfragen, der heute unterzeichnet worden ist, beehre ich          Staaten getroffenen Vereinbarungen formlos zurücküber-\nmich, Ihnen folgendes mitzuteilen:                                   nehmen.\nVermessungs- und Vermarkungsarbeiten sind unter mög-\n1. Die zuständigen Behörden beider Vertragsstaaten regeln\nlichster Schonung bestehender öffentlicher und privater\ndie mit der Feststellung der Zugehörigkeit bestimmter Flä-\nInteressen vorzunehmen. Wohnungen dürfen nicht betre-\nchen zur Bundesrepublik Deutschland, zum Großherzog-\nten werden. Die gemäß Artikel 9 Absatz 2 Verpflichteten\ntum Luxemburg oder zum gemeinschaftlichen Hoheitsge-\nsind über den Beginn von Arbeiten zu unterrichten. Ent-\nbiet zusammenhängenden Verwaltungsfragen. Die erfor-\nschädigungsansprüche von Eigentümern und sonstigen\nderlichen Maßnahmen werden im gegenseitigen Einver-\nInhabern von Rechten an einem Grundstück gemäß Artikel\nnehmen durchgeführt. Urkunden und Akten werden gebüh-\n9 Absatz 2 richten sich nach dem Recht des Vertrags-\nrenfrei angelegt und übergeben. Soweit die Übergabe von\nstaats, auf dessen Hoheitsgebiet die Grundstücke und\nGrundbüchern, Akten der Katasterämter oder sonstiger\nbaulichen Anlagen liegen. Entschädigungsansprüche\nUnterlagen nicht möglich ist, werden gebührenfrei beglau-\ngegen den anderen Vertragsstaat sind ausgeschlossen.\nbigte Abschriften erteilt.\nDie Kosten für die gemäß Artikel 6 zu treffenden Maßnah-\nFür den Nachweis des gemeinschaftlichen Hoheitsgebiets           men und Entschädigungen gemäß Artikel 9 Absatz 2 wer-\nin den beiderseitigen nationalen öffentlichen Registern          den von beiden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getra-\nkönnen gemeinsame und einander inhaltlich entspre-               gen.\nchende Buchungsbezirke gebildet werden. Eintragungen in\n3. Das Schiedsgericht gemäß Artikel 10 Absatz 2 des Ver-\nden jeweiligen nationalen öffentlichen Registern werden im\ntrags wird von Fall zu Fall in der Weise gebildet, daß jeder\ngegenseitigen Einvernehmen der jeweils zuständigen\nVertragsstaat einen Schiedsrichter bestellt. Die beiden\nBehörden vorgenommen; dabei ist für eingetragene Rechte\nbestellten Schiedsrichter ernennen einen Obmann, der\nanzugeben, welche nationale Rechtsordnung gelten soll.\nweder Deutscher noch Luxemburger ist.\nDie Rechtsverhältnisse an einem im gemeinschaftlichen\nSind die Schiedsrichter und der Obmann nicht binnen zwei\nHoheitsgebiet belegenen Grundstück richten sich nach\nMonaten seit Unterbreitung des Verfangens gemäß Artikel\ndem Recht des Vertragsstaats, in dem das Grundstück zum\n10 Absatz 2 des Vertrags bestellt worden, so kann jeder\nZwecke der Verlautbarung der zivilrechtlichen Rechtsver-\nVertragsstaat den Präsidenten des Gerichtshofs der Euro-\nhältnisse registriert ist. Eine solche Registrierung kann\npäischen Gemeinschaften bitten, die erforderlichen Ernen-\nauch nach Inkrafttreten des Vertrags auf Antrag eines\nnungen vorzunehmen. Ist der Präsident des Gerichtshofs\nEigentümers oder eines Gläubigers, der die Zwangsvoll-\nder Europäischen Gemeinschaften verhindert, so wird der\nstreckung in das Grundstück betreiben kann, vorgenom-\ndienstälteste Kammerpräsident gebeten, die erforderlichen\nmen werden, wenn eine Bescheinigung der zuständigen\nErnennungen vorzunehmen.\nBehörde des anderen Vertragsstaats vorgelegt wird, daß\ndort eine Registrierung von entsprechenden Rechtsver-           Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.\nhältnissen an dem Grundstück nicht besteht.                      Seine Entscheidungen sind für die Vertragsstaaten bin-\ndend.\n2. Die in Artikel 9 des Vertrags genannten Bediensteten und\nsonstigen Personen müssen einen Paß oder einen mit              Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den von ihm\nLichtbild versehenen amtlichen Personalausweis mit sich         bestellten Schiedsrichter. Die Kosten des Obmanns sowie\nführen. Soweit sie nicht die Staatsangehörigkeit eines Mit-     die sonstigen Kosten werden von den Vertragsstaaten zu\ngliedstaats der Europäischen Gemeinschaften besitzen            gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schieds-\nmüssen sie außerdem die Aufenthaltserlaubnis des Ver~           gericht sein Verfahren selbst.\ntragsstaats mit sich führen, in dem sie ihren Wohnsitz      Falls sich das Großherzogtum Luxemburg mit diesem Vor-\nhaben. Die Bediensteten müssen außerdem einen Dienst-       schlag einverstanden erklärt, beehre ich mich vorzuschlagen,\nausweis, die beauftragten Personen eine amtliche            daß diese Note und die Antwortnote Eurer Exzellenz Bestand-\nBescheinigung mit sich führen, in der der Auftrag nach Art  teil des heute unterzeichneten Vertrags sind.\nund Umfang der durchzuführenden Tätigkeiten beschrie-\nIch benutze diese Gelegenheit, Eure Exzellenz erneut mei-\nben ist. Jeder Vertragsstaat wird Personen, die gelegent-\nlich der Ausführung von Betriebs-, Erhaltungs- oder Erneu-  ner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.\nerungsarbeiten in das Hoheitsgebiet des anderen Staats                                                      Dr. Knackstedt\nS.E.\ndem Großherzoglich-Luxemburgischen\nMinister für Auswärtiges, Außenhandel\nund Zusammenarbeit\nHerrn Jacques F. Poos\nLuxemburg","420                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(Übersetzung)\nMinisterium                             Luxemburg, den 19. Dezember 1984\nder auswärtigen Angelegenheiten\nHerr Botschafter,\nich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom heutigen Tage zu bestätigen,\ndas wie folgt lautet:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die luxemburgische Regierung mit\ndem Vorstehenden einverstanden ist.\nDas Schreiben Eurer Exzellenz sowie dieses Schreiben sind Bestandteil des heute\nunterzeichneten Vertrags.\nIch bitte Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-\nachtung zu genehmigen.\nDer Minister für auswärtige Angelegenheiten,\nAußenhandel und Zusammenarbeit\nJacques F. Poos\nSeiner Exzellenz\ndem außerordentlichen und\nbevollmächtigten Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerrn Günter Knackstedt\nLuxemburg"]}