{"id":"bgbl2-1988-15-4","kind":"bgbl2","year":1988,"number":15,"date":"1988-04-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/15#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-15-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_15.pdf#page=2","order":4,"title":"Bekanntmachung des deutsch-ägyptischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-02-12T00:00:00Z","page":366,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["366                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-ägyptischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 12. Februar 1988\nDas in München am 7. August 1987 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Arabischen Republik\nÄgypten über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem\nArtikel 9\nam 29. Januar 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 12. Februar 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Arab Republic of Egypt\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Arabischen Republik Ägypten -                       the Government of the Arab Republic of Egypt,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen          Republic of Germany and the Arab Republic of Egypt,\nRepublik Ägypten,\nin dem Wunsche, diese freunschaftlichen Beziehungen durch            desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtstein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in      intending to contribute to social and economic development in\nder Arabischen Republik Ägypten beizutragen,                        the Arab Republic of Egypt,\nunter Bezugnahme       auf das Verhandlungsprotokoll       vom       with reference to the Summary Record of Discussions of\n19. März 1987 -                                                      19 March 1987,\n.sind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                Article 1\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es           The Government of the Federal Republic of Germany shall\nder Regierung der Arabischen Republik Ägypten oder anderen,        enable the Govemment of the Arab Republic of Egypt or other","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1988                                               367\nvon beiden Regierungen gemeinsam zu bestimmenden Darte-                borrowers to be determined jointly by the two Governments to\nhensnehmern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt         obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau, FrankfurVMain, for\nam Main, für die in Artikel 2 genannten Vorhaben Darlehen und          the projects referred to in Article 2 of this Agreement, loans and,\n- zur Vorbereitung sowie für notwendige Begleitmaßnahmen zur           as necessary, financial contributions for preparatory and attend-\nDurchführung und Betreuung der Vorhaben - erforderlichenfalls          ant implementation and support measures for the projects up to a\nFinanzierungsbeiträge bis zu insgesamt DM 235 Millionen (in            total amount of DM 235 million (two hundred and thirty-five million\nWorten: zweihundertfünfunddreißig Millionen Deutsche Mark) zu          Deutsche Mark).\nerhalten.\nArtikel 2                                                                Article 2\n( 1) Die Darlehen und Finanzierungsbeiträge nach Artikel 1            (1) The loans and financial contributions referred to in Article 1\nwerden nach Maßgabe der Absätze 2 und 3 dieses Artikels              of this Agreement shall be used in accordance with paragraphs 2\nverwendet.                                                           and 3 below.\n(2) Darlehen und - zur Vorbereitung sowie für notwendige             (2) Loans and, as necessary, financial contributions for pre-\nBegleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der Vor-             paratory and attendant implementation and support measures for\nhaben - erforderlichenfalls Finanzierungsbeiträge bis zu ins-        the projects totalling up to DM 230 million (two hundred thirty\ngesamt DM 230 Millionen (in Worten: zweihundertdreißig Millio-       million Deutsche Mark) shall be used for the following projects if,\nnen Deutsche Mark) werden für folgende Vorhaben verwendet,           after examination, the projects have been found eligible for pro-\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden       motion:\nist.\na) Rehabilitierung von Umspannanlagen und Kraftwerken,               (a) Rehabilitation of Transformer and Power Stations,\nb) Rehabilitierung der Webereien und Spinnereien,                    (b) Rehabilitation of Spinning and Weaving lndustries,\nc) Oberbaurehabilitierung der ENR,                                    (c) Rehabilitation of Permanent Way ENR,\nd) Sektorprogramm Landwirtschaft,                                     (d) Agricultural Sector-related Programme,\ne) Bilharziosebekämpfung Fayoum III                                    (e) Bilharzia Control Fayoum III,\nf)    Wasserversorgungssystem Giza.                                    (f) Water Supply System Giza.\n(3) Ein Darlehen bis zu DM 5 Millionen (in Worten: fünf Millionen     (3) A loan of up to 5 million (five million Deutsche Mark) shall be\nDeutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devisenkosten für den         used to meet foreign exchange costs resulting from the purchase\nBezug von Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden              of goods and services to cover current civilian requirements, and\nnotwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der           to meet foreign exchange and local currency costs of transport,\nfinanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlands-           insurance and assembly arising in connection with the importation\nkosten für Transport, Versicherung und Montage verwendet. Es          of goods financed under this Agreement. The supplies and ser-\nmuß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß der              vices must be such as are covered by the list annexed to ·this\ndiesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für die         Agreement and for which supply or service contracts have been\ndie Liefer- bzw. Leistungsverträge nach dem 19. Märze 1987 ab-        concluded after 19 March 1987. The Government of the Federal\ngeschlossen worden sind. Die Regierung der Bundesrepublik             Republic of Germany proceeds on the understanding that the\nDeutschland geht davon aus, daß die Regierung der Arabischen          Government of the Arab Republic of Egypt will use the counterpart\nRepublik Ägypten die aus dem Verkauf der als Darlehen gewähr-         Egyptian pounds accruing from the sale of the loaned Deutsche\nten Deutschen Mark anfallenden Gegenwerte in Ägyptischen              Mark for development projects.\nPfunden für Entwicklungvorhaben verwendet.\n(4) Die in den Absätzen 2 und 3 bezeichneten Vorhaben                 (4) The projects referred to in paragraphs 2 and 3 above may be\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-             replaced by other projects if the Government of the Federal\nrepublik Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik        Republic of Germany and the Government of the Arab Republic of\nÄgypten durch andere Vorhaben ersetzt werden.                         Egypt so agree.\n(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der         (5) This Agreement shall also apply if, at a later date, the\nRegierung der Arabischen Republik Ägypten zu einem späteren           Government of the Federal Republic of Germany enables the\nZeitpunkt ermöglicht, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,         Government of the Arab Republic of Egypt to obtain from the\nFrankfurt am Main, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge        Kreditanstalt für Wiederaufbau further loans or financial contribu-\nzu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.                        tions.\n(6) Die Auszahlung der Darlehen, die für die in Absatz 2              (6) The disbursement of the loans earmarked for the project\nBuchstaben a bis f bezeichneten Vorhaben bestimmt sind, ist           referred to in paragraph 2 (a) to (f) above shall be subject to the\ndavon abhängig, daß die in dem zwischen der Regierung der             fulfilment on time of the payment liabilities assumed under the\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Arabischen           Agreed Protocol of 8 February 1973 between the Government of\nRepublik Ägypten vereinbarten Protokoll vom 8. Februar 1973           the Arab Republic of Egypt and the Govemment of the Federal\nübernommenen Zahlungsverpflichtungen fristgerecht erfüllt             Republic of Germany.\nwerden.\nArtikel 3                                                               Article 3\n(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die             (1) The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er gewährt wird - einschließlich an-             Agreement, the terms and conditions on which it is made available\ngemessener Gebühren sowie anderer Finanzierungskosten ent-             - including appropriate fees and other financing costs in accord-\nsprechend banküblichen, zwischen der Kreditanstalt für Wieder-         ance with adopted banking practices agreed upon between the\naufbau und der Zentralbank von Ägypten vereinbarten Grundsät-          Central Bank of Egypt and the Kreditanstalt für Wiederaufbau - as\nzen - sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die            weit as the procedure to be followed in awarding the contracts,\nzwischen den Empfängern der Darlehen und Finanzierungsbei-             shall be govemed by the provisions of the agreements to be\nträge und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden           concluded between the recipients of the loans and financial con-\nVerträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden          tributions and the Kreditanstalt für Wiederaufbau, which shall be\nRechtsvorschriften unterliegen, ohne jedoch die Empfänger mit          subject to the laws and regulations applicable in the Federal","368                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nweiteren Finanzierungskosten außer den vorgenannten zu be-            Republic of Germany, without, however, any other financing costs\nlasten.                                                               being charged to the recipients beyond the financing costs re-\nferred to above.\n(2) Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten, soweit sie         (2) The Government of the Arab Republic of Egypt, insofar as it\nnicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kredit-        is not itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für\nanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in          Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in\nErfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund          fulfilment of the borrowers' liabilities under the agreements tobe\nder nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.               concluded pursuant to paragraph 1 above.\nArtikel 4                                                              Article 4\nDie Kreditanstalt für Wiederaufbau wird mit keinen Steuern oder       No taxes or other public charges levied in the Arab Republic of\nsonstigen öffentlichen Abgaben belastet, die im Zusammenhang          Egypt in connection with the conclusion and implementation of the\nmit Abschluß und Durchführung der in Artikel 3 erwähnten Ver-         agreements referred to in Article 3 of the present Agreement shall\nträge in der Arabischen Republik Ägypten erhoben werden.              be incurred by the Kreditanstalt für Wiederaufbau.\nArtikel 5                                                               Article 5\nDie Regierung der Arabischen Republik Ägypten überläßt bei            The Government of the Arab Republic of Egypt shall allow\nden sich aus der Gewährung der Darlehen und der Finanzie-             passengers and suppliers free choice of transport enterprises for\nrungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern          such transportation by land, sea or air of persons and goods as\nim Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten        results from the granting of the loans and the financial contribu-\ndie freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,       tions, abstain from taking any measures that might exclude or\nwelche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-        impair the fair and equal participation of transport enterprises\nmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens            having their place of business in the German area of application of\nausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für      this Agreement, and grant any necessary permits for the participa-\neine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen            tion of such enterprises. Transportation by sea shall be effected\nGenehmigungen. Seetransporte erfolgen mit Schiffen der regulä-        on vessels of the regular shipping lines of the Federal Republic of\nren Linienreedereien der Bundesrepublik Deutschland und der           Germany and the Arab Republic of Egypt in accordance with the\nArabischen Republik Ägypten in Übereinstimmung mit dem am             Agreement of 25 January 1973 concluded between these ship-\n25. Januar 1973 zwischen den Linienreedereien geschlossenen           ping lines.\nAbkommen.\nArtikel 6                                                              Article 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-            With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der               of the loans and the financial contributions, the Government of the\nDarlehen und der Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen         Federal Republic of Germany attaches particular importance to\nund Leistungen die wirtschftlichen Möglichkeiten des Landes           preferential use being made of the economic potential of land\nBerlin bevorzugt genutzt werden.                                      Berlin.\nArtikel 7                                                              Articte 7\nMit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 5 hinsichtlich             With the exception of those provisions of Articte 5 which refer to\ndes Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,      air transport, this Agreement shall also apply to Land Berlin,\nsofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland            provided that the Government of the Federal Republic of Germany\ngegenüber der Regierung der Arabischen Republik Ägypten              does not make a contrary declaration to the Government of the\ninnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens          Arab Republic of Egypt within three months of the date of entry\neine gegenteilige Erklärung abgibt.                                   into force of this Agreement.\nArtikel 8                                                              Article 8\n(1) Das in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e des zwischen beiden          (1) The project referred to in Articte 1 (1) (e) of the Agreement of\nRegierungen geschlossenen Abkommens über Finanzielle                 26 April 1983 and in Article 1 (1) ü) of the Agreement of 2 Sep-\nZusammenarbeit vom 26. April 1983 und in Artikel 1 Absatz 1          tember 1985 between our two Governments concerning Financial\nBuchstabe j des zwischen beiden Regierungen geschlossenen            Co-operation shall be replaced by the projects referred to in Article\nAbkommens über Finanzielle Zusammenarbeit vom 2. September           2 (2) (a) and Article 2 (3) above.\n1985 genannte Vorhaben wird durch die in Artikel 2 Absatz 2\nBuchstabe a und Artikel 2 Absatz 3 dieses Abkommens genann-\nten Vorhaben ersetzt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdig-\nkeit festgestellt worden ist.\n(2) Für dieses Vorhaben gelten die Bestimmungen dieses                (2) The provisions of the present Agreement shall apply to these\nAbkommens.                                                           projects.\nArtikel 9                                                             Article 9\nDieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die                This Agreement shall enter into force on the date on which the\nRegierung der Arabischen Republik Ägypten der Regierung der           Govemment of the Arab Republic of Egypt has informed the\nBundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die für das lnkraft-   Government of the Federat Republic of Germany that the national","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1988                                                369\ntreten des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Vorausset-        requirements on the side of the Arab Republic of Egypt for the\nzungen auf seiten der Arabischen Republik Ägypten erfüllt sind.         entry into force of the Agreement have been fulfilled.\nGeschehen zu München am 7. August 1987 in zwei Urschriften,           Done at Munich on 7 August 1987 in duplicate in the German,\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder       Arabic and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des          case of divergent interpretations of the German and Arabic texts,\ndeutschen und arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut          the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHans Klein\nBundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit\nFederal Minister for Economic Co-operation\nDr. Wiegand Pabsch\nFür die Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nFor the Government of the Arab Republic of Egypt\nDr. Kamal A. EI Ganzouri\nStellvertretender Premierminister und Minister\nfür Planung und Internationale Zusammenarbeit\nDeputy Prime Minister and Minister\nof Planning and International Co-operation\nMohamed Shaffie Abdel Hamid\nBotschafter der Arabischen Republik Ägypten\nAmbassador of the Arab Republic of Egypt\nAnlage                                                                 Annex\nzum Abkommen vom 7. August 1987 zwischen der                                       to the Agreement of 7 August 1987\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland                                        between the Government of\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten                                    the Federal Republlc of Germany\nüber finanzielle Zusammenarbeit                           and the Government of the Arab Republlc of Egypt\nconcernlng Flnancial Co-operatlon\n1. Liste der Waren und Dienstleistungen, die gemäß Artikel 2           1. List of goods and services eligible for financing from the loan\nAbsatz 3 des Abkommens vom 7. August 1987 aus dem                      under Article 2 (3) of the Agreement of 7 August 1987.\nDarlehen finanziert werden können:\na) Industrielle Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe sowie Halbfabri-       (a) industrial raw, auxiliary and operating materials as weil as\nkate,                                                                   semi-manufactures,\nb) industrielle Ausrüstungen        sowie    landwirtschaftliche       (b) industrial equipment as well as agricultural machinery\nMaschinen und Geräte,                                                   and implements,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                                 (c)  spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Dün-             (d) chemical products, in particular fertilizers, plant protection\ngemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs-                    agents, pesticides, medicaments,\nmittel, Arzneimittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung           (e) other industrial products of importance for the develop-\nÄgyptens von Bedeutung sind,                                            ment of Egypt,\nf)  Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.                   (f)  advisory services, patents and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können      2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der               with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.               Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für            3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nden privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militä-          needs as well as any goods and facilities serving military\nrischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem               purposes may not be financed from the loan.\nDarlehen ausgeschlossen."]}