{"id":"bgbl2-1988-13-2","kind":"bgbl2","year":1988,"number":13,"date":"1988-03-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/13#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-13-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_13.pdf#page=9","order":2,"title":"Bekanntmachung des Protokolls zu dem Vertrag über die dauernde Neutralität und den Betrieb des Panamakanals","law_date":"1988-03-11T00:00:00Z","page":293,"pdf_page":9,"num_pages":8,"content":["Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988                  293\nBekanntmachung\ndes Protokolls zu dem Vertrag über die dauernde\nNeutralität und den Betrieb des Panamakanals\nVom 11. März 1988\nDas Protokoll zu dem in Washington am 7. September 1977 von den Vereinig-\nten Staaten von Amerika und der Republik Panama geschlossenen Vertrag über\ndie dauernde Neutralität und den Betrieb des Panamakanals ist nach seinem\nArtikel III für die\nBundesrepublik Deutschland                         am       9. Februar 1988\nin Kraft getreten.\nDie Ratifikationsurkunde war am 9. Februar 1988 bei dem Generalsekretär der\nOrganisation Amerikanischer Staaten in Washington hinterlegt worden.\nDas Protokoll ist ferner in Kraft getreten für\nÄgypten                                            am           6. April 1981\nÄquatorialguinea                                   am       4. Februar 1987\nArgentinien                                        am    4. November 1983\nBarbados                                           am 14. September 1987\nBelize                                             am         26. März 1985\nBolivien                                           am           7. März 1980\nChile                                              am           22. Juli 1980\nChina                                              am           22. Juli 1980\nCosta Rica                                         am 18. September 1981\nDänemark                                           am 15. Dezember 1982\nDominikanische Republik                            am           5. April 1984\nEcuador                                            am           25. Juli 1986\nEI Salvador                                        am            1. Mai 1980\nFinnland                                           am     31 . Oktober 1986\nGuatemala                                          am           17. Juli 1980\nHonduras                                           am           13. Mai 1980\nIsrael                                             am          30. Juni 1983\nJamaica                                            am 30. November 1984\nKorea, Republik                                    am    4. November 1980\nLiberia                                            am 9. September 1985\nMalawi                                             am           12. Mai 1980\nNicaragua                                          am            1. Mai 1980\nNiederlande                                        am           3. April 1985\n(für das Königreich in\nEuropa, die Niederländischen\nAntillen und Aruba)\nNorwegen                                           am   15. Dezember     1982\nPhilippinen                                        am           20. Mai  1981\nSaudi-Arabien                                      am      27. August    1987\nSchweden                                           am            3. Mai  1984\nSpanien                                            am          13. April 1981\nSt. Vincent und die Grenadinen                     am          24. Juni  1981\nTunesien                                           am          18. Juni  1981\nUruguay                                            am   10. Dezember     1986\nVenezuela                                          am       4. Oktober   1982\nVereinigtes Königreich                             am  15. Dezember      1982\nVietnam                                            am    6. November     1979\nDas Protokoll und der Vertrag werden nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 11. März 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt","294                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nVertrag\nüber die dauernde Neutralität\nund den Betrieb des Panamakanals\nTreaty\nconcerning the permanent Neutrality\nand Operation of the Panama Canal\n(Übersetzung)\nThe United States of America and the Republic of Panama have             Die Vereinigten Staaten von Amerika und die Republik Panama\nagreed upon the following:                                               sind wie folgt übereingekommen:\nArticle l                                                              Artikel 1\nThe Republic of Panama declares that the Canal, as an interna-           Die Republik Panama erklärt, daß der Kanal als internationale\ntional transit waterway, shall be permanently neutral in accord-         Transit-Wasserstraße in Übereinstimmung mit dem in diesem\nance with the regime established in this Treaty. The same regime         Vertrag festgelegten Status dauernd neutral bleiben soll. Derselbe\nof neutraJity shall appty to any other international waterway that       Neutralitätsstatus gilt für jede andere internationale Wasser-\nmay be built either partially or wholly in the territory of the Republic straße, die teilweise oder ganz im Hoheitsgebiet der Republik\nof Panama.                                                               Panama gebaut wird.\nArticle II                                                             Artikel II\nThe Republic of Panama decfares the neutrality of the Canal in          Die Republik Panama erklärt den Kanal für neutral, damit er\norder that both in time of peace and in time of war it shall remain      sowohl in Friedens- als auch in Kriegszeiten sicher und für die\nsecure and open to peaceful transit by the vessels of all nations on     friedliche Transitdurchfahrt von Schiffen aller Staaten unter Bedin-\nterrns of entire equality, so that there will be no discrimination       gungen völliger Gleichberechtigung offenbleibt, so daß ein Staat\nagainst any nation, or its citizens or subjects, concerning the          oder seine Staatsangehörigen oder Untertanen hinsichtlich der\nconditions or charges of transit, or for any other reason, and so        Transitbedingungen oder -gebühren oder aus einem anderen\nthat the Canal, and therefore the Isthmus of Panama, shall not be        Grund nicht diskriminiert und der Kanal und damit die Landenge\nthe target of reprisafs in any arrned conffict between other nations     von Panama nicht zum Ziel von Vergeltungsmaßnahmen in einem\nof the world. The foregoing shall be subject to the following            bewaffneten Konflikt zwischen anderen Staaten der Welt werden.\nrequirements:                                                            Dies gilt unter folgenden Voraussetzungen:\n(a)    Payment of tolls and other charges for transit and ancillary      a) Entrichtung von Gebühren und sonstigen Abgaben für die\nservices, provided they have been fixed in conformity with the         Transitdurchfahrt und für Hilfsdienste, sofern diese im Ein-\nprovisions of Article III (c);                                         klang mit Artikel III Buchstabe c festgelegt sind;\n(b)    Compliance with applicable rules and regulations, provided        b) Einhaltung der anwendbaren Regeln und Vorschriften, sofern\nsuch rules and regulations are applied in conforrnity with the         diese im Einklang mit Artikel III angewendet werden;\nprovisions of Article III;\n(c)    The requirement that transiting vessels commit no acts of         c) Forderung an Schiffe im Transit, keine feindseligen Handlun-\nhostility while in the Canal; and                                      gen zu begehen, solange sie sich im Kanal befinden;\n(d)    Such other conditions and restrictions as are established by      d) sonstige durch diesen Vertrag festgelegte Bedingungen und\nthis Treaty.                                                           Beschränkungen.\nArticle III                                                            Artikel III\n1. For purposes of the security, efficiency and proper mainten-         ( 1) Für Zwecke der Sicherheit, Leistungsfähigkeit und ord-\nance of the Canal the following rules shall apply:                      nungsgemäßen Unterhaltung des Kanals gelten folgende Regeln:\n(a) The CanaJ shall be operated efficiently in accordance with          a) Der Kanal wird in Übereinstimmung mit den Bedingungen für\nconditions of transit through the Canal, and rules and regula-         die Transitdurchfahrt durch den Kanal und gerechten, ange-\ntions that shall be just, equitable and reasonable, and limited        messenen und vernünftigen Regeln und Vorschriften, die auf\nto those necessary for safe navigation and efficient, sanitary         das für die Sicherheit der Schiffahrt und den leistungsfähigen,\noperation of the Canal;                                                gesundheitstechnisch einwandfreien Betrieb des Kanals Not-\nwendige zu beschränken sind, wirksam betrieben;\n(b)   Ancillary services necessary for transit through the Canal         b) die für die Transitdurchfahrt durch den Kanal notwendigen\nshall be provided;                                                     Hilfsdienste werden zur Verfügung gestellt;\n(c)   Tolls and other charges for transit and ancillary services shall  c) die Gebühren und sonstigen Abgaben für die Transitdurch-\nbe just, reasonable, equitable and consistent with the prin-          fahrt und für die Hilfsdienste müssen gerecht, zumutbar und\nciples of international law;                                           angemessen sein und den Grundsätzen des Völkerrechts\nentsprechen;\n(d)   As a pre-condition of transit, vessels may be required to        d) als Voraussetzung für die Transitdurchfahrt kann von Schiffen\nestablish clearly the financial responsibility and guarantees         verlangt werden, daß die finanzielle Verantwortung und die","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988                                                295\nfor payment of reasonable and adequate indemnification,                  Garantien für die Zahlung einer zumutbaren und angemesse-\nconsistent with international practice and standards, for                nen Entschädigung entsprechend den internationalen Gepflo-\ndamages resulting from acts or omissions of such vessels                 genheiten und Normen für Schäden, die durch Handlungen\nwhen passing through the Canal. In the case of vessels                   oder Unterlassungen solcher Schiffe während der Durchfahrt\nowned or operated by a State or for which it has acknow-                 durch den Kanal verursacht werden, eindeutig festgelegt wer-\nledged responsibility, a certification by that State that it shall       den. Im Fall von einem Staat gehörenden oder von ihm\nobserve its obligations under international law to pay for               betriebenen Schiffen oder von Schiffen, für die ein Staat die\ndamages resulting from the act or omission of such vessels              Verantwortung übernommen hat, gilt eine von diesem Staat\nwhen passing through the Canal shall be deemed sufficient               ausgestellte Bescheinigung, daß er seine völkerrechtlichen\nto establish such financial responsibility;                             Verpflichtungen zur Ersatzleistung für Schäden, die durch\nHandlungen oder Unterlassungen solcher Schiffe während\nder Durchfahrt durch den Kanal verursacht werden, als aus-\nreichend zur Feststellung einer solchen finanziellen Verant-\nwortung;\n(e) Vessels of war and auxiliary vessels of all nations shall at all    e) Kriegsschiffe und Hilfsschiffe aller Staaten sind jederzeit zur\ntimes be entitled to transit the Canal, irrespective of their           Transitdurchfahrt durch den Kanal berechtigt, ungeachtet\ninternal operation, means of propulsion, origin, destination or         ihres Bordbetriebs, ihres Antriebsmittels, ihres Heimathafens,\narmament, without being subjected, as a condition of transit,           ihres Bestimmungsorts oder ihrer Bewaffnung, ohne als\nto inspection, search or surveillance. However, such vessels            Bedingung für die Transitdurchfahrt eine Überprüfung, Durch-\nmay be required to certify that they have complied with all             suchung oder Überwachung unterzogen zu werden. Von die-\napplicable health, sanitation and quarantine regulations. In            sen Schiffen kann jedoch eine Bescheinigung verlangt wer-\naddition, such vessels shall be entitled to refuse to disclose          den, aus der hervorgeht, daß sie allen anwendbaren Gesund-\ntheir internal operation, origin, armament, cargo or destina-           heits-, Hygiene- und Quarantänevorschriften entsprechen.\ntion. However, auxiliary vessels may be required to present             Diese Schiffe sind ferner berechtigt, Angaben über ihren Bord-\nwritten assurances, certified by an official at a high level of         betrieb, ihren Heimathafen, ihre Bewaffnung, ihre Ladung\nthe government of the State requesting the exemption, that              oder ihren Bestimmungsort zu verweigern. Von Hilfsschiffen\nthey are owned or operated by that government and in this               können jedoch schriftliche Zusicherungen verlangt werden,\ncase are being used only on government non-commercial                   die von einem hochrangigen Regierungsbeamten des Staa-\nservice.                                                                tes, der die Ausnahme verlangt, bestätigt sind, daß diese\nSchiffe der betreffenden Regierung gehören oder von ihr\nbetrieben werden und in dem vorliegenden Fall im Staats-\ndienst stehen und ausschließlich anderen als Handelszwek-\nken dienen.\n2. For the purposes of this Treaty, the terms \"Canal\", \"vessel of        (2) Für die Zwecke dieses Vertrags haben die Ausdrücke\nwar,\" \"auxiliary vessel,\" \"internal operation,\" \"armament\" and           ,.Kanal\", .,Kriegsschiff\", .,Hilfsschiff\", ,.Bordbetrieb\", .,Bewaff-\n\"inspection\" shall have the meanings assigned them in Annex A            nung\" und „Überprüfung\" die ihnen in Anlage A des Vertrags\nto this Treaty.                                                          zugewiesene Bedeutung.\nArticle IV                                                              Artikel IV\nThe United States of America and the Republic of Panama                  Die Vereinigten Staaten von Amerika und die Republik Panama\nagree to maintain the regime of neutrality established in this           vereinbaren, den durch diesen Vertrag festgelegten Neutralitäts-\nTreaty, which shall be maintained in order that the Canal shall          status aufrechtzuerhalten, damit der Kanal ungeachtet des Außer-\nremain permanently neutral, notwithstanding the termination of           krafttretens anderer von den beiden Vertragsparteien geschlosse-\nany other treaties entered into by the two Contracting Parties.          ner Verträge dauernd neutral bleibt.\nArticle V                                                                 Artikel V\nAfter the termination of the Panama Canal Treaty, only the                Nach Außerkrafttreten des Panamakanal-Vertrags betreibt nur\nRepublic of Panama shall operate the Canal and maintain military         die Republik Panama den Kanal; nur sie unterhält Streitkräfte,\nforces, defense sites and mllitary installations wtthin its national      Verteidigungsanlagen und Militäreinrichtungen innerhalb ihres\nterritory.                                                                Staatsgebiets.\nArticle VI                                                               Artikel VI\n1. In recognition of the important contributions of the United            (1) In Anerkennung des bedeutenden Beitrags der Vereinigten\nStates of America and of the Republic of Panama to the construc-          Staaten von Amerika und der Republik Panama zum Bau, zum\ntion, operation, maintenance, and protection and defense of the           Betrieb, zur Unterhaltung sowie zum Schutz und zur Verteidigung\nCanal, vessels of war and auxiliary vessels of those nations shall,       des Kanals sind Kriegsschiffe und Hilfsschiffe dieser Staaten\nnotwithstanding any other provisions of this Treaty, be entitled to       ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Vertrags berechtigt,\ntransit the Canal irrespective of their intemal operation, means of       unabhängig von ihrem Bordbetrieb, ihrem Antriebsmittel, ihrem\npropulsion, origin, destination, armament or cargo carried. Such          Heimathafen, ihrem Bestimmungsort, ihrer Bewaffnung oder der\nvessels of war and auxiliary vessels will be entitled to transit the      mitgeführten Ladung den Kanal im Transit zu durchfahren. Diese\nCanal expeditiously.                                                      Kriegsschiffe und Hilfsschiffe sind berechtigt, den Kanal zügig im\nTransit zu durchfahren.\n2. The United States of America, so long as it has responsibility         (2) Die Vereinigten Staaten von Amerika dürfen, solange sie für\nfor the operation of the Canal, may continue to provide the               den Betrieb des Kanals verantwortlich sind, der Republik Kolum-\nRepublic of Colombia toll-free transit through the Canal for its          bien weiterhin die gebührenfreie Transitdurchfahrt durch den\ntroops, vessels and materials of war. Thereafter, the Republic of         Kanal für ihre Truppen, ihre Schiffe und ihr Kriegsmaterial gestat-\nPanama may provide the Republic of Colombia and the Republic              ten. Danach kann die Republik Panama der Republik Kolumbien\nof Costa Rica with the right of toll-free transit.                        und der Republic Costa Rica das Recht zur gebührenfreien\nTransitdurchfahrt gewähren.","296                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArticle VII                                                             Artikel VII\n1. The United States of America and the Republic of Panama             (1) Die Vereinigten Staaten von Amerika und die Republik\nshall jointly sponsor a resolution in the Organization of American     Panama werden gemeinsam in der Organisation Amerikanischer\nStates opening to accession by all States of the world the Protocol    Staaten eine Entschließung einbringen, die allen Staaten der Welt\nto this Treaty whereby all the signatories will adhere to the          den Beitritt zum Protokoll zu diesem Vertrag eröffnet, durch das\nobjectives of this Treaty, agreeing to respect the regime of neutral-  sich alle Unterzeichner den Zielen des Vertrags anschließen,\nity set forth herein.                                                  indem sie zustimmen, den darin vorgesehenen Neutralitätsstatus\nzu achten.\n2. The Organization of American States shall act as the deposit-       (2) Die Organisation Amerikanischer Staaten wird als Verwah-\nary for this Treaty and related instruments.                           rer dieses Vertrags und der damit zusammenhängenden Urkun-\nden tätig.\nArticle VIII                                                            Artikel VIII\nThis Treaty shall be subject to ratification in accordance with the    Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation nach Maßgabe der ver-\nconstitutional procedures of the two Parties. The instruments of       fassungsrechtlichen Verfahren der beiden Vertragsparteien. Die\nratification of this Treaty shall be exchanged at Panama at the        Ratifikationsurkunden zu dem Vertrag werden zur selben Zeit wie\nsame time as the instruments of ratification of the Panama Canal       die Ratifikationsurkunden zu dem am heutigen Tag unterzeichne-\nTreaty, signed this date, are exchanged. This Treaty shall enter       ten Panamakanal-Vertrag in Panama ausgetauscht. Dieser Ver-\ninto force, simultaneously with the Panama Canal Treaty, six           trag tritt gleichzeitig mit dem Panamakanal-Vertrag sechs Kalen-\ncalendar months from the date of the exchange of the instruments       dermonate nach dem Tag des Austausches der Ratifikations-\nof ratification.                                                       urkunden in Kraft.\nDone at Washington, this 7th day of September, 1977, in                Geschehen zu Washington am 7. September 1977 in zwei\nduplicate, in the English and Spanish languages, both texts being      Urschriften, jede in englischer und spanischer Sprache, wobei\nequally authentic.                                                     jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFor the United States of America                                   Für die Vereinigten Staaten von Amerika\nJimmy Carter                                                            Jimmy Carter\nPresident of the United States of America                           Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the Republic of Panama                                               Für die Republik Panama\n0. Torrijos                                                             0. Torrijos\nHead of Government of the Republic of Panama                                 Regierungschef der Republik Panama","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988                                            297\n(Übersetzung)\nAnnex A                                                              Anlage A\n1. \"Canal\" includes the existing Panama Canal, the entrances         1. Der Ausdruck „Kanal\" umfaßt den bestehenden Panama-\nthereto and the territorial seas of the Republic of Panama           kanal, seine Einfahrten und das sich daran anschließende\nadjacent thereto, as defined on the map annexed hereto               Küstenmeer der Republik Panama entsprechend der bei-\n(Annex 8), and any other inter-oceanic waterway in which the         gefügten Karte (Anlage B) sowie jede andere die Ozeane\nUnited States of America is a participant or in which the United     verbindende Wasserstraße, an der die Vereinigten Staaten\nStates of America has participated in connection with the            von Amerika beteiligt sind oder an der sich die Vereinigten\nconstruction or financing, that may be operated wholly or             Staaten von Amerika im Zusammenhang mit dem Bau oder\npartially within the territory of the Republic of Panama, the         der Finanzierung beteiligt haben und die ganz oder teilweise\nentrances thereto and the territorial seas adjacent thereto.          innerhalb des Hoheitsgebiets der Republik Panama betrieben\nwird, ihre Einfahrten und das sich daran anschließende\nKüstenmeer.\n2. \"Vessel of war\" means a ship belonging to the naval forces of     2. Der Ausdruck „Kriegsschiff\" bezeichnet ein zu den Seestreit-\na State, and bearing the external marks distinguishing war-           kräften eines Staates gehörendes Schiff, das die äußeren\nships of its nationality, under the command of an officer duly        Kennzeichen eines Kriegsschiffs seiner Staatszugehörigkeit\ncommissioned by the government and whose name appears                 trägt; es muß unter dem Kommando eines von der jeweiligen\nin the Navy List, and manned by a crew which is under regular         Regierung ordnungsgemäß bestellten Offiziers stehen, des-\nnaval discipline.                                                     sen Name in der Marineliste enthalten ist; die Besatzung muß\nden Regeln der Marinedisziplin unterstehen.\n3. \"Auxiliary vessel\" means any ship, not a vessel of war, that is   3. Der Ausdruck „Hilfsschiff\" bezeichnet ein Schiff, das kein\nowned or operated by a State and used, for the time being,           Kriegsschiff ist und das einem Staat gehört oder von ihm\nexclusively on govemment non-commercial service.                     betrieben wird und derzeit im Staatsdienst steht und aus-\nschließlich anderen als Handelszwecken dient.\n4. \"Interna! operation\" encompasses all machinery and propul-        4. Der Ausdruck „Bordbetrieb\" umfaßt alle Maschinen- und\nsion systems, as well as the management and control of the           Antriebssysteme sowie die Leitung und Kontrolle des Schiffes\nvessel, including its crew. lt does not include the measures         einschließlich der Besatzung. Er umfaßt nicht die Maßnah-\nnecessary to transit vessels under the control of pilots while       men, die für die Transitdurchfahrt eines Schiffes unter der\nsuch vessels are in the Canal.                                       Kontrolle eines Lotsen erforderlich sind, während sich das\nSchiff im Kanal befindet.\n5. \"Armament\" means arms, ammunitions, implements of war             5. Der Ausdruck „Bewaffnung\" bezeichnet Waffen, Munition,\nand other equipment of a vessel which possesses characteris-         Kriegsgerät und sonstige Schiffsausrüstung, die Eigenschaf-\ntics appropriate for use for warlike purposes.                       ten besitzt, die sie zur Verwendung für kriegsähnliche Zwecke\ngeeignet machen.\n6. \"lnspection\" includes on-board examination of vessel struc-       6. Der Ausdruck „Überprüfung\" umfaßt die an Bord durchge-\nture, cargo, armament and internal operation. lt does not            führte Untersuchung der Bauausführung, der Ladung, der\ninclude those measures strictly necessary for admeasure-             Bewaffnung und des Bordbetriebs des Schiffes. Er umfaßt\nment, nor those measures strictly necessary to assure safe,          nicht die für die Vermessung unbedingt notwendigen Maßnah-\nsanitary transit and navigation, including examination of deck       men oder die Maßnahmen, die zur Gewährleistung der siche-\nand visual navigation equipment, nor in the case of live             ren, gesundheitstechnisch einwandfreien Transitdurchfahrt\ncargoes, such as cattle or other livestock, that may carry           und Schiffahrt unbedingt notwendig sind, einschließlich der\ncommunicable diseases, those measures necessary to assure            Untersuchung der Decks- und der optischen Navigationsaus-\nthat health and sanitation requirements are satisfied.               rüstung, oder im Fall lebender Ladung wie Rinder oder son-\nstige Tiere, die ansteckende Krankheiten haben können, die\nMaßnahmen, die notwendig sind, um zu gewährleisten, daß\nGesundheits- und Hygienevorschriften eingehalten werden.","298         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAnnex B                                           Anlage B","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988                          299\n(Übersetzung)\nScale: 1 : 50 000                                       Maßstab 1 : 50 000\nMap attachment to Annex \"A •                            Der Anlage Ades Vertrags\nof Treaty conceming the permanent                       über die dauernde NeutraliW\nneutrality and operation                                und den Betrieb des Panamakanals\nof the Panama Canal.                                    beigefügte Karte.","300                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdnickerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. .ruli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung\ngegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln\n3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 2,87 DM (1,97 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 3,67 DM.\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Poatfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                            Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt\n(Übersetzung)\nProtocol                                                                      Protokoll\nto the Treaty Concernlng the Permanent Neutrallty                                        zu dem Vertrag über die dauernde Neutralität\nand Operation of the Panama Canal                                                  und den Betrieb des Panamakanals\nWhereas the maintenance of the neutrality of the Panama                              In der Erwägung, daß die Aufrechterhaltung der Neutralität des\nCanal is important not only to the commerce and security of the                       Panamakanals nicht nur für den Handel und die Sicherheit der\nUnited States of America and the Republic of Panama, but to the                       Vereinigten Staaten von Amerika und der Republik Panama,\npeace and security of the Western Hemisphere and to the inter-                        sondern auch für den Frieden und die Sicherheit der westlichen\nests of world commerce as weil;                                                      Hemisphäre sowie für die Interessen des Welthandels wichtig ist;\nWhereas the regime of neutrality which the United States of                          in der Erwägung, daß der Neutralitätsstatus, dessen Aufrecht-\nAmerica and the Republic of Panama have agreed to maintain will                      erhaltung die Vereinigten Staaten von Amerika und die Republik\nensure permanent access to the Canal by vessels of all nations on                    Panama vereinbart haben, den ständigen Zugang zu dem Kanal\nthe basis of entire equality;                                                        für Schiffe aller Staaten auf der Grundlage völliger Gleichberechti-\ngung gewährleisten wird;\nWhereas the said regime of effective neutrality shall constitute                     in der Erwägung, daß der genannte Status tatsächlicher Neu-\nthe best protection for the Canal and shall ensure the absence of                    tralität den besten Schutz für den Kanal darstellt und die Unter-\nany hostile act against it;                                                          lassung jeder feindseligen Handlung gegen ihn gewährleistet,\nThe Contracting Parties to this Protocol have agreed upon the                        haben die Vertragsparteien dieses Protokolls folgendes verein-\nfollowing:                                                                           bart:\nArticle 1                                                                      Artikel 1\nThe Contracting Parties hereby acknowledge the regime of                            Die Vertragsparteien erkennen hiermit den Status dauernder\npermanent neutrality for the Canal established in the Treaty                        Neutralität des Kanals an, der in dem Vertrag über die dauernde\nConcerning the Permanent Neutrality and Operation of the                             Neutralität und den Betrieb des Panamakanals festgelegt ist, und\nPanama Canal and associate themselves with its objectives.                          schließen sich seinen Zielen an.\nArticle II                                                                     Artikel II\nThe Contracting Parties agree to observe and respect the                            Die Vertragsparteien vereinbaren, den Status dauernder Neu-\nregime of permanent neutrality of the Canal in time of war as in                    tralität des Kanals sowohl in Kriegs- als auch in Friedenszeiten zu\ntime of peace, and to ensure that vessels of their registry strictly                 beachten und zu achten sowie sicherzustellen, daß die in ihr\nobserve the applicable rules.                                                        Schiffsregister eingetragenen Schiffe die anwendbaren Regeln\ngenau einhalten.\nArticle III                                                                   Artikel III\nThis Protocol shall be open to accession by all states of the                       Dieses Protokoll liegt für alle Staaten der Welt zum Beitritt auf;\nworld, and shall enter into force for each State at the time of                      es tritt für jeden Staat zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner\ndeposit of its instrument of accession with the Secretary General                    Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Organisation Amerika-\nof the Organization of American States.                                             nischer Staaten in Kraft."]}