{"id":"bgbl2-1988-13-1","kind":"bgbl2","year":1988,"number":13,"date":"1988-03-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 16. Mai 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen","law_date":"1988-03-17T00:00:00Z","page":286,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["286                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 16. Mai 1985\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark\nüber die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nVom 17. März 1988\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates             landesrechtliche Bestimmungen über die Kostentra-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                gung innerhalb des Landes bleiben unberührt.\n(2) Bei Aufwendungen, die aufseiten der Bundesrepu-\nArtikel 1                          blik Deutschland in den Fällen des Artikels 8 Abs. 2 und 3\nDem in Tondem am 16. Mai 1985 unterzeichneten            des Abkommens entstehen, richtet sich die Kostenträger-\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland            schaft danach, ob die jeweilige Hilfemaßnahme in den\nund dem Königreich Dänemark über die gegenseitige           Aufgabenbereich des Bundes oder der Länder fällt.\nHilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücks-\nfällen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend                                  Artikel 3\nveröffentlicht.\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nArtikel 2                          Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\n(1) Aufwendungen, die auf seiten der Bundesrepublik\nDeutschland bei Hilfeleistungen in Dänemark entstehen,                                 Artikel 4\nträgt in den Fällen                                            (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\n1. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe a des Abkommens der      in Kraft.\nBund,                                                      (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\n2. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe b und des Artikels 3     Artikel 16 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nAbs. 2 des Abkommens das Land Schleswig-Holstein;       bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 17. März 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nDr. Zimmermann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988                                                     287\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Dänemark\nüber die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen oder schweren Ung=lücksfällen\nOverenskomst\nmellem Forbundsrepublikken Tyskland\nog Kongeriget Danmark\nom ydelse af gensidig bistand\nved katastrofer eller alvorlige ulykker\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         Forbundsrepublikken Tyskland\nund                                                                    og\ndas Königreich Dänemark,                                                Kongeriget Danmark,\nüberzeugt von der Notwendigkeit einer Zusammenarbeit zwi-              som er overbevist om oodvendigheden af et samarbejde mel-\nschen den zuständigen Organen der beiden Staaten mit dem Ziel,        lem de kompetente organer i begge lande med det formäl at lette\ndie gegenseitige Hilfe bei Katastrophen oder schweren Unglücks-       den gensidige bistand i tilfmlde af katastrofer aller ved alvorlige\nfällen zu erleichtern und die Entsendung von Hilfskräften und         ulykker og at fremskynde udsendelsen af hjmlpemandskab og\n-material zu beschleunigen,                                           material, er blevet enige om f0tgende:\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 1                                                             Artikel 1\n(1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, der anderen Vertrags-       ( 1 ) Hver kontraherende part forpligter sig til i tilfmlde af katastro-\npartei bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen entspre-          fer aller ved alvorlige ulykker at yde den anden kontraherende part\nchend ihren Möglichkeiten und nach den Bestimmungen dieses             bistand i overensstemmelse med sine muligheder og i henhold til\nAbkommens Hilfe zu leisten. Katastrophe oder schwerer Un-              denne overenskomsts bestemmelser. Katastrofe aller alvorlig\nglücksfall im Sinne dieses Abkommens ist ein Geschehen, das            ulykke skal i denne overenskomst forstäs som en hmndelse, der\nLeben oder Gesundheit zahlreicher Menschen, erhebliche Sach-           skader aller truer talrige menneskers liv aller helbred aller betyde-\nwerte oder die lebensnotwendige Versorgung der Bevölkerung in          lige vmrdier aller befolkningens livsrwdvendige forsyninger i en sä\nso ungewöhnlichem Maße schädigt oder gefährdet, daß zu einer           ustedvanlig grad, at det til imodegäelse heraf skennes oodvendigt\nBekämpfung auch der Einsatz von Einheiten und Einrichtungen            at indsaette hjmlpeenheder og material ud over, hvad der normalt\nerforderlich erscheint, die nicht für den täglichen Einsatz ständig    stär til rädighed.\nzur Verfügung stehen.\n(2) Art und Umfang der Hilfe werden je nach Einzelfall durch die       (2) Hjmlpens art og omfang fastlmgges i det ankette tilfmlde i\nnach Artikel 3 zuständigen Behörden einvernehmlich festgelegt.        samräd mellem de i artikel 3 nmvnte kompetente myndigheder.\nArtikel 2                                                            Artikel 2\n( 1 ) Die Hilfe nach Artikel 1 besteht in der Entsendung solcher       ( 1) Den i artikel 1 forudsete bistand bestär i udsendelse til\nHilfsmannschaften an den Ort der Katastrophe oder des schwe-          katastrofestedet eller stedet for den alvorlige ulykke af hjmlpe-\nren Unglücksfalls, die insbesondere in den Bereichen Brand-           mandskaber, som er smrligt uddannet til brandbekmmpelse,\nbekämpfung, Bekämpfung von atomaren und chemischen Gefah-             bekmmpelse af nukleare og kemiske farer, sanitetshjatlp, bjerg-\nren, Sanitätshilfe, Bergung oder behelfsmäßige Instandsetzung         ning eller nodreparationer, og som räder over det for udferelsen af\nausgebildet sind und über das für ihre Aufgaben erforderliche         disse opgaver fornodne specialudstyr. Bistand vil fra tysk side\nSpezialgerät verfügen. Die Hilfe wird in der Regel auf deutscher      sorn regef blive ydet af enheder fra Katastrofebeskyttelseskorpset\nSeite durch Einheiten des Katastrophenschutzes, auf dänischer         og fra dansk side af enheder fra Civilforsvaret, og i evrigt ydes\nSeite durch Einheiten des Zivilschutzes geleistet, und, falls erfor-  bistanden om oodvendigt pä enhver anden hensigtsmmssig\nderlich, in jeder anderen geeigneten Weise.                           mäde.\n(2) Udsendelse af hjmlpemandskabeme kan ske til lands, til\n(2) Die Hilfsmannschaften können auf dem Land-, Luft- oder\nvands aller ad luftvejen.\nWasserweg entsandt werden.\nArtikel 3                                                             Artikel 3\n( 1) Die für die Anforderung und Auslösung der Hilfsmaßnahmen          (1) De kontraherende parters kompetente myndigheder, der\nzuständigen Behörden der Vertragsparteien sind                        kan anmode om og ivmrksaette bistandsforanstaltninger, er\na) der Innenminister der Bundesrepublik Deutschland und der           a) Forbundsrepublikken Tysklands indenrigsminister og Kongeri-\nMinister der Justiz des Königreichs Dänemark;                         get Danmarks justitsminister.","288                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nb) auf der Ebene des grenznahen Gebiets:                            b) 1 de grcBnseni:ere omräder:\n- auf deutscher Seite: der Innenminister des Landes Schles-          - pä tysk side: indenrigsministeren for delstaten Slesvig-Hol-\nwig-Holstein oder die Landräte der Kreise Nordfriesland und           sten eller landräderne i kredsene Nordfriesland og Slesvig-\nSchleswig-Flensburg sowie der Oberbürgermeister der                   Flensborg samt overborgmesteren i Flensborg by\nStadt Flensburg;\n- auf dänischer Seite: der Polizeipräsident in Graasten.             - pä dansk side: politimesteren i Grästen.\n(2) Wenn hierzu ein Bedürfnis besteht, wird die Hilfe jedoch        (2) Opstär behov herfor, kan der dog umiddelbart anmodes om\nunmittelbar von den zuständigen Behörden der Grenzgemeinden        og tilsiges bistand af de kompetente myndigheder i gri:enseomrä-\nerbeten und zugesagt.                                              derne.\n(3) Der Innenminister der Bundesrepublik Deutschland und der        (3) Forbundsrepublikken Tysklands indenrigsminister og Kon-\nMinister der Justiz des Königreichs Dänemark teilen einander,      geriget Danmarks justitsminister underretter i forn0dent omfang\nsoweit erforderlich, die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Behör-  hinanden om de i stk. 1, b) ncBvnte myndigheder og tri:effer de\nden mit und ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um      n0dvendige foranstaltninger til etablering af kontakten mellem\ndie Kontakte zwischen ihnen herzustellen.                           disse.\nArtikel 4                                                            Artikel 4\n(1) Um die für einen Hilfseinsatz erforderliche Wirksamkeit und     (1) For at kunne gennemf0re en hjcBlpeindsats med den n0d-\nSchnelligkeit zu gewährleisten, beschränken die Vertragsparteien    vendige effektivitet og hurtighed skal de kontraherende parter\ndie Förmlichkeiten beim Überschreiten der gemeinsamen Grenze        begroonse formaliteterne i forbindelse med passage af den foolles\nauf das unerläßliche Mindestmaß.                                    groonse til det mindst mulige.\n(2) Der Leiter einer Hilfsmannschaft hat nur eine Bescheinigung      (2) For lederen af et hjoolpemandskab er det tilstrookkeligt at\nmitzuführen, die den Hilfseinsatz, die Art der Einheit und die Zahl medf0re en attestation, som beskriver hjoolpeaktionen, mands-\nihrer Angehörigen ausweist. Diese Bescheinigung wird von der        kabsenhedens karakter og det antal, den omfatter. Denne attesta-\nBehörde ausgestellt, der die Einheit untersteht. Die Angehörigen    tion udstedes af den myndighed, som enheden sorterer under.\nder Hilfsmannschaft sind vom Paßzwang und vom Erfordernis           Medlemmerne af et hjoolpemandskab er fritaget for krav om pas\neiner Aufenthaltserlaubnis befreit.                                 og opholdstilladelse.\n(3) Kann im Fall besonderer Eilbedürftigkeit die Bescheinigung       (3) 1 smrlig presserende tilfoolde, hvor den i stk. 2 noovnte\nnach Absatz 2 nicht vorgelegt werden, so genügt jeder andere        attestation ikke kan forelmgges, vil enhver anden bevislighed\ngeeignete Nachweis, daß die Grenze zu einem Hilfseinsatz über-      voore tilstrookkelig for passage af groonsen i bidstands0jemed.\nschritten werden soll.\n(4) Wenn es die Eilbedürftigkeit erfordert, kann die Grenze auch     (4) Groonsepassage kan ogsä finde sted uden for de officielle\naußerhalb der zugelassenen Übergangsstellen überschritten wer-      overgangssteder, hvis soorlig hastende omstoondigheder g0r det\nden. Die mit der Grenzüberwachung beauftragten Behörden sind        päkri:evet. Groonsebevogtningsmyndighederne skal i sä fald\nvorher hierüber zu unterrichten.                                    underrettes forinden herom.\nArtikel 5                                                            Artikel 5\n(1) Im Sinne dieses und des folgenden Artikels bedeuten die           (1) 1 denne og den f0lgende artikel betyder\nBegriffe\n,,Ausrüstungsgegenstände\"                                            ,,Udrustning\"\ndas Material, die Fahrzeuge und die persönliche Ausstattung,         material, k0ret0jer og personligt udstyr til brug for hjcBlpe-\ndie zum Gebrauch durch die Hilfsmannschaften bestimmt sind;          mandskabet;\n,,Hilfsmittel\"                                                       .,Hji:elpemidler\"\ndie aus Anlaß des jeweiligen Einsatzes mitgeführten zusätz-          det til brug for hjoolpeaktionen medf0rte supplerende udstyr og\nlichen Ausstattungsteile und sonstige Waren, die dazu be-            andre varer, besternt for uddeling til den ramte befolkning;\nstimmt sind, an die betroffene Bevölkerung ausgegeben zu\nwerden;\n,,Betriebsgüter\"                                                     ,,Driftsmidler'\ndie Waren, die zur Verwendung der Ausrüstungsgegenstände             de varer, som er n0dvendige for anvendelse af udrustningen og\nund zur Versorgung der Mannschaften erforderlich sind.               til forsyning af mandskabet.\n(2) Die Vertragsparteien werden den Grenzübergang für die bei        (2) De kontraherende parter vil lette groonsepassagen for den\nHilfseinsätzen notwendigen Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel       udrustning og de hjoolpe- og driftsmidler, der ved bistandsaktionen\nund Betriebsgüter der nach Artikel 2 entsandten Hilfsmannschaf-     er n0dvendige for det i henhold til artikel 2 udsendte hjoolpe-\nten erleichtern. Diese Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und      mandskab. Sädan udrustning, hjoolpe- og driftsmidler betragtes i\nBetriebsgüter gelten im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-     den anmodende kontraherende parts h0jhedsomräde som indf0rt\npartei als zur vorübergehenden Verwendung abgefertigt.              til midlertidig anvendelse.\n(3) Die Hilfsmannschaften dürfen außer den bei Hilfseinsätzen        (3) Det er ikke tilladt hjoolpemandskaber at indf0re andet end\nnotwendigen Ausrüstungsgegenständen, Hilfsmitteln und Be-           den udrustning og de hjoolpe- og driftsmidler, som er forn0dne til\ntriebsgütern keine Waren mitführen.                                 gennemf0relse af hjoolpeaktioner.\n(4) Die mitgeführten Hilfsmittel und Betriebsgüter sind, soweit      (4) De medbragte hjoolpe- og driftsmidler er, i det omfang de er\nsie bei den Hilfseinsätzen verbraucht werden, von allen Eingangs-   opbrugt under hjoolpeaktionerne, fritaget for alle indf0rselsafgifter.\nabgaben befreit. Die Ausrüstungsgegenstände sowie die Hilfsmit-     Udrustning, hjoolpe- og driftsmidler, som ikke er opbrugt ved\ntel und Betriebsgüter, die bei dem Hilfseinsatz nicht verbraucht    hjoolpeaktionen, skal genudf0res. Tillader soorlige forhold ikke\nwurden, sind wieder auszuführen. Lassen besondere Verhält-          genudf0rsel, skal den for en hjoolpeaktion ansvarlige myndighed\nnisse die Wiederausfuhr nicht zu, so sind Art und Menge sowie ihr   underrettes om art, moongde og opbevaringssted. Denne myndig-\nVerwahrungsort der für die Hilfseinsätze verantwortlichen Be-       heder underretter herefter vedkommende toldsted derom. 1denne","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988                                                289\nhörde anzuzeigen, die die zuständige Zollstelle hiervon benach-        situation g<Blder den anmodende kontraherende parts nationale\nrichtigt; in diesem Fall gilt das nationale Recht der ersuchenden      lovgivning.\nVertragspartei.\n(5) Für Waren, die nach den Absätzen 2 und 4 abgabenfrei              (5) Bestemmelser om forbud og begrmnsninger i grmnsehan-\nsind, finden die Verbote und Beschränkungen für den Warenver-         delen finder ikke anvendelse pä varer, der i henhold til stk. 2 og 4\nkehr über die Grenze keine Anwendung. Das Verbringen von              er afgiftsfri. lndf0rsel af narkotiske lmgemidler i den anmodende\nSuchtstoffen in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-          kontraherende parts h0jhedsomräde inden for rammerne for\npartei im Rahmen der Hilfe nach Artikel 1 und die Rückführung der     hjmlp i henhold til artikel 1 samt tilbagef0rsel af ikke anvendte\nnicht verbrauchten Mengen gelten nicht als Ein- und Ausfuhr im        kvanta skal ikke henf0res til bestemmelserne om ind- og udf0rsel i\nSinne des Einheits-Übereinkommens vom 30. März 1961 über              Enkeltkonventionen af 30. marts 1961 om kontrol med narkotiske\nSuchtstoffe. Suchtstoffe dürfen nur im Rahmen des dringlichen         midler. Narkotiske midler mä kun indf0res inden for rammen af det\nmedizinischen Bedarfs eingeführt und nur durch qualifiziertes         strengt n0dvendigt medicinske behov og kun anvendes af kvalifi-\nmedizinisches Personal nach den gesetzlichen Bestimmungen             ceret medicinsk personale i henhold til den anmodede kontrahe-\nder ersuchten Vertragspartei eingesetzt werden. Unberührt davon       rende parts lovbestemmelser herom. Den anmodende kontrahe-\nbleibt das Recht der ersuchenden Vertragspartei, an Ort und           rende parts ret til kontrolforanstaltninger pä stedet ber0res ikke\nStelle Kontrollen durchzuführen.                                      heraf.\n(6) Für die bei Hilfseinsätzen notwendigen Ausrüstungsgegen-          (6) lnd- eller udf0rselsdokumenter krmves ikke og udstedes\nstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter werden keine Ein- oder          ikke for den udrustning og de hjmlpe- og driftsmidler, som er\nAusfuhrpapiere verlangt oder ausgestellt. Der Leiter einer Hilfs-     n0dvendige for hjmlpeaktioner. Lederen af et hjmlpemandskab\nmannschaft hat jedoch einen Sammelnachweis der mitgeführten           skal dog medf0re en fortegnelse over udrustning, hjmlpe- og\nAusrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter mitzu-          driftsmidler, der medbringes. Denne fortegnelse skal - bortset fra\nführen, der - von Einzelfällen abgesehen - von der Behörde zu         i hastesituationer - vmre bekrmftet af den myndighed, hvorunder\nbestätigen ist, der die Hilfsmannschaft untersteht.                   hjmlpemandskabet sorterer.\n(7) Die Einfuhr von Ausrüstungsgegenständen, Hilfsmitteln und         (7) Sker indf0rsel af udrustning, hjmlpe- og driftsmidler uden for\nBetriebsgütern außerhalb zugelassener Grenzübergangsstellen           de officielle grmnseovergangssteder, skal vedkommende toldsted\nist der zuständigen Zollstelle baldmöglichst anzuzeigen.              hurtigst muligt underrettes.\nArtikel 6                                                               Artikel 6\n(1) Luftfahrzeuge können nicht nur für die schnelle Heran-            (1) Luftfart0jer kan anvendes sävel til hurtig overf0rsel af hjml-\nführung der Hilfsmannschaften, sondern auch unmittelbar für           pemandskaber som indsmttes direkte i andre bistands0jemed.\nandere Hilfseinsätze benutzt werden.\n(2) Jede Vertragspartei gestattet Luftfahrzeugen, die von der         (2) Hver kontraherende part tillader, at luftfart0jer, som den\nanderen Vertragspartei für die in Absatz 1 genannten Zwecke           anden kontraherende part indsmtter til opfyldelse af de i stk. 1\neingesetzt werden, ihr Hoheitsgebiet zu überfliegen und darauf        nmvnte formäl, overflyver deres h0jhedsomräde og foretager\nauch außerhalb von Flugplätzen zu landen und zu starten.              landing og start pä dette ogsä uden for lufthavne.\n(3) Die Absicht, Luftfahrzeuge einzusetzen, ist den in Artikel 3      (3) De i artikel 3 nmvnte myndigheder skal ufort0vet g0res\ngenannten Behörden unverzüglich mit möglichst genauen An-             bekendt med en kontraherende parts hensigt om at indsmtte\ngaben über Art und Kennzeichen des Luftfahrzeugs, Besatzung,          luftfart0jer tillige rned sä n0jagtige oplysninger som muligt om\nBeladung, Abflugzeit, voraussichtliche Route und Landeort mit-        indsatte luftfart0jers type og kendetegn, besmtning, last, starttids-\nzuteilen.                                                             punkt, forventet rute og landingssted. ·\n(4) Sinngemäß werden angewandt                                        (4) a) Artikel 4 finder tilsvarende anvendelse pä luftfart0jets\nbesmtning og det medf0lgende hjmlpemandskab;\na) auf die Besatzung der Luftfahrzeuge und mitfliegende Hilfs-\nmannschaften Artikel 4;\nb) auf die Luftfahrzeuge und sonstige mitgeführte Ausrüstungs-                 b) Artikel 5 finder tilsvarende anvendelse pä luftfart0jerne\ngegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter Artikel 5.                       og anden medbragt udrustning, hjmlpe- og driftsmidler.\n(5) Die Anwendung des Absatzes 3 kann in den Einzelverein-            (5) Nmrmere bestemmelser om anvendelsen af stk. 3 kan\nbarungen nach Artikel 1O näher geregelt werden.                       fastsmttes i de smraftaler, som forudses afslutted i henhold til\nartikel 10.\n(6) Soweit sich aus Absatz 2 nichts anderes ergibt, sind die          (6) Med mindre andet fremgär af stk. 2, er hver kontraherende\nluftrechtlichen Verkehrsvorschriften jeder Vertragspartei weiterhin   parts luftsfartsretlige trafikforskrifter fremdeles gmldende, herun-\ngültig, insbesondere die Pflicht, den zuständigen Kontrollstellen     der smrligt pligten til at give de kompetente kontrolsteder oplys-\nAngaben über die Flüge zu übermitteln.                                 ninger om flyvningerne.\nArtikel 7                                                               Artikel 7\n(1) Die Leitung der Rettungs- und Hilfsmaßnahmen obliegt in            (1) Det pähviler i hvert enkelt tilfmlde den anmodende kontrahe-\njedem Fall den Behörden der ersuchenden Vertragspartei.                rende parts myndigheder at forestä ledelsen af rednings- og\nh,imlpeforanstaltninger.\n(2) Anweisungen an die Hilfsmannschaften der ersuchten Ver-           (2) Anvisninger til den anmodede kontraherende parts hjmlpe-\ntragspartei werden ausschließlich an die Leiter dieser Mannschaf-     mandskaber rettes udelukkende til disse mandskabers ledere,\nten gerichtet, die Einzelheiten der Durchführung gegenüber den       som fastlmgger den detaljerede gennemf0relse over for de dem\nihnen unterstellten Kräften anordnen. Die zuständigen Behörden        underlagte styrker. Den anmodende kontraherende parts kompe-\nder ersuchenden Vertragspartei erläutern nach Möglichkeit bei        tente myndigheder skal ved anmodningens fremsmttelse i videst\ndem Hilfeersuchen die Aufgaben, die sie den Hilfsmannschaften         muligt omfang give ,oplysning om de opgaver, som de agter at\nder ersuchten Vertragspartei übertragen wollen.                       pälmgge den anmodede kontraherende parts hjmlpemandskaber .\n.(3) Die Behörden der ersuchenden Vertragspartei leisten den           (3) Den anmodende kontraherende parts myndigheder yder\nHilfsmannschaften der ersuchten Vertragspartei Schutz und Hilfe.      den anmodede kontraherende parts hjmlpemandskaber beskyt-\ntelse og himlp.","290                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArtikel 8                                                            Artikel 8\n( 1) Die Kosten der Hilfeleistung durch die Hilfsmannschaften        ( 1) Den anmodende kontraherende parts myndigheder pätager\nder ersuchten Vertragspartei nach Artikel 2, einschließlich der      sig ikke at dmkke udgifterne til den hjmlp, der er ydet af den\nAufwendungen, die durch Verlust und völlige oder teilweise Zer-      anmodede kontraherende parts hjmlpemandskaber i henhold til\nstörung der mitgeführten Gegenstände entstehen, werden von           artikel 2, herunder udgifter i forbindelse med tab eller hel eller\nden Behörden der ersuchenden Vertragspartei nicht über-             delvis 0delmggelse af medbragte genstande.\nnommen.\n(2) Die Hilfsmannschaften der ersuchten Vertragspartei werden        (2) Under bistandsaktioner afholder den anmodende kontrahe-\njedoch während der Dauer des Einsatzes auf Kosten der ersu-          rende part dog udgifterne i forbindelse med den anmodede kon-\nchenden Vertragspartei verpflegt und untergebracht und mit          traherende parts hjmlpemandskabers forplejning og logi og forsy-\nBetriebsgütern versorgt, sofern die mitgeführten Bestände aufge-     ner disse med driftsmidler, säfremt de medbragte beholdninger er\nbraucht sind. Sie erhalten ferner im Bedarfsfall jede erforderliche  opbrugt. Mandskaberne er endvidere efter behov berettiget til\nmedizinische Hilfe.                                                  forn0den lmgehjmlp.\n(3) Bei Hilfeleistungen durch Luftfahrzeuge kann die ersuchte         (3) Ved bistandsaktioner med anvendelse af luftfart0jer kan den\nVertragspartei verlangen, daß die Kosten, die durch den Einsatz      anmodede kontraherende part forlange, at halvdelen af omkost-\nvon Luftfahrzeugen entstehen, von der ersuchenden Vertragspar-       ningerne i forbindelse med indsmtning af luftfarmjer betales af\ntei zur Hälfte übernommen werden. Die Höhe dieser Kosten             den anmodende kontraherende part. Omkostningerne beregnes\nrichtet sich nach den in jedem der beiden Staaten gültigen Tarifen,  efter de i hvert af landene gmldende tariffer, säledes som de er\nwie sie in den besonderen Vereinbarungen nach Artikel 10 ange-       angivet i smraftaler i henhold til artikel 10.\ngeben sind.\nArtikel 9                                                            Artikel 9\n(1) Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Entschädigungsan-        ( 1) Hver kontraherende part giver afkald pä ethvert erstatnings-\nsprüche gegen die andere Vertragspartei wegen Beschädigung          krav mod den anden kontraherende part for beskadigelse af\nvon Vermögenswerten, die ihr oder einer politischen oder verwal-    formuegoder, som tilherer denne aller et politisk aller forvaltnings-\ntungsmäßigen Untergliederung gehören, wenn der Schaden von          mmssigt underordnet organ, hvis skaden er forärsaget af et\neinem Mitglied einer Hilfsmannschaft der anderen Vertragspartei     medlem af et af den anden kontraherende parts hjmlpemandskab\nbei der Erfüllung seines Auftrags im konkreten Zusammenhang         under udf0relsen af sin opgave i konkret sammenhmng med\nmit der Durchführung dieses Abkommens verursacht worden ist.        gennemf0relsen af denne overenskomst.\n(2) Jede Vertragspartei verzichtet für sich und ihre politischen     (2) Hver kontraherende part giver pä egne og sine politiske aller\noder verwaltungsmäßigen Untergliederungen auf alle Entschädi-       forvaltningsmmssigt underordnede organers vegne afkald pä\ngungsansprüche gegen die andere Vertragspartei, die auf dem         ethvert erstatningskrav mod den anden kontraherende part, be-\nSchaden beruhen, der einem Mitglied einer Hilfsmannschaft ent-      roende pä en skade päf0rt et medlem af et hjmlpemandskab, som\nsteht, das bei der Erfüllung seines Auftrags im konkreten Zusam-    under udf0relsen af sin opgave i konkret sammenhmng med\nmenhang mit der Durchführung dieses Abkommens eine Verlet-          gennemf0relsen af denne overenskomst har vmret udsat for\nzung oder den Tod erlitten hat.                                     legemsbeskadigelse aller er afgäet ved d0den.\n(3) Wird durch ein Mitglied einer Hilfsmannschaft der ersuchten      (3) Päf0rer et medlem af et hjmlpemandskab fra den anmodede\nVertragspartei bei der Erfüllung seines Auftrags im Hoheitsgebiet   kontraherende part under udf0relsen af sin opgave i den anmo-\nder ersuchenden Vertragspartei einem Dritten ein Schaden zuge-      dende kontraherende parts h0jhedsomräde tredjemand skade,\nfügt, so haftet die ersuchende Vertragspartei oder gegebenenfalls   hmfter den anmodende kontraherende part, aller I givet fald dens\nihre ersuchende politische oder verwaltungsmäßige Untergliede-      politiske etler forvaltningsmmssigt underordnede organer for ska-\nrung für den Schaden nach Maßgabe der Vorschriften, die im Fall     den i henhok::t til de forskrifter, som ville have fundet anvendelse,\neines durch ein Mitglied ihrer eigenen Hilfsmannschaften verur-     säfremt skaden var forvoldt af et medlem af dens egne hjatlpe-\nsachten Schadens Anwendung fänden.                                  mandskaber.\n(4) Die Behörden der Vertragsparteien arbeiten eng zusam-           (4) De kontraherende parters myndigheder vil samarbejde nmrt\nmen, um die Erledigung von Schadensersatzansprüchen zu             for at lette behanctlingen af skadeerstatningskrav. 1 smrdeleshed\nerleichtern. Insbesondere tauschen sie alle ihnen zugänglichen      skal de udveksle alle tilgaengelige oplysninger om skader, der mA\nInformationen über Schadensfälle im Sinne dieses Artikels aus.      henf0res til denne artikel.\n(5) Dieser Artikel findet auch auf die Übungseinsätze nach           (5) Denne artikel finder ogsä anvendelse pä evelsesudryknin-\nArtikel 10 Absatz 5 Anwendung.                                      ger i henhok::t til artikel 10, stk. 5.\nArtikel 10                                                           Artikel 10\n( 1) Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Behörden schließen die       ( 1) De i artikel 3, stk. 1 nawnte myndigheder indgär de for\nzur Durchführung dieses Abkommens erforderlichen Einzelver-          gennemf0relsen af denne overenskomst fomoone smraftaler.\neinbarungen.\n(2) Eine Einzelvereinbarung enthält insbesondere folgende, für        (2) En smraftale skal smrligt omfatte f0lgende oplysninger, der\ndie Durchführung der Einsätze wesentliche Angaben:                   er vmsentlige for gennemf0Telsen af udrykningen:\na) Aufgabenbereich der Personen, die berechtigt sind, Hilfe          a) Arbejdsomräde for de personer, der er berettigede til at\nanzufordern, anzubieten und zuzusagen,· sowie Bezeichnung,           anmode om, tilbyde og tilsige hjmlp, herunder navn, adresse\nAnschrift und Telefonnummer der Dienststellen, denen sie             og telefonnummer pä de tjenestesteder, som de er tilknyttet;\nangehören;\nb) Aufgabenbereich der Person, bei der sich der Leiter der           b) Arbejdsomräde for den person, til hvem lederen af et hjmlpe-\nHilfsmannschaft nach seinem Eintreffen am Einsatzort melden          mandskab skal henvende sig, när han ankommer til opgave-\nmuß, sowie Bezeichnung, Anschrift und Telefonnummer der              omrädet, herunder navn, adresse og telefonnummer pä det\nDienststelle, der diese Person angehört;                             tjenestested, som den pägmtdende er tilknyttet;\nc) Art, Stärke, Ausrüstung und Standort der Einheiten, die auf       c) Type, styrketal, udrustning og hjemsted for de enheder, som\nErsuchen zu einem Hilfseinsatz entsandt werden können;               efter anmodning vil kunne sendes til en hjmlpeaktion;","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988                                            291\nd) alle sonstigen Auskünfte, die geeignet sind, die Hilfe zu      d) Alle yderligere oplysninger, som er egnede til at fremskynde\nbeschleunigen und zu erleichtern, insbesondere über Fern-          og lette hjmlpeindsatsen, ~rligt om de telefon- og radiofor-\nsprech- und Funkverbindungen, die zwischen den unter den           bindelser, som bestär aller skal etableres mellem de under\nBuchstaben a und b bezeichneten Dienststellen bestehen             pkt. a) og b) omhandlede tjenestesteder, samt om landings-\noder herzustellen sind, sowie über Landeorte für Luft- und         pladser for luftfart0jer og skibe.\nSeefahrzeuge.\n(3) Eine weitere Einzelvereinbarung wird für den Betrieb der       (3) Der vil yderligere blive indgäet en ~raftale med hensyn til\nFunkanlagen getroffen, mit denen die Hilfsmannschaften ausge-     driften af de radioanl~. som hjmlpemandskaberne er udstyret\nrüstet sind oder die ihnen zur Verfügung gestellt werden.         med, eller som stilles til rädighed for dem.\n(4) Eine Einzelvereinbarung wird auch über die in Artikel 8       (4) Der vil endvidere blive indgäet en ~raftale med hensyn til\nAbsatz 3 genannten Kosten getroffen.                              de i artikel 8, stk. 3 nmvnte omkostninger.\n(5) Eine Einzelvereinbarung kann unter Umständen die gemein-      (5) En ~raftale kan komme pä tale om fmlles foranstaltninger\nsame Veranstaltung von Übungseinsätzen beiderseits der Gren-      til gennemf0relse af 0Velsesudrykninger pä begge sider af\nzen vorsehen.                                                     grmnsen.\nArtikel 11                                                          Artikel 11\n(1) Um die Vorhersage und Vorbeugung von Katastrophen oder         (1) De kontraherende parter indleder et I0bende og nmrt samar-\nschweren Unglücksfällen zu fördern und um bei ihrem Eintreten     bejde for at forbedre muligheden for at forudsige og forebygge\ndie Einsätze wirksamer zu gestalten, nehmen die Vertragspar-      katastrofer eller alvorlige ulykker og for, säfremt de indtrmffer, at\nteien eine ständige enge Zusammenarbeit untereinander auf. Zu     g0re bistandsindsatsen mere effektiv. Med dette for 0je udveksler\ndiesem Zweck tauschen sie alle geeigneten Informationen wis-      de alle egnede oplysninger af videnskabeligteknisk natur, ligesom\nsenschaftlich-technischer Art aus und veranstalten regelmäßig     der arrangeres regelmmssige fmlles m0der.\ngemeinsame Tagungen.\n(2) Die Vertragsparteien können ferner gemeinsame Untersu-         (2) De kontraherende parter kan endvidere arrangere fmlles\nchungen und Tagungen durchführen, insbesondere zur besseren       unders0gelser og m0der, navnlig med henblik pä at opnA bedre\nErkenntnis der Ursachen von Katastrophen oder schweren            kendskab til Arsagerne til katastrofer og alvorlige ulykker og\nUnglücksfällen und damit zur Verbesserung von Vorbeugungs-        dermed mulighed for at forbedre forebyggelses- og aktionsmidler\nund Einsatzmitteln und -methoden.                                 og -metoder.\n(3) Auf Veranlassung jeder Vertragspartei können fachliche         (3) Pä foranledning af hver af de kontraherende parter kan der\nLehrgänge für Techniker und Führungskräfte der anderen Ver-       gennemf0res faglige kurser for den anden kontraherende parts\ntragspartei und insbesondere für Hilfsmannschaften durchgeführt   teknikere, ledere og specielt for hjmlpemandskaber.\nwerden.\n(4) Die Vertragsparteien tauschen ferner Informationen über        (4) De kontraherende parter udveksler endvidere oplysninger\nGefahren und Schäden aus, die sich auf das Hoheitsgebiet der      om risici og skader, som kan tmnkes at fä indvirkning pä den\nanderen Vertragspartei auswirken können. Die gegenseitige         anden kontraherende parts h0jhedsomräde. Den gensidige\nUnterrichtung umfaßt auch die vorsorgliche Übermittlung von       underretningsvirksomhed omfatter for en sikkerheds skyld ogsä\nMeßdaten.                                                         formidlingen af mäledata.\n(5) Diese Zusammenarbeit wird durch die in Artikel 3 genannten     (5) Dette samarbejde gennemf0res af de i artikel 3 anf0rte\nzuständigen Stellen durchgeführt.                                 kompetente myndigheder.\n(6) Die Anwendung dieses Artikels, insbesondere des Absat-        (6) Anvendelsen af denne artikel, navnlig af dens stk. 4, fast-\nzes 4, wird in Einzelvereinbarungen näher geregelt.               l~ges nmrmere i smraftaler.\nArtikel 12                                                          Artikel 12\nAlle Streitigkeiten über die Anwendung dieses Abkommens, die      Uoverensstemmelser om anvendelsen af denne overenskomst,\nnicht unmittelbar durch die in Artikel 3 genannten Behörden bei-  som ikke umiddelbart kan bilmgges af de i artikel 3 nmvnte\ngelegt. werden können, werden auf diplomatischem Weg beige-       myndigheder, skal klJses ad diplomatisk vej.\nlegt.\nArtikel 13                                                          Artikel 13\nDieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen und Zusi-       Denne overenskomst ber0rer ikke forpligtelserne og tilsikrin-\ncherungen anderer Vereinbarungen über die gegenseitigen Hilfe-     gerne i andre aftaler om gensidig bistand vet katastrofer eller\nleistungen bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen mit       alvorlige ulykker med smrlige skadeärsager, som er tilträdt af\nbesonderen Schadensursachen, denen beide Vertragsparteien          begge de kontraherende parter, og ber0rer lige sä lidt gmldende\nbeigetreten sind, sowie sonstige bestehende vertragliche Rege-     overenskomstmmssige bestemmelser mellem de kontraherende\nlungen zwischen den Vertragsstaaten.                               parter.\nArtikel 14                                                           Artikel 14\nDieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen. Es         Denne overenskomst indgäs uden tidsbegrmnsning. Den kan\nkann nach Ablauf von fünf Jahren nach seinem Inkrafttreten         fem Ar efter sin ikrafttrmden til enhver tid opsiges med eet Ars\njederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Jahr gekündigt    varsel.\nwerden.\nArtikel 15                                                          Artikel 15\n(1) Mit Ausnahme der Bestimmungen dieses Abkommens über           (1) Med undtagelse af bestemmelserne verdrerende lufttrafik-\nden Luftverkehr gilt das Abkommen auch für das Land Berlin,       ken gmlder overenskomsten ogsä for Land Berlin, säfremt For-\nsofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland         bundsrepublikken Tysklands regering ikke inden tre mäneder\ngegenüber der Regierung des Königreichs Dänemark innerhalb        efter overenskomstens ikrafttrmden over for Kongeriget Dan-\nvon drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-     marks regering afgiver en modstäende erklmring.\nteilige Erklärung abgibt.","292                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(2) Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf die Färöer          (2) Denne overenskomst goolder ikke for Foor0erne og Gr0n-\nund auf Grönland.                                                 land.\nArtikel 16                                                         Artikel 16\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    (1) Denne overenskomst skal ratificeres; ratifikationsinstrumen-\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.         terne skal udveksles i Bonn snarest muligt.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats         (2) Denne overenskomst trooder i kraft den f0rste dag i den\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                anden mäned efter udvekslingen af ratifikationsinstrumenterne.\nGeschehen zu Tondern am 16. Mai 1985, in zwei Urschriften,        Udfoordiget i T0nder den 16. maj 1985 i to originale eksempla-\njede in deutscher und dänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut     rer pä tysk og dansk, og säledes at hver tekst har samme\ngleichermaßen verbindlich ist.                                    gyldighed.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor Forbundsrepublikken Tyskland\nDr. Helmut Kohl\nFür das Königreich Dänemark\nFor Kongeriget Oanmark\nPoul Schlüter"]}