{"id":"bgbl2-1988-12-4","kind":"bgbl2","year":1988,"number":12,"date":"1988-03-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/12#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-12-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_12.pdf#page=29","order":4,"title":"Bekanntmachung des deutsch-syrischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-02-09T00:00:00Z","page":281,"pdf_page":29,"num_pages":4,"content":["Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                          281\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme und der        b) personas que viajan en relaci6n con la puesta en marcha o la\nDurchführung von Kapitalanlagen reisen.                           realizaci6n de inversiones de capital.\nGeschehen zu Bonn am 4. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede in     Hecho en la ciudad de Bonn, el dfa 4 del mes de mayo del alio\ndeutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- mil novecientos ochenta y siete, en dos ejemplares en idioma\nmaßen verbindlich ist.                                           espanol y aleman, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nRuhfus\nFür die Republik Östlich des Uruguay\nPor la Republica Oriental del Uruguay\nZerbino\nBekanntmachung\ndes deutsch-syrischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 9. Februar 1988\nDas in Damaskus am 21. Oktober 1986 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Arabischen Republik\nSyrien über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem\nArtikel 7\nam 21. Oktober 1986\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 9. Februar 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn","282                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Syrien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Syrian Arab Republic\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                       and\ndie Regierung der Arabischen Republik Syrien -                         the Govemment of the Syrian Arab Republic,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen              in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen          Republic of Germany and the Syrian Arab Republic,\nRepublik Syrien,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nin dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-        aware that the maintenance of those relations constitutes the\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                             basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     intending to contribute to social and economic development in\nder Arabischen Republik Syrien beizutragen -                        the Syrian Arab Republic,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es          The Government of the Federal Republic of Germany shall\nder Regierung der Arabischen Republik Syrien oder einem ande-       enable the Government of the Syrian Arab Republic or another\nren von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp-            recipient to be determined jointly by the two Governments to\nfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am        obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development\nMain, zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von          Loan Corporation), Frankfurt/Main, a loan of up to DM 55,900,000\nWaren und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen          (fifty-five million nine hundred thousand Deutsche Mark) to meet\nzivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten        foreign exchange costs resulting from the purchase of goods and\nWareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Trans-      services to cover current civilian requirements, and to meet for-\nport, Versicherung und Montage ein Darlehen bis zu 55 900 000       eign exchange and local currency costs of transport, insurance\nDM (in Worten: fünfundfünfzig Millionen neunhunderttausend          and assembly arising in connection with the importation of goods\nDeutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferungen      financed under this Agreement. The supplies and services must\nund Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage beige-          be such as are covered by the list annexed to this Agreement and\nfügten Liste handeln, für die die Akkreditive nach der Unterzeich-  for which credits have been opened after the signing of the\nnung der nach Artikel 2 zu schließenden Verträge eröffnet worden    agreements to be concluded pursuant to Article 2 of the present\nsind.                                                               Agreement.\nArtikel 2                                                               Article 2\n(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die          ( 1) The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das     Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-       available, as weil as the procedure for awarding contracts, shall\nditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens         be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nzu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik gelten-     between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the recipient of\nden Rechtsvorschriften unterliegen.                                 the loan, which agreements shall be subject to the laws and\nregulations applicable in the Federal Republic of Germany.\n(2) Die Regierung der Arabischen Republik Syrien, soweit sie         (2) The Government of the Syrian Arab Republic, in so far as it\nnicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditan-    is not itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für\nstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfül-   Wiederaufbau alt payments in Deutsche Mark to be made in\nlung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers aufgrund der        fulfilment of the borrower's liabilities under the agreements tobe\nnach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.                 concluded pursuant to paragraph 1 above.","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                              283\nArtikel 3                                                           Article 3\nDie Regierung der Arabischen Republik Syrien stellt die Kredit-    The Government of the Syrian Arab Republic shall exempt the\nanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nöffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß        charges levied in the Syrian Arab Republic in connection with the\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der        conclusion and implementation of the agreements referred to in\nArabischen Republik Syrien erhoben werden.                         Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                           Article 4\nDie Regierung der Arabischen Republik Syrien überläßt bei den     The Government of the Syrian Arab Republic shall allow\nsich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von         passengers and suppliers free choice of transport enterprises for\nPersonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa-      such transportation by sea, land or air of persons and goods as\ngieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,     results from the granting of the loan, abstain from taking any\ntrifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung   measures that might exclude or impair the participation on equal\nder Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich      terms of transport enterprises having their place of business in the\ndieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt         German area of application of this Agreement, and grant any\ngegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-   necessary permits for the participation of such enterprises.\nmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-         With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung        of the loan, the Government of the Federal Republic of Germany\nergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen          attaches particular importance to preferential use being made of\nMöglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.          the economic potential of Land Berlin.\nArtikel 6                                                           Article 6\nMit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich          With the exception of those provisions of Article 4 which refer to\ndes Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,    air transport, this Agreement shall also apply to Land Berlin,\nsofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland           provided that the Government of the Federal Republic of Germany\ngegenüber der Regierung der Arabischen Republik Syrien inner-       does not make a contrary declaration to the Government of the\nhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine         Syrian Arab Republic within three months of the date of entry into\ngegenteilige Erklärung abgibt.                                     force of this Agreement.\nArtikel 7                                                           Article 7\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-          This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Arabischen Republik    signature thereof as soon as the Government of the Syrian Arab\nSyrien der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt      Republic has informed the Government of the Federal Republic of\nhat, daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen     Germany that the national requirements on the side of the Syrian\ninnerstaatlichen Voraussetzungen auf Seiten der Arabischen         Arab Republic for the entry into force of this Agreement have been\nRepublik Syrien erfüllt sind.                                       fulfilled.\nGeschehen zu Damaskus, am 21. Oktober 1986 in zwei                 Done at Damascus on October 21 st 1986 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Spra-     German, Arabic and English languages, all three texts being\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher    authentic. In case of divergent interpretations of the German and\nAuslegung des deutschen und arabischen Wortlauts ist der engli-     Arabic texts, the English text shall prevail.\nsche Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nWöckel\nFür die Regierung der Arabischen Republik Syrien\nFor the Government of the Syrian Arab Republic\nBakjaji","284                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nHerausgebet': Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdl'IJCkerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundeegesetzblatt Teil I enthAlt Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestelungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 • 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis. gilt ~uch für\nBundeageeetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung\ngegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln\n3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 4,84 DM (3,94 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei\nl.iefet'Ung gegen Vorausrechnung 5,64 DM.\nBundNanzelger Vertagsges.m.b.H. · Poetlach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                               Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt\nAnlage\nzum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Syrien\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nAnnex\nto the Agreement between the Government of the Federal Republlc of Germany\nand the Government of the Syrlan Arab Republlc\nconcernlng Flnanclal Co-operatlon\n1. liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des                               1. List of goods and services eligible for financing from the loan\nRegierungsabkommens vom 21. Oktober 1986 aus dem Dar-                                 under Article 1 of the Agreement of October 21-' 1986:\nlehen finanziert werden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,                             (a) lndustrial raw and auxiliary materials as weil as semi-\nmanufactures,\nb) industrielle Ausrüstungen                    sowie      landwirtschaftliche         (b) industrial equipment as weil as agricultural machinery and\nMaschinen und Geräte,                                                                 implements,\nc) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Dün-                             (c) chemical products, in particular fertilizers, plant protection\ngemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs-                                   agents, pesticides, medicaments,\nmittel, Arzneimittel,\nd) sonstige gewerbliche Erzeugnisse des zivilen Bedarfs,                                (d) other industrial products for civilian requirements,\ne) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.                                     (e) advisory services, patents and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können                         2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der                               with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.                                Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für                               3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nden privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militä-                          needs as weil as any goods and facilities serving military\nrischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem                               purposes may not be financed from the loan.\nDarlehen ausgeschlossen."]}