{"id":"bgbl2-1988-12-3","kind":"bgbl2","year":1988,"number":12,"date":"1988-03-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/12#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-12-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_12.pdf#page=20","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 4. Mai 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1988-03-10T00:00:00Z","page":272,"pdf_page":20,"num_pages":9,"content":["272                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 4. Mai 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik östlich des Uruguay\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 10. März 1988\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 4. Mai 1987 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung\ndieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, sowie der Tag, an dem beide Vertragsparteien im\nHinblick auf Protokollnummer 7 Buchstabe b zu Artikel 11 des Vertrags Mitglieder\ndes Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten geworden sind, sind\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 10. März 1988\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nBernhard Vogel\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                          273\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Östlich des Uruguay\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica Oriental del Uruguay\nsobre Fomento y Recfproca Protecci6n de lnversiones de Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    La Republica Federal de Alemania\nund                                                                 y\ndie Republik Östlich des Uruguay -                                  la Republica Oriental del Uruguay,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          Animadas del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        entre ambos Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      inversiones de capital de los nacionales o sociedades de un\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      Estado en el territorio del otro Estado, y\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante tratado\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos\nmehren-                                                             pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                         Han convenido en lo siguiente:\nArtikel                                                            Articulo 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Para los fines del presente Tratado,\n1. umfaßt der Begriff \"Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. EI concepto de \"inversiones de capital\" comprende toda clase\nArt, insbesondere                                                  de bienes, en especial:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) participaciones en sociedades y otro tipo de participa-\nBeteiligungen;                                                      ciones;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               mico o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech-         d) derechos de autor, derechos de propiedad industrial, pro-\nnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know-                cedimientos tecnol6gicos, marcas comerciales, nombres\nhow und Good-will;                                                  comerciales, know how y valor llave;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich     Auf-      e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publico,\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                               incluidas las concesiones de exploraci6n y explotaci6n.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             Una modificaci6n en la forma de inversi6n de los bienes no\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         afecta a su caracter de capital invertido.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     2. EI concepto de \"rentas\" designa: Aquellas cantidades que\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als Gewinn-       corresponden a una inversi6n de capital por un periodo deter-\nanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder ähnliche          minado, en concepto de participaci6n en los beneficios, divi-\nEntgelte entfallen;                                                dendos, intereses, derechos de licencia o remuneraciones\nsimilares.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                        3. EI concepto de \"nacionales\" designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland;                                               Republica Federal de Alemania,","274                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nb) in bezug auf die Republik Östlich des Uruguay:                      b) con referencia a la Republica Oriental del Uruguay:\nUruguayer im Sinne ihrer Verfassungsnormen;                            los uruguayos en el sentido de sus normas constitucio-\nnales.\n4. bezeichnet der Begriff \"Gesellschaften\"                              4. EI concepto de \"sociedades\" designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                        a) con referencia a la Republica Federal de Alemanil:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                  todas las personas juridicas, asi como sociedades comer-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne              ciales y demas sociedades o asociaciones con o sin\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Gel-                  personeria juridica, que tengan su sede en el ärea alema-\ntungsbereich dieses Vertrags hat und nach den Gesetzen                  na de aplicaci6n del presente Tratado y que existan juridi-\nzu Recht besteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer Gesell-             camente conforme a las leyes, independientemente de\nschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe-              que la responsabilidad de sus socios, copropietarios o\nschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder           miembros sea limitada o ilimitada, o que su actividad tenga\nnicht;                                                                 o no fines lucrativos;\nb) in bezug auf die Republik Östlich des Uruguay:                      b) con referencia a la Republica Oriental del Uruguay:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                 todas las personas juridicas, asi como sociedades comer-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne             ciales y demäs sociedades o asociaciones con o sin\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im uruguayischen Gel-            personeria juridica, que tengan su sede en el area uru-\ntungsbereich dieses Vertrags hat und nach den Gesetzen                 guaya de aplicaci6n del presente Tratado y que existan\nzu Recht besteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer Gesell-             juridicamente conforme a las leyes, independientemente\nschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe-             de que la responsabilidad de sus socios, copropietarios o\nschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder          miembros sea limitada o ilimitada, o que su actividad tenga\nnicht.                                                                o no fines lucrativos.\nArtikel 2                                                              Articulo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-        1. Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen               disposiciones legales vigentes permitirä dentro de su respectivo\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen        territorio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen.               de la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible.\n(2) Von den Bestimmungen dieses Vertrags sind solche Tätig-            2. Quedan excluidas de lo dispuesto en este Tratado aquellas\nkeiten ausgeschlossen, die aus Gründen der Sicherheit, der Sitt-        actividades que por razones de seguridad, moralidad, sanidad u\nlichkeit, der Volksgesundheit oder der öffentlichen Ordnung unzu-      orden publico, se encuentren prohibidas o reservadas a nacio-\nlässig oder Staatsangehörigen vorbehalten sind.                         nales.\n(3) Die Vertragsparteien werden Kapitalanlagen in jedem Fall           3. Las Partes Contratantes en todo caso, tratarän justa y\ngerecht und billig behandeln.                                           equitativamente las inversiones de capital.\nArtikel 3                                                               Articulo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Staats-            1. Cada Parte Contratante no someterä en su territorio a las\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei              inversiones de capital de nacionales o sociedades de la otra Parte\noder Kapitalanlagen, an denen Staatsangehörige oder Gesell-              Contratante o a inversiones de capital en las cuales participen\nschaften der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem            nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, a un\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-        tratamiento menos favorable que a las inversiones de capital de\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen            sus propios nacionales y sociedades, o a las inversiones de\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.                capital de nacionales y sociedades de terceros Estados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder                 2. Cada Parte Contratante no someterä en su territorio a los\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betä-      nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en cuanto\ntigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-              se refiere a sus actividades relacionadas con las inversiones de\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen         capital, a un trato menos favorable que a sus propios nacionales y\nund Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften             sociedades, o a los nacionales y sociedades de terceros Estados.\ndritter Staaten.\n(3) Die auf diese Weise zugesicherte Behandlung gilt nicht für         3. EI tratamiento de esta manera garantizado no se aplicarä a\nVergünstigungen und Vorrechte, die eine Vertragspartei Staats-          los beneficios y privilegios que cualquiera de las Partes Contra-\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund ihrer          tantes otorgue a los nacionales o sociedades de un tercer pais\nEigenschaft als Mitglied oder assoziierter Staat einer Zoll- oder       como consecuencia de su calidad de miembro de o asociado con\nWirtschaftsunion, einer Freihandelszone oder eines Gemein-              una uni6n aduanera o econ6mica, zona de libre comercio o\nsamen Marktes gewährt.                                                  mercado comun.\nArtikel 4                                                              Articulo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften           1. Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        una de las Partes Contratantes gozarän de plena protecci6n y\ntragspartei vollen Schutz und Sicherheit.                               seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          2. Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-         una de las Partes Contratantes no podrän, en el territorio de la\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung           otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o some-\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen           tidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan a\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-          expropiaci6n o nacionalizaci6n, mäs que por causas de utilidad\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert             publica, y deberän en tal caso ser indemnizadas. La indemniza-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-      ci6n deberä responder al valor de la inversi6n inmediatamente\nsprechen, in dem die Enteignung oder Verstaatlichung wirksam          antes de la fecha de hacerse efectiva o publica la expropiaci6n o\noder öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüg-        nacionalizaci6n. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                                 275\nlieh geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit       demora y percibirä intereses hasta la fecha de su pago segun el\ndem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tat-          tipo usual de interes bancario; deberä ser efectivamente realiza-\nsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im       ble y libremente transferible. A mas tardar en el momento de la\nZeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer         expropiaci6n, nacionalizaci6n o medidas equiparables, deberän\nMaßnahmen muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und             haberse tomado debidamente disposiciones para fijar y satisfacer\nLeistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Recht-        la indemnizaci6n. La legitimidad de la expropiaci6n, nacionaliza-\nmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer         ci6n o medidas equiparables, y la cuantia de la indemnizaci6n,\nMaßnahmen und die Höhe der Entschädigung müssen in einem              deberän ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.\nordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,        3. Los nacionales o las sociedades de una de las Partes\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,        Contratantes que, por efecto de guerra u otro conflicto armado,\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der         revoluci6n, estado de emergencia nacional o motfn en el territorio\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-     de la otra Parte Contratante, sufran perdidas en sus inversiones\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,      de capital, no serän tratados por esta menos favorablemente que\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen           sus propios nacionales o sociedades en lo referente a restitucio-\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-      nes, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen sind frei transferier-      seran libremente transferibles.\nbar.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-       4. En lo concerniente a las materias reglamentadas en el\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer          presente articulo, los nacionales o sociedades de una de las\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei           Partes Contratantes gozarän en el territorio de la otra Parte\nMeistbegünstigung.                                                   Contratante del trato de naci6n mäs favorecida.\nArtikel 5                                                             Articulo 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder          Cada Parte Contratante garantizarä a los nacionales o socieda-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer         des de la otra Parte Contratante la libre transferencia de las\nder im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah-            remesas relacionadas con una inversi6n de capital, especial-\nlungen, insbesondere                                                  mente:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung        a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento o\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                    ampliaci6n de la inversi6n de capital;\nb) der Erträge;                                                       b) de las rentas;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                      c) de la amortizaci6n de prestamos;\nd) von Lizenzgebühren und ähnlichen Entgelten für die in Arti-        d) de derechos de licencia y de remuneraciones similares\nkel 1 Nummer 1 Buchstabe d definierten Rechte;                        correspondientes a los derechos especificados en el apartado\nd) del pärrafo 1 del articulo 1;\ne) des Liquidationserlöses im Falle vollständiger oder teilweiser     e) del producto de la liquidaci6n en el caso de enajenaci6n total o\nVeräußerung der Kapitalanlage.                                       parcial de la inversi6n de capital.\nArtikel 6                                                             Articulo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder              Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für          sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inversi6n\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,       de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte       perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 10 correspon-\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung      den a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso de\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder             todos los derechos de estos nacionales o sociedades a la primera\nGesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts         Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal, o por acto\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere    jurfdico. Ademas, la otra Parte Contratante reconocera la subro-\nVertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle gaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos derechos\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-         (derechos transferidos), los cuales esta estara autorizada a ejer-\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr       cer en la misma medida que su precedente titular. Para la\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der       transferencia de los pagos que deban realizarse a la correspon-\nan die betreffende Vertragspartei auf Grund der übertragenen          diente Parte Contratante en virtud de los derechos transferidos,\nAnsprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2          regirän mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del articulo 4 y el\nund 3 und Artikel 5 sinngemäß.                                       articulo 5.\nArtikel 7                                                             Artrculo 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5        1. Las transferencias conforme al pärrafo 2 6 3 del articulo 4, al\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem im Zeitpunkt des Transfers        articulo 5, o al articulo 6, se efectuarän sin demora, a la cotizaci6n\ngültigen Kurs.                                                        vigente en el momento en que se realicen las mismas.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,           2. Dicha cotizaci6n debera estar de acuerdo con el tipo cruzado\nder sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der Internatio-      resultante de los tipos de cambios que el FMI aplicaria si en la\nnale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen             fecha del pago, cambiara las monedas de los paises interesados\nder betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde           en DEG.\nlegen würde.\nArtikel 8                                                              Articulo 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei       1. Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem          tantes, o de obligaciones emanadas del derecho intemacional al\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft        margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Partes ,","276                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,           Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o especial en\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-      virtud de la cual deba concederse a las inversiones de capital de\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung       los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so gilt diese Regelung      mäs favorable que el prevlsto en el presente Tratado, dicha\nals Bestandteil dieses Vertrags, soweit sie günstiger ist.           reglamentaci6n se considerara parte del presente Tratado, en\ncuanto sea mäs favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      2. Cada Parte Contratante cumplirä cualquier otro compromiso\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung mit      que haya contraido con relaci6n a las inversiones de capital\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-       mediante acuerdo con nacionales o sociedades de la otra Parte\ntei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.                           Contratante en su territorio.\nArtikel 9                                                           Articu lo 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-      EI presente Tratado se aplicara tambien, a las inversiones de\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-    capital efectuadas antes de la entrada en vigor de dicho Convenio\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in        por los nacionales o sociedades de una Parte Contratante con-\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags      forme a las disposiciones legales de la otra Parte Contratante en\nvorgenommen haben.                                                   el territorio de esta ultima.\nArtikel 10                                                           Articu lo 10\n( 1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien        1. Las divergencias de opini6n que surgieren entre las Partes\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags werden,            Contratantes respecto de la interpretaci6n o aplicaci6n del pre-\nsoweit möglich, durch Verhandlungen zwischen den Regierungen         sente Tratado deberan ser resueltas, en lo posible, mediante\nder beiden Vertragsparteien beigelegt.                               negociaciones entre los Gobiernos de las Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         2. Si una divergencia no pudiera ser dirimida de esa manera\ninnerhalb von sechs Monaten, nachdem die eine Vertragspartei        dentro de seis meses, contados desde la fecha en que una Parte\nder anderen Vertragspartei mitgeteilt hat, daß eine Meinungsver-    Contratante haya comunicado a la otra Parte Contratante que\nschiedenheit über die Auslegung oder Anwendung des Vertrags         existe una divergencia de opini6n sobre la interpretaci6n o aplica-\nbesteht, beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der       ci6n del Tratado, sera sometida, a petici6n de cualquiera de las\nbeiden Vertragsparteien einem im gegenseitigen Einvernehmen         Partes Contratantes, a la decisi6n de un Arbitro designado de\nausgewählten Schiedsrichter zur Entscheidung zu unterbreiten.       comun acuerdo. En caso de no producirse acuerdo acerca de la\nKommt innerhalb von drei Monaten, nachdem die eine Vertrags-        designaci6n del Arbitro dentro del plazo de tres meses contado\npartei der anderen Vertragspartei mitgeteilt hat, daß sie die       desde la fecha en que una de las Partes Contratantes haya\nSchiedsgerichtsbarkeit in Anspruch nehmen wolle, keine Einigung     comunicado a la otra Parte su decisi6n de recurrir a la jurisdicci6n\nüber die Ernennung des Schiedsrichters zustande, so wird die        arbitral, el asunto sera sometido, a petici6n de cualquiera de las\nAngelegenheit auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien       Partes, a un Tribunal Arbitral, designado en la forma siguiente:\neinem Schiedsgericht unterbreitet, das wie folgt gebildet wird:     cada una de las Partes Contratantes nombrara un Arbitro y estos\n-· Jede Vertragspartei bestellt einen Schiedsrichter, und diese bei-   dos Arbitros designaran de comun acuerdo, al Presidente del\nden Schiedsrichter ernennen im gegenseitigen Einvernehmen           Tribunal Arbitral, que serä nacional de un tercer Estado. Los dos\neinen Obmann des Schiedsgerichts, der Staatsangehöriger eines       Arbitros deberän ser designados dentro del plazo de dos meses y\ndritten Staates sein soll. Die beiden Schiedsrichter müssen inner-  el Presidente del Tribunal Arbitral dentro del plazo de tres meses,\nhalb einer Frist von zwei Monaten und der Obmann innerhalb          a contar de la expiraci6n del plazo fijado para la designaci6n del\neiner Frist von dr~i Monaten ernannt sein, gerechnet vom Ablauf     Arbitro unico.\nder für die Ernennung des Einzelschiedsrichters festgesetzten\nFrist.\n(3) Werden die im vorstehenden Absatz vorgesehenen Ernen-           3. Si dentro de los plazos selialados en el parrafo anterior no se\nnungen nicht innerhalb der dort vorgesehenen Fristen vorgenom-       hicieron las designaciones previstas en el, y no se conviniere otra\nmen, so kann, soweit nichts anderes vereinbart wird, jede Ver-      cosa, cada una de las Partes Contratantes tendra derecho a pedir\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-   al l>residente de la Corte lnternacional de Justicia que proceda a\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der         hacer los nombramientos necesarios. Si el Presidente de la Corte\nPräsident des Internationalen Gerichtshofs die Staatsangehörig-     lnternacional de Justicia fuere nacional de una de las Partes\nkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem         Contratantes, o estuviese impedido por cualquier causa, las\nanderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident dieses         designaciones serän hechas por el Vicepresidente de la misma\nGerichtshofs die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vize-     Corte. Si el Vicepresidente fuere nacional de una de las Partes\npräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-     Contratantes, o estuviese impedido por otra causa, las designa-\nteien oder ist er aus anderen Gründen verhindert, so soll das nach ciones seran hechas por el miembro de la Corte lnternacional de\nDienstalter nächstfolgende Mitglied des Internationalen Gerichts-  Justicia de mayor antigüedad, que no sea nacional de ninguna de\nhofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-  las Partes Contratantes.\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Die        4. EI Tribunal Arbitral tomara sus decisiones por mayoria de\nEntscheidungen des Einzelschiedsrichters und die des Schieds-      votos. Las decisiones del Arbitro unipersonal y las def Tribunal\ngerichts sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten des    Arbitral son obligatorias. Cada una de la Partes Contratantes\nvon ihr benannten Schiedsrichters sowie ihrer Vertretung in dem    pagarä los gastos del Arbitro que hubiere designado, como asi\nVerfahren. Die Kosten des Einzelschiedsrichters sowie die sonsti-  mismo los que ocasionare su defensa en el procedimiento. Los\ngen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen      del Arbitro unipersonal y las demäs costas serän de cargo de\nTeilen getragen. Der Einzelschiedsrichter oder das Schieds-        ambas Partes Contratantes por mitades. EI Arbitro unipersonal o\ngericht können eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen      el Tribunal Arbitral podran adoptar una decisi6n distinta en cuanto\nregeln sie das Verfahren selbst.                                   al pago de costas. En lo demas regularän por si mismos el\nprocedimiento.\n(5) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-         5. Si ambas Partes Contratantes se hubieran adherido a la\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-    Convenci6n para la regulaci6n de diferencias sobre inversiones\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so       entre Estados y nacionales de otros Estados de 18 de marzo de","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                               2n\nkann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 dieses   1965, no se podrä, en atenci6n a la disposici6n del pärrafo 1 del\nÜbereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht            articulo 27 de dicha Convenci6n, acudir al Tribunal Arbitral arriba\ninsoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsange-       previsto en tanto que entre el nacional o la sociedad de una Parte\nhörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der ande-    Contratante y la otra Parte Contratante se haya llegado a un\nren Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Arti-         acuerdo conforme al artfculo 25 de la Convenci6n. No quedara\nkels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die Mög-          afectada la posibilidad de acudir al Tribunal Arbitral arriba previsto\nlichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der     en el caso de que no se respete una decisi6n judicial del Tribunal\nNichtbeachtung einer gerichtlichen Entscheidung des Schieds-        Arbitral de la mencionada Convenci6n (artfculo 27), o en el caso\ngerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall     de traspaso por disposici6n legal o por acto jurfdico, conforme al\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts        artfculo 6 del presente Tratado.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                         ArHcu lo 11\n( 1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Investitionen im        1. Las divergencias que surgieren entre una de las Partes\nSinne dieses Vertrags zwischen einer der Vertragsparteien und       Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte\neinem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen          Contratante en relaci6n con las inversiones en el sentido del\nVertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien  presente Tratado, deberan, en lo posible, ser amigablemente\ngütlich beigelegt werden.                                            dirimidas entre las partes interesadas.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit im Sinne des Absatz 1         2. Si una divergencia en el sentido del parrafo 1 no pudiera ser\nnicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt       dirimida dentro del plazo de seis meses, contado desde la fecha\nihrer Geltendmachung beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen      en que una de las partes interesadas la haya promovido, serä\neiner der beiden Streitparteien den zuständigen Gerichten der        sometida a petici6n de una de las partes a los tribunales compe-\nVertragspartei, in deren Gebiet die Investition getätigt wurde, zu   tentes de la Parte Contratante en cuyo territorio se haya hecho la\nunterbreiten. Sobald eine Entscheidung der zuständigen Gerichte      inversi6n. Tan pronto haya una decisi6n judicial de los tribunales\nvorliegt, kann jede der beiden Streitparteien ein internationales    competentes, cualquiera de las partes podrä recurrir a una Corte\nSchiedsgericht anrufen, damit dieses Gericht eine Feststellung      lnternacional de Arbitraje a los efectos de que declare si la\ndarüber trifft, ob und inwieweit diese Entscheidung mit den          decisi6n judicial se ajusta y hasta que punto a los terminos de\nBestimmungen dieses Vertrags übereinstimmt. Jede Streitpartei        este Tratado. Si transcurrido un plazo de 18 (dieciocho) meses de\nkann das internationale Schiedsgericht auch anrufen, wenn bin-       promovida la acci6n judicial no hubiese pronunciamiento, cual-\nnen achtzehn Monaten seit Einleitung des gerichtlichen Verfah-       quiera de las partes podrä recurrir a la Corte lnternacional de\nrens eine Entscheidung der zuständigen Gerichte nicht vorliegt; in   Arbitraje, la que en este caso tendrä competencia para resolver la\ndiesem Fall hat das internationale Schiedsgericht die Zuständig-     divergencia en su totalidad. Por esta disposici6n, no quedara\nkeit, die Meinungsverschiedenheit insgesamt zu entscheiden.          afectado el articulo 10.\nDurch diese Regelung wird Artikel 10 nicht berührt.\n(3) Das in Absatz 2 genannte internationale Schiedsgericht wird      3. EI tribunal arbitral mencionado en el parrafo 2 se constituye\nvon Fall zu Fall gebildet. Dabei sind die Bestimmungen der           en cada caso. Regirän mutatis mutandis las disposiciones de los\nAbsätze 2 bis 4 des Artikels 10 sinngemäß mit der Maßgabe            pärrafos 2 a 4 del Articulo 10, con la reserva de que las partes en\nanzuwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schieds-           litigio designarän a los miembros del Tribunal Arbitral de acuerdo\ngerichts gemäß Artikel 10 Absatz 2 durch die Streitparteien erfolgt  con lo previsto en el parrafo 2 del Articulo 10 y de que si no se\nund daß, soweit die dort genannten Fristen nicht eingehalten         cumplieren los plazos serialados en dicho pärrafo, cualquiera de\nwerden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den         las partes en litigio podra, a falta de otras disposiciones, solicitar\nPräsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen Han-         al Presidente de la Corte de Arbitraje de la Cämara lnternacional\ndelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen      de Comercio de Paris que proceda a las designaciones necesa-\nvorzunehmen.                                                         rias.\nArtikel 12                                                         Artrculo 12\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun-       EI presente Tratado seguirä en vigor aun en caso de conflicto\ngen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des         entre las Partes Contratantes, sin perjuicio del derecho de tomar\nRechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die aufgrund der allge-        medidas provisionales autorizadas por las normas generales del\nmeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen sol-        Derecho lnternacional. Las medidas de esa indofe seran deroga-\ncher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen Beendi-    das a mas tardar en el momento en que termine el conflicto,\ngung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig davon,           independientemente de que existan o no relaciones diplomäticas.\nob diplomatische Beziehungen bestehen.\nArtikel 13                                                         Artfculo 13\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der              Con excepci6n de las disposiciones del numero 8) del Proto-\nProtokollnummer 8, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -     colo, en la medida en que estas se refieran a la navegaci6n aerea,\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-    el presente Tratado se aplicarä tambien al Land Berlin, en tanto\nrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Republik           que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no haga\nÖstlich des Uruguay innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-        una declaraci6n en contrario al Gobierno de la Republica Oriental\ntreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.             del Uruguay dentro de los 3 meses siguientes a la entrada en\nvigor del presente Tratado.\nArtikel 14                                                          Artrculo 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-     1. EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de\nkunden werden sobald wie möglich in Montevideo ausgetauscht.        ratificaci6n serän canjeados lo antes posible en la Republica\nOriental del Uruguay.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-     2. EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft;   fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de\nnach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlängert, sofern   ratificaci6n. Su validez sera de 15 arios y se prolongara despues","278                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nnicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist   por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por escrito\nvon zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von    por una de las Partes Contratantes doce meses antes de su\nfünfzehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt werden,         expiraci6n. Transcurridos quince arios, podra denunciarse el Tra-\nbleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft.       tado en cualquier momento, pero seguira en vigor todavfa por un\nalio a partir de la fecha en que se haya hecho la denuncia.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-        3. Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die          expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los artfculos\nArtikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tage des         1 al 13 seguiran rigiendo durante los 20 arios subsiguientes a la\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                   fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tratado.\nGeschehen zu Bonn am 4. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede in        Hecho en la ciudad de Bonn, el dfa 4 del mes de mayo del ario\ndeutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-     mil novecientos ochenta y siete, en dos ejemplares en idiomas\nmaßen verbindlich ist.                                               espanol y aleman, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nRuhfus\nFür die Republik Östlich des Uruguay\nPor la Republica Oriental del Uruguay\nZerbino","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                              279\nProtokoll                                                            Protocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und         En el acto de la firma del Tratado sobre Fomento y Recfproca\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun-       Protecci6n de lnversiones de Capital entre la Republica Federal\ndesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay        de Alemania y la Republica Oriental del Uruguay los infrascriptos\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende        plenipotenciarios han adoptado ademas los siguientes acuerdos,\nBestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags          que se consideraran como parte integrante del Tratado:\ngelten:\n(1) Zu Artikel 1                                                   1) Ad Articulo 1\na) Als „andere Arten von Beteiligungen\" gemäß Nummer 1             a) Por otro tipo de participaciones, segun et apartado 1 literal b,\nBuchstabe b wird man vor allem solche Kapitalanlagen anse-         se entendera especialmente aquellos aportes de capital que\nhen, die ihrem Inhaber keine Stimm- oder Kontrollrechte ver-       no otorguen derecho de voto o control a su titular.\nmitteln.\nb) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage     b) Las rentas de una inversi6n de capital, y en el caso de su\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die           reinversi6n, tambien las rentas de esta, gozaran de igual\nKapitalanlage.                                                    protecci6n que la inversi6n misma.\nc) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      c) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer        nacionalidad, se considerara en especial como nacional de\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen          una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-      porte nacional extendido por la autoridad competente de la\nnalen Reisepaß besitzt. Der vorliegende Vertrag findet keine       respectiva Parte Contratante. EI presente Tratado no se apli-\nAnwendung auf Investoren, die Staatsangehörige beider Ver-         cara a los inversores que sean nacionales de ambas Partes\ntragsparteien sind.                                                Contratantes.\nd) Zur Feststellung, ob der Begriff \"Gesellschaft\" gemäß Num-      d) En la determinaci6n del concepto de sociedades, de acuerdo\nmer 4 anwendbar ist, wird auf ihren Sitz abgestellt, wobei         a lo dispuesto en et numeral 4, se atendera a su sede, que se\nhierunter der Ort zu verstehen ist, an dem die Gesellschaft        entendera como lugar en el que la sociedad tenga su adminis-\nihre Hauptverwaltung oder in Ermangelung einer solchen den         traci6n principal, o a falta de ella, el centro de interes econ6-\nMittelpunkt ihres wirtschaftlichen Interesses hat.                 mico.\n(2) Zu Artikel 2                                                   2) Ad Artrcu lo 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschrif-        Gozaran de la plena protecci6n de este Tratado las inversiones\nten einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer Rechtsord-      de capital que, de acuerdo con las disposiciones legales de una\nnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen          de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en et ambito de\nVertragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz         la ley de esta Parte por nacionales o sociedades de la otra Parte\ndieses Vertrags.                                                    Contratante.\n(3) Z u A r t i k e 1 3                                             3) Ad Artrculo 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-     a) Corno \"actividades\" en et sentido del pärrafo 2 del articulo 3\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-      se consideraran especial pero no exclusivamente, la adminis-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage         traci6n, et empleo, uso y aprovechamiento de una inversi6n\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne        de capital. Se considerara especialmente como trato \"menos\ndes Artikels 3 Absatz 2 ist insbesondere anzusehen: die Ein-      favorable\" en el sentido del parrafo 2 la limitaci6n en adquisi-\nschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie-         ci6n de materias primas y auxiliares, energra y combustibles,\nund Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller     asi como medios de producci6n y de explotaci6n de todas\nArt, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In-         clases, la obstaculizaci6n de la venta de productos en el\nund Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus-           interior del pars y en et extranjero, y toda medida de efectos\nwirkung.                                                          analogos.\nb) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-          b) Cada Parte Contratante, de acuerdo con sus disposiciones\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den         legales intemas, tramitara con benevolencia las solicitudes de\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im           inmigraci6n y residencia de personas de la otra Parte Contra-\nZusammenhang mit der Vornahme und der Durchführung                 tante que, en relaci6n con la puesta en marcha y la realizaci6n\neiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-          de una inversi6n de capital, quieran entrar en el territorio de la\ntragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche      primera Parte Contratante; la misma norma regira para los\ngilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusam-      asalariados de una Parte Contratante que, en relaci6n con\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der           una inversi6n de capital, quiera entrar y residir en et territorio\nanderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wol-      de la otra Parte Contratante para ejercer su actividad como\nlen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch            asalariado. lgualmente se tramitaran con benevolencia las\nAnträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwol-         solicitudes de permiso de trabajo.\nlend geprüft.","280                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nc) Artikel 3 findet keine Anwendung auf die steuerlichen Vergün-         c) EI articulo 3 no es aplicable a las ventajas que una de las\nstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsangehörigen                 Partes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades\noder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Doppel-               de terceros Estados como consecuencia de un acuerdo para\nbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen                      evitar la doble tributaci6n o de otros acuerdos sobre asuntos\nüber Steuerfragen gewährt.                                               tributarios.\nd) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-           d) Las disposiciones del presente artrculo no obligan a una Parte\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und                Contratante a extender las ventajas, exenciones y reduccio-\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in                  nes fiscales, que segun las leyes tributarias s61o se conceden\nihrem Gebiet ansässigen natürlichen Personen und Gesell-                  a las personas naturales y sociedades residentes en su\nschaften gewährt werden, auf im Gebiet der anderen Ver-                   territorio, a las personas naturales y sociedades residentes en\ntragspartei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften              el territorio de la otra Parte Contratante.\nauszudehnen.\n(4) Zu Artikel 4                                                         4) Ad Articulo 4\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede einer Ent-          a) Bajo el concepto de \"expropiaci6n\" se comprende la privaci6n\nziehung gleichkommende Beschränkung jedes Vermögens-                     o limitaci6n equivalente de todo derecho a un bien que por sr\nrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen Rechten                 solo o con otros derechos constituye una inversi6n de capital.\nzusammen eine Kapitalanlage bildet.\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht auch           b) EI derecho a indemnizaci6n se da aun en el caso en que se\ndann, wenn durch staatliche Maßnahmen gemäß Buchstabe a                  intervenga a traves de medidas estatales, referidas en el\nin das Unternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist,                literal a), en la empresa que es objeto de la intervenci6n y\neingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz                  como consecuencia de ello se produzca un considerable\nerheblich beeinträchtigt wird.                                           perjuicio para la sustancia econ6mica de la misma.\n(5) Zu Artikel 7                                                        5) Ad Artrculo 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1            Se considera como realizada \"sin demora\" una transferencia\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-     en el sentido del parrafo 1 del articulo 7, cuando se ha efectuado\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.        dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden              las formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-               podra exceder de dos meses, comenzara a correr en el momento\nschreiten.                                                              de entrega de la correspondiente solicitud.\n(6) Zu A r t i k e 1 9                                                  6) Ad Articulo 9\nDer Vertrag gilt jedoch in keinem Fall für Meinungsverschieden-             EI presente Tratado en ningun caso se aplicara a las divergen-\nheiten oder Streitfälle, die vor seinem Inkrafttreten entstanden        cias o litigios surgidos antes de su vigencia.\nsind.\n(7) Zu Art i k e 1 11                                                    7) Ad Articulo 11\na) Entscheidung der zuständigen Gerichte im Sinne des                    a) Decisiones de los tribunales competentes en el sentido del\nAbsatz 2 bedeutet für die Republik Östlich des Uruguay die                apartado 2 significa, para la Republica Oriental del Uruguay,\ngerichtliche Entscheidung in einer einzigen Instanz.                      la decisi6n judicial en una (mica instancia.\nb) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien Mitglieder des Über-         b) Si ambas Partes Contratantes se hubieren adherido a la\neinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-                  Convenci6n para la regulaci6n de diferencias sobre inversio-\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer             nes entre Estados y nacionales de otros Estados de 18 de\nStaaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenheiten                  marzo de 1965, las divergencias de opini6n relacionadas con\nin bezug auf Investitionen zwischen einer der Vertragsparteien           inversiones entre una de las Partes Contratantes y un nacio-\nund einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der                  nal o una sociedad de la otra Parte Contratante seran someti-\nanderen Vertragspartei gemäß den Regeln des vorgenannten                 das al Centro lntemacional para el arreglo de litigios sobre\nÜbereinkommens dem Internationalen Zentrum zur Beilegung                 inversiones, de acuerdo con los reglamentos del Convenio\nvon Investitionsstreitigkeiten unterbreitet werden.                      antes citado.\n(8) Bei Beförderung von Personen und Gütern, die im Zusammen-           8) 1) Respecto a los transportes de personas y mercancias en\nhang mit einer Kapitalanlage stehen, trifft keine Vertragspartei         relaci6n con una inversi6n de capital, ninguna Parte Contratante\nMaßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung ihrer Ver-           adoptara medidas que excluyan o dificulten la participaci6n en\nkehrsunternehmen ausschließen oder erschweren. Soweit                    igualdad de derechos de las empresas de transporte. Cuando\nGenehmigungen für die Durchführung der vorgenannten Trans-              sean necesarias autorizaciones para la realizaci6n de los trans-\nporte erforderlich sind, werden diese erteilt. Hierunter fallen Beför-  portes referidos, las mismas seran otorgadas.\nderungen von:\n2) Quedan comprendidas en la clausula precedente los\ntransportes de:\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses            a) mercancias destinadas directamente a la inversi6n de capital\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-             en el sentido del presente Tratado, o adquiridas en el territorio\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen            de una Parte Contratante o de un tercer Estado por una\noder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem Vermö-                empresa, o por encargo de una empresa, en la que hay capital\ngenswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind;                       invertido en el sentido del presente Tratado;"]}