{"id":"bgbl2-1988-12-2","kind":"bgbl2","year":1988,"number":12,"date":"1988-03-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/12#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-12-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_12.pdf#page=10","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 20. Oktober 1986 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Nepal über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1988-03-10T00:00:00Z","page":262,"pdf_page":10,"num_pages":10,"content":["262                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 20. Oktober 1986\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Nepal\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 10. März 1988\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                   Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                              Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDem in Bonn am 20. Oktober 1986 unterzeichneten\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\ndem Königreich Nepal über die Förderung und den gegen-     in Kraft.\nseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehö-        (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14\nrigen Protokoll und den Briefwechseln vom selben Tage      Abs. 2 sowie gleichzeitig das Protokoll und die Briefwech-\nwird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll und die Brief- sel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-\nwechsel werden nachstehend veröffentlicht.                 ben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 10. März 1988\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nBernhard Vogel\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                             263\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Nepal\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Kingdom of Nepal\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndas Königreich Nepal -                                              the Kingdom of Nepal,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen        desiring to intensify economic cooperation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                      States,\nin dem Bewußtsein der Notwendigkeit, günstige Bedingungen         being conscious of the need to create favourable conditions for\nfür Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      investments by nationals and companies for either State in the\ndes einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu         territory of the other State,\nschaffen,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher       recognizing that encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen wesentlich sind, um die private      of such investments are essential to stimulate private sector's\nwirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider    initiative and to increase the prosperity of both nations, ·\nVölker zu mehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                       have agreed as follows:\nArtikel                                                            Article\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    For the purpose of this Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder       1. the term \"investments\" shall comprise every kind of asset, in\nArt, insbesondere                                                 particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            (b) shares of companies and other kinds of interest;\nBeteiligungen;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               (c) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              economic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                 economic value;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,              (d) copyrights, industrial property rights, technical processes,\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen,                 trade-marks, trade-names, know-how, and good will;\nKnow-how und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-         (e) business concessions under public law, including con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                              cessions to search for, extract and exploit natural re-\nsources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             any alteration of the form in which assets are invested shall not\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;        affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf   2. the term \"returns\" shall mean the amounts yielded by an\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als Gewinn-      investment for a definite period as profit, dividends, interest,\nanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Gebühren         licence or other fees;\nentfallen;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                      3. the term \"nationals\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                Germans within the meaning of the Basic Law for the\nrepublik Deutschland;                                              Federal Republic of Germany;\nb) in bezug auf das Königreich Nepal:                             (b) in respect of the Kingdom of Nepal:\nnepalesische Staatsbürger im Sinne des nepalesischen               Nepalese citizens within the meaning of the law of Nepal\nRechts für das Königreich Nepal;                                   for the Kingdom of Nepal;","264                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                           4. the term \"companies\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                       (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                 any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft, die ihren Sitz im deutschen                company, partnership or firm having its seat in the German\nGeltungsbereich dieses Vertrags hat und nach den Geset-                area of application of this Treaty and lawfully existing\nzen zu Recht besteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer                 consistent with legal provisions, irrespective of whether the\nGesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder              liability of its partners, associates or members is limited or\nunbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist            unlimited and whether or not its activities are directed at\noder nicht;                                                            profit;\nb) in bezug auf das Königreich Nepal:                                (b) in respect of the Kingdom of Nepal:\njede juristische Person oder jede Gesellschaft, Firma oder             any juridical person, or any company, firm or association\nVereinigung, die nach den einschlägigen Gesetzen des                   incorporated or registered under relevant laws of Nepal.\nKönigreichs Nepal gegründet oder eingetragen ist.\nArtikel 2                                                                 Article 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen       Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-            possible investments by nationals or companies of the other\ntragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in     Contracting Party and admit such investments in accordance with\nÜbereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Ferner        its respective laws. Further, they shall accord such investments\nwerden sie solche Kapitalanlagen in ihren jeweiligen Ländern        fair and equitable treatment in their respective countries.\ngerecht und billig behandeln.\nArtikel 3                                                                 Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem            ( 1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von           territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-      other Contracting Party to treatment less favourable than it\ntei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen    accords to investments of its own nationals or companies or to\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von        investments of nationals or companies of any third State.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder              (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer        panies of the other Contracting Party, as regards their activity in\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem              connexion with investments in its territory, to treatment less\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsange-    favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nhörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesell-        nationals or companies of any third State.\nschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte, die       (3) Such treatment shall not extend to privileges which either\neine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften       Contracting Party accords to nationals or companies of third\ndritter Länder wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- countries on account of its membership in, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-       customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                  area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           (4) The treatment granted under this Article shall not refer to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-    privileges granted by either Contracting Party to nationals or\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines        companies of third States by virtue of a double taxation agreement\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                                  Article 4\n( 1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (1) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      Party shall enjoy full protection as well as security in the territory of\ntragspartei vollen Schutz und Sicherheit.                            the other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          (2) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-         Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung         other measure the effects of which would be tantamount to\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen          expropriation or nationalization in the territory of the other Con-\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-         tracting Party except for the public benefit and against compensa-\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert            tion. Such compensation shall be equivalent to the value of the\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-      investment expropriated immediately before the date the expropri-\nsprechen, in dem die Enteignung oder Verstaatlichung öffentlich      ation or nationalization or the imminent expropriation or nationali-\nbekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet          zation has become publicly known. The compensation shall be\nwerden; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar        paid without delay, it shall be effectively realizable and freely\nsein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder        transferable. The legality of any such expropriation, nationaliza-\nvergleichbarer Maßnahmen und die Höhe der Entschädigung              tion, or comparable measure and the amount of compensation\nmüssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft wer-        shall be subject to review by due process of law.\nden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,       (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,       investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der         Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                               265\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-     national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,     favourable by such other Contracting Party than that Party\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen          accords to its own nationals or companies, as regards restitution,\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsange-         indemnification, compensation or other valuable consideration.\nhörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen sind frei trans-      Such payments shall be freely transferable.\nferierbar.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-      (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer         enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei           Contracting Party in respect of the matters provided for in this\nMeistbegünstigung.                                                   Article.\nArtikel 5                                                             Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder         Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer        panies of the other Contracting Party the free transfer of payments\nder im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah-           in connexion with an investment, in particular\nlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung       (a) of the capital and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                   the investment;\nb) der Erträge;                                                      (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                     (c) in repayment of loans;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1             (d) of licence and other fees for the rights defined in sub-para-\nAbsatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                             graph (d) of paragraph 1 of Article 1;\ne) des Liquidationserlöses im Falle vollständiger oder teilweiser    (e) of the proceeds from the liquidation or from the sale of the\nVeräußerung der Kapitalanlage.                                       whole or any part of the investment.\nArtikel 6                                                             Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder             lf either Contracting Party makes payments to any of its nation-\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für          als or companies under a guarantee it has assumed in respect of\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,      an investment In the territory of the other Contracting Party, the\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte       latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 11, die Übertragung     former Contracting Party under Article 11, recognize the assign-\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder            ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction of\nGesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts         any right or claim from such national or company to the former\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere    Contracting Party. The latter Contracting Party shall also recog-\nVertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle nize the subrogation of the former Contracting Party to any such\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an,              right or claim (assigned claims) which that Contracting Party shall\nwelche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie       be entitled to assert to the same extent as its predecessor in title.\nihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer       As regards the transfer of payments to be made to the Contracting\nder an die betreffende Vertragspartei auf Grund der übertragenen     Party concerned by virtue of such assignment, paragraphs 2 and\nAnsprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2         3 of Article 4 as well as Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nund 3 und Artikel 5 sinngemäß.\nArtikel 7                                                             Article 7\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den           (1) To the extent that those concemed have not made another\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet       arrangement admitted by the appropriate agencies of the Con-\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung getrof-    tracting Party in whose territory the investment is situated, trans-\nfen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder    fers under paragraph 2 or 3 of Article 4, under Article 5 or Article 6\n3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die vereinbarte          shall be made without delay at the rate of exchange effective for\nWährung jeweils gültigen Kurs.                                       the agreed currency.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,          (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nder sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der Internatio-     obtained from those rates which would be applied by the Interna-\nnale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen            tional Monetary Fund on the date of payment for conversions of\nder betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde          the currencies concerned into Special Drawing Rights.\nlegen würde.\nArtikel 8                                                             Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      ( 1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem         under international law existing at present or established hereafter\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft       between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,           a regulation, whether general or specific, entitling investments by\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-      nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung       ment more favourable than is provided for by this Treaty, such\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung      regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.        this Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-          (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung       may have entered into with regard to investments in its territory by\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-           agreement with nationals or companies of the other Contracting\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.                   Party.","266                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nArtikel 9                                                              Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-         This Treaty shall also apply to investments made prior to its\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-      entry into force by nationals or companies of either Contracting\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in          Party in the territory of the other Contracting Party in accordance\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags        with its relevant legislation.\nvorgenommen haben.\nArtikel 10                                                              Article 10\n(1) Streitigkeiten zwischen einer Vertragspartei und einem             ( 1) Any dispute arising directly out of an investment, between\nStaatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertrags-        either Contracting Party and a national or company of the other\npartei, die sich unmittelbar aus einer Kapitalanlage ergeben,          Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably\nwerden, soweit möglich, gütlich zwischen den Streitparteien            between the parties to the dispute.\nbeigelegt.\n(2) Kann eine solche Streitigkeit nicht innerhalb einer Frist von      (2) lf any such dispute cannot be so settled within three months\ndrei Monaten nach der schriftlichen Notifizierung eines ausrei-        of a written notification of a sufficiently detailed claim the dispute\nchend begründeten Anspruchs auf diese Weise beigelegt werden,          shall upon the request of the national or company of either of the\nso wird die Streitigkeit auf Verfangen des Staatsangehörigen oder      Contracting Parties be submitted for arbitration to the International\nder Gesellschaft einer der beiden Vertragsparteien der Schieds-        Centre for Settlement of Investment Disputes, established by the\ngerichtsbarkeit des Internationalen Zentrums für die Beilegung         Convention on the Settlement of Investment Disputes between\nvon Investitionsstreitigkeiten unterworfen, die durch das Überein-     States and nationals of other States of 18 March 1965. For this\nkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei-          purpose, each Contracting Party by this Treaty irrevocably con-\ntigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten             sents in advance to submit any such dispute to this Centre.\ngeschaffen worden ist. In diesem Sinne erklärt sich jede Vertrags-\npartei unwiderruflich und im voraus damit einverstanden, eine\nsolche Streitigkeit diesem Zentrum vorzulegen.\n(3) Zu keinem Zeitpunkt während eines Schiedsverfahrens oder          (3) A Contracting Party which is a party to a dispute shall not, at\nder Vollstreckung eines Schiedsspruchs wird eine an einer Strei-       any stage of arbitration proceeding or enforcement of an award,\ntigkeit beteiligte Vertragspartei als Einwand geltend machen, daß      raise as an objection the fact that the national or company, which\nder die andere Streitpartei bildende Staatsangehörige oder die         is the other party to the dispute, has received in pursuance of an\nGesellschaft eine Entschädigung für einen Teil des Schadens . insurance policy an indemnity in respect of some or all of its\noder den Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.            losses.\nArtikel 11                                                              Article 11\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-        ( 1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich,          interpretation or application of this Treaty should, if possible, be\ndurch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt            settled by the Govemments of the two Contracting Parties.\nwerden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-       (2) lf a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien        of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         (3) Such arbitral tribunal shall be constituted for each individual\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich   case as follows: each Contracting Party shall appoint one\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,         member, and these two members shall agree upon a national of a\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-        third State as their chairman to be appointed by the Governments\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der          of the two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die           within two months, and such chairman within three months, from\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitig- the date on which either Contracting Party has informed the other\nkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                          Contracting Party that it wants to submit the dispute to an arbitral\ntribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,       (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     other relevant agreement, invite the President of the International\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          Court of Justice to make the necessary appointments. lf the\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-       President is a national of either Contracting Party or if he is\nteien, oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der    otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der             President should make the necessary appointments. lf the Vice-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      President is a national of either Contracting Party or if he, too, is\nparteien, oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-    prevented from discharging the said function, the member of the\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehö-       International Court of Justice next in seniority who is not a national\nrigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen    of either Contracting Party should make the necessary appoint-\nvornehmen.                                                            ments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die     votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren       shall bear the cost of its own member and of its counsel in the\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die             arbitral proceedings; the cost of the chairman and the remaining\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu           costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere         arbitral tribunal may make a different regulation conceming costs.\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein    In all other respects, the arbitral tribunal shall determine its own\nVerfahren selbst.                                                    procedure.","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                                    267\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-           (6) lf both Contracting Parties are members of the Convention\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-       of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so           between States and nationals of other States the arbitral tribunal\nkann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 dieses     provided for above may in consideration of the provisions of\nÜbereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht              paragraph 1 of Article 27 of the said Convention not be appealed\ninsoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsange-         to insofar as agreement has been reached between the national\nhörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der ande-      or company of one Contracting Party and the other Contracting\nren Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Arti-           Party under Article 25 of the Convention. This shall not affect the\nkels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die Mög-            possibility of appealing to such arbitral tribunal in the event that a\nlichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der       decision of the Arbitral Tribunal established under the said Con-\nNichtbeachtung einer gerichtlichen Entscheidung des Schiedsge-        vention is not complied with (Article 27) or in the case of an\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall         assignment under a law or pursuant to a legal transaction as\nder Übertragung kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts         provided for in Article 6 of the present Treaty.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 12                                                             Article 12\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun-        This Treaty shall remain in force also in the event of a conflict\ngen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des           arising between the Contracting Parties, without prejudice to the\nRechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund der                right to take such temporary measures as are permitted under the\nallgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen          general rules of international law. Such measures shall be\nsolcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen           repealed not later than on the date of the actual termination of the\nBeendigung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig              conflict, irrespective of whether or not diplomatic relations exist.\ndavon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.\nArtikel 13                                                             Article 13\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der               With the exception of the provisions in paragraph 7 of the\nProtokollnummer 7, soweit sie sich auf die Luftfahrt bezieht- auch     Protocol, insofar as they refer to air transport, this Treaty shall also\nfür das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepu-       apply to Land Berlin, provided that the Govemment of the Federal\nblik Deutschland gegenüber der Regierung seiner Majestät von          Republic of Germany does not make a contrary declaration to His\nNepal innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertrags      Majesty's Government of Nepal within three months of the date of\neine gegenteilige Erklärung abgibt.                                    entry into force of this Treaty.\nArtikel 14                                                             Article 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der in den diesbezüglichen Vorschrif-       (1) This Treaty shall be ratified or approved as required by the\nten und Bestimmungen vorgesehenen Ratifikation oder Genehmi-           respective rules and regulations and the concemed instruments\ngung, und die entsprechenden Urkunden werden so bald wie               shall be exchanged between the Contractrng Parties as soon as\nmöglich zwischen den Vertragsparteien ausgetauscht.                   possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-       (2) This Treaty shall enter into force one month from the date of\nkations- oder Genehmigungsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn           the exchange of the instruments of ratification or approval. lt shall\nJahre lang in Kraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte         remain in force for a period of ten years and shall be extended\nZeit verlängert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den     thereafter for an unlimited period except if denounced in writing by\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich      either Contracting Party twelve months before its expiration. After\nkündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit       the expiry of the period of ten years this Treaty may be denounced\nvon jeder Vertragspartei mit einjähriger Frist gekündigt werden.       at any time by either Contracting Party giving one year's notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-      (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-         tion of this Treaty the provisions of Articles 1 to 13 shall continue\nkel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tage des               to be effective for a further period of twenty years from the date of\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                     termination of this Treaty.                -\nGeschehen zu Bonn am 20. Oktober 1986 in zwei Urschriften,            Done at Bonn on October 20th, 1986 in duplicate in German,\njede in deutscher, nepalesischer und englischer Sprache, wobei         Nepali and English languages, all texts being authentic. In case of\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        a divergent interpretation of the German and Nepali texts the\ndes deutschen und des nepalesischen Wortlauts ist der englische        English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Dietrich G e n s c h e r\nFür das Königreich Nepal\nFor the Kingdom of Nepal\nShailendra Kumar U p ad h y a y a","268                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nProtokoll                                                            Protocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und          On signing the Treaty conceming the Encouragement and\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun-        Reciprocal Protection of Investments, concluded between the\ndesrepublik Deutschland und dem Königreich Nepal haben die           Federal Republic of Germany and the Kingdom of Nepal the\nunterzeichneten bevollmächtigten Vertreter außerdem folgende         undersigned authorised representatives have, in addition, agreed\nVereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des Vertrags gel-     on the following provisions which shall be regarded as an integral\nten:                                                                 part of the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                     (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-          (a) Returns from the investment, and, in the event of their re-\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz               investment, the retums therefrom, shall enjoy the same\nwie die Kapitalanlage.                                               protection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehö-              nationality, in particular any person in possession of a\nriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den            national passport issued by the competent authorities of\nzuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei                 the Contracting Party concemed shall be deemed to be a\nausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                           national of that Party.\n(2)   Zu Artikel 2                                                   (2) Ad Article 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-          Investmentsmade, in accordance with the laws and regula-\nschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer           tions of either Contracting Party, within the area of application\nRechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften            of the law of that Party by nationals or companies of the other\nder anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen               Contracting Party shall enjoy the full protection of this Treaty.\nden vollen Schutz dieses Vertrags.\n(3) Zu Artikel 3                                                     (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist            (a) The following shall more particularly, though not exclu-\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung,              sively, be deemed \"activity\" within the meaning of para-\ndie Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer                    graph 2 of Article 3: the management, maintenance, use,\nKapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige\"                  and enjoyment of an investment. The following shall, in\nBehandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere                   particular, be deemed \"treatment less favourable\" within\nanzusehen: die Einschränkung des Bezugs von Roh- und                 the meaning of Article 3: restricting the purchase of raw or\nHilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produk-                 auxiliary materials, of energy or fuel or of means of\ntions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des             production or operation of any kind, impeding the market-\nAbsatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie                    ing of products inside or outside the country, as well as\nsonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß-                   any other measures having similar effects. Measures that\nnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und               have tobe taken for reasons of public security and order,\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen            public health or morality shall not be deemed \"treatment\nsind, gelten nicht als „weniger günstige\" Behandlung im              less favourable\" within the meaning of Article 3.\nSinne des Artikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-           (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun-            Party to extend to natural persons or companies resident\ngen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergeset-                 in the territory of the other Contracting Party tax\nzen nur den in ihrem Gebiet ansässigen natürlichen                  privileges, tax exemptions and tax reductions which\nPersonen und Gesellschaften gewährt werden, auf im                  according to its tax laws are granted only to natural\nGebiet der anderen Vertragspartei ansässige natürliche              persons and companies resident in its territory.\nPersonen und Gesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-          (c) The Contracting Parties shall within the framework of\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und              their national legislation give sympathetic consideration\nden Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei,               to applications for the entry and sojoum of persons of\ndie im Zusammenhang mit der Vornahme und der Durch-                 either Contracting Party who wish to enter the territory of\nführung einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der                the other Contracting Party in connexion with the making\nanderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend                and carrying through of an investment; the same shall\nprüfen; das gleiche gilt für Staatsangehörige jeder Ver-           apply to nationals of either Contracting Party who in\ntragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalan-               connexion with an investment wish to enter the territory of\nlage in das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertrag-             the other Contracting Party and work there temporarily.\nspartei einreisen und dort vorübergehend eine Tätigkeit            Appllcations for work permits shall also be given sym-\nausüben wollen. Auch Anträge auf die Erteilung einer               pathetic consideration.\nArbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                   (4) Ad Article 4\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede einer           (a) \"Expropriation\" shall mean any taking away or restricting\nEntziehung gleichkommende Beschränkung jedes Ver-                   tantamount to the taking away of any property right which\nmögensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen              in itself or in conjunction with other rights constitutes an\nRechten zusammen eine Kapitalanlage bildet.                         investment.","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                                 269\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht                (b) A claim to compensation shall also exist if, as a result of\nauch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das                         State intervention in the company in which the investment\nUnternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist,                        is made, its economic substance is severely impaired.\neingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz\nerheblich beeinträchtigt wird.\n(5)  Zu Artikel 5                                                       (5)   Ad Article 5\nIm Falle außergewöhnlicher Zahlungsbilanzschwierigkeiten                 In the event of exceptional balance of payments difficulties\nkann der Transfer des Liquidations- oder Verkaufserlöses auf             the transfer of the proceeds from the liquidation or from the\njährliche Raten von mindestens 20 Prozent beschränkt wer-                sale of the investment may be restricted to annual instal-\nden, so daß der Transfer in einem Zeitraum von höchstens                 ments of at least 20 per cent so that the transfer will be\nfünf Jahren abgeschlossen wird.                                          completed within a maximum period of five years.\n(6)  Zu Artikel 7                                                       (6)   Ad Article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7                  A transfer shall be deemed to have been made \"without\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die      delay\" within the meaning of paragraph 1 of Article 7 if\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten                  effected within such period as is normally required for the\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines           completion of transfer formalities. The said period shall com-\nentsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen                   mence on the day on which the relevant request has been\nzwei Monate überschreiten.                                              submitted and may on no account exceed two months.\n(7)  Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           (7)  Whenever goods or persons connected with the making of\nmenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen, wer-                investments are to be transported, each Contracting Party\nden die Vertragsparteien die Transportunternehmen der                   shall neither exclude nor hinder transport enterprises of the\nanderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern                 other Contracting Party and shall issue permits as required to\nund, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung                carry out such transport. This shall include the transport by\nder Transporte erteilen. Hierunter fallen Beförderungen zu              land, air and sea of\nLand, in der Luft und auf See von\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses           (a) goods directly intended for an investment within the mean-\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer                  ing of the present Treaty or acquired in the territory of\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem                     either Contracting Party or of any third State by or on\nUnternehmen oder in dessen Auftrag angeschafft wer-                     behalf of an enterprise in which assets within the meaning\nden, in dem Vermögenswerte im Sinne dieses Vertrags                    of the present Treaty are invested;\nangelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme und                  (b) persons travelling in connexion with the making and carry-\nDurchführung von Kapitalanlagen reisen.                                 ing through of investments.\nGeschehen zu Bonn am 20. Oktober 1986 in zwei Urschriften,             Done at Bonn on October 20th, 1986 in duplicate in German,\njede in deutscher, nepalesischer und englischer Sprache, wobei         Nepali and English languages, all texts being authentic. In case of\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ' a divergent interpretation of the German and Nepali texts the\ndes deutschen und des nepalesischen Wortlauts ist der englische         English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Dietrich G e n s c h er\nFür das Königreich Nepal\nFor the Kingdom of Nepal\nShailendra Kumar U p ad h y a y a","270                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n(Übersetzung)\nDer Minister für Auswärtige Angelegenheiten                        Minister for Foreign Affairs\nDie Regierung seiner Majestät von Nepal                            His Majesty's Government of Nepal\nBonn, den 20. Oktober 1986                                           . Bonn, 20th October, 1986\nExzellenz,                                                         Excellency,\nich beehre mich, auf den zwischen der Bundesrepublik                1have the honour to refer to the Treaty concerning the Encour-\nDeutschland und dem Königreich Nepal geschlossenen Vertrag         agement and Reciprocal Protection of Investments, concluded\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-       between the Federal Republic of Germany and the Kingdom of\nanlagen Bezug zu nehmen und zu erklären, daß meine Delegation      Nepal, and to declare that in the course of the negotiations which\nim Verlauf der Verhandlungen, die zum Abschluß dieses Vertrags     have resulted in that Treaty, my delegation has indicated that the\ngeführt haben, darauf hingewiesen hat, daß der in Artikel 4 Absatz expression 'public benefit' mentioned in Article 4 paragraph 2 of\n2 des Vertrags benutzte Ausdruck „allgemeines Wohl\" auch den       that Treaty also comprises the notion of 'defense' to which the\nBegriff der „Verteidigung\" umfaßt, auf den die Gesetzgebung        legislation of my country refers.\nmeines Landes Bezug nimmt.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-           Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.\nzeichnetsten Hochachtung.\nShailendra Kumar Upadhyaya                                            Shailendra Kumar Upadhyaya\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten                                      Minister for Foreign Affairs\nRegierung seiner Majestät von Nepal                                   His Majesty's Government of Nepal\nSeiner Exzellenz                                                  His Excellency\ndem Bundesminister des Auswärtigen                                The Minister for Foreign Affairs\nder Bundesrepublik Deutschland                                    of the Federal Republic of Germany\n(Übersetzung)\nDer Bundesminister                                                 The Minister of Foreign Affairs\ndes Auswärtigen                                                    of the Federal Republic of Germany\nBonn, den 20. Oktober 1986                                             Bonn, 20th October, 1986\nExzellenz,                                                         Excellency,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu          1 have the honour to confirm the receipt of your letter of today\nbestätigen, das wie folgt lautet:                                  which reads as follows:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)                          (Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-          Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-\nzeichnetsten Hochachtung.                                          tion.\nGenscher                                                            Genscher\nSeiner Exzellenz                                                   His Excellency\ndem Minister für Auswärtige Angelegenheiten                        The Minister for Foreign Affairs\nder Regierung seiner Majestät von Nepal                            His Majesty's Government of Nepal","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                            271\n(Übersetzung)\nDer Bundesminister                                                The Minister of Foreign Affairs\ndes Auswärtigen                                                   of the Federal Republic of Germany\nBonn, den 20. Oktober 1986                                           Bonn, 20th October, 1986\nExzellenz,                                                        Excellency,\nich beehre mich, auf den am heutigen Tage zwischen der            1have the honour to refer to the Treaty concerning the encour-\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Nepal               agement and reciprocal protection of investments, concluded\ngeschlossenen Vertrag über die Förderung und den gegenseiti-      between the Federal Republic of Germany and the Kingdorn of\ngen Schutz von Kapitalanlagen Bezug zu nehmen und zu erklä-       Nepal, and to declare that for the purposes of Article 1 para-\nren, daß unter dem Begriff „sonstige Gesellschaft\" im Sinne des   graph 4 (a) of the Treaty the terms \"partnership\" or \"firm\" shall be\nArtikels 1 Nummer 4 Buchstabe a des Vertrags die \"Offene          understood to mean \"Offene Handelsgesellschaft\", \"Komman-\nHandelsgesellschaft\", ,,Kommanditgesellschaft\", ,,BGB-Gesell-     ditgesellschaft\", \"BGB-Gesellschaft\" and \"Verein\" under German\nschaft\" und der „Verein\" nach deutschem Recht zu verstehen        law.\nsind.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-        Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-\nzeichnetsten Hochachtung.                                        tion.\nGenscher                                                            Genscher\nSeiner Exzellenz                                                  His Excellency\ndem Minister für Auswärtige Angelegenheiten                      The Minister for Foreign Affairs\nder Regierung seiner Majestät von Nepal                           His Majesty's Government of Nepal\n(Übersetzung)\nDer Minister für Auswärtige Angelegenheiten                      Minister for Foreign Affairs\nDie Regierung seiner Majestät von Nepal                          His Majesty's Government of Nepal\nBonn, den 20. Oktober 1986                                           Bonn, 20th October, 1986\nExzellenz,                                                       Excellency,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu         1 have the honour to confirm the receipt of your letter of today\nbestätigen, das wie folgt lautet:                                which reads as follows:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)                        (Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-         Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-\n. zeichnetsten Hochachtung.                                        tion.\nShailendra Kumar Upadhyaya                                          Shailendra Kumar Upadhyaya\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten                                    Minister for Foreign Affairs\nRegierung seiner Majestät von Nepal                                 His Majesty's Government of Nepal\nSeiner Exzellenz                                                  His Excellency\ndem Bundesminister des Auswärtigen                                The Minister for Foreign Affairs\nder Bundesrepublik Deutschland                                    of the Federal Republic of Germany"]}