{"id":"bgbl2-1988-12-1","kind":"bgbl2","year":1988,"number":12,"date":"1988-03-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 23. März 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bolivien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1988-03-10T00:00:00Z","page":254,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["254                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 23. März 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bolivien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 10. März 1988\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in La Paz am 23. März 1987 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Bolivien über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-\nkoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung\ndieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, sowie der Tag, an dem beide Vertragsparteien im\nHinblick auf Artikel 11 Abs. 3 des Vertrags Mitglieder des Übereinkommens vom\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und\nAngehörigen anderer Staaten geworden sind, sind im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 10. März 1988\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nBernhard Vogel\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\n, Genscher","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                           255\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bolivien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Bolivia\nsobre Fomento y Rec1proca Protecci6n de lnversiones de Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republica Federal de Alemania\nund                                                                  y\ndie Republik Bolivien -                                            la Republica de Bolivia\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          Animadas del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        entre ambos Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      inversiones de capital de los nacionales o sociedades de un\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      Estado en el territorio del otro Estado, y\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante tratado\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos\nmehren-                                                             pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                         Han convenido en lo siguiente:\nArtikel                                                            Artfculo 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Para los fines del presente Tratado\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. el concepto de \"inversiones de capital\" comprende toda clase\nArt, insbesondere                                                   de bienes, en especial:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie           a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas dere-\nsonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte;          chos reales, como hipotecas y derechos de prenda;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Beteili-    b) derechos de participaci6n en sociedades y otros tipos de\ngungen an Gesellschaften;                                          participaciones en sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen wirt-          c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6mico,\nschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf Leistun-         o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;\ngen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, techni-        d) derechos de autor, derechos de propiedad industrial, procedi-\nsche Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know-how               mientos tecnol6gicos, marcas comerciales, nombres comer-\nund Goodwill;                                                      ciales, Know How y Good Will;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich        Aufsu-  e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publico,\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                incluidas las concesiones de exploraci6n y explotaci6n;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt wer-         las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no\nden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;             afectan a su caracter de inversiones de capital;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     2. el concepto de \"rentas\" designa aquellas cantidades que\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen, wie     corresponden a una inversi6n de capital por un periodo determi-\nGewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte;    nado, como participaciones en los beneficios, dividendos, intere-\nses, derechos de licencia u otras remuneraciones;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                        3. el concepto \"nacionales\" designa\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik         los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nDeutschland,                                                       Republica Federal de Alemania;\nb) in bezug auf die Republik Bolivien:                              b) con referencia a la Republica de Bolivia:\nBolivianer im Sinne der Politischen Verfassung und der übri-       los bolivianos que detenten tal calidad en virtud de su Consti-\ngen insoweit in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Rechtsnormen;        tuci6n Politica y demas normas vigentes sobre la materia en\nsu territorio.","256                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n4. bezeichnet der Begriff \"Gesellschaften\"                           4. el concepto de \"sociedades\" designa\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder          todas las personas juridicas, asi como todas las sociedades\nsonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechts-         comerciales y demas sociedades o asociaciones con o sin\npersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Geltungsbereich          personalidad juridica que tengan su sede en el area alemana\ndieses Vertrags hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn        de aplicaci6n del presente Tratado, independientemente de\ngerichtet ist oder nicht,                                            que su actividad tenga o no fines lucrativos;\nb) in bezug auf die Republik Bolivien:                               b) con referencia a la Republica de Bolivia:\njede Gesellschaft, Körperschaft und Firma, die nach den in           sociedades, corporaciones, firmas constituidas en virtud de\nallen Teilen ihres Hoheitsgebiets geltenden Gesetzen gegrün-         las leyes vigentes en cualquier parte de su territorio.\ndet worden ist.\nArtikel 2                                                         Artfculo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-     ( 1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen            disposiciones legales vigentes, permitira, dentro de su respectivo\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen     territorio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie        de la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible. En\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.      todo caso tratara justa y equitativamente las inversiones de\ncapital.\n(2) Keine Vertragspartei soll in irgendeiner Weise durch willkür-    (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su\nliche oder diskriminierende Maßnahmen die Verwaltung, die Ver-       territorio la administraci6n, 1a utilizaci6n, el uso o el aprovecha-\nwendung, den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen            miento de las inversiones de capital de nacionales o sociedades\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-           de la otra Parte Contratante a traves de medidas arbitrarias o\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet beeinträchtigen.                  discriminatorias.\nArtikel 3                                                         Artf cu lo 3\n( 1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           ( 1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von            rio las inversiones de capital que sean propiedad o esten bajo la\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-       influencia de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-\ntei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen     tante, a un trato menos favorable que el quese conceda a las\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von         inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades o a\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.                las inversiones de capital de nacionales y sociedades de terceros\nEstados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder              (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betä-  rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en\ntigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-          cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen      nes de capital, a un trato menos favorable que a sus propios\nund Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften         nacionales y sociedades, o a los nacionales y sociedades de\ndritter Staaten.                                                     terceros Estados.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     (3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una Parte\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter     Contratante conceda a los nacionales o sociedades de terceros\nLänder wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschafts-  paises por formar parte de una uni6n aduanera o econ6mica, un\nunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone           mercado comun, una zona de libre comercio, o a causa de su\noder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                        asociaci6n con tales agrupaciones.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          (4) EI trato previsto en el presente articulo no se refiere a las\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-      ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines       nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuencia\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           de un Acuerdo para evitar la doble tributaci6n o de otros acuerdos\nüber Steuerfragen gewährt.                                           sobre asuntos tributarios.\nArtikel 4                                                          Articu lo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        ( 1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y\ntragspartei vollen Schutz und Sicherheit.                           seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung        otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o some-\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen         tidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan a\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-        expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causas de utilidad\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert           publica, y deberan en tal caso ser indemnizadas. La indemniza-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-    ci6n debera corresponder al valor de la inversi6n inmediatamente\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,         antes de la fecha de hacerse publica la expropiaci6n efectiva o\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt      inminente, la nacionalizaci6n o la medida equiparable. La indem-\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden          nizaci6n debera satisfacerse sin demora y devengara intereses\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bank-        hasta la fecha de su pago segun el tipo usual de interes bancario;\nmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar      debera ser efectivamente realizable y libremente transferible. A\nund frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteig-   mas tardar en el momento de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in          medidas equiparables, deberan haberse tomado debidamente\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädi-   disposiciones para fijar y satisfacer la indemnizaci6n. La legalidad","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                               257\ngung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-        de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o medidas equiparables, y la\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen und die          cuantia de la indemnizaci6n, deberan ser comprobables en pro-\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-         cedimiento judicial ordinario.\nverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,       (3) Los nacionales o las sociedades de una de las Partes\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,        Contratantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der         por efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-     de emergencia nacional o motin en el territorio de la otra Parte\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,      Contratante, no seran tratados por esta menos favorablemente\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen           que sus propios nacionales o sociedades en lo referente a restitu-\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-     ciones, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen sind frei transferier-     serän libremente transferibles.\nbar.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     (4) En lo concerniente a las materias de reglamentaci6n en el\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer         presente articulo, los nacionales o sociedades de una de las\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei           Partes Contratantes gozarän en el territorio de la otra Parte\nMeistbegünstigung.                                                   Contratante del trato de la naci6n mäs favorecida.\nArtikel 5                                                           Articulo 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder         Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o socieda-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer        des de la otra Parte Contratante la libre transferencia de los pagos\nder im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah-           relacionados con una inversi6n de capital, especialmente:\nlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung       a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento o\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  ampliaci6n de la inversi6n de capital;\nb) der Erträge;                                                      b) de las rentas;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    c) de la amortizaci6n de prestamos;\nd) von Lizenz- oder anderen Entgelten für die in Artikel 1 Num-      d) de derechos de licencia o de otras remuneraciones corres-\nmer 1 Buchstabe d definierten Rechte;                               pondientes a los derechos especificados en el apartado d) del\nnumero 1 del articulo 1;\ne) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation      e) del producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n o\noder Veräußerung der Kapitalanlage.                                 enajenaci6n total o parcial.\nArtikel 6                                                             Articulo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder            Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für          sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inversi6n\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,      de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte       perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 1O correspon-\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung     den a la primera Parte Contratante, reconocerä el traspaso de\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder            todos los derechos de estos nacionales o sociedades a la primera\nGesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts         Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal, o por acto\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere    juridico. Ademäs, la otra Parte Contratante reconocera la subro-\nVertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle gaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos derechos\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-         (derechos transferidos), los cuales esta estara autorizada a ejer-\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr      cer en la misma medida que su titular anterior. Para la transferen-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von       cia de los pagos en virtud de los derechos transferidos, regirän\nZahlungen auf Grund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel        mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del articulo 4 y el articulo 5.\n4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.\nArtikel 7                                                           Artrculo 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5       (1) Las transferencias conforme al parrafo 2 6 3 del articulo 4, al\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.            articulo 5, o al articulo 6, se efectuaran sin demora, a la cotizaci6n\nvigente en cada caso.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,         (2) Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-\nder sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der Internatio-     tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lnternacional\nnale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen            aplicaria si en la fecha del pago cambiara las monedas de los\nder betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde          pafses interesados en derechos especiales de giro.\nlegen würde.\nArtikel 8                                                            Articulo 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem          tantes, o de obligaciones emanadas del derecho internacional al\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft        margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Partes\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,            Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o especial en\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-       virtud de la cual deba concederse a las inversiones de capital de\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung        los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung       mäs favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.         reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado, en cuanto\nsea mäs favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        (2) Cada Parta Contratante cumplirä cualquier otro compromiso\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         que haya contraido con relaci6n a las inversiones de capital de","258                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-      nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su\ngebiet übernommen hat.                                                territorio.\nArtikel 9                                                               Artrculo 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-         EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-     capital efectuadas antes de la entrada en vigor del mismo por los\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in         nacionales o sociedades de una Parte Contratante conforme a las\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrages      disposiciones legales de la otra Parte Contratante en el territorio\nvorgenommen haben.                                                    de esta ultima.\nArtikel 10                                                             Artrculo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien           ( 1) l-as divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,             tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-          deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas\nteien beigelegt werden.                                                Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht            (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida de esa manera,\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden           sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Partes\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem          (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc; cada Parte\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich   Contratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pon-\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,         dran de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-        tercer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der          Partes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die           un plazo de dos meses, el presidente dentro de un plazo de tres\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-      meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.          comunicado a la otra que desea someter la divergencia a un\ntribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,       (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados,\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-            y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-      Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder a los\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der           nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-       nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der      por otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der             nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      una de las dos Partes o si se hallare tambien impedido, corres-\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-  pondera al miembro de la Corte que siga inmediatamente en el\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-       orden jerarquico y no sea nacional de una de las Partes Contra-\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen       tantes, efectuar los nombramientos.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.               (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayorfa de\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die      votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren        sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              asf como los gastos de su representaci6n en el procedimiento\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu             arbitral; los gastos de presidente, asf como los demas gastos\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere         seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contratan-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein     tes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento diferente en\nVerfahren selbst.                                                     lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal arbitral\ndeterminara su propio procedimiento.\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-            (6) Si ambas Partes Contratantes se hubieren adherido a la\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-        Convenci6n para la regulaci6n de diferencias sobre inversiones\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so           entre Estados y nacionales de otros Estados de 18 de marzo de\nkann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 dieses     1965, no se podra, en atenci6n a la disposici6n del parrafo 1 del\nÜbereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht              articulo 27 de dicha Convenci6n, acudir al tribunal arbitral arriba\ninsoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsange-         previsto cuando el nacional o la sociedad de una Parte Contra-\nhörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der ande-     tante y la otra Parte Contratante hayan llegado a un acuerdo\nren Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels       conforme al articulo 25 de la Convenci6n. No quedara afectada la\n25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die Möglich-              posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba previsto en et caso\nkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der          de que no se respete una decisi6n judicial del tribunal arbitral de\nNichtbeachtung einer gerichtlichen Entscheidung des Schieds-          Ja mencionada Convenci6n (articulo 27), o en el caso de traspaso\ngerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall       por disposici6n legal o por acto jurfdico, conforme al articulo 6 del\nder Übertragung kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts         presente Tratado.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                             Artrculo11\n( 1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Investitionen zwi-       (1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes\nschen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen         Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte\noder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit    Contratante en relaci6n con las inversiones deberan, en lo posi-\nmöglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden.       ble, ser amigablemente dirimidas entre las Partes en litigio.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit nicht innerhalb einer           (2) Si una divergencia no pudiera ser dirimida dentro del plazo\nFrist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung       de seis meses, contado desde la fecha en que una de las Partes\ndurch eine der beiden Parteien beigelegt werden, so ist sie auf      la haya hecho valer, sera sometida, a petici6n de cualquiera de\nVerlangen einer der beiden Streitparteien einem Schiedsgericht       las Partes en litigio, a un tribunal arbitral. En este caso regiran","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                                 259\nzu unterbreiten. In diesem Fall sind die Bestimmungen der              mutatis mutandis las disposiciones de los parrafos 3 a 5 del\nAbsätze 3 bis 5 des Artikels 10 sinngemäß mit der Maßgabe              artrculo 10, con la reserva de que las Partes en litigio designaran\nanzuwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schieds-             a los miembros del tribunal arbitral de acuerdo con lo previsto en\ngerichts gemäß Artikel 10 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt    el parrafo 3 del Articulo 10 y de que, si no se cum plieren los\nund daß, soweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht     plazos selialados en el parrafo 3 del artfculo 10, cualqiera de las\neingehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinba-        Partes en litigio podra, a falta de otras disposiciones, solicitar al\nrungen den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internatio-         Presidente de la Corte de Arbitraje de la Camara lnternacional de\nnalen Handelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen           Comercio de Paris que proceda a las designaciones necesarias.\nErnennungen vorzunehmen.\n(3) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien Mitglieder des            (3) Si ambas Partes Contratantes se hubieren adherido a la\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-            Convenci6n para la regulaci6n de diferencias sobre inversiones\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer           entre Estados y nacionales de otros Estados de 18 de marzo de\nStaaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenheiten                1965, las divergencias de opini6n entre una de las Partes Contra-\nnach diesem Artikel zwischen einer Vertragspartei und einem            tantes y un inversor a las que se refiere este artfculo seran\nInvestor gemäß den Regelungen dieses Übereinkommens zur                sometidas, de acuerdo con las regulaciones de esta Convenci6n,\nVermittlung und Schiedsgerichtsbarkeit dem Internationalen Zen-        a mediaci6n y arbitraje del Centro lntemacional para el arreglo de\ntrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten unterbreitet         litigios sobre inversiones.\nwerden.\nArtikel 12                                                           Articu lo 12\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun-          EI presente Tratado seguira en vigor aun en caso de conflicto\ngen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des            entre las Partes Contratantes, sin perjuicio del derecho de tomar\nRechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund der                 medidas provisionales autorizadas por las normas generales del\nallgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen           Derecho lnternacional. Las medidas de esa fndole seran deroga-\nsolcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen            das a mas tardar en el momento en que termine el conflicto,\nBeendigung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig               independientemente de que existan o no relaciones diplomaticas.\ndavon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.\nArtikel 13                                                           Artfculo 13\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der                 Con excepci6n de las disposiciones del numero 6 del Protocolo,\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -       en la medida en que estas se refieran a la navegaci6n aerea, el\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-      presente Tratado se aplicara tambien al Land Berlfn en tanto que\nrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Republik             et Gobiemo de la Republica Federal de Alemania no haga una\nBolivien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ver-       declaraci6n en contrario al Gobiemo de la Republica de Bolivia\ntrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.                             dentro de los tres meses siguientes a la entrada en vigor del\npresente Tratado.\nArtikel 14                                                           Artfculo 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-          (1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie mögfich in Bonn ausgetauscht.              ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-        (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach     fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte         ratificaci6n. Su validez sera de diez alios y se prolongara despues\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit    por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por escrito\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach     por una de las Partes Contratantes doce meses antes de su\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist      expiraci6n. Transcurridos diez alios, el Tratado podra denun-\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                    ciarse en cualquier momento, con un preaviso de doce meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-          (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die           expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los art1culos\nArtikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tage des           1 al 13 seguiran rigiendo durante los veinte alios subsiguientes a\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                    la fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tratado.\nGeschehen zu La Paz am dreiundzwanzigsten März neunzehn-               Hecho en La Paz, el dia veintitres de marzo de mil novecientos\nhundertsiebenundachtzig in zwei Urschriften, jede in deutscher ochenta y siete en dos ejemplares, en lengua espaliola y ale-\nund spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen mana, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nverbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nH. Saumweber\nBotschafter\nExcmo. Selior Embajador Extraordinario y Plenipotenciario\nHans Klein\nBundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit\nExcmo. Selior Ministro Federal de Cooperaci6n Econ6mica\nFür die Republik Bolivien\nPor la Republica de Bolivia\nBedregal\nMinister für Auswärtige Beziehungen und Kirchenfragen\nExcmo. Selior Ministro de Relaciones Exteriores y Culto","260                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nProtokoll                                                             Protocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und            En el acto de la firma del Tratado sobre fomento y reciproca\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun-         protecci6n de inversiones de capital entre la Republica de Bolivia\ndesrepublik Deutschland und der Republik Bolivien haben die           y la Republica Federal de Alemania, los infraescritos plenipoten-\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-            ciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones, que se\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:          consideraran como parte integrante del Tratado:\n(1) Zu Artikel 1                                                      (1) Ad artfculo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage       a) Las rentas de una inversi6n de capital, y en el caso de su\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die               reinversi6n tambien las rentas de esta, gozaran de igual\nKapitalanlage.                                                        protecci6n que la inversi6n misma.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-         b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer           nacionalidad, se considerara en especial como nacional de\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen             una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-         porte nacional extendido por la autoridad competente de la\nnalen Reisepaß besitzt.                                               respectiva Parte Contratante.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                               (2) Ad a r ti c u I o 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-          a) Gozaran de la plena protecci6n de este Tratado las inversio-\nschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer             nes de capital que, de acuerdo con las disposiciones legales\nRechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften               de una de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en\nder anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den             el ambito de la ley de esta Parte por nacionales o sociedades\nvollen Schutz dieses Vertrags.                                        de la otra Parte Contratante.\nb) Dieser Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen      b) EI presente Tratado regira tambfen en las zonas marftimas de\nMeereswirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das             exclusi6n econ6mica y de la plataforma continental siempre\nVölkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von            que el Derecho lntemacional conceda a la respectiva Parte\nHoheitsrechten oder Hoheitsgewalt in diesen Gebieten                  Contratante el ejercicio de derechos de soberania o jurisdic-\nerlaubt.                                                              ci6n en estas zonas.\n(3) Zu Artikel 3                                                      (3) Ad artfculo 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-       a) Corno \"actividades\" en el sentido del parrafo 2 del articulo 3\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-          se consideraran especial pero no exclusivamente, la adminis-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage             traci6n, el empleo, uso y aprovechamiento de una inversi6n\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne            de capital. Se considerara especialmente como trato \"menos\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung          favorable\" en el sentido del artfculo 3: la limitaci6n en la\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brenn-             adquisici6n de materias primas y auxiliares, energia y com-\nstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die         bustibles, asf como medios de producci6n y de explotaci6n de\nBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Aus-             todas clases, la obstaculizaci6n de la venta de productos en el\nland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.               interior del pais y en el extranjero, y toda medida de efectos\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und            analogos. Ne se consideraran como trato \"menos favorable\"\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,       en el sentido del artfculo 3 las medidas que se tomen por\ngelten nicht als „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des           razones de seguridad y orden publico, sanidad publica o\nArtikels 3.                                                           moralidad.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-       b) Las disposiciones del artfculo 3 no obligan a una Parte Con-\npartei nicht, steuer1iche Vergünstigungen, Befreiungen und            tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in              fiscales, que segun las leyes tributarias s61o se conceden a\nihrem Gebiet ansässigen natür1ichen Personen und Gesell-              las personas naturales y sociedades residentes en su territo-\nschaften gewährt werden, auf im Gebiet der anderen Ver-              rio, a las personas naturales y sociedades residentes en el\ntragspartei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften          territorio de la otra Parte Contratante.\nauszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-           c) Cada Parte Contratante, de acuerdo con sus disposiciones\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den            legales intemas, tramitara con benevolencia las solicitudes de\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im              inmigraci6n y residencia de personas de la otra Parte Contra-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet             tante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prü-         entrar en el territorio de la primera Parte Contratante; la\nfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei,      misma norma regira para los asalariados de una Parte Contra-\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits-           tante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran\ngebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort             entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante para\naufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu-           ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se tramita-\nüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden          ran con benevolencia las solicitudes de permiso de trabajo.\nwohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                      (4) Ad artfculo 4\nEin Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht auch            EI derecho a indemnizaci6n se da aun en caso de que se efectue\ndann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen,             una intervenci6n estatal en la empresa objeto de la inversi6n, y","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988                                                261\ndas Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch          como consecuencia de ello se produzca un considerable perjuicio\nseine wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.           para la sustancia econ6mica de la misma.\n(5) Zu Arti ke 1 7                                                      (5) Ad artfculo 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1        Una transferencia se considera como realizada \"sin demora\" en\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-     el sentido del parrafo 1 del artrculo 7 cuando se ha efectuado\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.        dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden              las formalidades de tra'nsferencia. EI plazo, que en ningun caso\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-               podra exceder de dos meses, comenzara a correr en el momento\nschreiten.                                                              de entrega de la correspondiente solicitud.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-            (6) Respecto a los transportes de mercancras y personas en\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, werden die Vertragspar-         relaci6n con inversiones de capital, las Partes Contratantes no\nteien die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei               excluiran ni pondran trabas a las empresas de transporte de la\nweder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,              otra Parte Contratante, y, en caso necesario, concederan autori-\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hier-           zaciones para la realizaci6n de los transportes.\nunter fallen Beförderungen von\nQuedan comprendidos los transportes de\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses            a) mercancras destinadas directamente a inversiones de capital\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-            en el sentido del presente Tratado, o adquiridas en el territorio\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen           de una Parte Contratante o de un tercer Estado por una\noder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem Vermö-               empresa o por encargo de una empresa en la que haya capital\ngenswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind;                      invertido en el sentido del presente Tratado;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage                b) personas que viajen en relaci6n con las inversiones de capital.\nreisen.\nGeschehen zu La Paz am dreiundzwanzigsten März neunzehn-               Hecho en La Paz, el dia veintitres de marzo de mil novecientos\nhundertsiebenundachtzig in zwei Urschriften, jede in deutscher         ochenta y siete en dos ejemplares, en la lengua espaiiola y\nund spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen             alemana, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nverbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nH. Saumweber\nBotschafter\nExcmo. Seiior Embajador Extraordinario y Plenipotenciario\nHans Klein\nBundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit\nExcmo. Seiior Ministro Federal de Cooperaci6n Econ6mica\nFür die Republik Bolivien\nPor la Republica de Bolivia\nBedregal\nMinister für Auswärtige Beziehungen und Kirchenfragen\nExcmo. Serior Ministro de Relaciones Exteriores y Culto"]}