{"id":"bgbl2-1988-10-17","kind":"bgbl2","year":1988,"number":10,"date":"1988-03-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/10#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-10-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_10.pdf#page=2","order":17,"title":"Bekanntmachung des deutsch-jemenitischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-01-11T00:00:00Z","page":222,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["222                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-Jemenitischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 11. Januar 1988\nDas in Sanaa am 28. November 1985 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Arabischen Republik\nJemen über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem\nArtikel 7\nam 28. November 1985\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 11. Januar 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Jemen\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Yemen Arab Republic\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      Md\ndie Regierung der Arabischen Republik Jemen -                          the Government of the Yemen Arab Republic,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen          Republic of Germany and the Yemen Arab Republic,\nRepublik Jemen,\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     intending to contribute to social and economic development in\nder Arabischen Republik Jemen beizutragen -                         the Yemen Arab Republic,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                Article 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Arabischen Republik Jemen, von der Kredit-     enable the Govemment of the Yemen Arab Republic to obtain\nanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben       from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Cor-","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. März 1988                                               223\n„Wasserver- und· -entsorgung der Stadt lbb\", wenn nach Prüfung     poration), Frankfurt/Main, an additional financial contribution of up\ndie Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen weiteren   to DM 25,000,000 (twenty-five million Deutsche Mark) for the\nFinanzierungsbeitrag bis zu 25 000 000,- DM (in Worten: fünfund-   project „ Water supply and sewerage SY§tem for lbb\" if, after\nzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.                      examination, the project has been found eligible for promotion.\n(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-        (2) The project referred to in paragraph 1 above may be\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland          replaced by other projects if the Govemment of the Federal\nund der Regierung der Arabischen Republik Jemen durch andere       Republic of Germany and the Government of the Yemen Arab\nVorhaben ersetzt werden.                                           Republic so agree.\nArtikel 2                                                           Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die            The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das    Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der KfW        available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nund dem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende        be govemed by the provisions of the agreement to be concluded\nVertrag, der de11 in der Bundesrepublik Deutschland geltenden      between the recipient of the financial contribution and the Kre-\nRechtsvorschriften unterliegt.                                    ditanstalt für Wiederaufbau, which agreement shall be subject to\nthe laws and regulations applicable in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 3                                                          Article 3\nDie Regierung der Arabischen Republik Jemen stellt die Kredit-     The Government of the Yemen Arab Republic shall exempt the\nanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nöffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß        charges levied in the Yemen Arab Republic in connection with the\nund Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der       conclusion and implementation of the agreement referred to in\nArabischen Repubik Jemen erhoben werden.                           Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                          Article 4\nDie Regierung der Arabischen Republik Jemen überläßt bei den       The Government of the Yemen Arab Republic shall allow\nsich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden       passengers and suppliers free choice of transport enterprises for\nTransporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-       such transportation by sea, land or air of ·persons and goods as\nverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der         results from the granting of the financial contribution, abstain from\nVerkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-    taking any measures that might exclude or impair the participation\nberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im        on equal terms of transport enterprises having their place of\ndeutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen            business in the German area of application of this Agreement, and\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-  grant any necessary permits for the participation of such enter-\ngung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-         prises.\ngen.\nArtikel 5                                                          Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-         With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des            of the financial contribution, the Government of the Federal\nFinanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistungen       Republic of Germany attaches particular importance to preferen-\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt     tial use being made of the economic potential of Land Berlin.\ngenutzt werden.\nArtikel 6                                                          Article 6\nMit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich          With the exception of those provisions of Article 4 which refer to\ndes Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,    air transport, this Agreement shall also apply to Land Berlin,\nsofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland         provided that the Govemment of the Federal Republic of Germany\ngegenüber der Regierung der Arabischen Republik Jemen inner-       does not make a contrary declaration to the Govemment of the\nhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine       Yemen Arab Republic within three months of the date of entry into\ngegenteilige Erklärung abgibt.                                    force of this Agreement.\nArtikel 7                                                          Article 7\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.      This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Sanaa am 28. November 1985 in zwei Urschrif-          Done at San'a on 28 November 1985 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei   German, Arabic and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung    authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische       Arabic texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPeter Metzger\nFür die Regierung der Arabischen Republik Jemen\nFor the Government of the Yemen Arab Republic\nAI-Attar","224                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nder Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Bildungsministerium des brasilianischen Bundesstaates Parana\nüber die Förderung des Deutschunterrichts an weiterführenden Schulen\nVom 2. Februar 1988\nDie in Curitiba am 18. Dezember 1987 unterzeichnete\nVereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und dem Bildungsministerium des Bundes-\nstaates Paranä über die Förderung des Deutschunterrichts\nan weiterführenden Schulen des Bundestates Paranä ist\nnach ihrem Artikel 6\nam 18. Dezember 1987\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 2. Februar 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh elt\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund\ndem Bildungsministerium des Bundesstaates Paranä\nüber die Förderung des Deutschunterrichts\nan weiterführenden Schulen des Bundesstaates Paranä\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und das                                         Artikel 2\nBildungsministerium des Bundesstaates Parana haben den\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird über die\ngemeinsamen Willen, auf der Grundlage des Kulturabkommens\nBotschaft der Bundesrepublik Deutschland in Brasma, das\nvom 9. Juni 1969 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nGeneralkonsulat der Bundesrepublik Deutschland in Curitiba, das\nDeutschland und der Regierung der Föderativen Republik\nGoethe-Institut Curitiba, über Fachberater für den Deutsch-\nBrasilien bei der Förderung des Deutschunterrichts an den weiter-\nunterricht, die von der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen\nführenden Schulen des Bundesstaates Paranä zusammen-\nentsandt sind, oder über anderes amtlich entsandtes oder ver-\nzuarbeiten. Sie haben zu diesem Zweck folgendes vereinbart:\nmitteltes Kulturpersonal mit dem Bildungsministerium des\nBundesstaates Parana zusammenarbeiten, indem sie gedrucktes\nund audio-visuelles Lehr- und Lernmaterial für den Deutschunter-\nArtikel 1                                richt zur Verfügung stellt und Kurse in Brasilien und/oder in der\nDas Bildungsministerium des Bundesstaates Paranä wird über       Bundesrepublik Deutschland durchführt.\ndie Zentren für Modeme Fremdsprachen (CELEM), die gemäß\nBeschluß Nr. 3.546 vom 15. August 1986 geschaffen wurden und                                    Artikel 3\nan öffentlichen Bildungseinrichtungen tätig werden sollen, für die     Das Bildungsministerium des Bundesstaates Parana trägt die\nSchüler an den öffentlichen Schulen des Bundesstaates Parana        laufenden Kosten für die Bezahlung der Lehrkräfte und für die\nim Rahmen des Angebots lebender Sprechen reguläre Deutsch-          Aufrechterhaltung des Schulbetriebs während des Deutschunter-\nklassen einrichten.                                                 richts.","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. März 1988                                            225\nArtikel 4                                Regierung der Föderativen Republik Brasilien innerhalb von drei\nMonaten nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung eine gegenteilige\nZur Erfüllung dieser Vereinbarung unterhalten die Botschaft der\nErklärung abgibt.\nBundesrepublik Deutschland in Brasilia sowie die anderen in\nArtikel 2 genannten deutschen Einrichtungen oder Personen\nKontakte mit Sprachinstituten, Lehrerverbänden oder anderen in                                 Artikel 6\ndiesem Zusammenhang in Verbindung stehenden brasilianischen           Diese Vereinbarung tritt am Tage ihrer Unterzeichnung in Kraft.\nStellen.\nArtikel 7\nArtikel 5\nDiese Vereinbarung kann von jeder Vertragspartei schriftlich\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht    gekündigt werden. Die Kündigung wird mit dem Eingang bei der\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der          anderen Vertragspartei wirksam.\nGeschehen zu Curitiba am 18. Dezember 1987 in zwei Urschrif-\nten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nlrene Gründer\nFür das Bildungsministerium des Bundesstaates Parana\nBelmiro Valverde Jobim Castor\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern\nund der Sendeunternehmen\nVom 4. Februar 1988\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961\nüber den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller\nvon Tonträgern und der Sendeunternehmen (BGBI. 1965 II\nS. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nBurkina Faso                           am 14. Januar 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 9. Oktober 1987 (BGBI. II S. 718).\nBonn, den 4. Februar 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhe lt"]}