{"id":"bgbl2-1988-1-13","kind":"bgbl2","year":1988,"number":1,"date":"1988-01-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/1#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-1-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_1.pdf#page=18","order":13,"title":"Bekanntmachung zu dem Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten","law_date":"1987-12-18T00:00:00Z","page":18,"pdf_page":18,"num_pages":7,"content":["18                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nzu dem Artikel 25 der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 18. Dezember 1987\n1.\nDie T ü r k e i hat mit einer am 28. Januar 1987 hinterlegten Erklärung die\nZuständigkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25\nder Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und\nGrundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953)\nmit Wirkung vom 28. Januar 1987\nfür drei Jahre\nnach Maßgabe folgender Erklärung anerkannt:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Turkey, acting pursuant to Article 25 (1) of           „Die Regierung der Türkei erklärt hiermit in Anwendung des\nthe Convention for the Protection of Human Rights and Funda-              Artikels 25 Absatz 1 der Konvention zum Schutze der Menschen-\nmental Freedoms hereby declares to accept the competence of               rechte und Grundfreiheiten, daß sie die Zuständigkeit der Europäi-\nthe European Commission of Human Rights to receive petitions              schen Kommission für Menschenrechte für die Entgegennahme\naccording to Article 25 of the Convention subject to the following:       von Gesuchen nach Artikel 25 der Konvention mit folgenden\nEinschränkungen anerkennt:\n(i)   the recognition of the right of petition extends only to allega-    (i)   Die Anerkennung des Gesuchsrechts erstreckt sich nur auf\ntions concerning acts or omissions of public authorities in               Behauptungen in bezug auf Handlungen oder Unterlassun-\nTurkey performed within the boundaries of the territory to                gen türkischer Behörden innerhalb der Grenzen des Hoheits-\nwhich the Constitution of the Republic of Turkey is applicable;           gebiets, auf das die Verfassung der Republik Türkei Anwen-\ndung findet.\n(ii)  the circumstances and conditions under which Turkey, by             (ii)  Die Umstände und Bedingungen, unter denen die Türkei\nvirtue of Article 15 of the Convention, derogates from her                nach Artikel 15 der Konvention ihre in der Konvention vorge-\nobligations under the Convention in special circumstances                 sehenen Verpflichtungen unter besonderen Umständen\nmust be interpreted, for the purpose of the competence                    außer Kraft setzt, sind für die Zwecke der Zuständigkeit, die\nattributed to the Commission under this declaration, in the               der Kommission durch diese Erklärung zuerkannt wird, im\nlight of Articles 119 to 122 of the Turkish Constitution;                 lichte der Artikel 119 bis 122 der türkischen Verfassung\nauszulegen.\n(iii) the competence attributed to the Commission under this              (iii) Die Zuständigkeit, die der Kommission durch diese Erklärung\ndeclaration shall ·not comprise matters regarding the legal               zuerkannt wird, erstreckt sich nicht auf Angelegenheiten\nstatus of military personnel and, in particular, the system of            betreffend die Rechtsstellung von Militärpersonal und insbe-\ndiscipline in the armed forces;                                           sondere die Disziplinarordnung der Streitkräfte.\n(iv) for the purpose of the competence attributed to the Commis-          (iv) Für die Zwecke der Zuständigkeit, die der Kommission durch\nsion under this declaration, the notion of \"a democratic                  diese Erklärung zuerkannt wird, ist der Begriff „demokrati-\nsociety\" in paragraphs 2 of Articles 8, 9, 10 and 11 of the               sche Gesellschaft\" in Artikel 8 Absatz 2, Artikel 9 Absatz 2,\nConvention must be understood in conformity with the prin-                Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 11 Absatz 2 der Konvention im\nciples laid down in the Turkish Constitution and in particular            Einklang mit den in der türkischen Verfassung, insbesondere\nits Preamble and its Article 13;                                          in deren Präambel und Artikel 13 niedergelegten Grund-\nsätzen zu verstehen.\n(v)  for the purpose of the competence attributed to the Commis-         (v)   Für die Zwecke der Zuständigkeit, die der Kommission durch\nsion under the present declaration, Articles 33, 52 and 135 of            diese Erklärung zuerkannt wird, sind die Artikel 33, 52 und\nthe Constitution must be understood as being in conformity                135 der Verfassung als mit den Artikeln 10 und 11 der Kon-\nwith Articles 10 and 11 of the Convention.                                vention im Einklang befindlich zu verstehen.\nThis declaration extends to allegations made in respect of facts,         Diese Erklärung erstreckt sich auf Behauptungen in bezug auf\nincluding judgments which are based on such facts which have             Tatsachen- einschließlich der auf solche Tatsachen gegründeten\noccurred subsequent to the date of deposit of the present declar-        Urteile - die nach dem Tag der Hinterlegung dieser Erklärung\nation. This declaration is valid for three years from the date of        eingetreten sind. Diese Erklärung gilt für die Dauer von drei\ndeposit with the Secretary General of the Council of Europa.\"            Jahren nach ihrer Hinterlegung beim Generalsekretär des Euro-\nparats.\"","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1988                                                                            19\nII.\nUnter Bezugnahme auf die in Abschnitt I wiedergegebene Erklärung der Türkei\nsind dem Generalsekretär des Europarats die nachstehenden E r k I ä r u n g e n\nvon folgenden Staaten notifiziert worden:\n1. am 6. April 1987 von Griechenland:\n(Übersetzung)\n«Monsieur le Secretaire General,                                           ,,Herr Generalsekretär,\nMe referant a votre lettre du 29 janvier 1987, concernant «la               unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben vom 29. Januar 1987 betref-\nDeclaration faite par le Gouvernement de la Turquie en applica-             fend „die Erklärung der Regierung der Türkei nach Artikel 25 der\ntion de I' Article 25 de la Convention de Sauvegarde des Droits de          Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreihei-\nl'Homme et des Libertes fondamentales», j'ai l'honneur, au nom              ten\" beehre ich mich, Ihnen im Namen meiner Regierung folgen-\nde mon gouvernement, de vous faire connaitre ce qui suit:                   des zur Kenntnis zu bringen:\nLe Gouvernement turc, s'ecartant de la pratique jusqu'a present             Die türkische Regierung hat es abweichend von der bisher von\nsuivie par tous les Etats en ce qui concerne les declarations faites        allen Staaten geübten Gepflogenheit hinsichtlich der Abgabe von\nen application de la disposition precitee, a cru bon d'alleger d'une        Erklärungen in Anwendung der genannten Bestimmung für richtig\nfac;on substantielle ses engagements conventionnels en formu-               befunden, durch Anbringen einer bestimmten Anzahl von Vorbe-\nlant un certain nombre de reserves. Certes, le Gouvernement turc            halten ihre vertraglichen Verpflichtungen erheblich einzuschrän-\nn'a pas expressement utilise dans sa declaration le terme de                ken. Zwar hat die türkische Regierung in ihrer Erklärung das Wort\nreserve, mais chacun sait que ce qui compte en l'occurrence, ce             Vorbehalt nicht ausdrücklich verwendet, aber bekanntlich kommt\nn'est point l'appellation ou l'absence d'appellation de l'acte, mais        es in diesem Fall nicht auf die Bezeichnung oder fehlende\nson contenu et son effet. Ainsi, toute declaration unilaterale qui          Bezeichnung der Handlung an, sondern auf ihren Inhalt und ihre\nlimite les obligations contractuelles d'un Etat est incontestable-          Wirkung. Demnach ist jede einseitige Erklärung, welche die ver-\nment, sur le plan du droit international, une reserve.11 s'agit la d'un     traglichen Verpflichtungen eines Staates einschränkt, nach völ-\ndes principes les plus sOrs du droit international conventionnel,           kerrechtlichen Gesichtspunkten unbestreitbar ein Vorbehalt. Dies\nqui a ete codifie par les deux Conventions de Vienne, celle de              ist einer der sichersten Grundsätze des internationalen Vertrags-\n1969 sur le droit des traites et celle de 1986 sur le droit des traites     rechts, der durch die beiden Wiener Übereinkommen - das Über-\nentre Etats et Organisations internationales ou entre Organisa-             einkommen von 1969 über das Recht der Verträge und das\ntions internationales. Toutes deux prevoient, en des termes identi-         Übereinkommen von 1986 über das Recht der Verträge zwischen\nques, que «l'expression «reserve• s'entend d'une declaration uni-           Staaten und internationalen Organisationen oder zwischen inter-\nlaterale, quel que soit son libelle ou sa designation, faite par un         nationalen Organisationen - kodifiziert wurde. Beide Übereinkom-\nEtat quand il signe, ratifie, accepte ou approuve un traite ou y            men sehen in gleichlautenden Bestimmungen vor, daß \",Vorbe-\na\nadhere, par laquelle il vise a exclure ou modifier l'effet juridique        halt' eine wie auch immer formulierte oder bezeichnete, von\na\nde certaines dispositions du traite dans leur application cet Etat»         einem Staat bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder\n(article 2, par. 1, alinea d).                                              Genehmigung eines Vertrags oder bei dem Beitritt zu einem\nVertrag abgegebene einseitige Erklärung\" bedeutet, ,,durch die\nder Staat bezweckt, die Rechtswirkung einzelner Vertragsbestim-\nmungen in der Anwendung auf diesen Staat auszuschließen oder\nZU   ändern\" (Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d).\nII est donc evident que les limitations et restrictions qui sont            Es liegt daher auf der Hand, daß die in der oben genannten\ncontenues dans la declaration precitee du Gouvernement turc                 Erklärung der türkischen Regierung enthaltenen Einschränkun-\nconstituent des reserves du point de vue du droit international. Par        gen und Beschränkungen aus völkerrechtlicher Sicht Vorbehalte\nailleurs ceci resulte clairement de l'expression «sous reserve de»          darstellen. Das ergibt sich im übrigen deutlich aus dem in der\nutilisee dans la declaration turque.                                        türkischen Erklärung verwendeten Ausdruck „mit folgenden Ein-\nschränkungen\" *).\nDes lors, la question qui se pose est de savoir si ces reserves sont        Es erhebt sich deshalb die Frage, ob diese Vorbehalte mit der\ncompatibles avec la Convention europeenne des Droits de                     Europäischen Menschenrechtskonvention vereinbar sind. Nach\nl'Lomme. Selon nous, il n'y a pas de doute qu'elles ne le sont pas,         unserer Auffassung besteht kein Zweifel, daß sie es nicht sind,\nnotamment pour les raisons suivantes:                                       und zwar insbesondere aus folgenden Gründen:\nLa question des reserves est reglementee de fa<;on stricte par              Die Frage der Vorbehalte ist durch Artikel 64 der Konvention\nl'article 64 de la Convention, qui stipule que:                             streng geregelt, der folgendermaßen lautet:\n«1. Tout Etat peut, au moment de la signature de la presente               „ 1. Jeder Staat kann bei Unterzeichnung dieser Konvention oder\nConvention ou du depöt de son instrument de ratification,                   bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde bezüglich\nformuler une reserve au sujet d'une disposition particuliere de             bestimmter Vorschriften der Konvention einen Vorbehalt\nla Convention, dans la mesure ou une loi alors en vigueur sur               machen, soweit ein zu dieser Zeit in seinem Gebiet geltendes\nson territoire n'est pas conforme     a  cette disposition. Les             Gesetz nicht mit der betreffenden Vorschrift übereinstimmt.\nreserves de caractere general ne sont pas autorisees aux                    Vorbehalte allgemeiner Art sind nach diesem Artikel nicht\ntermes du present article.                                                  zulässig.\n2. Toute reserve emise conformement au present article com-                  2. Jeder nach diesem Artikel gemachte Vorbehalt muß mit einer\nporte un bref expose de la loi en cause. •                                   kurzen Inhaltsangabe des betreffenden Gesetzes verbunden\nsein.\"\nII va sans dire que les reserves turques sont loin d'&tre en accord         Es versteht sich von selbst, daß die türkischen Vorbehalte durch-\navec les conditions enoncees dans cet article, puisqu'elles ne              aus nicht mit den in diesem Artikel genannten Bedingungen in\n*) Dieser Ausdruck lautete in der authentischen englischen Fassung der türkischen\nErklärung• ... subject to the tollowlng .. .\"; in der gleichzeitig zirkulierten französi-\nschen Übersetzung hierzu wurde er mit •. . . sous reserve de ce qui suit ... •\nwiedergegeben.","20                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nconcordent ni avec I' exigence de temps, ni avec les conditions de         Einklang stehen, da sie weder dem zeitlichen Erfordernis noch\nfond qui y sont prevues.                                                   den darin vorgesehenen materiellen Bedingungen entsprechen.\nII est egalement hors de doute qu·on ne saurait formuler des               Es steht auch außer Zweifel, daß Vorbehalte zur Europäischen\nreserves a la Convention europeenne des Droits de l'Homme sur              Menschenrechtskonvention nicht aufgrund einer anderen Bestim-\nla base d'une disposition autre que celle de l'article 64. Ceci            mung als Artikel 64 angebracht werden können. Dies ergibt sich\nresulte non seulement de l'article 64 lui-meme, qui est le seul a          nicht nur aus Artikel 64 selbst, der als einziger die Vorbehalte\nregir les reserves, mais egalement de l'ensemble et de la nature           regelt, sondern auch aus der Gesamtstruktur und dem Charakter\nde la Convention europeenne des Droits de l'Homme, ainsi que               der Europäischen Menschenrechtskonvention sowie aus den all-\ndes principes generaux du droit international se rapportant aux            gemeinen Grundsätzen des Völkerrechts in bezug auf Vorbehalte.\nreserves. D'ailleurs, l'article 25 ne prevoit ni directement ni implici-   Außerdem sieht Artikel 25 weder direkt noch stillschweigend die\ntement la possibilite de formuler des reserves semblables a celles         Möglichkeit vor, ähnliche Vorbehalte wie die in der türkischen\ncontenues dans la declaration turque. Et il ne peut en etre                Erklärung enthaltenen anzubringen. Es kann auch gar nicht\nautrement car si des reserves pouvaient etre introduites sur la            anders sein, denn wenn Vorbehalte aufgrund des Artikels 25\nbase de l'article 25, cette fa~n de proceder minerait l'article 64 et      angebracht werden könnten, würde dieses Vorgehen Artikel 64\nsaperait töt ou tard les fondements memes de la Convention.                aushöhlen und früher oder später sogar die Grundlagen der\nKonvention zunichte machen.\nL'article 19, alinea b, de la Convention sur le droit des traites,         In Artikel 19 Buchstabe b des Übereinkommens über das Recht\nconsacrant un principe de logique juridique indeniable, stipule que        der Verträge, der einen Grundsatz von unbestreitbarer rechtlicher\n«un Etat, au moment de signer, de ratifier, d'accepter, d'approu-          Logik verkündet, heißt es: ,,Ein Staat kann bei der Unterzeich-\nver un traite ou d'y adherer, peut formuler une reserve, a moins: b)       nung, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung eines Vertrags\nque le traite ne dispose que seules des reserves determinees,              oder beim Beitritt einen Vorbehalt anbringen, sofern nicht b) der\nparmi lesquelles ne figure pas la reserve en question, peuvent             Vertrag vorsieht, daß nur bestimmte Vorbehalte gemacht werden\nlltre faites» (voir aussi I' article 19, alinea b, de la Convention sur le dürfen, zu denen der betreffende Vorbehalt nicht gehört\" (vgl.\ndroit des traites entre Etats et Organisations internationales ou          auch Artikel 19 Buchstabe b des Übereinkommens über das\nentre Organisations internationales).                                      Recht der Verträge zwischen Staaten und internationalen Organi-\nsationen oder zwischen internationalen Organisationen).\nII s'ensuit que les reserves turques, etant placees en-dehors du           Daraus ergibt sich, daß die türkischen Vorbehalte, da sie nicht in\nchamp d'application de l'article 64, doivent etre considerees              den Anwendungsbereich des Artikels 64 fallen, als nach der\ncomme des reserves non autorisees par 1a Convention et, par                Konvention nicht zulässige Vorbehalte und demgemäß als\nconsequent, comme des reserves illegales. Des lors, elles sont             unrechtmäßige Vorbehalte betrachtet werden müssen. Infolge-\nnulles et non avenues et ne peuvent engendrer aucun effet de               dessen sind sie null und nichtig und haben keinerlei Rechtswirk-\ndroit.                                                                     samkeit.\n. . _,.\n2. am 21 . April 1987 von Lux e m b u r g :\n(Übersetzung)\n«Monsieur le Secretaire General,                                           ,,Herr Generalsekretär,\nJ'ai l'honneur d'accuser reception de votre notification en date du        ich beehre mich, den Eingang Ihrer Notifikation vom 29. Januar\n29 janvier 1987 relative a la declaration faite par le Gouvernement         1987 betreffend die Erklärung der Regierung der Türkei nach\nde la Turquie en application de l'article 25 de la Convention de           Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und\nSauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertes fondamen-                 Grundfreiheiten zu bestätigen.\ntales.\nLes reserves, avancees dans cette declaration, qui limitent la             Die in der Erklärung enthaltenen Vorbehalte, welche die Anerken-\nreconnaissance par le Gouvernement turc de la competence de la             nung der Zuständigkeit der Europäischen Kommission für Men-\nCommission europeenne des Droits de l'Homme etre saisie dea                schenrechte für die Entgegennahme von Gesuchen von Einzel-\nrequetes individuelles, soulevent une question fondamentale                personen durch die türkische Regierung einschränken, werfen\nquant a la portee des instruments juridiques elabores dans le              eine grundsätzliche Frage hinsichtlich des Geltungsbereichs der\ncadre du Conseil de l'Europe. II s'agit de savoir, entre autres, si        im Rahmen des Europarats erarbeiteten Übereinkünfte auf. Es\nl'expression unilaterale d'une limitation de reconnaissance d'une          fragt sich unter anderem, ob die einseitige Erklärung einer Ein-\nConvention internationale est valable.                                     schränkung der Anerkennung eines internationalen Übereinkom-\nmens gültig ist.\nJe vous sau·rais gre, Monsieur le Secretaire General, de bien              Ich wäre Ihnen dankbar, Herr Generalsekretär, wenn Sie zur\nvouloir prendre note que le Luxembourg se reserve le droit de             Kenntnis nähmen, daß Luxemburg sich das Recht vorbehält, zu\nfaire part, au moment voulu et devant les instances competentes            gegebener Zeit vor den zuständigen Gremien des Europarats\ndu Conseil de l'Europe, de son attitude a l'egard de la declaration       seine Haltung zu der Erklärung der türkischen Regierung zum\ndu Gouvernement turc. D'ici la, l'absence d'une reaction formelle         Ausdruck zu bringen. Bis dahin ist das Fehlen einer förmlichen\net officielle quant au fond de ce probleme ne saurait, en aucun           und amtlichen Reaktion hinsichtlich des Kerns dieses Problems\ncas, etre interpretee comme une reconnnaissance tacite par le              keinesfalls als stillschweigende Anerkennung der Vorbehalte der\nLuxembourg des reserves du Gouvernement turc.,.                           türkischen Regierung durch Luxemburg auszulegen.\"\n3. am 21. April 1987 von Schweden :\n(Übersetzung)\n\"Sir,                                                                      ,,Herr Generalsekretär,\nThe Swedish Government acknowledges receipt of your notifica-              die schwedische Regierung bestätigt den Eingang Ihrer Notifika-\ntion of 29 January 1987 conceming the declaration by the Turkish           tion vom 29. Januar 1987 betreffend die Erklärung der türkischen\nGovemment to recognize the competence of the European Com-                 Regierung über die Anerkennung der Zuständigkeit der Europäi-\nmission of Human Rights to receive petitions in accordance with            schen Kommission für Menschenrechte für die Entgegennahme","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1988                                           21\nArticle 25 of the European Convention for the Protection of Human       von Gesuchen nach Artikel 25 der Europäischen Konvention zum\nRights and Fundamental Freedoms.                                        Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten.\nThe Swedish Government considers this declaration an important          Die schwedische Regierung betrachtet diese Erklärung als einen\nstep for the protection of human rights in Turkey. However, the         wichtigen Schritt für den Schutz der Menschenrechte in der Tür-\nreservations and declarations which Turkey has made in connec-          kei. Die Vorbehalte und Erklärungen der Türkei im Zusammen-\ntion with the said recognition raise various legal questions as to      hang mit der Anerkennung werfen jedoch verschiedene rechtliche\nthe scope of the recognition. The Government therefore reserves         Fragen hinsichtlich des Umfangs der Anerkennung auf. Die\nits right to return to this question in the light of such decisions by Regierung behält sich daher das Recht vor, auf diese Frage im\nthe competent bodies of the Council of Europa that may occur in         Licht der Entscheidungen der zuständigen Gremien des Europa-\nconnection with concrete petitions from individuals.\"                   rats, die im Zusammenhang mit konkreten Gesuchen von Einzel-\npersonen getroffen werden, zurückzukommen.\"\n4. am 30. April 1987 von D ä n e m a r k :\n(Übersetzung)\n\"Sir,                                                                   ,, Herr Generalsekretär,\n1 have the honour to inform you that the Danish Government              ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die dänische Regierung\nacknowledges receipt of your notification of 29 January 1987            den Eingang Ihrer Notifikation vom 29. Januar 1987 betreffend die\nconcerning the declaration of the Turkish Govemment about               Erklärung der türkischen Regierung Ober die Anerkennung der\nrecognition of the competence of the European Commission of             Zuständigkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte\nHuman Rights to receive petitions in accordance with Article 25 of      für die Entgegennahme von Gesuchen nach Artikel 25 der Euro-\nthe European Convention for the Protection of Human Rights and          päischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und\nFundamental Freedoms.                                                   Grundfreiheiten bestätigt.\nIn the view of the Danish Govemment, the reservations and               Nach Auffassung der dänischen Regierung werfen die zusammen\ndeclarations which accompany the said recognition raise various         mit der Anerkennung übermittelten Vorbehalte und Erklärungen\nlegal questions as to the scope of the recognition. The Govern-         verschiedene rechtliche Fragen hinsichtlich des Umfangs der\nment therefore reserves its right to retum to these questions in the    Anerkennung auf. Die Regierung behält sich daher das Recht vor,\nlight of future decisions by the competent bodies of the Council of     auf diese Fragen im Licht künftiger Entscheidungen der zuständi-\nEuropa in connection with concrete petitions from individuals.\"         gen Gremien des Europarats im Zusammenhang mit konkreten\nGesuchen von Einzelpersonen zurückzukommen.\"\n5. am 4. Mai 1987 von Norwegen:\n(Übersetzung)\n\"The Permanent Delegation of Norway to the Council of Europe            \"Die Ständige Delegation Norwegens beim Europarat beehrt sich,\nhas the honour to refer to the Secretary General's notification of      auf die Notifikation des Generalsekretärs vom 29. Januar 1987\n29 January 1987 concerning the declaration of the Turkish               betreffend die Erklärung der türkischen Regierung Bezug zu\nGovernment recognizing the competence of the European Com-             nehmen, mit der die Zuständigkeit der Europäischen Kommission\nmission of Human Rights to receive petitions in accordance with         für Menschenrechte für die Entgegennahme von Gesuchen nach\nArticle 25 of the European Convention for the Protection of Human       Artikel 25 der Europäischen Konvention zum Schutze der Men-\nRights and Fundamental Freedoms.                                        schenrechte und Grundfreiheiten anerkannt wird.\nIn the view of the Norwegian Government the step taken by the           Nach Auffassung der norwegischen Regierung ist die von der\nTurkish Government is to be welcomed as an important contribu-          türkischen Regierung getroffene Maßnahme als wichtiger Beitrag\ntion to the strengthening of human rights in Europe. However, the       zur Stärkung der Menschenrechte in Europa zu begrüßen. Die\nwording of the declaration could give rise to difficult issues of       Formulierung der Erklärung könnte jedoch schwierige Ausle-\ninterpretation as to the scope of the recognition of the right to      gungsprobleme hinsichtlich des Umfangs der Anerkennung des\npetition. In the event, such issues fall to be resolved by the          Petitionsrechts aufwerfen. Diese Probleme müssen von der Euro-\nEuropean Commission of Human Rights in dealing with concrete            päischen Kommission für Menschenrechte gelöst werden, wenn\npetitions from individuals.                                             sie sich mit konkreten Gesuchen von Einzelpersonen befaßt.\nThe right of individual petition under Article 25 of the Human          Das Recht des einzelnen, nach Artikel 25 der Menschenrechts-\nRights Convention forms an essential part of the system of              konvention ein Gesuch zu stellen, bildet einen wesentlichen Teil\nprocedural safeguards for human rights in Europe. lt is therefore      des Systems des prozeduralen Schutzes der Menschenrechte in\ndesirable to avoid any doubt as to the scope and validity of the        Europa. Es ist deshalb wünschenswert, jeden Zweifel hinsichtlich\nrecognition by individual States of this right which may be raised      des Umfangs und der Gültigkeit der Anerkennung dieses Rechts\nby generalized stipulations in respect of the context in which          durch einzelne Staaten zu vermeiden, der durch allgemein\npetitions would be accepted as admissible, interpretative state-        gefaßte Bedingungen in bezug auf die Lage, in der Gesuche als\nments or other conditionalities.\"                                       zulässig anerkannt werden können, durch interpretierende Erklä-\nrungen oder sonstige Voraussetzungen entstehen könnte.\"\n6. am 22. Juli 1987 von Belgien:\n(Übersetzung)\n«Monsieur le Secretaire General,                                        ,,Herr Generalsekretär,\nJ'ai l'honneur d'accuser reception de votre notification en date du     ich beehre mich, den Eingang Ihrer Notifikation vom 29. Januar\na\n29 janvier 1987 relative la declaration faite par le Gouvernement        1987 betreffend die Erklärung der Regierung der Türkei nach\nde la Turquie en application de l'Article 25 de la Convention de        Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und\nSauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertes fondamenta-            Grundfreiheiten zu bestätigen.\nles.\nLe Gouvernement beige considere cette declaration comme une            Die belgische Regierung betrachtet diese Erklärung als einen\ncontribution importante a la protection des droits de l'homme en        wichtigen Beitrag zum Schutz der Menschenrechte in der Türkei.","22                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nTurquie. Toutefois, les conditions et qualifications enoncees dans           Die in dieser Erklärung aufgeführten Bedingungen und Qualifika-\ncette declaration, qui sont de nature a limiter la reconnaissance           tionen, die geeignet sind, die Anerkennung der Zuständigkeit der\npar le Gouvernement turc de la competence de la Commission                   Europäischen Kommission für Menschenrechte für die Entgegen-\neuropeenne des Droits de l'Homme a ~tre saisie de requ~tes                   nahme von Gesuchen von Einzelpersonen durch die türkische\nindividuelles, soulevent des questions d'ordre juridique quant la a          Regierung einzuschränken, werfen jedoch rechtliche Fragen hin-\nportee d'une disposition essentielle dans le systeme de protection           sichtlich der Bedeutung einer wesentlichen Bestimmung in dem\ndes droits et libertes fondamentales prevu par la Convention.               von der Konvention vorgesehenen System des Schutzes der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten auf.\nAussi la Belgique se reserve+elle le droit de faire part ulterieure-        Daher behält Belgien sich das Recht vor, zu einem späteren\nment et devant les instances competentes du Conseil de l'Europe             Zeitpunkt vor den zuständigen Gremien des Europarats seinen\nde sa position a I' egard de la declaration du Gouvernement turc.           Standpunkt zur Erklärung der türkischen Regierung darzulegen.\nD'ici la, l'absence d'une reaction formelle quant au fond de ce              Bis dahin ist das Fehlen einer förmlichen Reaktion Belgiens\nprobleme ne saurait, en aucun cas, t,tre interpretee comme une              hinsichtlich des Kerns dieses Problems keinesfalls als stillschwei-\nacceptation tacite par la Belgique des conditions et qualifications         gende Hinnahme der Bedingungen und Qualifikationen der türki-\ndu Gouvernement turc. »                                                     schen Regierung auszulegen.\"\nIII.\nMit Schreiben vom 26. Juni 1987 hat die T ü r k e i dem Generalsekretär des\nEuroparats folgende Erklärung notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"Mr. Secretary General,                                                     .,Herr Generalsekretär,\n1have the honour to acknowledge receipt of the letters of 21 April          ich beehre mich, den Eingang der von Ihnen mit Begleitschreiben\n1987 by Sweden and Grand-Duchy of Luxembourg, of 6 April                    vom 24. April 1987, vom 27. April 1987, vom 5. Mai 1987 bezie-\n1987 by Greece, of 30 April 1987 by Denmark, and of 4 May 1987              hungsweise vom 12. Mai 1987 übermittelten Schreiben Schwe-\nby Norway, transmitted by you with cover letters of 24 April 1987,          dens und des Großherzogtums Luxemburg vom 21. April 1987,\n27 April 1987, 5 May 1987 and 12 May 1987 respectively, concer-             Griechenlands vom 6. April 1987, Dänemarks vom 30. April 1987\nning the Turkish Declaration pursuant to Article 25 of the Euro-            und Norwegens vom 4. Mai 1987 betreffend die türkische Erklä-\npean Convention an Human Rights and Fundamental Freedoms.                   rung nach Artikel 25 der europäischen Konvention zum Schutze\n1have the following comments to make with regard to the contents            der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu bestätigen. In bezug\nof the letters of the High Contracting Parties referred to above.           auf den Inhalt der Schreiben der genannten Hohen Vertragspar-\nteien nehme ich wie folgt Stellung:\nFirst of all, 1 would like to emphasize that the points contained in        Zunächst möchte ich betonen, daß die in der türkischen Erklärung\nthe Turkish declaration cannot be considered as \"reservations\" in           enthaltenen Punkte nicht als „Vorbehalte\" im Sinne des interna-\nthe sense of international treaty law. According to the Vienna              tionalen Vertragsrechts angesehen werden können. Nach dem\nConvention on the Law of Treaties of 1969, which for most of its            Wiener Übereinkommen von 1969 über das Recht der Verträge,\nprovisions purports to codify existing principles of international          dessen Bestimmungen zum größten Teil eine Kodifizierung beste-\ntreaty law \"a reservation modifies for the reserving state the              hender Grundsätze des internationalen Vertragsrechts bezwek-\nprovisions of the treaty to which the reservation relates to the             ken, ,,ändert\" ein Vorbehalt „für den den Vorbehalt anbringenden\nextent of the reservation\". In this sense, a reservation distinctly         Staat die Vertragsbestimmungen, auf die sich der Vorbehalt\nalters for the reserving state the scope of its commitments under           bezieht, in dem darin vorgesehenen Ausmaß\". In diesem Sinne\nthe treaty.                                                                 ändert ein Vorbehalt für den den Vorbehalt anbringenden Staat\neindeutig den Umfang seiner Verpflichtungen nach dem Vertrag.\nTurkey ratified the Convention and its First Protocol in 1954, by           Die Türkei hat 1954 die Konvention und das erste Zusatzprotokolll\nmaking a reservation with regard to Article 2 of the Protocol. The          ratifiziert, wobei sie einen Vorbehalt zu Artikel 2 des Zusatzproto-\n\"conditions\" attached to the Turkish declaration of January 28,             kolls anbrachte. Die der türkischen Erklärung vom 28. Januar\n1987, however, are not \"reservations\" to commitments arising out             1987 beigefügten „Bedingungen\" sind jedoch keine „Vorbehalte\"\nof the Convention. They do not modify Turkey's general obliga-              zu sich aus der Konvention ergebenden Verpflichtungen. Sie\ntions under the Convention. The Convention, as ratified and                 ändern nicht die allgemeinen Pflichten der Türkei nach der Kon-\nsubject to the \"reservation\" made in 1954, continues to bind                vention. Die Konvention, wie sie 1954 ratifiziert wurde, und mit\nTurkey to the full extent, and it is the Convention in this form which      dem damals angebrachten „Vorbehalt\" bindet die Türkei weiterhin\nhas become part of the Turkish domestic legal order, and it is              in vollem Ausmaß; in dieser Form ist die Konvention Teil der\nagain the Convention, subject to the reservation of 1954 only,              innerstaatlichen türkischen Rechtsordnung geworden, und es ist\nwhich is open to allegations under Article 24.                              wiederum die nur durch den Vorbehalt von 1954 eingeschränkte\nKonvention, die Gegenstand von Behauptungen nach Artikel 24\nwerden kann.\nIn other words, the conditions attached to the declaration of               Mit anderen Worten, die der Erklärung vom 28. Januar 1987\nJanuary 28, 1987, do not purport to modify or to exclude any of the         beigefügten Bedingungen bezwecken nicht, rechtliche Bestim-\nlegal provisions of the Convention. The \"conditions\" have the only           mungen der Konvention zu ändern oder auszuschließen. Die\npurpose to define and limit the granting of additional power and             ,,Bedingungen\" haben nur den Zweck, die Gewährung zusätz-\nauthority which Turkey as contracting state has an its own volition          licher Vollmachten und Befugnisse, welche die Türkei als Ver-\nbestowed upon the Commission.                                               tragsstaat nach ihrem eigenen Willen der Kommission verliehen\nhat, zu bestimmen und zu begrenzen.\nFurthermore, any acceptance of an optional clause of an interna-           Zudem ist eine Annahme einer Fakultativklausel eines völker-\ntional treaty is tantamount to an expression of consent by the state         rechtlichen Vertrags gleichbedeutend mit einem Ausdruck der\nconcerned tobe bound by that provision. lt is thus based on the              Zustimmung des betreffenden Staates, durch diese Bestimmung\nsubjective attitude and understanding of the state concerned. This          gebunden zu sein. Sie beruht somit auf der subjektiven Haltung\nmeans that the state is free, within the limits of the rules of the          und dem subjektiven Verständnis des betreffenden Staates. Dies","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1988                                                 23\ninternational treaty or convention concemed, to qualify its consent     bedeutet, daß es dem Staat innerhalb der Grenzen der Regeln\nto be bound by the optional clause.                                     des betreffenden völkerrechtlichen Vertrags oder Übereinkom-\nmens freisteht, seine Zustimmung, durch die Fakultativklausel\ngebunden zu sein, einzuschränken.\nWhen recognizing the right of individual petition pursuant to Article   Wenn Staaten das Recht des einzelnen, nach Artikel 25 der\n25 of the European Convention on Human Rights, the states are           europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und\ngranting an additional competence to the European Commission            Grundfreiheiten ein Gesuch zu stellen, anerkennen, gewähren sie\nof Human Rights. Such granting of competence can be made                der Europäischen Kommission für Menschenrechte eine zusätz-\nsubject to certain conditions.                                          liche Zuständigkeit. Eine derartige Zuständigkeitsgewährung\nkann bestimmten Bedingungen unterworfen werden.\nArticle 25 of the Convention does not contain any indications           Artikel 25 der Konvention enthält weder Hinweise auf mögliche\nneither of possible conditions nor of prohibition of such conditions.   Bedingungen noch auf ein Verbot solcher Bedingungen. Insbe-\nIn particular, it does not envisage a qualified declaration nor does    sondere sieht er keine eingeschränkte Erklärung vor, aber er\nit prohibit such a declaration. Thus a declaration under Article 25     verbietet eine solche Erklärung auch nicht. Daher kann eine\naccompanied with certain conditions cannot be seen as being             Erklärung nach Artikel 25, die mit bestimmten Bedingungen ver-\ncontrary to an explicit rule of the Convention.                         sehen ist, nicht so angesehen werden, als stehe sie im Wider-\nspruch zu einer ausdrücklichen Regel der Konvention.\nFinally, 1 would like to point out in this connection that the only     Schließlich möchte ich in diesem Zusammenhang darauf hinwei-\ncompetent organ to make a legally binding assessment in this            sen, daß das einzige für eine rechtlich verbindliche Beurteilung\nrespect is the European Commission of Human Rights, when                dieser Frage zuständige Organ die Europäische Kommission für\nbeing seized by an individual application, and eventually the           Menschenrechte ist, wenn sie mit dem Gesuch eines einzelnen\nCommittee of Ministers when acting pursuant to Article 32 of the        befaßt ist, und letztlich das Ministerkomitee, wenn es nach Artikel\nConvention.\"                                                            32 der Konvention handelt.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. Oktober 1987 (BGBI. II S. 712).\nBonn, den 18. Dezember 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","24                                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung\ngegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln\n3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 4,74 DM (3,94 DM zuzüglich 0,80 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 5,54 DM.\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                    Postvet1rlebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt\nFundstellennachweis A\nAbgeschlossen am 31. Dezember 1986 - Format DIN A4 - Umfang 460 Seiten\nDie Neuauflage 1986 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetretenen\nÄnderungen nach:\na) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,\nb) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen) die\nnach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundes-\nanzeiger verkündeten,\nsoweit sie noch gültig sind.\nFundstellennachweis B\nVölkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR\nAbgeschlossen am 31. Dezember 1986 - Format DIN A4 - Umfang 500 Seiten\nDer Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren\nRechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die\nVerträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vor-\ngängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder\nsonst noch praktische Bedeutung haben können.\nHerausgegeben vom Bundesminister der Justiz\nEinzelstücke können zum Preis von je 32,80 DM zuzüglich 3,00 DM Porto und Verpackungsspesen\ngegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto \"Bundesgesetzblatt\" Köln 3 99-509 be-\nzogen werden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7 %"]}