{"id":"bgbl2-1987-7-15","kind":"bgbl2","year":1987,"number":7,"date":"1987-03-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/7#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-7-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_7.pdf#page=6","order":15,"title":"Bekanntmachung einer Änderung der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen und weiterer Beschlüsse des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation","law_date":"1987-02-11T00:00:00Z","page":178,"pdf_page":6,"num_pages":6,"content":["178                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Patentübereinkommens\nVom 11. Februar 1987\nDas Europäische Patentübereinkommen vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II\nS. 649, 826) ist nach seinem Artikel 169 Abs. 2 für\nGriechenland und\nSpanien                                                   am 1. Oktober 1986\nin Kraft getreten.\nG riechen I a n d hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde von dem\nVorbehalt nach Artikel 167 Abs. 2 Buchstabe a dahingehend Gebrauch gemacht,\ndaß europäische Patente in Griechenland unwirksam sind, soweit sie Schutz für\nArzneimittel als solche gewähren.\nS p an i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde von dem Vorbehalt\nnach Artikel 167 Abs. 2 Buchstabe a dahingehend Gebrauch gemacht, daß euro-\npäische Patente in Spanien unwirksam sind, soweit sie Schutz für chemische\nErzeugnisse als solche oder Arzneimittel als solche gewähren.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. Februar 1980 (BGBI. II S. 222).\nBonn, den 11. Februar 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oe ste rh elt\nBekanntmachung\neiner Änderung der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen\nund weiterer Beschlüsse des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation\nVom 11. Februar 1987\nDer Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 5. Dezember\n1986\n- eine Änderung der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentüberein-\nkommen\n- die Verlängerung der Frist für den von Griechenland bei der Hinterlegung\nseiner Ratifikationsurkunde nach Artikel 167 Abs. 2 Buchstabe a des Euro-\npäischen Patentübereinkommens gemachten Vorbehalt\n- die Verlängerung der Frist für den von Spanien bei der Hinterlegung seiner\nBeitrittsurkunde nach Artikel 167 Abs. 2 Buchstabe a des Europäischen\nPatentübereinkommens gemachten Vorbehalt\nbeschlossen. Die Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Geset-\nzes über internationale Patentübereinkommen vom 21 . Juni 1976 (BGBI. II\nS. 649) nachstehend bekanntgemacht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. März 1985 (BGBI. II S. 575) und an die Geltungsbereichsbekanntmachung\nvom 11. Februar 1987 (BGBI. II S. 178).\nBonn, den 11. Februar 1987\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nKrieger","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1987                                              179\nBeschluß\ndes Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 5. Dezember 1986\nzur Änderung der Regel 37 der Ausführungsordnung\nzum Europäischen Patentübereinkommen\nDecision\nof the Administrative Council of 5 December 1986\namending Rule 37 of the lmplementing Regulations\nto the European Patent Convention\nDecision\ndu Conseil d'administration du 5 decembre 1986\nmodifiant la regle 37 du reglement d'execution\nde la Convention sur le brevet europeen\nDer Verwaltungsrat der Europäischen          The Administrative Council of the Euro-         Le Conseil d'administration de !'Organi-\nPatentorganisation -                          pean Patent Organisation,                      sation europeenne des brevets,\ngestützt auf das Europäische Patentüber-      Having regard to the European Patent           vu la Convention sur le brevet europeen\neinkommen (nachstehend „übereinkom-           Convention (hereinafter referred to as the     (ci-apres denommee «la Convention» ), et\nmen\" genannt), insbesondere auf Artikel 33    \"Convention\"), and in particular Article 33,   notamment son article 33, paragraphe 1,\nAbsatz 1 Buchstabe b,                         paragraph 1 (b), thereof,                      lettre b),\nauf Vorschlag des Präsidenten des Euro-      On a proposal from the President of the         sur proposition du President de !'Office\npäischen Patentamts,                          European Patent Office,                        europeen des brevets,\nnach Stellungnahme des Haushalts- und        Having heard the opinion of the Budget          vu I' avis de la Commission du budget et\nFinanzausschusses -                           and Finance Committee,                         des finances,\nbeschließt:                                  Has decided as follows:                         decide:\nArtikel 1                                     Article 1                                   Article premier\nRegel 37 der Ausführungsordnung wird         Rule 37 of the lmplementing Regulations         La regle 37 du reglement d'execution est\nwie folgt geändert:                          shall be amended as follows:                    modifiee comme suit:\n1 . Absatz 1 Satz 3 und Absatz 2 werde~      (1)   deletion of the third sentence of para-   1 ) la troisieme phrase du paragraphe 1 et\ngestrichen.                                    graph 1 and of paragraph 2;                    le paragraphe 2 sont supprimes;\n2. Absatz 2a wird Absatz 2.                  (2) paragraph 2a to become paragraph 2.        2) le paragraphe 2t,,s devient le para-\ngraphe 2.\nArtikel 2                                    Article 2                                        Article 2\nDer Präsident des Europäischen Patent-       The President of the European Patent            Le President de !'Office europeen des\namts übermittelt den Unterzeichnerstaaten     Office shall forward a certified copy of this brevets communique a tous les Etats signa-\ndes Übereinkommens sowie den Staaten,         Decision to all signatory States to the Con-  taires de la Convention ainsi qu'aux Etats\ndie diesem beitreten, eine beglaubigte        vention and to the States which accede        qui y adherent une copie certifiee conforme\nAbschrift dieses Beschlusses.                 thereto.                                      de la presente decision.\nArtikel 3                                     Article 3                                        Article 3\nDieser Beschluß tritt am 5. Dezember         This Decision shall enter into force on         La presente decision entre en vigueur le\n1986 in Kraft.                                5 December 1986.                              5 decembre 1986.\nGeschehen zu München am 5. Dezem-            Done at Munich, 5 December 1986                 Fait  a Munich,  le 5 decembre 1986\nber 1986\nFür den Verwaltungsrat                    For the Administrative Council                 Par le Conseil d'administraiton\nDer Präsident                                The Chairman                                     Le President\n0. Leberl","180                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBeschluß\ndes Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 5. Dezember 1986\nzur Verlängerung des von der Republik Griechenland bei der Hinterlegung\nihrer Ratifikationsurkunde nach Artikel 167 Abs. 2 Buchstabe a\ndes Europäischen Patentübereinkommens gemachten Vorbehalts\nDecision\nof the Administrative Council of 5 December 1986\nextending the reservation entered by the Hellenic Republic\nwhen depositing its instruments of ratification,\npursuant to Article 167, paragraph 2 (a), of the European Patent Convention\nDecision\ndu Conseil d'administration du 5 decembre 1986\nportant prorogation de la reserve faite par la Republique hellenique,\nlors du depöt de sont instrument de ratification,\nen application de l'article 167, paragraphe 2, lettre a)\nde la Convention sur le brevet europeen\nDer Verwaltungsrat der Europäischen             The Administrative Council of the Euro-         Le Conseil d'administration de !'Organi-\nPatentorganisation -                           pean Patent Organisation,                       sation europeenne des brevets\ngestützt auf das Europäische Patent-            Having regard to the European Patent           vu la Convention sur le brevet europeen\nübereinkommen (nachstehend „überein-            Convention (the \"Convention\"), andin par-      (ci-apres denommee la «Convention» ), et\nkommen\" genannt), insbesondere auf Arti-        ticular Article 167, paragraph 3, thereof,     notamment son article 167, paragraphe 3,\nkel 167 Absatz 3,\nunter Bezugnahme auf seine Erklärung            With reference to its declaration of                        a\nse referant sa declaration du 17 janvier\nvom 17. Januar 1986 zur Ratifizierung des       17 January 1986 regarding the ratification                     a\n1986 relative la ratification de la Conven-\nÜbereinkommens durch die Republik Grie-         of the Convention by the Hellenic Republic,    tion par la Republique hellenique,\nchenland,\n;n Anbetracht der Tatsache, daß die             Noting that on 24 July 1986 the Hellenic       constatant que la Republique hellenique\nRepublik Griechenland am 24. Juli 1986          Republic deposited with the Government of      a depose le 24 juillet 1986, aupres du gou-\nbei der Regierung der Bundesrepublik            the Federal Republic of Germany its instru-    vernement de la Republique federale d'Alle-\nDeutschland ihre Urkunde über die Ratifika-     ment of ratification of the Convention and     magne, son instrument de ratification de la\ntion des Übereinkommens hinterlegt hat          that thereby, pursuant to Article 169, para-   Convention et que des lors, conformement\nund diese Ratifikation somit nach Arti-         graph 2, of the Convention, such ratification  a l'article 169, paragraphe 2 de la Conven-\nkel 169 Absatz 2 des Übereinkommens am          took effect on 1 October 1986,                 tion, cette ratification a pris effet le 1e, octo-\n1. Oktober 1986 wirksam geworden ist,                                                          bre 1986,\nin Anbetracht der Tatsache, daß die Re-         Noting that at the time of such deposit the    constatant que lors de ce depöt, la Repu-\npublik Griechenland bei dieser Hinterlegung      Hellenic Republic entered a reservation,      blique hellenique a fait, en application de\neinen Vorbehalt nach Artikel 167 Absatz 2        pursuant to Article 167, paragraph 2(a), of   l'article 167, paragraphe 2, lettre a) de la\nBuchstabe a des Übereinkommens ge-              the Convention, by virtue of which Euro-       Convention, une reserve en vertu de la-\nmacht hat, aufgrund dessen europäische           pean patents are ineffective in Greece        quelle les brevets europeens sont sans effet\nPatente in Griechenland unwirksam sind,          insofar as they confer protection on •        en Grace dans la mesure ou ils conferent la\nsoweit sie Schutz für Arzneimittel als solche    pharmaceutical products as such,                           a\nprotection des produits pharmaceutiques\ngewähren,                                                                                      en tant que tels,\nnach Kenntnisnahme des am 2. Oktober            Having noted the letter received on 2 Oc-      ayant pris connaissance de la lettre\n1986 eingegangenen Schreibens der Repu-         tober 1986 from the Hellenic Republic re-      presentee le 2 octobre 1986 par la Republi-\nblik Griechenland, in dem sie nach Arti-        questing, in accordance with Article 167,      que hellenique, demandant, conformement\nkel 167 Absatz 3 Satz 2 des Übereinkom-         paragraph 3, second sentence, of the Con-      a l'article 167, paragraphe 3, deuxieme\nmens beantragt, die in diesem Artikel vorge-    vention, an extension for five years of the    phrase de la Convention, la prolongation de\nsehene Vorbehaltsfrist von höchstens zehn       maximum reservation period provided for in     cinq ans de la periode maximale des re-\nJahren, gerechnet vom 7. Oktober 1977 (In-      the said Article and lasting ten years from    serves telle que visee audit article et dont la\nkrafttreten des Übereinkommens) an, um          7 October 1977 (date on which the Conven-      duree s'etend sur dix annees a compter du\nfünf Jahre zu verlängern, sowie der diesem      tion entered into force), and the annex to     7 octobre 1977 (date d'entree en vigueur de","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1987                                              181\nSchreiben beigefügten „Analyse der phar-      this letter entitled \"Survey of the Greek     la Convention), ainsi que de l'annexe       a\nmazeutischen Industrie Griechenlands\",        Pharmaceuticals Seetor\",                      cette lettre intitulee «Analyse du secteur\npharmaceutique national,,,\nin der Erwägung, daß der von der Repu-       Whereas the reasoned request submitted          considerant que la demande motivee pre-\nblik Griechenland gestellte begründete An-   by the Hellenic Republic allows the Council    sentee par la Republique hellenique permet\ntrag dem Rat erlaubt, zu entscheiden, daß    to decide that this State is not in a position au Conseil de decider que cet Etat n ·est pas\ndieser Vertragsstaat am Ende des Zeit-       to dispense with its reservation by the expiry en mesure de renoncer        a sa reserve   a\nraums von zehn Jahren nicht in der Lage ist, of this ten-year period,                       I' expiration de cette periode de dix ans,\nden Vorbehalt zurückzunehmen -\nbeschließt:                                  Has decided as follows:                         decide:\nArtikel 1                                     Article 1                                 Article premier\nDie Frist für den von der Republik Grie-     The period in respect of which the              La periode pour laquelle la Republique\nchenland bei der Hinterlegung ihrer Ratifi-  Hellenic Republic entered a reservation        hellenique a fait une reserve lors du depöt\nkationsurkunde nach Artikel 167 Absatz 2     when depositing its instrument of ratification de son instrument de ratification, en appli-\nBuchstabe a des Übereinkommens ge-           pursuant to Article 167, paragraph 2(a), of    cation de l'article 167, paragraphe 2, let-\nmachten Vorbehalt wird nach Artikel 167      the Convention shall be extended, pursuant     tre a) de la Convention, est prolongee de\nAbsatz 3 Satz 2 des Übereinkommens vom       to Article 167, paragraph 3, second sent-      cinq ans a compter du 7 octobre 1987,\n7. Oktober 1987 an um fünf Jahre verlän-     ence, of the Convention, by five years from    conformement a l'article 167, paragraphe 3,\ngert.                                        7 October 1987.                                deuxieme phrase de la Convention.\nArtikel 2                                    Article 2                                      Article 2\nDieser Beschluß tritt am 5. Dezember         This Decision shall enter into force on         La presente decision entre en vigueur le\n1986 in Kraft.                               5 December 1986.                               5 decembre 1986.\nGeschehen zu München am 5. Dezember          Done at Munich, 5 December 1986                 Fait a Munich,  le 5 decembre 1986\n1986\nFür den Verwaltungsrat                    For the Administrative Council                  Par le Conseil d'administration\nDer Präsident                               The Chairman                                     Le President\n0. Leberl","182                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBeschluß\ndes Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 5. Dezember 1986\nzur Verlängerung des vom Königreich Spanien nach Artikel 167 Absatz 2 Buchstabe a\ndes Europäischen Patentübereinkommens gemachten Vorbehalts\nDecision\nof the Administrative Council of 5 December 1986\nextending the reservation entered by the Kingdom of Spain\npursuant to Article 167, paragraph 2 (a),\nof the European Patent Convention\nDecision\ndu Conseil d 'administration du 5 decembre 1986\nportant prorogation de la reserve faite par le Royaume d 'Espagne\nen application de l'article 167, paragraphe 2, lettre a)\nde la Convention sur le brevet europeen\nDer Verwaltungsrat der Europäischen             The Administrative Council of the Euro-         Le Conseil d'administration de l'Organi·\nPatentorganisation -                          pean Patent Organisation,                         sation europeenne des brevets,\ngestützt auf das Europäische Patentüber-        Having regard to the European Patent            vu la Convention sur le brevet europeen\neinkommen (nachstehend „übereinkom-            Convention (the \"Convention\"), andin par-        (ci-apres denommee «la Convention» ), et\nmen\" genannt), insbesondere auf Artikel        ticular Article 167, paragraph 3, thereof,       notamment son article 167, paragraphe 3,\n167 Absatz 3,\nunter Bezugnahme auf seine Erklärung            With reference to its declaration of 17         se referant a sa declaration du 17 janvier\nvom 17. Januar 1986 zum Beitritt des Kö-       January 1986 regarding the accession of          1986 relative a l'adhesion du Royaume\nnigreichs Spanien zum Übereinkommen,           the Kingdom of Spain to the Convention,          d'Espagne a la Convention,\nin Anbetracht der Tatsache, daß das Kö-         Noting that on 24 July 1986 the Kingdom         constatant que le Royaume d 'Espagne a\nnigreich Spanien am 24. Juli 1986 bei der      of Spain deposited with the Government of        depose le 24 juillet 1986, aupres du gouver-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland       the Federal Republic of Germany its instru-      nement de la Republique federale d'Alle-\nseine Urkunde über den Beitritt zum Über-      ment of accession to the Convention and          magne, son instrument d'adhesion a la\neinkommen hinterlegt hat und dieser Beitritt   that thereby, pursuant to Article 169, para-     Convention et que, des lors, conformement\nsomit nach Artikel 169 Absatz 2 des Über-     graph 2, of the Convention, such accession        a l'article 169, paragraphe 2 de la Conven-\neinkommens am 1. Oktober 1986 wirksam          took effect on 1 October 1986,                   tion, cette adhesion a pris effet le 19 ' octobre\ngeworden ist,                                                                                   1986,\nin Anbetracht der Tatsache, daß das Kö-         Noting that at the time of such deposit the     constatant que lors de ce depöt, le\nnigreich Spanien bei dieser Hinterlegung      Kingdom of Spain entered a reservation,           Royaume d'Espagne fait, en application de\neinen Vorbehalt nach Artikel 167 Absatz 2     pursuant to Article 167, paragraph 2 (a), of      l'article 167, paragraphe 2, lettre a) de la\nBuchstabe a des Übereinkommens ge-            the Convention, by virtue of which Euro-          Convention, une reserve en vertu de la-\nmacht hat, aufgrund dessen europäische        pean patents are ineffective in Spain iosofar    quelle les brevets europeens sont sans effet\nPatente in Spanien unwirksam sind, soweit     as they confer protection on chemical pro-       en Espagne dans la mesure ou ils conferent\nsie Schutz für chemische Erzeugnisse          ducts as such or pharmaceutical products         la protection a des produits chimiques en\nals solche oder Arzneimittel als solche       as such,                                                           a\ntant que tels ou des produits pharmaceuti-\ngewähren,                                                                                      ques en tant que tels,\nnach Kenntnisnahme des am 6. Oktober            Having noted the letter received on 6 Oc-       ayant pris connaissance de la lettre pre-\n1986 eingegangenen Schreibens des Kö-           tober 1986 from the Kingdom of Spain re-        sentee le 6 octobre 1986 par le Royaume\nnigreichs Spanien, in dem es nach Artikel       questing, in accordance with Article 167,       d'Espagne et demandant, conformement            a\n167 Absatz 3 Satz 2 des Übereinkommens          paragraph 3, second sentence, of the Con-       l'article 167, paragraphe 3, deuxieme\nbeantragt, die in diesem Artikel vorgese-       vention, an extension for five years of the     phrase de la Convention, la prolongation de\nhene Vorbehaltsfrist von höchstens zehn         maximum reservation period provided for in      cinq ans de la periode maximale des re-\nJahren, gerechnet vom 7. Oktober 1977           the said Article and lasting ten years from     serves telle que visee audit article et dont la\n(Inkrafttreten des Übereinkommens) an, um       7 October 1977 (date on which the Conven-                                        a\nduree s'etend sur dix annees compter du\nfünf Jahre zu verlängern, sowie der diesem      tion entered into force), and the annex to      7 octobre 1977 (date d'entree en vigueur de\nSchreiben beigefügten „Analyse des che-         this letter entitled \"Survey of the Chemical    la Convention), ainsi que de l'annexe           a\nmisch-pharmazeutischen Industriesektors\",       and Pharmaceutical lndustry\",                   cette lettre intitulee «Analyse du secteur\nindustriel chimique et pharmaceutique»,","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1987                                               183\nin der Erwägung, daß der vom Königreich         Whereas the reasoned request submitted          considerant que la demande motivee pre-\nSpanien gestellte begründete Antrag dem         by the Kingdom of Spain allows the Council      sentee par le Royaume d'Espagne permet\nRat erlaubt, zu entscheiden, daß dieser         to decide that this State is not in a position  au Conseil de decider que cet Etat n'est pas\nVertragsstaat am Ende des Zeitraums             to dispense with its reservation by the expiry  en mesure de renoncer         a sa reserve  a\nvon zehn Jahren nicht in der Lage ist, den      of this ten-year period,                        l'expiration de cette periode de dix ans,\nVorbehalt zurückzunehmen -\nbeschließt:                                      Has decided as follows:                         decide:\nArtikel 1                                       Article 1                                     Article premier\nDie Frist für den vom Königreich Spanien         The period in respect of which the King-        La periode pour laquelle le Royaume\nbei der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde    dom of Spain entered a reservation when        d'Espagne a fait une reserve lors du depöt\nnach Artikel 167 Absatz 2 Buchstabe a des       depositing its instrument of accession pur-    de son instrument d'adhesion, en applica-\nÜbereinkommens gemachten Vorbehalt              suant to Article 167, paragraph 2 (a), of the  tion de l'article 167, paragraphe 2, lettre a)\nwird nach Artikel 167 Absatz 3 Satz 2 des       Convention shall be extended, pursuant to      de la Convention, est prolongee de cinq ans\nÜbereinkommens vom 7. Oktober 1987 an           Article 167, paragraph 3, second sentence,     a compter du 7 octobre 1987, conforme-\num fünf Jahre verlängert.                       of the Convention, by five years from 7 Oc-    ment      a   l'article 167, paragraphe 3,\ntober 1987.                                    deuxieme phrase de la Convention.\nArtikel 2                                      Article 2                                          Article 2\nDieser Beschluß tritt am 5. Dezember            This Decision shall enter into force on         La presente decision entre en vigueur le\n1986 in Kraft.                                  5 December 1986.                               5 decembre 1986.\nGeschehen zu München am 5. Dezember             Done at Munich, 5 December 1986                 Fait a Munich, le 5 decembre 1986\n1986\nFür den Verwaltungsrat                      For the Administrative Council                   Par le Conseil d'administration\nDer Präsident                                   The Chairman                                       Le President\n0. Leberl"]}