{"id":"bgbl2-1987-5-6","kind":"bgbl2","year":1987,"number":5,"date":"1987-02-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/5#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-5-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_5.pdf#page=2","order":6,"title":"Gesetz zu der Entschließung vom 12. Oktober 1978 zur Änderung des Übereinkommens vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen","law_date":"1987-02-11T00:00:00Z","page":118,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["118                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nGesetz\nzu der Entschließung vom 12. Oktober 1978\nzur Änderung des Übereinkommens vom 29. Dezember 1972\nüber die Verhütung der Meeresverschmutzung\ndurch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen\nVom 11. Februar 1987\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:      kommens halten, durch Rechtsverordnung in Kraft zu\nsetzen.\nArtikel 1                                                   Artikel 3\nDen von der Dritten Konsultationssitzung in London        Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nam 12. Oktober 1978 durch Entschließung angenom-            Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nmenen Änderungen des Übereinkommens vom                    Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes\n29. Dezember 1972 über die Verhütung der Meeresver-        erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des\nschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und·          Dritten Überleitungsgesetzes.\nanderen Stoffen (BGBI. 1977 II S. 165, 180) wird zuge-\nstimmt. Die Entschließung wird nachstehend veröffent-                              Artikel 4\nlicht.\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nArtikel 2                           kündung in Kraft.\nDer Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt,            (2) Der Tag, an dem die Änderungen des Übereinkom-\ngemäß Artikel XV Abs. 1 Buchstabe a des Übereinkom-         mens nach seinem Artikel XV Abs. 1 Buchstabe a für die\nmens vom 29. Dezember 1972 erfolgte Änderungen des          Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im\nAnhangs, die sich im Rahmen der Ziele des Überein-          Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 11. Februar 1987\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nWallmann","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1987                                               119\nEntschließung der Dritten Konsultationssitzung\nüber die Beilegung von Streitigkeiten\nEntschließung vom 12. Oktober 1978\nResolution of the Third Consultative Meeting\non settlement of disputes\nResolution adopted on 12 October 1978\nResolution de la troisieme Reunion consultative\nsur le reglement des differends\nResolution adoptee le 12 octobre 1978\n(Übersetzung)\nThe Third Consultative Meeting,                 La troisieme Reunion consultative,                Die Dritte Konsultationssitzung -\nrecalling Article XI of the Convention on       rappelant I' article XI de la Convention          eingedenk des Artikels XI des Überein-\nthe Prevention of Marine Pollution by           sur la prevention de la pollution des rners       kommens über die Verhütung der Mee-\nDumping of Wastes and Other Matter              resultant de l'immersion de dechets en            resverschmutzung durch das Einbringen\nwhereby the Contracting Parties under-          vertu duquel «les Parties contractantes           von Abfällen und anderen Stoffen,\ntake to consider procedures for the set-        examineront les procedures de reglement           wonach die Vertragsparteien sich ver-\ntlement of disputes concerning the inter-       des differends concernant l'interpretation        pflichten, Verfahren zur Beilegung von\npretation and application of the Conven-        et l'application de la Convention•,               Streitigkeiten über die Auslegung und\ntion,                                                                                             Anwendung des Übereinkommens zu\nprüfen,\nrecalling further that the Second Con-          rappelant en outre que la deuxierne               sowie eingedenk dessen, daß die\nsultative Meeting agreed to consider            Reunion consultative a decide qu'il fau-          Zweite Konsultationssitzung beschlos-\nproposals at the Third Consultative Meet-       drait examiner ä la troisieme Reunion             sen hat, auf der Dritten Konsultationssit-\ning to incorporate provisions for the set-      consultative des propositions visant ä            zung Vorschläge über die Einbeziehung\ntlement of disputes within the framework        incorporer des dispositions concernant le         von Bestimmungen über die Beilegung\nof the Convention with a view to the            reglement des differends dans la Conven-          von Streitigkeiten in den Rahmen des\ndevelopment and possible adoption of            tion, en vue de l'elaboration et de l'adop-       Übereinkommens zu prüfen, damit diese\nsuch provisions by that Meeting,                tion eventuelle desdites dispositions ä           Bestimmungen von der Dritten Konsulta-\ncette troisierne reunion,                         tionssitzung ausgearbeitet und mög-\nlicherweise angenommen werden kön-\nnen,\nnoting Article X of the Convention              notant l'article X de la Convention en            in Anbetracht des Artikels X des Über-\nwhereby the Contracting Parties under-          vertu duquel «en accord avec les princi-          einkommens, wonach die Vertragspar-\ntake, in accordance with the principles of      pes du droit international relatifs ä la res-     teien sich verpflichten, im Einklang mit\ninternational law regarding State respon-       ponsabilite des Etats en matiere de dom-          den Völkerrechtsgrundsätzen über die\nsibility for damage to the environment of       mages causes ä l'environnement d'autres           Haftung von Staaten für Schäden an der\nother States or to any other area of the        Etats ou a tout autre secteur de l'environ-       Umwelt anderer Staaten oder an anderen\nenvironment, caused by dumping of               nement par l'immersion de dechets ou              Umweltbereichen, die durch das Einbrin-\nwastes and other matter of all kinds, to        autres rnatieres de toute sorte, les Parties      gen von Abfällen und sonstigen Stoffen\ndevelop procedures for the assessment           contractantes entreprendront l'elabora-           aller Art verursacht worden sind, Verfah-\nof liability and the settlement of disputes     tion de procedures pour la determination          ren zur Feststellung der Haftung und zur\nregarding dumping,                              des responsabilites et pour le reglement          Beilegung von Streitigkeiten über das\ndes differends en ce qui concerne                 Einbringen zu entwickeln,\nl'immersion•,\nbearing in rnind the provisions of Article       ayant ä I' esprit les dispositions de I'arti-    im Hinblick auf die Bestimmungen des\nXIII whereby the Contracting Parties            cle XIII en vertu desquelles les Parties          Artikels XIII, wonach die Vertragsparteien\naffirrn that nothing in the Convention shall    contractantes affirrnent qu'aucune dispo-         bekräftigen, daß das Übereinkommen der\nprejudice the codification and develop-         sition de la Convention ne prejuge la codi-       Kodifizierung und Entwicklung des See-\nrnent of the law of the sea by the Third        fication et l'elaboration du droit de la mer      rechts durch die Dritte Seerechtskonfe-\nUnited Nations Conference on the Law of         par la troisieme Conference des Nations           renz der Vereinten Nationen sowie den\nthe Sea nor the present or future claims        Unies sur le droit de la mer ni les revendi-      gegenwärtigen oder künftigen Ansprü-\nand legal views of any State concerning         cations et positions juridiques präsentes         chen und Rechtsauffassungen eines\nthe law of the sea and the nature and ex-       ou futures de tout Etat touchant le droit de      Staates über das Seerecht und die Art\ntent of coastal and flag State jurisdiction,    la mer et la nature et l'etendue de sa juri-      und Ausdehnung der Hoheitsgewalt\ndiction cötiere et de la juridiction qu'il        eines Küsten- oder Flaggenstaats nicht\nexerce sur les navires battant son pavil-         vorgreift,\nlon,","120                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nhavi ng considered the proposed provi-       ayant examine les dispositions pro-              nach Prüfung der vorgeschlagenen\nsions on the settlement of disputes con-    posees dans le rapport du Groupe ad hoc           Bestimmungen über die Beilegung von\ntained in the Report of the Ad Hoc Group    d'experts juridiques sur l'immersion              Streitigkeiten, die in dem Bericht der Ad-\nof Legal Experts on Dumping,                concernant le reglement des differends,           hoc-Gruppe von Rechtssachverständi-\ngen auf dem Gebiet des Einbringens ent-\nhalten sind -\nadopts the following amendments to           adopte les amendements suivants ä la            nimmt folgende Änderungen des Über-\nthe Convention in accordance with Arti-     Convention, conformement ä l'alinea a)            einkommens nach dessen Artikeln XIV\ncles XIV (4) (a) and XV (1) thereof:        du paragraphe 4) de l'article XIV et au           Absatz 4 Buchstabe a und XV Absatz 1\nparagraphe 1) de l'article XV de ladite           an:\nconvention:\n(a) amendments to Article XI;               a) des amendements ä l'article XI;                a) Änderungen des Artikels XI;\n(b) amendments to Article XIV (4) (a)       b) des amendements ä l'alinea a) du               b) Änderungen der Artikel XIV Absatz 4\nand XV (1) (a); and                         paragraphe 4) de l'articie XIV et a l'ali-      Buchstabe a und XV Absatz 1 Buch-\nnea a) du paragraphe 1) de l'arti-              stabe a sowie\ncle XV; et\n(c) addition of an Appendix,                c) un nouvel Appendice,                          c) Anfügung eines Anhangs,\nthe texts of which are set out in the       dont les textes sont reproduits dans le          deren Wortlaut in der Beilage zu dieser\nAttachment to this Resolution,              document joint ä la presente resolution,         Entschließung wiedergegeben ist,\nrequests the Secretary-General of the        prie le Secretaire general de !'Organi-         ersucht den Generalsekretär der Zwi-\nlnter-Governmental Maritime Consulta-       sation i ntergouvernementale consultative        schenstaatlichen Beratenden Seeschif-\ntive Organization to inform the Contract-   de la nayigation maritime d'informer les         fahrts-Organisation, die Vertragsparteien\ning Parties of the above-mentioned          Parties contractantes des amendements            nach Artikel XV Absatz 1 Buchstabe b des\namendments in accordance with Article       susmentionnes conformement ä l'alinea            Übereinkommens von den obigen Ände-\nXV (1) (b) of the Convention,               b) du paragraphe 1) de l'article XV de la        rungen zu unterrichten,\nConvention,\nalso requests the Secretary-General of       prie egalement le Secretaire general de         ersucht den Generalsekretär der Zwi-\nthe lnter-Governmental Maritime Consul-     !'Organisation       intergouvernementale        schenstaatlichen Beratenden Seeschif-\ntative Organization to perform among his    consultative de la navigation maritime           fahrts-Organisation ferner, neben seinen\nother Secretariat duties, functions pro-    d'exercer, parmi ses autres fonctions de         sonstigen Sekretariatsaufgaben die in\nvided for in the Appendix to the Conven-    secretariat, les fonctions prevues en            dem Anhang zum Übereinkommen vor-\ntion regarding settlement of disputes,      matiere de reglement des differends ä            gesehenen Aufgaben in bezug auf die\nI' appendice de la Convention,                   Beilegung von Streitigkeiten wahrzuneh-\nmen,\ninvites the Contracting Parties to           invite les Parties contractantes ä             fordert die Vertragsparteien auf, die\naccept the amendments as soon as            approuver ces amendements des que                Änderungen so bald wie möglich anzu-\npossible.                                   possible.                                        nehmen.","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1987                                            121\nAnlage\nÄnderungen des Übereinkommens\nüber die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen\nbetreffend die Beilegung von Streitigkeiten\nAttachment\nAmendments to the Convention\non the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter\nconcerning settlement of disputes\nDocument joint\nAmendements concernant le reglement\ndes differends ä la Convention sur la prevention de la pollution des mers\nresultant de l'immersion de dechets\nArticle XI shall be replaced by the follow-    L'article XI de la Convention est remplace    Artikel XI wird durch folgenden Artikel\ning:                                            par ce qui suit:                             ersetzt:\n\"Any dispute between two or more Con-           «Tout differend entre deux ou plusieurs       „Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\ntracting Parties concerning the interpre-       Parties contractantes relatif a l'interpre-  mehr Vertragsparteien über die Aus-\ntation or application of this Convention        tation ou a l'application de la presente     legung oder Anwendung dieses Überein-\nshall, if settlement by negotiation or by       Convention, qui n'a pu etre regle par voie   kommens wird, wenn die Streitigkeit nicht\nother means has not been possible, be           de negociation ni par d'autres moyens est    durch Verhandlungen oder auf andere\nsubmitted by agreement between the              soumis a la Cour internationale de justice   Weise beigelegt werden konnte, einver-\nparties to the dispute to the International     d'un commun accord entre les parties au      nehmlich von den Streitparteien dem\nCourt of Justice or upon the request of                        a             a\ndiffärend, ou l'arbitrage la requete de      Internationalen Gerichtshof vorgelegt\none of them to arbitration. Arbitration         l'une d'elles. A moins que les parties au    oder auf Antrag einer Partei einem\nprocedures, unless the parties to the dis-      diffärend n'en disposent autrement, la       Schiedsverfahren unterworfen. Sofern\npute decide otherwise, shall be in accord-      procedure d' arbitrage est conduite          die     Streitparteien     nichts    anderes\nance with the rules set out in the Appen-      conformement        aux     dispositions   de beschließen, wird das Schiedsverfahren\ndix to this Convention\".                                     a\nl'appendice la Convention».                   nach Maßgabe des Anhangs zu diesem\nÜbereinkommen durchgeführt.\"\nArticle XIV (4) (a) shall be replaced by the    L'alinea a) du paragraphe 4) de l'article    Artikel XIV Absatz 4 Buchstabe a wird\nfollowing:                                      XIV est remplace par ce qui suit:            durch folgende Bestimmung ersetzt:\n\"(a) review and adopt amendments to           «a) reviser la presente Convention, ses      ,,a) dieses Übereinkommen, seine Anla-\nthis Convention, its Annexes and              Annexes et son appendice et adop-            gen und seinen Anhang überprüfen\nAppendix in accordance with Arti-             ter des amendements conformement             und nach Artikel XV Änderungen\ncle XV;\".                                     aux dispositions de l'article XV;».          beschließen;\".\nThe first sentence of Article XV (1) (a)        La premiere phrase de l'alinea a) du para-   Artikel XV Absatz 1 Buchstabe a Satz 1\nshall be replaced by the following:             graphe 1) de l'article XV est remplacee      wird durch folgende Bestimmung ersetzt:\npar ce qui suit:\n\"At meetings of the Contracting Parties         «Lars des reunions des Parties contrac-       ,,Auf nach Artikel XIV anberaumten Sit-\ncalled in accordance with Article XIV           tantes convoquees en vertu des disposi-      zungen der Vertragsparteien können\namendments to this Convention and its           tions de l'article XIV, les amendements a    Änderungen dieses Übereinkommens\nAppendix may be adopted by a two-thirds         la präsente Convention et ä son appen-       und seines Anhangs mit Zweidrittelmehr-\nmajority of those present\".                     dice sont adoptes ä la majorite des deux     heit der anwesenden Vertragsparteien\ntiers des Parties präsentes».                beschlossen werden.\"\nThe Appendix mentioned in the amended           L'appendice vise a l'article XI modifie ci-  Der in dem geänderten Artikel XI\nArticle XI above is set out hereunder:          dessus est reproduit ci-apres:               genannte Anhang hat folgenden Wortlaut:\n\"Appendix                                      «Appendice                                      „Anhang\nArticle 1                                       Article 1                                     Artikel 1\n1. An Arbitral Tribunal (hereinafter            1. Sur requete adressee par une Partie        (1) Ein Schiedsgericht (im folgenden\nreferred to as the \"Tribunal\") shall be es-    contractante ä une autre Partie contrac-      als „Gericht\" bezeichnet) wird aufgrund\ntablished upon the request of a Contract-      tante, en application de l'article XI de la   eines von einer Vertragspartei an eine\ning Party addressed to another Contract-       Convention, il est constitue un tribunal       andere      Vertragspartei       gerichteten\ning Party in application of Article XI of the  arbitral (ci-apres denomme le «tribunal»).    Antrags nach Artikel XI des Übereinkom-\nConvention. The request for arbitration        La requete d'arbitrage contient l'objet de    mens errichtet. Der Antrag auf ein\nshall consist of a statement of the case       la demande ainsi que toute piece justifi-     Schiedsverfahren hat aus einer Darstel-\ntogether with any supporting documents.        cative ä l'appui de l'expose du cas.          lung des Sachverhalts sowie etwaigen\nUnterlagen zu bestehen.","122                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n2 The requesting Party shall inform the          2. La Partie requerante informe le             (2) Die antragstellende Vertragspartei\nSecretary-General of the Organization of:         Secretaire general de !'Organisation:         unterrichtet den Generalsekretär der\nOrganisation\n<i)    its request for arbitration;              i) de sa demande d'arbitrage;                  i) von ihrem Antrag auf ein Schiedsver-\nfahren,\n(ii) the provisions of the Convention the        ii) des dispositions de la Convention          ii) von den Bestimmungen des Überein-\ninterpretation or application of which        dont l'interpretation ou l'application         kommens, über deren Auslegung oder\nis, in its opinion, the subject of dis-       donnent lieu, a son avis, au litige.           Anwendung ihres Erachtens Mei-\nagreement.                                                                                   nungsverschiedenheiten bestehen.\n3. The Secretary-General shall transmit          3. Le Secretaire general transmet ces          (3) Der Generalsekretär leitet diese\nthis information to all Contracting States.       renseignements       a   toutes les Parties   Informationen an alle Vertragsstaaten\ncontractantes.                                weiter.\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\n1. The Tribunal shall consist of a single        1. Le tribunal est compose d'un seul           (1) Das Gericht besteht aus einem Ein-\narbitrator if so agreed between the parties      arbitre s'il en est decide ainsi par les par-  zelschiedsrichter, sofern sich die Streit-\nto the dispute within 30 days from the           ties au differend dans un delai de trente      parteien binnen 30 Tagen nach Eingang\ndate of receipt of the request for arbitra-      jours a compter de la date de reception de     des Antrags auf ein Schiedsverfahren\ntion.                                            la requete d'arbitrage.                        dahingehend einigen.\n2. In the case of the death, disability or       2. En cas de deces, d'incapacite ou de         (2) Im Fall des Todes, der Unfähigkeit\ndefault of the arbitrator, the parties to a      defaut de l'arbitre, les parties au differend  oder des Nichterscheinens des Schieds-\ndispute may agree upon a replacement             peuvent designer un remplacant dans un         richters können sich die Streitparteien\nwithin 30 days of such death, disability or                               a\ndelai de trente jours compter du deces,        binnen 30 Tagen nach dem Tod, der Unfä-\ndefault.                                         de l'incapacite ou du defaut.                  higkeit oder dem Nichterscheinen auf\neinen Ersatzschiedsrichter einigen.\nArticle 3                                       Article 3                                     Artikel 3\n1. Where the parties to a dispute do not         1. Si les parties ä un differend ne            (1) Können sich die Streitparteien nicht\nagree upon a Tribunal in accordance with          conviennent d'un tribunal compose dans        auf ein Gericht nach Artikel 2 einigen, so\nArticle 2 of this Appendix, the Tribunal                                     a\nles conditions prevues l'article 2 du pre-    besteht das Gericht aus folgenden drei\nshall consist of three members:                   sent Appendice, le tribunal est alors com-    Mitgliedern:\npose de trois membres:\n(i)    one arbitrator nominated by each           i) un arbitre nomme par chaque partie au      i) einem von jeder Streitpartei ernannten\nparty to the dispute; and                       differend; et                                 Schiedsrichter und\n(ii) a third arbitrator who shall be nomi-        ii) un troisieme arbitre, designe d'un         ii) einem dritten einvernehmlich von den\nnated by agreement between the two             commun accord par les deux premiers,           beiden erstgenannten Schiedsrich-\nfirst named and who shall act as its            qui assume la presidence du tribunal.         tern ernannten Schiedsrichter als\nChairman.                                                                                     Obmann.\n2. lf the Chairman of a Tribunal is not          2. Si le president du tribunal n'est pas       (2) Ist binnen 30 Tagen nach Ernen-\nnominated within 30 days of nomination            designe au terme d'un delai de trente         nung des zweiten Schiedsrichters der\nof the second arbitrator, the parties to a        jours a compter de la designation du          Obmann nicht ernannt worden, so legen\ndispute shall, upon ,the request of one           deuxieme arbitre, les parties au differend    die Streitparteien auf Ersuchen einer Par-\nparty, submit to the Secretary-General of         soumettent au Secretaire general de           tei dem Generalsekretär der Organisation\nthe Organization within a further period of       !'Organisation, dans un nouveau delai de      binnen weiterer 30 Tage eine vereinbarte\n30 days an agreed list of qualified per-          trente jours, sur la demande de l'une des     Liste hierzu befähigter Personen vor. Der\nsons. The Secretary-General shall select          parties, une liste de personnes qualifiees    Generalsekretär wählt den Obmann so\nthe Chairman from such list as soon as            arretee d'un commun accord. Le Secre-         bald wie möglich aus dieser Liste aus. Er\npossible. He shall not select a Chairman          taire general choisit des que possible le      darf keinen Obmann auswählen, der\nwho is or has been a national of one party        president sur cette liste. II ne peut choisir  Staatsangehöriger einer Streitpartei ist\nto the dispute except with the consent of         un president qui a ete ou qui est de la        oder gewesen ist, es sei denn mit Zustim-\nthe other party to the dispute.                   nationalite d'une des parties au differend,    mung der anderen Partei.\nsauf si l'autre partie y consent.\n3. lf one party to a dispute fails to nom-                                a\n3. Si l'une des parties un differend n'a       (3) Hat eine Streitpartei nicht binnen 60\ninate an arbitrator as provided in sub-par-       pas procede, dans un delai de soixante         Tagen nach Eingang des Antrags auf ein\nagraph (1) (i) of this Article within 60 days     jours ä compter de la date de reception de     Schiedsverfahren einen Schiedsrichter\nfrom the date of receipt of the request for       la requete d'arbitrage, ä la designation       nach Absatz 1 Ziffer i ernannt, so kann die\narbitration, the other party may request          d'un arbitre qui lui incombe en vertu de       andere Partei darum ersuchen, daß dem\nthe submission to the Secretary-General           l'alinea i) du paragraphe 1) du präsent        Generalsekretär binnen 30 Tagen eine\nof the Organization within a period of 30         article, l'autre partie peut demander de       vereinbarte Liste hierzu befähigter Perso-\ndays of an agreed list of qualified persons.      soumettre au Secretaire general de             nen vorgelegt wird. Der Generalsekretär\nThe Secretary-General shall select the            !'Organisation dans un delai de trente         wählt den Obmann des Gerichts so bald\nChairman of the Tribunal from such list as        jours une liste de personnes qualifiees        wie möglich aus dieser Liste aus. Der\nsoon as possible. The Chairman shall              arretee d'un commun accord. Le Secre-          Obmann ersucht dann die Partei, die noch\nthen request the party which has not              taire general choisit des que possible le      keinen Schiedsrichter ernannt hat, dies\nnominated an arbitrator to do so. lf this         president du tribunal sur cette liste. Le      zu tun. Ernennt diese Partei nicht binnen\nparty does not nominate an arbitrator             president demande alors ä la partie qui        15 Tagen nach diesem Ersuchen einen\nwithin 15 days of such request, the               n'a pas designe d'arbitre de le faire. Si      Schiedsrichter, so wählt der General-\nSecretary-General shall, upon request of          cette partie ne designe pas d'arbitre dans     sekretär auf Ersuchen des Obmanns den","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1987                                          123\nthe Chairman, nominate the arbitrator           les quinze jours qui suivent cette              Schiedsrichter aus der vereinbarten Liste\nfrom the agreed list of qualified persons.      demande, le Secretaire general, ä la            hierzu befähigter Personen aus.\ndemande du president, choisit l'arbitre\nsur la liste des personnes qualifiees arre-\ntee d'un commun accord.\n4. In the case of the death, disability or      4. En cas de deces, d'incapacite ou de         (4) Im Fall des Todes, der Unfähigkeit\ndefault of an arbitrator, the party to the     defaut d'un arbitre, la partie au differend     oder     des    Nichterscheinens     eines\ndispute who nominated him shall nomi-          qui l'a designe, designe son remplacant         Schiedsrichters ernennt die Streitpartei,\nnate a replacement within 30 days of such                                       a\ndans un delai de trente jours compter du        die ihn ernannt hatte, binnen 30 Tagen\ndeath, disability or default. lt the party     deces, de l'incapacite ou du defaut. Si elle    nach dem Tod, der Unfähigkeit oder dem\ndoes not nominate a replacement, the           ne le fait pas, la procedure se poursuit        Nichterscheinen einen Esatzschiedsrich-\narbitration shall proceed with the remain-     avec les arbitres restants. En cas de           ter. Ernennt die Partei keinen Ersatz-\ning arbitrators. In the case of the death,     deces, d'incapacite ou de defaut du pre-        schiedsrichter, so wird das Schieds-\ndisability or default of the Chairman, a       sident, son remplacant est designe dans         verfahren     von     den   verbleibenden\nreplacement shall be nominated in ac-          les conditions prevues       a l'alinea ii) du  Schiedsrichtern durchgeführt. Im Fall des\ncordance with the provision of para-           paragraphe 1 et au paragraphe 2 du pre-         Todes, der Unfähigkeit oder des Nicht-\ngraphs 1 (ii) and 2 of this Article within 90  sent article, dans les quatre-vingt-dix         erscheinens des Obmanns wird nach\ndays of such death, disability or default.     jours du deces, de l'incapacite ou du           Absatz 1 Ziffer ii und Absatz 2 binnen\ndefaut.                                         90 Tagen nach dem Tod, der Unfähigkeit\noder dem Nichterscheinen ein Ersatz-\nobmann ernannt.\n5. A list of arbitrators shall be main-          5. Le Secretaire general de !'Organisa-       (5) Der Generalsekretär der Organisa-\ntained by the Secretary-General of the          tion detient une liste d'arbitres composee     tion führt eine Liste von Schiedsrichtern,\nOrganization and composed of qualified          de personnes qualifiees designees par          die aus von den Vertragsparteien\npersons nominated by the Contracting            les Parties contractantes. Chaque Partie       benannten hierzu befähigten Personen\nParties. Each Contracting Party may             contractante peut designer, pour inclu-        besteht. Jede Vertragspartei kann vier\ndesignate for inclusion in the list four per-   sion dans la liste, quatre personnes qui       Personen für die Aufnahme in diese Liste\nsons who shall not necessarily be its           n'ont pas necessairement sa nationalite.       benennen, die nicht ihre Staatsangehöri-\nnationals. lt the parties to the dispute        Si les parties au differend ne soumettent      gen zu sein brauchen. Haben die Streit-\nhave failed within the specified time limits    pas au Secretaire general dans les delais      parteien dem Generalsekretär nicht\nto submit to the Secretary-General an           prescrits une liste de personnes quali-        innerhalb der vorgeschriebenen Fristen\nagreed list of qualified persons as pro-        fiees arretee d'un commun accord en            eine vereinbarte Liste hierzu befähigter\nv1ded for in paragraphs 2, 3 and 4 of this      vertu des dispositions des paragraphes 2,      Personen nach den Absätzen 2, 3 und 4\nArticle, the Secretary-General shall            3 et 4 du present article, le Secretaire       vorgelegt, so wählt der Generalsekretär\nselect from the list maintained by him the      general choisit sur la liste qu'il detient     aus der von ihm geführten Liste den oder\narbitrator or arbitrators not yet nomi-         l'arbitre ou les arbitres non designes.        die noch nicht ernannten Schiedsrichter\nnated.                                                                                         aus.\nArticle 4                                        Article 4                                     Artikel 4\nThe Tribunal may hear and determine               Le tribunal peut connaitre et decider         Das Gericht kann über Widerklagen, die\ncounter-claims arising directly out of the      des demandes reconventionnelles direc-          unmittelbar aus dem Gegenstand der\nsubject matter of the dispute.                                 a\ntement liees l'objet du differend.              Streitigkeiten entstehen, verhandeln und\nentscheiden.\nArticle 5                                       Article 5                                     Artikel 5\nEach party to the dispute shall be               Chaque partie au differend prend ä sa         Jede Streitpartei übernimmt die durch\nresponsible tor the costs entailed by the        charge les frais entraines par la prepara-    die Vorbereitung ihres Falles entstehen-\npreparation of its own case. The remuner-        tion de son propre dossier. Le coüt de la     den Kosten. Die Vergütung der Mitglieder\nation of the members of the Tribunal and         remuneration des membres du tribunal          des Gerichts sowie alle durch das\nof all general expenses incurred by the          ainsi que toutes les depenses d'ordre         Schiedsverfahren entstehenden allge-\nArbitration shall be borne equally by the        general entrainees par l'arbitrage sont        meinen Kosten werden von den Streit-\nparties to the dispute. The Tribunal shall       partages egalement entre les parties au        parteien zu gleichen Teilen getragen. Das\nkeep a record of all its expenses and shall      differend. Le tribunal consigne toutes ses    Gericht führt über alle seine Ausgaben\nfurnish a final statement thereof to the         depenses et en fournit un decompte final       Buch und legt den Parteien eine Schluß-\nparties.                                         aux parties.                                   abrechnung vor.\nArticle 6                                        Article 6                                     Artikel 6\nAny Contracting Party which has an               Taute Partie contractante dont un inte-       Jede Vertragspartei, die ein rechtliches\ninterest of a legal nature which may be          ret d'ordre juridique est en cause peut,       Interesse hat, das durch die Entschei-\naffected by the decision in the case may,        apres avoir avise par ecrit les parties au    dung in der Sache betroffen sein könnte,\nafter giving written notice to the parties to    differend qui ont engage cette procedure,     kann sich durch eine schriftliche Anzeige\nthe dispute which have originally initiated      intervenir dans la procedure d'arbitrage,      an die Streitparteien, die das Verfahren\nthe procedure, intervene in the arbitration                                     a\navec l'accord du tribunal et ses propres       ursprünglich eingeleitet haben, mit\nprocedure with the consent of the Tribu-         frais. Toute Partie intervenant de la sorte   Zustimmung des Gerichts und auf eigene\nnal and at its own expense. Any such             peut presenter des preuves, des dossiers      Kosten als Nebenintervenient an dem\nintervenor shall have the right to present       ou faire connnaitre oralement ses argu-       Schiedsverfahren beteiligen. Ein Neben-\nevidence, briefs and oral argument on the        ments sur les questions donnant lieu        a intervenient hat das Recht, nach Maß-\nmatters giving rise to its intervention, in      l'intervention, conformement aux proce-       gabe der nach Artikel 7 festgelegten Ver-\naccordance with procedures established           dures etablies en application de l'article 7  fahren Beweismaterial, Schriftsätze und\npursuant to Article 7 of this Appendix, but      du present appendice, mais aucun droit        mündliche Ausführungen zu den Gegen-","124                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nshall have no rights with respect to the           ne lui est confere quant     a la composition  ständen beizubringen, die ihn zur Beteili-\ncomposition of the Tribunal.                       du tribunal.                                   gung am Verfahren veranlaßt haben; er\nhat jedoch keine Rechte in bezug auf die\nZusammensetzung des Gerichts.\nArticle 7                                         Article 7                                     Artikel 7\nA Tribunal established under the provi-           Le tribunal constitue aux termes du            Ein nach diesem Anhang errichtetes\nsions of this Appendix shall decide its            present appendice etablit ses propres          Gericht gibt sich eine Verfahrensordnung.\nown rules of procedure.                            regles de procedure.\nArticle 8                                         Articte 8                                     Artikel 8\n1. Untess a Tribunat consists of a singte          1. A l'exception des cas oü le tribunat       (1) Sofern ein Gericht nicht aus einem\narbitrator, decisions of the Tribunat as to        est compose d'un seul arbitre, les deci-       Einzelschiedsrichter besteht, bedürfen\nits procedure, its ptace of meeting, and           sions du tribunal, tant sur sa procedure et    Entscheidungen des Gerichts, die sein\nany question related to the dispute taid           le lieu de ses reunions que sur toutes         Verfahren, seinen Tagungsort oder eine\nbefore it, shall be taken by majority vote of      questions tiees au differend qui tui est       Frage im Zusammenhang mit der ihm vor-\nits members. However, the absence or               soumis, sont prises a la majorite des voix     gelegten Streitigkeit betreffen, der Stim-\nabstention of any member of the Tribunal           de ses membres. Toutefois, l'absence ou        menmehrheit der Mitglieder. Die Abwe-\nwho was nominated by a party to the dis-           l'abstention d'un membre du tribunat de-       senheit oder Stimmenthaltung eines Mit-\npute shall not constitute an impediment to         signe par l'une des parties au differend       glieds des Gerichts, das von einer Streit-\nthe Tribunat reaching a decision. In case          n'empeche pas te tribunat de statuer. En       partei ernannt worden ist, stellt jedoch\nof equat voting, the vote of the Chairman          cas de partage egal des voix, ta voix du       kein Hindernis für Entscheidungen des\nshall be decisive.                                 president est preponderante.                   Gerichts dar. Bei Stimmengleichheit gibt\ndie Stimme des Obmanns den Ausschlag.\n2. The parties to the dispute shall facit-         2. Les parties au differend facilitent tes    (2) Die Streitparteien erleichtern die\nitate the work of the Tribunat and in par-         travaux du tribunat; a cette fin, conforme-    Arbeit des Gerichts und werden ins-\nticular shall, in accordance with their            ment a teur tegistation et en usant de tous    besondere nach Maßgabe ihrer Rechts-\ntegislation and using all means at their           tes moyens dont elles disposent, tes par-      vorschriften und unter Einsatz aller ver-\ndisposat:                                          ties:                                          fügbaren Mittel\n(i)     pro•,ide the Tribunat with all neces-      i) fournissent au tribunal tous docu-          i) dem Gericht alle erforderlichen Unter-\nsary documents and information;                 ments et informations utiles;                 lagen und Auskünfte liefern;\n(ii) enabte the Tribunat to enter their ter-      ii) donnent au tribunal ta possibilite         ii) dem Gericht die Möglichkeit geben, ihr\nritory, to hear witnesses or experts,           d'entrer sur teur territoire, d'entendre      Hoheitsgebiet zu betreten, Zeugen\nand to visit the scene.                         des temoins ou des experts et d'exa-          oder Sachverständige zu hören und\nminer tes tieux.                              Ortsbesichtigungen vorzunehmen.\n3. The faiture of a party to the dispute to       3. Le fait qu'une partie au differend ne      (3) Die Nichteinhaltung der Bestim-\ncomply with the provisions of paragraph            se conforme pas aux dispositions du           mungen des Absatzes 2 durch eine\n(2) of this Articte shatt not preclude the         paragraphe 2 du present articte n'empe-       Streitpartei hindert das Gericht nicht\nTribunat from reaching a decision and              che pas te tribunat de statuer ou de rendre   daran, eine Entscheidung oder einen\nrendering an award.                                sa sentence.                                  Spruch zu fällen.\nArticle 9                                         Articte 9                                     Artikel 9\nThe Tribunal shatl render its award               Le tribunal rend sa sentence dans un           Das Gericht fällt seinen Spruch binnen\nwithin five months from the time it is es-         detai de cinq mois a dater de sa constitu-     fünf Monaten nach seiner Errichtung, es\ntablished untess it finds it necessary to          tion, sauf s'it juge necessaire de proroger    sei denn, es erachtet es als notwendig,\nextend that time timit for a period not to         ce detai, te nouveau detai etant de cinq       die Frist zu verlängern, wobei die Verlän-\nexceed five months. The award of the               mois au maximum. La sentence du tribu-         gerungsfrist fünf Monate nicht über-\nTribunat shall be accompanied by a state-          nat est motivee. Elle est definitive et sans   schreiten darf. Dem Spruch des Gerichts\nment of reasons for the decision. lt shall        appet et elle est communiquee au Secre-        ist eine Begründung beizugeben. Der\nbe final and without appeal and shall be          taire generat de !'Organisation qui en         Spruch ist rechtsgültig und kann nicht\ncommunicated to the Secretary-General             informe les Parties contractantes. Les         angefochten werden; er wird dem Gene-\nof the Organization who shall inform the          parties au differend doivent s'y conformer     ralsekretär der Organisation übermittelt,\nContracting Parties. The parties to the           sans detai».                                   der die Vertragsparteien unterrichtet. Die\ndispute shall immediately comply with the                                                        Streitparteien führen den Spruch sofort\naward\".                                                                                           aus.\"","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1987                  125\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Verträge des Weltpostvereins\nund der Vollzugsordnungen zu den Verträgen\nVom6.Januar1987\n1.\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 28. Januar 1986 zu den Verträgen\nvom 27. Juli 1984 des Weltpostvereins (BGBI. 198611 S. 201) und§ 3 Abs. 2 der\nVerordnung vom 28. Januar 1986 über die Inkraftsetzung der Vollzugsverordnun-\ngen vom 27. Juli 1984 zu den Verträgen des Weltpostvereins (BGBI. 1986 II\nS. 396) wird hiermit bekanntgemacht, daß\n1. das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins,\n2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang,\n3. der Weltpostvertrag,\n4. das Postpaketabkommen,\n5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen,\n6. das Postgiroabkommen,\n7. das Postnachnahmeabkommen,\n8. das Postauftragsabkommen,\n9. das Postsparkassenabkommen,\n10. das Postzeitungsabkommen,\nnebst den Schlußprotokollen sowie die Vollzugsanordnungen zu diesen Ver-\nträgen für die\nBundesrepublik Deutschland           am   20. August  1986\nin Kraft getreten sind; die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland\nist am 20. August 1986 bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossen-\nschaft hinterlegt worden. Die vorstehend bezeichneten Verträge des Weltpost-\nvereins sind für die\nDeutsche Demokratische\nRepublik                          am   29. Oktober 1986 Nr. 1 bis 4\nin Kraft getreten.\nDie Verträge sind ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nAfghanistan                          am 3. September  1986  Nr.  1 bis 3\nBelgien                             am 1. Januar      1986  Nr.  1 bis 1o\nBotsuana                             am 3. Februar    1986  Nr.  1 bis 4\nBulgarien                           am 14. Januar     1986  Nr.  1 bis 5, 10\nDänemark                             am 3. Oktober    1986  Nr.  1 bis 7, 10\nFinnland                            am 19. Juni       1986  Nr. 1 bis 7, 9, 10\nIsland                              am 1.Juli         1986  Nr.  1 bis 7\nJapan                               am 1. Januar      1986  Nr. 1 bis 6\nJordanien                           am 12. März       1986  Nr.  1 bis 5\nKatar                               am 17. September  1986  Nr. 1 bis 5\nLesotho                             am 24. September  1986  Nr.  1 bis 4\nLiechtenstein                       am 1. Januar      1986  Nr. 1 bis 8, 10\nLuxemburg                           am 4. März        1986  Nr. 1 bis 8, 10\nSchweden                            am 4. Februar     1986  Nr. 1 bis 7, 9, 10\nSchweiz                             am 1. Januar      1986  Nr. 1 bis 8, 10\nSingapur                            am 21. Mai        1986  Nr. 1 bis 4\nSwasiland                           am 12. Juni       1986  Nr. 1 bis 3"]}