{"id":"bgbl2-1987-5-4","kind":"bgbl2","year":1987,"number":5,"date":"1987-02-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/5#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-5-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_5.pdf#page=17","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Vereinbarung über den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr","law_date":"1987-01-21T00:00:00Z","page":133,"pdf_page":17,"num_pages":6,"content":["Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1987     133\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Vereinbarung\nüber den Durchflug\nim Internationalen Fluglinienverkehr\nVom 21.Januar1987\nDie Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den\nDurchflug im Internationalen Fluglinienverkehr (BGBI.\n1956 II S. 411, 442) wird nach ihrem Artikel III für\nKanada                          am 12. November 1987\naußer Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 17. Oktober 1986 (BGBI. II S. 955).\nBonn, den 21. Januar 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\ndes Abkommens vom 20. Juni 1986\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Dänemark\nüber Erleichterungen des Grenzübertritts\nVom 26. Januar 1987\nDas in Kupfermühle/Krusau am 20. Juni 1986 unter-\nzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung des König-\nreichs Dänemark über Erleichterungen des Grenzübertritts\nist\nam 1. Juli 1986\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 26. Januar 1987\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nHinz","134                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Dänemark\nüber Erleichterungen des Grenzübertritts\nOverenskomst\nmellem Kongeriget Danmarks regering\nog Forbundsrepublikken Tysklands regering\nom lettelse af passagen over den frelles grrense\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                           Regeringerne for Kongeriget Danmark\nund                                                                 og\ndie Regierung des Königreichs Dänemark,                                 Forbundsrepublikken Tyskland,\nnachstehend Vertragsparteien genannt,                            der i det f0lgende bemevnes \"parteme\",\n- in dem Bestreben, die Solidarität zwischen ihren Völkern durch  - som gennem en friere samfaerdsel imellem de to stater tilstrce-\neinen freieren Verkehr zwischen den beiden Staaten zu            ber at styrke solidariteten imellem deres befolkninger,\nstärken,\n- in dem Wunsche, daß der immer engere Zusammenschluß             - som 0nsker, at den stadig sncevrere sammenslutning imellem\nzwischen ständig mehr Völkern in Europa seinen Ausdruck in       fiere og fiere af folkene i Europa skal komme til udtryk i lettelse\nErleichterungen bei den Kontrollen an den Grenzen innerhalb      af kontrollen sävel ved grcenseme mellem EF-medlemssta-\nder EG sowie im Verkehr zwischen den EG-Mitgliedstaaten          terne som ved grcenserne mellem EF-medlemsstateme og de\nund den Nordischen Staaten finden soll,                          nordiske lande,\n- in dem Bewußtsein, daß die in diesem Abkommen vereinbarten      - som er opmcerksomme pä, at de lettelser af grcensekontrollen\nErleichterungen im Personenverkehr für Staatsangehörige der      for statsborgere i de nordiske lande og i EF-medlemsstaterne,\nNordischen Staaten und der EG-Mitgliedstaaten weitergehen-       som er vedtaget i denne aftale, ikke skal vcere til hinder for, at\nden Erleichterungen nicht entgegenstehen, die im Rahmen der      videregäende lettelser bliver besluttet inden for rammerne af\nEG beschlossen werden,                                           De europooiske Fcellesskaber,\n- unter Berücksichtigung der innerhalb der EG im Hinblick auf     - som tager de fremskridt, der er gjort inden for EF, i betragtning\nden freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr ver-     angäende den frie bevoogelighed for personer, varer og tjene-\nwirklichten Fortschritte,                                        steydelser,\n- unter Berücksichtigung der Fortschritte, die innerhalb der Nor- - som er opmcerksomme pä de fremskridt, der er gjort inden for\ndischen Staaten im Hinblick auf den freien Verkehr durch         Norden med henblik pä at sikre den frie samfcerdsel gennem\nEinführung völliger Befreiung vom Paßzwang und durch Auf-        indf0relse af fuldstcendig pasfrihed og ved ophcevelse af pas-\nhebung der Paßkontrolle für Angehörige der Nordischen Staa-      kontrollen af nordiske statsborgere ved de foollesnordiske\nten an den gemeinsamen nordischen Grenzen gemacht wor-           gramser,\nden sind,\n- unter Berücksichtigung des zwischen der Bundesrepublik          - som henviser til groonsetrafikoverenskomsten af 30. juni 1956\nDeutschland und dem Königreich Dänemark geschlossenen            mellem Kongeriget Danmark og Forbundsrepublikken\nGrenzverkehrsabkommens vom 30. Juni 1956 in der Fassung          Tysktand, som cendret ved tilloogsoverenskomst af 16. marts\ndes Zusatzabkommens vom 16. März 1959,                           1959,\n- unter Berücksichtigung des zwischen der Bundesrepublik          - som henviser til overenskomsten af 9. juni 1965 mellem Konge-\nDeutschland und dem Königreich Dänemark geschlossenen            riget Danmark og Forbundsrepublikken Tyskland om sammen-\nAbkommens vom 9. Juni 1965 über die Zusammenlegung der           loogning af gramseekspeditionen og om etablering af foollessta-\nGrenzabfertigung und über die Einrichtung von Gemeinschafts-     tioner eller overgangsstationer ved den dansk-tyske groonse,\noder Betriebswechselbahnhöfen an der deutsch-dänischen\nGrenze,\n- unter Berücksichtigung des Protokolls vom 22. Mai 1954          - som henviser til protokol af 22. maj 1954 vedr0rende fritagelse\nbetreffend die Befreiung der Staatsangehörigen Dänemarks,        for statsborgere i Danmark, Finland, Norge og Sverige for at\nFinnlands, Norwegens und Schwedens vom Zwang, während            voore i besiddelse af pas og opholdstilladelse under ophold i\ndes Aufenthaltes in einem anderen Nordischen Staat im Besitz     andet nordisk land end hjemlandet,\neines Passes und einer Aufenthaltsgenehmigung zu sein,","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1987                                              135\n-   unter Berücksichtigung des Abkommens vom 12. Juli 1957         - som henviser til overenskomst af 12. juli 1957 imellem Dan-\nzwischen Dänemark, Finnland, Norwegen und Schweden über           mark, Finland, Norge og Sverige om ophcevelse af paskontrol-\ndie Aufhebung der Paßkontrollen an den gemeinsamen nordi-         len ved de fcellesnordiske grcenser, som cendret ved overens-\noohen Grenzen in der Fassung des Abkommens vom 27. Juli           komst af 27. juli 1979, og som Island tillige har tilsluttet sig den\n1979, dem auch Island am 24. September 1965 beigetreten ist,      24. september 1965,\ngestützt auf die Erklärung des Europäischen Rates von Fontai-  - som henviser til erklaningen fra Det euro~iske Räds m0de i\nnebleau vom 25.-26. Juni 1984 hinsichtlich der Abschaffung        Fontainebleau den 25.-26. juni 1984 vedr0rende afskaffelsen\nder Polizei- und Zollformalitäten an den Grenzen innerhalb der    af politi- og toldformaliteter ved grcenseme inden for EF med\nEG für den Verkehr von Personen und Waren,                        hensyn til person- og varetrafik,\n-   unter Berücksichtigung des am 13. Juli 1984 zwischen der       -  som henviser til aftalen indgäet i Saarbrücken den 13. juli 1984\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik         mellem Forbundsrepublikken Tyskland og Den franske Repu-\nin Saarbrücken geschlossenen Abkommens,                           blik,\n-   unter Berücksichtigung des am 14. Juni 1985 zwischen dem       -  som henviser til aftalen indgäet i Sehengen den 14. juni 1985\nKönigreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, der Fran-     mellem Kongeriget Belgien, Forbundsrepublikken Tyskland,\nzösischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg und dem           Den franske Republik, Storhertugd0mmet Luxembourg og\nKönigreich der Niederlande in Sehengen geschossenen Ab-           Kongeriget Nederlandene,\nkommens,\n-   unter Berücksichtigung der von dem Bundeskanzler der Bun-      - som henviser til den fcelles erklaning af 16. maj 1985 fra den\ndesrepublik Deutschland und dem dänischen Ministerpräsiden-       danske statsminister og den tyske forbundskansler om lettelse\nten abgegebenen gemeinsamen Erklärung vom 16. Mai 1985,           af passagen over den dansk-tyske grcense,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    er blevet enige om f0lgende:\nAbschnitt 1                                                          Afsnlt 1\nKurzfristig durchzuführende Maßnahmen                                      Forholdsregler pä kort slgt\nArtikel 1                                                           Artikel 1\nMit dem Inkrafttreten dieses Abkommens richten sich die For-       Fra ncervcerende aftales ikrafttrmden vil formaliteteme for stats-\nmalitäten an der gemeinsamen Grenze zwischen dem Königreich        borgere i EF-medlemsstateme og for statsborgere i de nordiske\nDänemark und der Bundesrepublik Deutschland für Angehörige         lande ved den fcelles grcense imellem Kongeriget ·Danmark og\nder EG-Mitgliedstaaten und für Angehörige der Nordischen Staa-     Forbundsrepublikken Tyskland finde sted i overensstemmelse\nten nach folgenden Bedingungen.                                    med f0lgende bestemmelser.\nArtikel 2                                                           Artikel 2\nIm Personenverkehr führen die Zollbehörden ab 1. Juli 1986 im      Pä persontrafikkens omräde udf0rer toldmyndighedeme fra og\nRegelfall eine einfache Sichtkontrolle der die gemeinsame           med den 1. juli 1986 som hovedregel en simpel, visuel kontrol af\nGrenze mit verminderter Geschwindigkeit überquerenden Perso-        personvogne, der passerer den fcelles grcense med formindsket\nnenkraftwagen durch. Die Kontrolle findet statt, ohne die Wagen     hastighed. Kontrollen sker, uden at disse k0ret0jer stoppes. 1 det\nanzuhalten. Soweit es die örtlichen Verhältnisse zulassen, gilt    omfang, de lokale forhold tillader det, gcelder dette ogsä for\ndieses Verfahren auch für Pkw im Fährverkehr.                       personvogne ved fcergeoverfart.\nDie Zollbehörden können jedoch, wenn es ihnen zweckmäßig           Stk. 2. Toldmyndighederne kan dog ved stikpr0Ver gennemf0re\nerscheint, durch Stichproben eingehendere Kontrollen vorneh-       en ncermere kontrol, när de finder det hensigtsmmssigt. Säfremt\nmen. Diese Kontrollen sollen möglichst außerhalb der Fahrspur      det er muligt, b0r denne kontrol ske uden for k0rebanen, säledes\nerfolgen, so daß der Verkehrsfluß der die Grenze überquerenden     at trafikken af k0ret0jer, der passerer grcensen, ikke afbrydes.\nWagen nicht unterbrochen wird.\nAuch die Polizeibehörden werden, soweit sie hierzu von dem         Stk. 3. Politimyndighederne kan pä tilsvarende mäde i det\nbetreffenden Staat ermächtigt werden, auf die Vornahme syste-      omfang, de af den pägmldende stat bemyndiges hertil, afstä fra at\nmatischer Paßkontrollen verzichten und eine einfache Sichtkon-     foretage systematisk paskontrol og i stedet udf0re en simpel,\ntrolle der die gemeinsame Grenze mit herabgesetzter Geschwin-      visuel kontrol af personvogne, der passerer den fcelles grcense\ndigkeit überquerenden Personenwagen durchführen, ohne diese        med nedsat hastighed, säledes at disse k0ret0jer ikke stoppes.\nanzuhalten.\nArtikel 3                                                           Artikel 3\nUm die Sichtkontrollen zu erleichtern, können die Angehörigen      Med henblik pä at lette den visuelle kontrol kan statsborgere i\nder Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften und            EF-medlemsstaterne og statsborgere i de nordiske lande, der\nStaatsangehörige der Nordischen Staaten, die in einem Kraftfahr-   0nsker at passere den dansk-tyske grcense i bil, pä bilens forrude\nzeug die deutsch-dänische Grenze überqueren wollen, an der         anbringe en gr0n skive, der mäler mindst otte cm i diameter.\nWindschutzscheibe des Fahrzeugs eine grüne Scheibe von min-        Denne skive er en erklmring om, at de passerende overholder\ndestens 8 cm Durchmesser vorzeigen. Diese Scheibe bedeutet,        grcensepolitibestemmelserne, at de kun medf0rer varer inden for\ndaß sie die grenzpolizeilichen Vorschriften einhalten, lediglich   de told- og afgiftsfri mmngder og bel0b samt at de overholder de\nerlaubte Waren im Rahmen der Freigrenzen mit sich führen und       smrlige indf0rselsbestemmelser.\ndie Einfuhrvorschriften einhalten.\nArtikel 4                                                           Artikel 4\nDie Vertragsparteien bemühen sich, bei der Kontrolle des           Parterne bestrceber sig pä mest muligt at forkorte den ventetid\ngewerblichen Straßenpersonenverkehrs den Aufenthalt an der         ved den fcelles grmnse, der skyldes kontrol med den erhvervs-\ngemeinsamen Grenze so kurz wie möglich zu halten.                  mcessige persontransport ad vej.","136                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nSie verzichten daher auf systematische Kontrollen des Fahrten-     Stk. 2. De afstär derfor fra systematisk kontrol af k0rselsdoku-\nblattes und der Beförderungsgenehmigung für den gewerblichen      menter og transporttilladelser for erhvervsmoossig transport af\nStraßenpersonenverkehr.                                           personer ad vej.\nArtikel 5                                                          Artikel 5\nZu weiteren Erleichterungen des Grenzverkehrs für Staats-          Med henblik pä soorlig at lette gramsetrafikken for de EF-\nangehörige der EG-Staaten und für die Staatsangehörigen der        statsborgere og de nordiske statsborgere, der er bosat i omräder,\nNordischen Staaten, die in Gebieten an der gemeinsamen Grenze      der st0der op til den foolles groonse, tneffer parterne de n0dven-\nwohnhaft sind, ergreifen die Vertragsparteien die notwendigen      dige forholdsregler til at oondre groonsetrafikoverenskomsten af\nMaßnahmen zur Änderung des Abkommens vom 30. Juni 1956             30. juni 1956 mellem Kongeriget Danmark og Forbundsrepublik-\nzwischen dem Königreich Dänemark und der Bundesrepublik            ken Tyskland om groonsepassage uden for de for den internatio-\nDeutschland über den Grenzverkehr außerhalb der zum inter-         nale persontrafik tilladte groonseovergangssteder, säledes at de\nnationalen Personenverkehr zugelassenen Grenzübergänge, so         pägooldende personer herefter kan foretage gramsepassage som\ndaß die betreffenden Personen danach die Grenze wie im Grenz-      noovnt i groonsetrafikoverenskomsten.\nverkehrsabkommen vorgesehen überschreiten können.\nDie in Frage kommenden Personen können diese Vorteile nur          Stk. 2. De ber0rte personer kan kun nyde godt af disse fordele,\nin Anspruch nehmen, wenn sie Waren im Rahmen der zoll- und          säfremt de medf0rer varer inden for de told- og afgiftsfri moongder\nabgabenfreien Mengen und Beträge mit sich führen und die           og bel0b samt overholder de soorlige indf0rselsbestemmelser.\nEinfuhrvorschriften einhalten.\nArtikel 6                                                          Artikel 6\nIm Hinblick auf die Erleichterung der Kontrollen an den gemein-    Med henblik pä at lette kontrollen ved den foolles groonse og i\nsamen Grenzen und unter Berücksichtigung der bedeutenden           betragtning af de betydelige forskelle, der eksisterer imellem\nUnterschiede zwischen den Rechtsvorschriften des Königreichs       lovgivningerne i Kongeriget Danmark og Forbundsrepublikken\nDänemark und der Bundesrepublik Deutschland verpflichten sich      Tyskland forpligter parterne sig til pä deres respektive territorier at\ndie Vertragsparteien, den Terrorismus und den illegalen Handel     f0re en energisk kamp imod terrorisme og imod ulovlig narkotika-\nmit Betäubungsmitteln auf ihren Hoheitsgebieten entschieden zu     trafik samt til en effektiv koordinering af deres indsats pä disse\nbekämpfen und ihren Einsatz in diesen Bereichen wirksam zu         omräder. De vil desuden bestroobe sig pä at drage fiere stater ind i\nkoordinieren. Sie werden sich außerdem bemühen, weitere Staa-      dette samarbejde.\nten in die Zusammenarbeit mit einzubeziehen.\nArtikel 7 ·                                                        Artikel 7\nDie Vertragsparteien verstärken die Zusammenarbeit zwischen        Parterne styrker samarbejdet mellem deres told- og politimyn-\nihren Zoll- und Polizeibehörden insbesondere im Kampf gegen        digheder isoor i kampen mod kriminalitet og navnlig den ulovlige\nKriminalität, vor allem gegen den illegalen Handel mit Betäu-      narkotika- og väbentrafik, imod ulovlig indrejse og ophold samt\nbungsmitteln und Waffen, gegen die unerlaubte Einreise und den     imod skatte- og toldbedrageri og smugleri. Med henblik herpä og i\nunerlaubten Aufenthalt von Personen, gegen Steuer- und Zollhin-    overensstemmelse med deres interne lovgivning bestroober par-\nterziehung sowie gegen Schmuggel. Zu diesem Zweck bemühen          terne sig pä at forbedre udvekslingen af informationer samt at\nsich die Vertragsparteien im Rahmen ihres jeweiligen innerstaat-   styrke denne udveksling hvad angär oplysninger, der for den\nlichen Rechts, den Austausch von Informationen zu verstärken,      anden part kan voore af interesse i kampen mod kriminalitet.\ndie für die andere Vertragspartei im Kampf gegen die Kriminalität\nvon Interesse sein könnten.\nArtikel 8                                                          Artikel 8\nZur Sicherstellung der in den Artikeln 6 und 7 vorgesehenen        Med henblik pä at sikre det i artikel 6 og 7 noovnte samarbejde\nZusammenarbeit finden in dem Umfang, der als zweckmäßig           vil der i det omfang, det findes hensigtsmoossigt, blive afholdt\nerachtet wird, Zusammenkünfte der zuständigen Behörden der         m0der mellem parternes kompetente myndigheder.\nVertragsparteien statt.\nArtikel 9                                                          Artikel 9\nIm grenzüberschreitenden Straßengüter- und Personenverkehr         For sä vidt angär erhvervsmoossig international gods- og per-\nverzichten die Vertragsparteien darauf, an der gemeinsamen         sontransport ad vej giver parterne afkald pä ved den foolles\nGrenze folgende Kontrollen systematisch durchzuführen:             groonse systematisk at udf0re f0lgende former for kontrol:\n-   Kontrolle der Lenk- und Ruhezeit (EG-Ratsverordnung Nr. 543/   -   kontrol med k0re- og hviletid (EF-rädsforordning nr. 543/69 af\n69 vom 25. März 1969 über die Harmonisierung bestimmter            25. marts 1969 vedr0rende harmonisering af visse sociale\nSozialvorschriften im Straßenverkehr) und AETR (Europäi-           bestemmelser inden for vejtransportomrädet og AETR [Den\nsches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen         europooiske overenskomst om arbejde, der udf0res af det\nStraßenverkehr beschäftigten Personals).                           k0rende personale i international vejtransport])\n-   Kontrolle der Maße und Gewichte bei Nutzfahrzeugen. Diese      - kontrol med erhvervsk0ret0jers voogt og dimensioner. Denne\nRegelung schließt nicht die Einführung automatischer Wiege-        bestemmelse forhindrer ikke, at der indf0res automatiske vej-\nsysteme zur stichprobenweisen Gewichtskontrolle aus.               ningssystemer med henblik pä stikpr0vevis va39tkontrol.\n-   Kontrolle des technischen Zustands der Fahrzeuge.              -   kontrol vedr0rende k0ret0jernes tekniske tilstand.\nMaßnahmen zum Zweck der Vermeidung doppelter Kontrollen            Der tages forholdsregler med det formäl at undgä dobbeltkon-\nim Binnenland werden getroffen.                                    trol inden for hvert lands groonser.","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1987                                              137\nArtikel 10                                                         Artikel 10\nBei folgenden Transporten wird die systematische Kontrolle der     1 forbindelse med gennemf0relsen af f0lgende transporter\ndafür erforderlichen Genehmigung durch Stichprobenkontrollen       erstattes systematisk kontrol af transportdokumenter af stikpr0Ve-\nersetzt:                                                           kontrol:\n- kontingentfreie Beförderungen gemäß Anhang II der ersten         - kontingentfri transporter i henhold til bilag II i Rädets f0rste\nRichtlinie der EG über gemeinsame Regeln für bestimmte            direktiv om indf0relse af frelles regler for visse former for\nArten des Straßengüterverkehrs,                                   godstransport ad vej,\n- Beförderungen von Umzugsgut,                                     - flyttetransporter,\n- Transporte mit einer bilateralen deutsch-dänischen Zeitgeneh-    - transporter, der gennemf0res pä grundlag af en fast tilladelse i\nmigung.                                                           henhold til det dansk-tyske bilaterale tilladelseskontingent.\nAls Voraussetzung für die Stichprobenregelung für diese Ver-       For disse transporter og for tilladelsesfri transporter i henhold til\nkehre sowie die genehmigungsfreien Verkehre nach Anhang I der       bilag I i 1. rädsdirektiv og for den indledende og afsluttende\nersten Richtlinie und der Vor- und Nachläufe im kombinierten        transport ved kombineret transport vej/bane er det en forudSa:tt-\nVerkehr Straße/Schiene ist ein sichtbares Schild am Fahrzeug        ning tor stikpr0Vekontrol, at der pä k0ret0jet anbringes et skilt.\nanzubringen.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien einigen sich         Parternes kompetente myndigheder bliver i trellesskab enige\nüber das Aussehen des Schildes sowie über die weiteren Benut-       om, hvorledes dette skilt skal se ud samt om de nrermere regler\nzungsregeln.                                                        for dets benyttelse.\nArtikel 11                                                         Artikel 11\nDie Vertragsparteien streben Lösungen an, die es erlauben,         Parterne tilstrreber l0sninger, der gor det muligt at nedsmtte\nden durch Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen verursach-          den ventetid for jernbanetransport ved den frelles grrense, der\nten Aufenthalt der Eisenbahnen abzukürzen.                          skyldes gennemf0relsen af grmnseformaliteterne.\nArtikel 12                                                         Artikel 12\nDie Vertragsparteien empfehlen ihren jeweiligen Eisenbahn-         Parteme anbefaler deres respektive jembaneselskaber:\ngesellschaften:\n- die Einführung technischer Verfahren im Hinblick auf die Ver-    - at indf0re tekniske procedurer med henblik pä at reducere\nminderung der Wartezeit an der gemeinsamen Grenze. Insbe-         ventetiden ved den frelles grrense. Scerlig for sä vidt angär\nsondere in bezug auf den Eisenbahnverkehr über die gemein-        jembanetrafikken over den frelles landegrmnse vil parteme\nsame Landesgrenze werden die Vertragsparteien Verhandlun-         optage forhandlinger med det sigte at l0se driftsmmssige og\ngen in der Absicht aufnehmen, die betrieblichen und organisa-     organisatoriske problemer for derved at fjeme eller begrmnse\ntorischen Probleme zu lösen, um dadurch die Wartezeit in          ventetiden mest muligt. 1samme forbindelse vil de kompetente\ngrößtmöglichem Umfang abzuschaffen oder zu begrenzen. In          myndigheder overveje, om det er hensigtsmressigt at etablere\ndieser Verbindung werden die zuständigen Behörden erwägen,        en fmlles jembanestation i Padborg.\nob die Einrichtung eines gemeinsamen Bahnhofs in Padborg\nzweckmäß ist.\n- Maßnahmen im Hinblick auf die Einführung besonderer Trans-       - at ivmrkSa:ttte alle andre foranstaltninger med henblik pä for\nportsysteme für bestimmte, näher bezeichnete Gütertransporte      visse besternte godstransporter med jembane at indf0re ScEr-\nmit der Eisenbahn zu ergreifen, die ein Überqueren der Gren-      lige transportsystemer, der muligg0r passage af grmnseme\nzen ohne wesentlichen Aufenthalt ermöglichen (Güterzüge           uden vresentligt ophold (godstog med kortvarige ophold ved\nohne nennenswerten Grenzaufenthalt).                              grmnseme).\nAbschnitt II                                                         Afsnlt II\nlangfristig durchzuführende Maßnahmen                                     Forholdsregler pA lang slgt\nArtikel 13                                                         Artikel 13\nDie Vertragsparteien prüfen die Möglichkeiten, gemeinsame         Parterne under509er mulighedeme for at indrette fmlles kon-\nKontrollstellen einzurichten, soweit dies nicht bereits geschehen trolsteder, der hvor dette endnu ikke er sket og hvor det i betragt-\nist, und in dem Maße, wie das nach den räumlichen Gegebenhei-     ning af de lokale forhold er muligt. Derudover vil parteme under-\nten möglich ist. Außerdem werden die Vertragsparteien prüfen, ob   509e mulighederne for, om grmnseovergangsstedeme Aventoft/\ndie Grenzübergangsstellen Aventoft/Mellehus und Neupepers-         M0llehus og Neupepersmark/Pebersmark kan äbnes for passage\nmark/Pebersmark für den Reiseverkehr der Staatsangehörigen         for statsborgere fra EF-medlemsstateme og for statsborgere fra\nder EG-Mitgliedstaaten und der Staatsangehörigen der Nordi-        de nordiske lande.\nschen Staaten zugelassen werden können.\nArtikel 14                                                         Artikel 14\nDie Vertragsparteien werden gemeinsam die Möglichkeiten            Parteme unders09er i fmllesskab mulighedeme for at harmoni-\nprüfen, ihre Sichtvermerkspolitik und die in diesem Zusammen-      sere deres visumpolitik og de i denne forbindelse gmldende\nhang geltenden Einreisebedingungen zu harmonisieren.               indrejsebetingelser.\nArtikel 15                                                         Artikel 15\nUnter Berücksichtigung der Ergebnisse der kurzfristig durch-       Under hensyntagen til resultateme af forholdsregleme pä kort\nzuführenden Maßnahmen werden die Vertragsparteien Verhand-         sigt vil parterne indlede forhandlinger blandt andet vedr0rende","138                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nlungen über den Ausbau ihrer Zusammenarbeit im Bereich der          udbygning af samarbejdet imellem parterne til forebyggelse af\npräventiven Verbrechensbekämpfung und der Fahndung ein-             forbrydelser samt inden for efterforskning.\nleiten.\nArtikel 16                                                           Artikel 16\nDie Vertragsparteien werden im Rahmen der EG gemeinsame             Parterne vil i EF-regie tage initiativ med henblik pä, at opkrmv-\nInitiativen mit dem Ziel ergreifen, daß die Mehrwertsteuer für      ningen af mervoordiafgift af ydelser for turisttransport foretages i\ntouristische Beförderungsleistungen im Ausgangsland auf harmo-      afrejselandet og at dette sker pä et harmoniseret grundlag.\nnisierter Grundlage erhoben wird.\nArtikel 17                                                           Artikel 17\nDie Vertragsparteien bemühen sich, im Güterverkehr bei den          Parterne vif bestroobe sig pä inden for godstransportomrädet at\nnebeneinanderliegenden nationalen Grenzabfertigungsstellen die      begroonse ventetiden og antallet af standsninger ved de over for\nWartezeiten und die Anzahl der Haltepunkte zu verringern.           hinanden liggende nationale kontrolposter.\nArtikel 18                                                           Artikel 18\nDieses Abkommen hat keinerlei Auswirkungen auf die Rechte           Noorvoorende overenskomst medf0rer ingen konsekvenser for\nund Verpflichtungen, die sich für die Vertragsparteien aus existie- de rettigheder og forpligtelser, der for parternes vedkommende er\nrenden Abkommen mit Drittländern ergeben.                           fastsat ved eksisterende aftale med tredjelande.\nArtikel 19                                                           Artikel 19\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     Noorvoorende aftale finder ligeledes anvendelse i Land Berlin,\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              med mindre en erklooring om det modsatte afgives af Forbunds-\nRegierung des Königreichs Dänemark innerhalb von 3 Monaten          republikken Tysklands regering over for Kongeriget Danmarks\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung        regering senest 3 mäneder efter datoen for overenskomstens\nabgibt.                                                             ikrafttraeden.\nArtikel 20                                                           Artikel 20\nDas Abkommen tritt am 1. Juli 1986 in Kraft.                        Overenskomsten trooder i kraft den 1. juli 1986.\nGeschehen zu Kupfermühle/Krusau am 20. Juni 1986 in zwei           Udfoordiget i Krusä/Kupfermühle, den 20. juni 1986, i to original-\nUrschriften, jede in deutscher und dänischer Sprache, wobei jeder  eksemplarer, idet aftalens tekster pä dansk og tysk har samme\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            gyldighed.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            For Kongeriget Danmarks regering\nWaldemar Schreckenberger                                                         Nehring\nFür die Regierung des Königreichs Dänemark                          For Forbundsrepublikken Tysklands regering\nNehring                                                Waldemar Schreckenberger"]}