{"id":"bgbl2-1987-4-8","kind":"bgbl2","year":1987,"number":4,"date":"1987-02-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/4#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-4-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_4.pdf#page=2","order":8,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 1. Juni 1972 zur Erhaltung der antarktischen Robben","law_date":"1987-01-27T00:00:00Z","page":90,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["90                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 1. Juni 1972\nzur Erhaltung der antarktischen Robben\nVom 27. Januar 1987\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:          parteien zu betreten. Das Grundrecht der Unverletz-\nlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 des Grund-\nArtikel 1                             gesetzes) kann zum Zwecke der Überwachung ein-\ngeschränkt werden.\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem\nÜbereinkommen von London ~om 1. Juni 1972 zur Erhal-\ntung der antarktischen Robben wird zugestimmt. Das                                Artikel 3\nÜbereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.               ( 1) In den Meeren südlich des sechzigsten Grades\nsüdlicher Breite sind Tötung und Fang von Robben im\nArtikel 2                         Sinne von Artikel 1 Abs. 2 des Übereinkommens verbo-\nDer Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft        ten.\nund Forsten wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung\nim Einvernehmen mit dem Bundesminister für For-              (2) Das Bundesamt für Ernährung und Forstwirtschaft\nschung und Technologie                                    (Bundesamt) kann Erlaubnisse zur Tötung und zum\nFang erteilen, soweit dies nach Artikel 3 des Überein-\n1. Änderungen der Anlage des Übereinkommens nach          kommens zulässig ist. Sondererlaubnisse nach Artikel 4\ndessen Artikel 9, die sich im Rahmen der Ziele des     des Übereinkommens sind bei Vorliegen der dort\nÜbereinkommens halten, in Kraft zu setzen,             genannten Voraussetzungen zu erteilen.\n2. ein gemäß Artikel 6 Abs. 1 Buchstabe a des Überein-\nkommens angenommenes Überwachungssystem in\nKraft zu setzen, das insbesondere vorsieht, Überwa-\nchungsmaßnahmen zur Einhaltung der in Artikel 3                                 Artikel 4\nAbs. 1 des Übereinkommens genannten Beschlüsse           (1) Ordnungswidrig handelt, wer entgegen Artikel 3\nzu dulden und zu unterstützen, Weisungen eines        Abs. 1 Robben tötet oder fängt.\nKontrollbeamten zu befolgen, Auskünfte über Fänge\n(2) Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße bis\nund Fangtätigkeit zu erteilen und Aufzeichnungen\nzu hunderttausend Deutsche Mark geahndet werden.\nüber die Fangtätigkeit vorzulegen. Die Überwa-\nchungsbefugnisse umfassen das Recht, die im Gel-           (3) Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1\ntungsbereich des Übereinkommens gemäß dessen            Nr. 1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist das\nArtikel 1 Abs. 1 eingesetzten Schiffe der Vertrags-     Bundesamt.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987                                 91\nArtikel 5                          erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des\nDas Bundesamt soll vor Entscheidungen nach Arti-          Dritten Überleitungsgesetzes.\nkel 3 Abs. 2 und Artikel 4 Abs. 2 das Alfred-Wegener-\nlnstitut für Polarforschung anhören.                                                   Artikel 7\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\nArtikel 6                              (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das        nem Artikel 13 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutsch-\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.       land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\nRechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes           geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 27. Januar 1987\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\n1. Kiechle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11\nÜbereinkommen\nzur Erhaltung der antarktischen Robben\nConvention\nfor the Conservation of Antarctic Seals\nConvention\npour la protection des phoques de I'Antarctique\n(Übersetzung)\nThe Contracting Parties,                     Les Parties Contractantes,                     Die Vertragsparteien -\nRecalling the Agreed Measures for the        Rappelant les Mesures Convenues                eingedenk der Vereinbarten Maßnah-\nConservation of Antarctic Fauna and           pour la protection de la faune et de la flore  men zur Erhaltung der antarktischen Tier-\nFlora, adopted under the Antarctic Treaty     de l'Antarctique adoptees conformement         und Pflanzenwelt, die im Rahmen des am\nsigned at Washington on 1 December            au Traite sur l'Antarctique signe a Wa-        1. Dezember 1959 in Washington unter-\n1959;                                         shington le 1er decembre 1959;                 zeichneten Antarktis-Vertrags angenom-\nmen worden sind;\nRecognizing the general concern about         Reconnaissant que la vulnerabilite des        in Erkenntnis der allgemeinen Besorg-\nthe vulnerability of Antarctic seals to com-  phoques de l'Antarctique a l'exploitation      nis über die Verletzlichkeit der antarkti-\nmercial exploitation and the consequent       commerciale est l'objet d'une preoccupa-       schen Robben gegenüber kommerzieller\nneed for effective conservation mea-          tion generale et qu'il est en consequence      Ausbeutung und der sich daraus erge-\nsures;                                        necessaire de prevoir des mesures effi-        benden Notwendigkeit wirksamer Erhal-\ncaces de protection;                           tungsmaßnahmen;\nRecognizing that the stocks of Antarc-        Reconnaissant que les reserves de             in der Erkenntnis, daß die Bestände der\ntic seals are an important living resource    phoques de I' Antarctique constituent une      antarktischen Robben einen wichtigen\nin the marine environment which requires     ressource vivante importante de l'envi-        lebenden Naturschatz in der Meeresum-\nan international agreement for its effec-    ronnement marin qui necessite l'etablis-       welt darstellen, der zu seiner wirksamen\ntive conservation;                           sement d'un accord international pour sa       Erhaltung einer internationalen Überein-\nprotection efficace;                           kunft bedarf;\nRecognizing that this resource should        Reconnaissant que cette ressource ne          in der Erkenntnis, daß dieser Natur-\nnot be depleted by over-exploitation, and    doit pas etre epuisee par une exploitation     schatz nicht durch übermäßige Ausbeu-\nhence that any harvesting should be          excessive et qu'en consequence les pri-        tung erschöpft werden sollte und daß\nregulated so as not to exceed the levels of  ses doivent faire l'objet d'une reglemen-      deshalb jeder Fang so geregelt werden\nthe optimum sustainable yield;               tation de maniere a ne pas depasser le         sollte, daß die Grenzen des bestmögli-\nniveau optimal admissible;                     chen Dauerertrags nicht überschritten\nwerden;\nRecognizing that in order to improve          Reconnaissant qu'afin d'ameliorer les         in der Erkenntnis, daß zur Verbesse-\nscientific knowledge and so place exploi-     connaissances scientifiques et de ratio-       rung wissenschaftlicher Erkenntnisse\ntation on a rational basis, every effort      naliser l'exploitation, il ne faut epargner    und damit zur rationellen Ausbeutung alle\nshould be made both to encourage bio-         aucun effort en vue d'encourager les           Anstrengungen unternommen werden\nlogical and other research on Antarctic       recherches, biologiques et autres, sur les     sollten, um einerseits die biologische und\nseal populations and to gain information      populations de phoques dans l'Antarcti-        sonstige Erforschung der Populationen\nfrom such research and from the statistics    que et recueillir des renseignements a         der antarktischen Robben zu fördern und\nof future sealing operations, so that          partir de ces travaux de recherche ainsi      andererseits Informationen aus diesen\nfurther suitable regulations may be formu-    que des statistiques sur les futures ope-      Forschungsarbeiten und aus Statistiken\nlated;                                        rations de chasse, de facon a ce que           über künftige Robbenfangunternehmun-\nd'autres reglements appropries puissent       gen zu gewinnen, damit weitere geeig-\netre formules;                                 nete Regelungen ausgearbeitet werden\nkönnen;\nNoting that the Scientific Committee on       Prenant acte du fait que le Comite            im Hinblick darauf, daß der Wissen-\nAntarctic Research of the International        Scientifique pour la Recherche Antarc-        schaftliche Ausschuß für Antarktis-For-\nCouncil of Scientific Unions (SCAR) is         tique du Conseil International des Unions     schung des Internationalen Rates Wis-\nwilling to carry out the tasks requested of    Scientifiques (CSRA) est dispose a se         senschaftlicher Vereinigungen (SCAR)\nit in this Convention;                        charger des täches qui lui sont deman-        bereit ist, die ihm in diesem Übereinkom-\ndees dans la presente Convention;             men auferlegten Aufgaben zu überneh-\nmen;\nDesiring to promote and achieve the           Desireuses de promouvoir et de reali-          in dem Wunsch, die Ziele betreffend\nobjectives of protection, scientific study     ser les objectifs concernant la protection,    den Schutz, die wissenschaftliche Unter-\nand rational use of Antarctic seals, and to   l'etude scientifique et l'utilisation ration-  suchung und die rationelle Nutzung der","- - - - - - - - - - - · - · - - -- -\nNr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987                                         93\nmaintain a satisfactory balance within the    nelle des phoques de l'Antarctique, et de    antarktischen Robben zu fördern und zu\necological system,                            maintenir un equilibre satistaisant du sys- erreichen und ein zufriedenstellendes\nteme ecologique;                            Gleichgewicht innerhalb des ökologi-\nschen Systems zu erhalten -\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:             sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                              Article premier                                Artikel 1\nScope                              Champ d'application                           Geltungsbereich\n(1) This Convention applies to the seas        (1) La presente Convention est appli-      (1) Dieses Übereinkommen findet\nsouth of 60° South Latitude, in respect of    cable aux mers situees au sud du 6Qeme       Anwendung auf die Meere südlich von 60°\nwhich the Contracting Parties affirm the      degre de latitude sud pour lesquelles les    südlicher Breite, hinsichtlich deren die\nprovisions of Article IV of the Antarctic     Parties Contractantes confirment les dis-    Vertragsparteien die Bestimmungen des\nTreaty.                                       positions de l'Article IV du Traite sur      Artikels IV des Antarktis-Vertrags bestä-\nI' Antarctique.                             tigen.\n(2) This Convention may be applicable          (2) Les dispositions de la presente        (2) Dieses Übereinkommen kann auf\nto any or all of the following species:       Convention peuvent etre applicables a        jede einzelne oder die Gesamtheit der fol-\nl'une quelconque ou a la totalite des       genden Arten angewendet werden:\nespeces suivantes:\nSouthern elephant seal - Mirounga leo-        Mirounga leonina - elephant de mer du        Südlicher See-Elefant - Mirounga leonina,\nnina,                                         sud,\nLeopard seal - Hydrurga leptonyx,            Hydrurga leptonyx - leopard de mer,           See-Leopard - Hydrurga leptonyx,\nWeddell seal - Leptonychotes weddelli,       Leptonychotes weddelli - phoque de Wed-       Weddell-Robbe - Leptonychotes weddelli,\ndell,\nCrabeater seal - Lobodon carcinophagus,       Lobodon carcinophagus- phoque crabier,       Krabbenfresserrobbe - Lobodon carcino-\nphagus,\nRoss seal - Ommatophoca rossi,                Ommatophoca rossi - phoque de Ross,          Ross-Robbe - Ommatophoca rossi,\nSouthern fur seals - Arctocephalus sp.        Arctocephalus sp. - otarie.                  Südliche Pelzrobben - Arctocephalus sp.\n(3) The Annex to this Convention forms          (3) L'Annexe jointe fait partie inte-       (3) Die Anlage dieses Übereinkom-\nan integral part thereof.                      grante de la presente Convention.            mens ist Bestandteil desselben.\nArticle 2                                 Article 2                                   Artikel 2\nImplementation                              Mise en ceuvre                               Durchführung\n(1) The Contracting Parties agree that          (1) Les Parties Contractantes convien-     (1) Die Vertragsparteien vereinbaren,\nthe species of seals enumerated in Article     nent que les phoques appartenant aux         daß die in Artikel 1 aufgeführten Robben-\n1 shall not be killed or captured within the  especes enumeres a l'Article 1 ne seront      arten im Anwendungsbereich dieses\nConvention area by their nationals or ves-     pas tues ou captures dans la zone a          Übereinkommens von ihren Staatsange-\nsels under their respective flags except in    laquelle s'applique la presente Conven-      hörigen oder von Fahrzeugen unter ihrer\naccordance with the provisions of this        tion par leurs ressortissants ou par les      Flagge nur nach Maßgabe dieses Über-\nConvention.                                    navires battant leur pavillon respectif,     einkommens getötet oder gefangen wer-\nsauf conformement aux dispositions de la     den.\npresente Convention.\n(2) Each Contracting Party shall adopt          (2) Chaque Partie Contractante adop-       (2) Jede Vertragspartei beschließt für\nfor its nationals and for vessels under its   tera, pour ses ressortissants et pour les    ihre Staatsangehörigen und für die Fahr-\nflag such laws, regulations and other          navires battant son pavillon, les lois,     zeuge unter ihrer Flagge alle Gesetze und\nmeasures, including a permit system as        reglements et autres mesures - notam-        sonstigen Vorschriften sowie alle sonsti-\nappropriate, as may be necessary to · ment, si besoin est, un systeme de permis            gen Maßnahmen - darunter erforderli-\nimplement this Convention.                    - qui s'avereraient necessaires a la mise    chenfalls die Einführung eines Erlaub-\nen csuvre de la presente Convention.         nissystems -, die zur Durchführung\ndieses Übereinkommens notwendig sind.\nArticle 3                                 Article 3                                   Artikel 3\nAnnexed Measures                            Mesures annexes                 In der Anlage aufgeführte Maßnahmen\n(1) This Convention includes an Annex           (1) La presente Convention comprend        (1) Dieses Übereinkommen umfaßt eine\nspecifying measures which the Contract-        une Annexe precisant les mesures que        Anlage, in der die Maßnahmen, welche\ning Parties hereby adopt. Contracting          les Parties Contractantes adoptent aux      die Vertragsparteien hiermit beschließen,\nParties may from time to time in the future   termes de la presente Convention. A          im einzelnen aufgeführt sind. Die Ver-\nadopt other measures with respect to the      l'avenir, les Parties Contractantes pour-    tragsparteien können künftig von Zeit zu\nconservation, scientific study and rational    ront adopter periodiquement d'autres        Zeit andere Maßnahmen in bezug auf die\nand humane use of seal resources, pre-         mesures se rapportant a la protection, a    Erhaltung, die wissenschaftliche Unter-\nscribing inter alia:                          l'etude scientifique et a l'exploitation    suchung sowie die rationelle und humane\nrationnelle et humaine des populations de   Nutzung der Robbenbestände beschlie-\nphoques, fixant, entre autres:              ßen, in denen u. a. folgendes festgelegt\nwird:\n(a) permissible catch;                        (a) les prises autorisees;                  a) zulässiger Fang;\n(b) protected and unprotected species;        (b) les especes protegees et non prote-     b) geschützte und ungeschützte Arten;\ngees;","94                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(c) open and closed seasons;                    (c) les dates d'ouverture et de clöture de       c) Fang- und Schonzeiten;\nla saison de chasse;\n(d) open and closed areas, including the      (d) les zone'3 ouvertes et zones fermees,         d) offene und gesperrte Gebiete, ein-\ndesignation of reserves;                        avec enumeration des reserves;                   schließlich der Bezeichnung von\nSchongebieten;\n(e) the designation of special areas where      (e) les zones speciales ou aucun trouble         e) Sondergebiete, in denen die Robben\nthere shall be no disturbance of seals;         ne sera cause aux phoques;                       nicht gestört werden dürfen;\n(f) limits relating to sex, size, or age for    (f) les limites suivant le sexe, la taille ou    f) Grenzen in bezug auf Geschlecht,\neach species;                                   I' äge pour chaque espece;                      Größe oder Alter für jede einzelne Art;\n(g) restrictions relating to time of day and    (g) les restrictions relatives aux horaires      g) Beschränkungen hinsichtlich Tages-\nduration, limitations of effort and             et a la duree de la chasse, les limita-         zeit und Dauer, Begrenzungen in\nmethods of sealing;                             tions des moyens mis en muvre et des             bezug auf Kapazität und Methoden\nmethodes employees pour la chasse;              des Robbenfangs;\n(h) types and specifications of gear and        (h) les types et caracteristiques techni-        h) Typen und Beschreibungen der\napparatus and appliances which may              ques des engins, appareils et disposi-          Geräte, der Vorrichtungen und des\nbe used;                                        tifs qui peuvent etre utilises;                 Zubehörs, die verwendet werden dür-\nfen;\n(i) catch returns and other statistical and     (i) les releves de prises et autres don-         i) Fangberichte und sonstige statisti-\nbiological records;                             nees statistiques et biologiques;                sche und biologische Aufzeichnun-\ngen;\n(j) procedures for facilitating the review     (j) les procedures visant     a faciliter l'exa- j)  Verfahren zur Erleichterung der Prü-\nand assessment of scientific informa-           men et l'appreciation des informations          fung und Auswertung wissenschaftli-\ntion;                                           scientifiques;                                  cher Informationen;\n(k) other regulatory measures including        (k) les autres mesures reglementaires,           k) sonstige Regelungsmaßnahmen ein-\nan effective system of inspection.              notamment un systeme d'inspection               schließlich eines wirksamen lnspek-\nefficace.                                       tionssystems.\n(2) The measures adopted under para-           (2) Les mesures adoptees au paragra-             (2) Die nach Absatz 1 beschlossenen\ngraph (1) of this Article shall be based        phe (1) du present Article seront fondees        Maßnahmen müssen auf den besten ver-\nupon the best scientific and technical evi-     sur les meilleures donnees scientifiques         fügbaren wissenschaftlichen und techni-\ndence available.                                et techniques disponibles.                       schen Erkenntnissen beruhen.\n(3) The Annex may from time to time be         (3) L'Annexe peut etre amendee perio-            (3) Die Anlage kann von Zeit zu Zeit\namended in accordance with the proce-           diquement conformement a la procedure            entsprechend den in Artikel 9 vorgesehe-\ndures provided for in Article 9.                prevue a l'Article 9.                            nen Verfahren geändert werden.\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nSpecial Pef1Tlits                               Pennis speciaux                                 Sondererlaubnisse\n(1) Notwithstanding the provisions of          (1 ) Nonobstant les dispositions de la           (1) Ungeachtet der Bestimmungen\nthis Convention, any Contracting Party          presente Convention, toute Partie                dieses Übereinkommens kann eine Ver-\nmay issue permits to kill or capture seals      Contractante peut delivrer des permis de         tragspartei Erlaubnisse zum Töten oder\nin limited quantities and in conformity with    chasse pour la destruction ou la capture         Fangen von Robben in begrenzten Men-\nthe objectives and principles of this Con-      de phoques en nombres limites et confor-         gen und in Übereinstimmung mit den Zie-\nvention for the following purposes:             mement aux objectifs et principes de la          len und Grundsätzen dieses Übereinkom-\npresente Convention, aux fins suivantes:         mens zu folgenden Zwecken erteilen:\n(a) to provide indispensable food for men        (a) fournir l'alimentation necessaire aux       a) zur Beschaffung der unbedingt not-\nor dogs;                                         hommes et aux chiens;                          wendigen Nahrung für Menschen oder\nHunde;\n(b) to provide for scientific research; or      (b) permettre la recherche scientifique; ou      b) zur Versorgung der wissenschaftli-\nchen Forschung oder\n(c) to provide specimens for museums,            (c) fournir des specimens pour les              c) zur Beschaffung von Exemplaren für\neducational or cultural institutions.            musees, les etablissements d'ensei-            Museen, Bildungs- oder kulturelle Ein-\ngnement et les institutions culturelles.       richtungen.\n(2) Each Contracting Party shall, as soon       (2) Chaque Partie Contractante com-             (2) Jede Vertragspartei teilt den ande-\nas possible, inform the other Contracting        muniquera, aussitöt que possible, aux           ren Vertragsparteien und SCAR so bald\nParties and SCAR of the purpose and             autres Parties Contractantes et au CSRA          wie möglich Zweck und Inhalt aller nach\ncontent of all permits issued under para-       l'objet et la teneur des permis delivres         Absatz 1 erteilten Erlaubnisse und\ngraph (1) of this Article and subsequently     aux termes du paragraphe (1) du present          anschließend die Zahl der aufgrund\nof the numbers of seals killed or captured      Article et, par la suite, les nombres de        dieser Erlaubnis getöteten oder gefange-\nunder these permits.                            phoques tues ou captures conformement           nen Robben mit.\na ces permis.\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\nExchange of Information                          Echange d'informations                          Informationsaustausch\nand Scientific Advice                             et avis scientifique                       und wissenschaftlicher Rat\n(1) Each Contracting Party shall pro-           (1) Chaque Partie Contractante four-            (1) Jede Vertragspartei stellt den ande-\nvide to the other Contracting Parties and       nira aux autres Parties Contractantes et         ren Vertragsparteien und SCAR die in der","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987                                            95\nto SCAR the information specified in the        au CSRA les informations enumerees a           Anlage      bezeichneten     Informationen\nAnnex within the period indicated therein.      !'Annexe, dans les delais qui y sont pres-     innerhalb der dort genannten Frist zur\ncrits.                                         Verfügung.\n(2) Each Contracting Party shall also            (2) Chaque Partie Contractante fera           (2) Jede Vertragspartei teilt den ande-\nprovide to the other Contracting Parties        egalement connaitre aux autres Parties         ren Vertragsparteien und SCAR außer-\nand to SCAR before 31 October each year         Contractantes ainsi qu'au CSRA, avant le      dem vor dem 31. Oktober jedes Jahres die\ninformation on any steps it has taken in        31 octobre de chaque annee, les mesu-         von ihr nach Artikel 2 während des ver-\naccordance with Article 2 of this Conven-       res qu'elle aura prises conformement a        gangenen Zeitraums vom 1. Juli bis\ntion during the preceding period 1 July to      I' Article 2 de la presente Convention au      30. Juni getroffenen Maßnahmen mit.\n30 June.                                        cours de la periode precedente s'eten-\ndant du 1er juillet au 30 juin.\n(3) Contracting Parties which have no            (3) Les Parties Contractantes n'ayant         (3) Die Vertragsparteien, die keine\ninformation to report under the two pre-        pas d'informations a transmettre aux ter-      Informationen nach den Absätzen 1 und 2\nceding paragraphs shall indicate this for-      mes des deux precedents paragraphes le         mitzuteilen haben, teilen dies vor dem\nmally before 31 October each year.              feront savoir officiellement avant le          31. Oktober jedes Jahres förmlich mit.\n31 octobre de chaque annee.\n(4) SCAR is invited:                             (4) Le CSRA est invite a:                     (4) SCAR wird aufgefordert,\n(a) to assess information received pur-         (a) examiner les informations recues           a) die nach diesem Artikel eingegange-\nsuant to this Article; encourage                 conformement au present Article;              nen Informationen auszuwerten, den\nexchange of scientific data and infor-           favoriser l'echange des donnees et            Austausch wissenschaftlicher Daten\nmation among the Contracting Parties;            informations scientifiques entre les          und Informationen zwischen den Ver-\nrecommend programmes for scientific              Parties Contractantes; recommander            tragsparteien zu fördern, Programme\nresearch; recommend statistical and              des programmes de recherche scien-            der wissenschaftlichen Forschung zu\nbiological data to be collected by seal-         tifique; recommander que des don-             empfehlen, die Sammlung statisti-\ning expeditions within the Convention            nees statistiques et biologiques              scher und biologischer Daten durch\narea; and suggest amendments to the              soient recueillies au cours des expedi-       Robbenfangexpeditionen im Anwen-\nAnnex;and                                        tions de chasse aux phoques dans la           dungsbereich des Übereinkommens\nzone d'application de la presente             zu empfehlen, Änderungen der Anlage\nConvention, et proposer des modifica-         vorzuschlagen und\ntions a l'Annexe;\n(b) to report on the basis of the statistical,  (b) signaler, en se fondant sur les infor-     b) anhand statistischer, biologischer und\nbiological and other evidence avail-             mations statistiques, biologiques et          sonstiger verfügbarer Erkenntnisse\nable when the harvest of any species             autres donnees disponibles, lorsque           Meldung zu machen, wenn die Aus-\nof seal in the Convention area is hav-           l'exploitation d'une espece quelcon-          beutung einer Robbenart im Anwen-\ning a significantly harmful effect on the        que de phoque dans la zone d'applica-         dungsbereich des Übereinkommens in\ntotal stocks of such species or on the           tion de la presente Convention exerce         erheblicher Weise eine schädliche\necological system in any particular              de maniere significative un effet nuisi-      Auswirkung auf den Gesamtbestand\nlocality.                                        ble sur les reserves totales de pho-          der betreffenden Art oder das ökologi-\nques, de cette espece ou sur le sys-          sche System an einem bestimmten\nteme ecologique dans un lieu particu-         Ort hat.\nlier.\n(5) SCAR is invited to notify the Oepos-         (5) Le CSRA est prie d'aviser le Gou-         (5) SCAR wird aufgefordert, den Ver-\nitary which shall report to the Contracting    vernement depositaire, qui en fera rapport      wahrer - der seinerseits die Vertragspar-\nParties when SCAR estimates in any              aux Parties Contractantes lorsqu'il consi-    teien benachrichtigt - zu unterrichten,\nsealing season that the permissible catch      dere que, dans une saison de chasse             wenn nach seiner Auffassung in einer\nlimits for any species are likely to be        donnee, les limites de prise autorisees         bestimmten Fangzeit die zulässigen\nexceeded and, in that case, to provide an      pour une espece quelconque risquent             Fangmengen für eine Art vermutlich über-\nestimate of the date upon which the per-       d'etre depassees et, dans ce cas, de pre-      schritten werden, und in diesem Fall den\nmissible catch limits will be reached. Each    voir la date a laquelle les limites autori-    geschätzten Zeitpunkt anzugeben. zu\nContracting Party shall then take appro-       sees pour la prise semblent devoir etre        dem die zulässigen Fangmengen erreicht\npriate measures to prevent its nationals       atteintes. Chaque Partie Contractante           werden. Jede Vertragspartei trifft darauf-\nand vessels under its flag from killing or     prendra alors les mesures necessaires           hin die notwendigen Maßnahmen, um ihre\ncapturing seals of that species after the      pour empecher ses ressortissants et les         Staatsangehörigen und Fahrzeuge unter\nestimated date until the Contracting Par-      navires battant son pavillon de tuer ou de      ihrer Flagge daran zu hindern, Robben der\nties decide otherwise.                         capturer les phoques de cette espece            betreffenden Art nach dem geschätzten\napres la date estimee jusqu'a ce que les       Zeitpunkt zu töten oder zu fangen, bis die\nParties Contractantes en decident autre-        Vertragsparteien etwas anderes be-\nment.                                           schließen.\n(6) SCAR may if necessary seek the               (6) Le CSRA peut demander, si neces-          (6) SCAR kann erforderlichenfalls für\ntechnical assistance of the Food and           saire, l'assistance technique de !'Organi-     seine Auswertungen die fachliche Hilfe\nAgriculture Organization of the United         sation des Nations Unies pour I' Alimenta-     der Ernährungs- und Landwirtschafts-\nNations in making its assessments.             tion et l'Agriculture pour l'elaboration de    organisation der Vereinten Nationen in\nses estimations.                               Anspruch nehmen.\n(7) Notwithstanding the provisions of            (7) Nonobstant les dispositions du           (7) Ungeachtet des Artikels 1 Absatz 1\nparagraph ( 1) of Article 1 the Contracting    paragraphe ( 1) de I' Article 1, les Parties   teilen die Vertragsparteien einander und\nParties shall, in accordance with their        Contractantes, conformement a leur droit       SCAR in Übereinstimmung mit ihrem\ninternal law, report to each other and to      interne, se communiqueront mutuelle-           innerstaatlichen Recht die Statistiken\nSCAR, for consideration, statistics relat-     ment et transmettront au CSRA pour exa-        über die in Artikel 1 Absatz 2 aufgeführten\ning to the Antarctic seals listed in para-     men, les statistiques se rapportant aux        antarktischen Robben, die im Gebiet des","96                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\ngraph (2) of Article 1 which have been               phoques de l'Antarctique enumeres au             Treibeises nördlich von 50° südlicher\nkilled or captured by their nationals and            paragraphe (2) de I' Article 1 qui ont ete       Breite von ihren Staatsangehörigen und\nvessels under their respective flags in the          tues ou captures par leurs ressortissants        von Fahrzeugen unter ihrer Flagge getö-\narea of floating sea ice north of 50° South          et les naviros battant leur pavillon respec-     tet oder gefangen worden sind, zur Prü-\nLatitude.                                            tif dans la region des glac;:es derivantes au    fung mit.\nnord du aoeme degre de latitude sud.\nArticle 6                                            Article 6                                      Artikel 6\nConsultations                                        Consultations                                 Konsultationen\nbetween Contracting Parties                       entre les Parties Contractantes                  zwischen den Vertragsparteien\n(1) At any time after commercial sealing              (1) A tout moment apres le debut des            (1) Jederzeit nach Aufnahme des kom-\nhas begun a Contracting Party may pro-               operations de chasse a l'echelle commer-         merziellen Robbenfangs kann eine Ver-\npose through the Depositary that a meet-             ciale, une Partie Contractante peut pro-         tragspartei über den Verwahrer vorschla-\ning of Contracting Parties be convened               poser, par l'intermediaire du Gouverne-          gen, daß eine Tagung der Vertragspar-\nwith a view to:                                      ment depositaire, la convocation d'une           teien einberufen wird mit dem Ziel,\nreunion des Parties Contractantes en\nvue:\n(a) establishing by a two-thirds majority of          (a) de creer, a la majorite de deux tiers       a) mit Zweidrittelmehrheit der Vertrags-\nthe Contracting Parties, including the               des Parties Contractantes, y compris            parteien, einschließlich der Stimmen\nconcurring votes of all States signa-                les voix de tous les Etats signataires          aller auf der Tagung anwesenden\ntory to this Convention present at the               de la presente Convention qui assis-            Unterzeichnerstaaten dieses Überein-\nmeeting, an effective system of con-                 tent ä la reunion, un systeme efficace          kommens, ein wirksames System, das\ntrol, including inspection, over the                 visant a contröler, y compris au moyen          auch Inspektionen umfaßt, zur .Über-\nimplementation of the provisions of                   d'inspections, la mise en oouvre des           wachung der Durchführung dieses\nthis Convention;                                      dispositions de la presente Conven-            Übereinkommens zu schaffen;\ntion;\n(b) establishing a commission to perform            (b).de creer une commission visant a             b) eine Kommission zur Wahrnehmung\nsuch functions under this Convention                 accomplir les missions que las Parties          der Aufgaben im Rahmen des Über-\nas the Contracting Parties may deem                  Contractantes pourraient estimer                einkommens einzusetzen, die von den\nnecessary; or                                        necessaires de lui confier aux termes           Vertragsparteien für notwendig erach-\nde la presente Convention; ou                   tet werden, oder\n(c) considering other proposals, includ-             (c) d'examiner d'autres          propositions,  c) andere Vorschläge zu prüfen, die ins-\ning:                                                 visant notamment a:                             besondere darauf gerichtet sind,\n(i)    the provision of independent                  (i)    obtenir l'avis de conseillers            i)    Gutachten von unabhängigen\nscientific advice;                                   scientifiques independants;                    wissenschaftlichen Beratern ein-\nzuholen;\n(ii) the establishment, by a two-                    (ii)   creer, a la majorite des deux tiers,     ii)  mit Zweidrittelmehrheit einen\nthirds majority, of a scientific advi-               un comite consultatif scientifique,            wissenschaftlichen Beratungs-\nsory committee which may be                          auquel serait attribuee une partie            ausschuß       einzusetzen,  dem\nassigned some or all of the func-                    ou la totalite des fonctions                  einige oder alle SCAR im Rahmen\ntions requested of SCAR under                        demandees au CSRA aux termes                   des Übereinkommens auferlegte\nthis Convention, if comrilercial                     de la presente Convention, si la              Aufgaben übertragen werden\nsealing reaches significant pro-                     chasse aux phoques a l'echelon                können, falls der kommerzielle\nportions;                                            commercial atteignait des propor-              Robbenfang einen beträchtlichen\ntions importantes;                             Umfang erreicht;\n(iii) the carrying out of scientific pro-           (iii) realiser des programmes scienti-          iii)  wissenschaftliche     Programme\ngrammes with the participation of                    fiques avec la participation des               unter Beteiligung der Vertrags-\nthe Contracting Parties; and                         Parties Contractantes;                         parteien durchzuführen und\n(iv) the provision of further regulatory             (iv) introduire des mesures regle-             iv)   weitere Regelungsmaßnahmen\nmeasures, including moratoria.                       mentaires ulterieures, notam-                  einschließlich befristeter Fang-\nment des suspensions de chasse.                verbote einzuführen.\n(2) lt one-third of the Contracting Par-            (2) Si un tiers des Parties Contractan-          (2) Stimmt ein Drittel der Vertragspar-\nties indicate agreement the Oepositary              tes donne son accord, le Gouvernement             teien zu, so beruft der Verwahrer eine sol-\nshall convene such a meeting, as soon as            depositaire convoque cette reunion dans           che Tagung so bald wie möglich ein.\npossible.                                           les meilleurs delais.\n(3) A meeting shall be held at the                   (3) Une reunion sera convoquee a la             (3) Eine Tagung wird auf Verlangen\nrequest of any Contracting Party, if SCAR            demande de toute Partie Contractante si          einer einzelner Vertragspartei einberufen,\nreports that the harvest of any species of          le CSRA fait savoir que l'exploitation           wenn SCAR meldet, daß die Ausbeutung\nAntarctic seal in the area to which this            d'une espece quelconque de phoque de             einer antarktischen Robbenart im Anwen-\nConvention applies is having a signifi-             L' Antarctique dans la zone d'application        dungsbereich dieses Übereinkommens in\ncantly harmful effect on the total stocks or        de la presente Convention exerce de              erheblicher Weise eine schädliche Aus-\nthe ecological system in any particular            ·maniere significative un effet nuisible sur      wirkung auf den Gesamtbestand oder das\nlocality.                                           les reserves totales de phoques ou sur le        ökologische System an einem bestimm-\nsysteme ecologique dans un lieu particu-         ten Ort hat.\nlier.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987                                           97\nArticle 7                                      Article 7                                     Artikel 7\nReview of Operations                      Examen de la mise en muvre                  Überprüfung -der Wirkungsweise\nde la Convention                           des Übereinkommens\nThe Contracting Parties shall meet              Les Parties Contractantes se reuniront        Die Vertragsparteien treten innerhalb\nwithin five years after the entry into force   dans les cinq ans qui suivent l'entree en      von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieses\nof this Convention and at least every five      vigueur de la presente Convention et, par     Übereinkommens und danach minde-\nyears thereafter to review the operation of     la suite, au moins, tous les cinq ans, aux    stens alle fünf Jahre zusammen, um die\nthe Convention.                                fins d'examiner la mise en csuvre de la        Wirkungsweise des Übereinkommens zu\nConvention.                                    überprüfen.\nArticle 8                                       Article 8                                    Artikel 8\nAmendments to the Convention                     Amendements ä la Convention                Änderungen des Übereinkommens\n(1) This Convention may be amended              ( 1) La präsente Convention peut etre         (1) Dieses Übereinkommen kann jeder-\nat any time. The text of any amendment          amendäe a tout moment. Le texte de tout       zeit geändert werden. Der Wortlaut einer\nproposed by a Contracting Party shall be        amendement propose par une Partie             von einer Vertragspartei vorgeschlage-\nsubmitted to the Depositary, which shall        Contractante sera soumis au Gouverne-         nen Änderung wird dem Verwahrer vorge-\ntransmit it to all the Contracting Parties.     ment däpositaire qui le transmettra a tou-    legt, der ihn allen Vertragsparteien über-\ntes les Parties Contractantes.                mittelt.\n(2) lf one-third of the Contracting Par-        (2) Si un tiers des Parties Contractan-       (2) Beantragt ein Drittel der Vertrags-\nties request a meeting to discuss the pro-      tes le lui demande, le Gouvernement           parteien eine Tagung zur Erörterung des\nposed amendment the Depositary shall            däpositaire convoque une räunion pour         Änderungsvorschlags, so beruft der Ver-\ncall such a meeting.                            ätudier l'amendement proposä.                 wahrer eine solche Tagung ein.\n(3) An amendment shall enter into force         (3) Un amendement entrera en vigueur          (3) Eine Änderung tritt in Kraft, wenn\nwhen the Depositary has received instru-        au moment ou le Gouvernement deposi-          der Verwahrer die entsprechenden Ratifi-\nments of ratification or acceptance             taire aura recu les instruments de ratifica-  kations- oder Annahmeurkunden von\nthereof from all the Contracting Parties.       tion ou d'acceptation de toutes les Par-      allen Vertragsparteien erhalten hat.\nties Contractantes.\nArticle 9                                      Article 9                                     Artikel 9\nAmendments to the Annex                         Amendements de I'Annexe                       Änderungen der Anlage\n(1) Any Contracting Party may propose           (1) Toute Partie Contractante peut pro-       (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-\namendments to the Annex to this Con-            poser des amendements a l'Annexe de la        gen der Anlage dieses Übereinkommens\nvention. The text of any such proposed          präsente Convention. Le texte des amen-      vorschlagen. Der Wortlaut einer vorge-\namendment shall be submitted to the             dements proposäs sera soumis au Gou-          schlagenen Änderung wird dem Verwah-\nDepositary which shall transmit it to all       vernement däpositaire qui le transmettra     rer vorgelegt, der ihn allen Vertragspar-\nContracting Parties.                            a toutes les Parties Contractantes.          teien übermittelt.\n(2) Each such proposed amendment                (2) Tout amendement proposä entre en          (2) Jede vorgeschlagene Änderung tritt\nshall become effective for all Contracting      vigueur pour toutes les Parties Contrac-     für alle Vertragsparteien sechs Monate\nParties six months after the date appear-       tantes six mois apres la date figurant sur    nach dem Datum der Notifikation des Ver-\ning on the notification from the Depositary     la notification adressäe par le Gouverne-    wahrers an die Vertragsparteien in Kraft,\nto the Contracting Parties, if within 120       ment depositaire aux Parties Contractan-     falls innerhalb von 120 Tagen nach dem\ndays of the notification date, no objection     tes si, dans les 120 jours qui suivent la    Datum der Notifikation kein Einspruch\nhas been received and two-thirds of the         date de la notification, il n'a äte recu     eingegangen ist und zwei Drittel der Ver-\nContracting Parties have notified the           aucune objection et si les deux-tiers des    tragsparteien dem Verwahrer schriftlich\nDepositary in writing of their approval.        Parties Contractantes ont notifie leur       ihre Genehmigung notifiziert haben.\napprobation par ecrit au Gouvernement\ndepositaire.\n(3) lt an objection is received from any        (3) Si une Partie Contractante fait           (3) Geht innerhalb von 120 Tagen nach\nContracting Party within 120 days of the       connaitre une objection dans les 120          dem Datum der Notifikation ein Einspruch\nnotification date, the matter shall be con-    jours qui suivent la date de la notification, von einer Vertragspartei ein, so wird die\nsidered by the Contracting Parties at their     la question est examinee par les Parties     Angelegenheit von den Vertragsparteien\nnext meeting. lf unanimity on the matter is    Contractantes au cours de leur reunion        auf ihrer nächsten Tagung beraten. Wird\nnot reached at the meeting, the Contract-      suivante. Si la question n'est pas resolue    auf der Tagung keine Einstimmigkeit über\ning Parties shall notify the Depositary        a l'unanimite au cours de la reunion, les     die Angelegenheit erzielt, so notifizieren\nwithin 120 days from the date of closure        Parties Contractantes signifient au Gou-     die Vertragsparteien dem Verwahrer\nof the meeting of their approval or rejec-     vernement depositaire, dans les 120           innerhalb von 120 Tagen nach Abschluß\ntion of the original amendment or of any       jours qui suivent la date de clöture de la    der Tagung ihre Genehmigung oder\nnew amendment proposed by the meet-            reunion, leur approbation ou leur rejet de    Ablehnung der ursprünglichen Änderung\ning. ff, by the end of this period, two-thirds l'amendement initial ou de tout nouvel        oder einer auf der Tagung vorgeschlage-\nof the Contracting Parties have approved       amendement proposä par la reunion. Si,        nen neuen Änderung. Haben bis zum\nsuch amendment, it shall become effec-         aux termes de cette periode, les deux         Ablauf dieser Frist zwei Drittel der Ver-\ntive six months from the date of the clo-      tiers des Parties Contractantes ont           tragsparteien die betreffende Änderung\nsure of the meeting for those Contracting      approuve l'amendement en question,            genehmigt, so tritt sie sechs Monate nach\nParties which have by then notified their      celui-ci entre en vigueur dans un delai de    Abschluß der Tagung für diejenigen Ver-\napproval.                                      6 mois a compter de la date de clöture de     tragsparteien in Kraft, die bis dahin ihre\nla reunion pour les Parties Contractantes     Genehmigung notifiziert haben.\nqui auront signifie entre-temps leur\napprobation.","98                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(4) Any Contracting Party which has                (4) Toute Partie Contractante qui a fait       (4) Eine Vertragspartei, die gegen eine\nobjected to a proposed amendment may               objection a un amendement propose peut           vorgeschlagene Änderung Einspruch ein-\nat any time withdraw that objection, and           a tout moment retirer ladite objection, et       gelegt hat, kann den Einspruch jederzeit\nthe proposed amendment shall become                l'amendemant propose entre immediate-            zurücknehmen;          die    vorgeschlagene\neffective with respect to such Party imme-         ment en vigueur pour ladite Partie s'il est      Änderung tritt für diese Vertragspartei\ndiately if the amendment is already in             deja en vigueur, ou il le devient a la date      sofort in Kraft, falls sie bereits in Kraft ist,\neffect, or at such time as it becomes              de son entree en vigueur, conformäment           oder zu dem Zeitpunkt, in dem sie nach\neffective under the terms of this Article.         aux termes du präsent article.                   diesem Artikel in Kraft tritt.\n(5) The Depositary shall notify each                (5) Le Gouvernement däpositaire noti-          (5) Der Verwahrer notifiziert jeder Ver-\nContracting Party immediately upon                fie immädiatement a chaque Partie                tragspartei sofort den Eingang jeder\nreceipt of each approval or objection, of         Contractante la reception de toute appro-        Genehmigung oder jedes Einspruchs,\neach withdrawal of objection, and of the          bation ou objection, de tout retrait             jeder Rücknahme eines Einspruchs sowie\nentry into force of any amendment.                d'objection, ainsi que l'entree en vigueur       das Inkrafttreten jeder Änderung.\nde tout amendement.\n(6) Any State which becomes a party to              (6) Tout Etat qui devient partie a la prä-     (6) Jeder Staat, der Vertragspartei\nthis Convention after an amendment to             sente Convention apräs la date d'enträe          dieses Übereinkommens wird, nachdem\nthe Annex has entered into force shall be         en vigueur d'un amendement a l'Annexe            eine Änderung der Anlage in Kraft getre-\n.bound by the Annex as so amended. Any             est liä par l'Annexe ainsi modifiee. Tout        ten ist, ist durch die Anlage in der geän-\nState which becomes a Party to this Con-          Etat qui devient partie a la präsente            derten Fassung gebunden. Jeder Staat,\nvention during the period when a pro-             Convention pendant la periode ou un              der während des Zeitabschnitts, in dem\nposed amendment is pending may                    amendement proposä est en instance de            über eine vorgeschlagene Änderung noch\napprove or object to such an amendment            discussion peut signifier son approbation        nicht entschieden ist, Vertragspartei des\nwithin the time limits applicable to other        ou son objection au dit amendement dans          Übereinkommens wird, kann innerhalb\nContracting Parties.                              les dälais applicables aux autres Parties        der für andere Vertragsparteien gelten-\nContractantes.                                   den Fristen die betreffende Änderung\ngenehmigen oder Einspruch dagegen\neinlegen.\nArticle 10                                          Article 10                                    Artikel 10\nSignature                                           Signature                                  Unterzeichnung\nThis Convention shall be open for sig-              La präsente Convention restera                 Dieses Übereinkommen liegt vom 1.\nnature at London from 1 June to 31                ouverte, a Londres, a la signature, pour         Juni bis zum 31. Dezember 1972 in Lon-\nDecember 1972 by States participating in          les Etats ayant participe a la Conference        don für alle Staaten zur Unterzeichnung\nthe Conference on the Conservation of              sur la Protection des Phoques de                 auf, die an der vom 3. bis 11. Februar\nAntarctic Seals held at London from 3 to           I' Antarctique tenue a Londres du 3 au           1972 in London abgehaltenen Konferenz\n11 February 1972.                                  11 fevrier 1972, pendant la periode com-        über die Erhaltung der antarktischen Rob-\nprise entre le 1er juin et le 31 decembre        ben teilgenommen haben.\n1972.\nArticle 11                                         Article 11                                     Artikel 11\nRatification                                       Ratification                                   Ratifikation\nThis Convention is subject to ratifica-            La präsente Convention est soumise a            Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion or acceptance. Instruments of ratifi-        ratification ou acceptation. Les instru-         Ratifikation oder Annahme. Die Ratifika-\ncation or acceptance shall be deposited            ments de ratification ou d'acceptation          tions- oder Annahmeurkunden werden\nwith the Government of the United King-           seront deposes aupres du Gouvernement            bei der Regierung des Vereinigten König-\ndom of Great Britain and Northern lreland,        du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et             reichs Großbritan~ien und Nordirland, die\nhereby designated as the Depositary.               d'lrlande du Nord, designe par les presen-      hiermit zum Verwahrer bestimmt wird,\ntes comme le Depositaire.                       hinterlegt.\nArticle 12                                          Article 12                                    Artikel 12\nAccession                                           Adhesion                                        Beitritt\nThis Convention shall be open for                   La presente Convention raste ouverte a         Dieses Übereinkommen liegt für jeden\naccession by any State which may be               l'adhesion de tout Etat invite a y adherer      Staat, der mit Zustimmung aller Vertrags-\ninvited to accede to this Convention with         avec le .consentement de toutes les Par-        parteien zum Beitritt eingeladen wird, zum\nthe consent of all the Contracting Parties.       ties Contractantes.                             Beitritt auf.\nArticle 13                                          Article 13                                    Artikel 13\nEntry into Force                                  Entree en vigueur                                Inkrafttreten\n(1) This Convention shall enter into               (1) La präsente Convention entrera en          (1) Dieses Übereinkommen tritt am\nforce on the thirtieth day following the          vigueur le trentieme jour qui suit la date      dreißigsten Tag nach Hinterlegung der\ndate of deposit of the seventh instrument         de däpöt du septieme instrument de rati-        siebenten Ratifikations- oder Annahme-\nof ratification, acceptance or accession.         fication, d'acceptation ou d'adhesion.          urkunde in Kraft.\n(2) Thereafter this Convention shall               (2) Par la suite, la präsente Convention       (2) Danach tritt das Übereinkommen für\nenter into force for each ratifying, accept-      entrera en vigueur pour tout Etat ratifiant    jeden Staat, der es ratifiziert oder\ning or acceding State on the thirtieth day        la Convention, l'acceptant ou y adherant       annimmt oder ihm beitritt, am dreißigsten\nafter deposit by such State of its instru-        le trentieme jour qui suit la date a laquelle  Tag nach Hinterlegung seiner Ratifika-\nment of ratification, acceptance or acces-        il aura däpose son instrument de ratifica-     tions-, Annahme- oder Beitrittsurkunde in\nsion.                                             tion, d'acceptation ou d'adhesion.             Kraft.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987                                           99\nArticle 14                                       Article 14                                    Artikel 14\nWithdrawal                                         Retrait                                      Rücktritt\nAny Contracting Party may withdraw              Toute Partie Contractante peut se reti-       Jede Vertragspartei kann am 30. Juni\nfrom this Convention on 30 June of any          rer de la presente Convention le 30 juin     jedes Jahres von diesem Übereinkommen\nyear by giving notice on or before 1 Jan-       de chaque annee sur preavis donne au         zurücktreten, indem sie dies bis zum\nuary of the same year to the Depositary,        Gouvernement depositaire au plus tard le     1. Januar desselben Jahres dem Verwah-\nwhich upon receipt of such a notice shall       1er janvier de la meme annee; ä la recep-    rer anzeigt; dieser übermittelt die Anzeige\nat once communicate it to the other Con-        tion de ce preavis, le Gouvernement          sofort nach Eingang den anderen Ver-\ntracti ng Parties. Any other Contracting        depositaire le communique immediate-         tragsparteien. Ebenso kann jede andere\nParty may, in like manner, within one           ment aux autres Parties Contractantes.       Vertragspartei innerhalb eines Monats\nmonth of the receipt of a copy of such a        De meme, taute autre Partie Contractante     nach Eingang der Abschrift einer derarti-\nnotice from the Depositary, give notice of      peut, dans le mois qui suit la date de       gen Anzeige vom Verwahrer ihren Rück-\nwithdrawal, so that the Convention shall        reception d'une copie de ce preavis          tritt anzeigen, so daß das Übereinkom-\ncease to be in force on 30 June of the          transmise par le Gouvernement deposi-        men am 30. Juni desselben Jahres für\nsame year with respect to the Contracting       taire, donner un preavis de retrait, de      diese Vertragspartei außer Kraft tritt.\nParty giving such notice.                       sorte que la Convention cesse d'ätre en\nvigueur, pour elle, le 30 juin de la meme\nannee.\nArticle 15                                       Article 15                                    Artikel 15\nNotifications by the Oepositary          Notifications incombant au Gouverne-                  Notifikationen des Verwahrers\nment depositaire\nThe Depositary shalr notify all signatory       Le Gouvernement depositaire notifie   a      Der Verwahrer. notifiziert allen Unter-\nand acceding States of the following:          tous les Etats signataires et adherents:      zeichnerstaaten und allen beitretenden\nStaaten\n(a) signatures of this Convention, the         (a) les signatures de la presente Conven-    a) die Unterzeichnungen dieses Über-\ndeposit of instruments of ratification,         tion, le depöt des instruments de rati-       einkommens, die Hinterlegung der\nacceptance or accession and notices             fication, d'acceptation ou d'adhesion,        Ratifikations-, Annahme- oder Bei-\nof withdrawal;                                  et les avis de retrait;                       trittsurkunden sowie die Rücktrittsan-\nzeigen;\n(b) the date of entry into force of this Con-  (b) la date d'entree en vigueur de la pre-   b) den Zeitpunkt des lnkrafttretens des\nvention and of any amendments to it or          sente Convention et de toute modifi-          Übereinkommens und jeder Änderung\nits Annex.                                      cation apportee ä la Convention ou   a        des Übereinkommens oder seiner\nson Annexe.                                   Anlage.\nArticle 16                                       Article 16                                    Artikel 16\nCertified Copies                          Copies certifiees conformes                     Beglaubigte Abschriften\nand Registration                                et enreglstrement                             und Registrierung\n(1) This Convention, done in the Eng-           (1) La presente Convention, etablie en       (1) Dieses Übereinkommen, das in eng-\nlish, French, Russian and Spanish lan-         langues anglaise, francaise, russe et        lischer, französischer, russischer und\nguages, each version being ' equally           espagnole, chaque version taisant egale-     spanischer Sprache abgefaßt ist, wobei\nauthentic, shall be deposited in the           ment foi, sera deposee aux archives du       jede Fassung gleichermaßen verbindlich\narchives of the Government of the United       Gouvernement du Royaume-Uni de               ist, wird im Archiv der Regierung des Ver-\nKingdom of Great Britain and Northern          Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, qui    einigten Königreichs Großbritannien und\nlreland, which shall transmit duly certified   en transmettra des copies certifiees         Nordirland hinterlegt; diese übermittelt\ncopies thereof to all signatory and acced-     conformes a tous les Etats signataires et    allen Unterzeichnerstaaten und allen bei-\ni ng States.                                   adherents.                                   tretenden Staaten gehörig beglaubigte\nAbschriften.\n(2) This Convention shall be registered        (2) La presente Convention sera enre-         (2) Der Verwahrer läßt dieses Überein-\nby the Depositary pursuant to Article 102      gistree par le- Gouvernement depositaire     kommen nach Artikel 102 der Charta der\nof the Charter of the United Nations.          conformement aux dispositions de l'Arti-     Vereinten Nationen registrieren.\ncle 102 de la Charte des Nations Unies.\nIn witness whereof, the undersigned,            En foi de quoi, les soussignes, düment      Zu Urkund dessen haben die gehörig\nduly authorized, have signed this Con-         autorises, ont appose leur signature ä la    befugten Unterzeichneten dieses Über-\nvention.                                       presente Convention.                         einkommen unterschrieben.\nDone at London, this 1 st day of June           Fait a Londres, le 1er juin 1972.           Geschehen zu London am 1. Juni 1972.\n1972.","100                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nAnnex                                           Annexe                                           Anlage\n1. Permissible Catch                            1. Prises autorisees                            1. Zulässiger Fang\nThe Contracting Parties shall in any            Les Parties Contractantes fixeront pour         Die Vertragsparteien setzen für jeweils\none year, which shall run from 1 July to 30     chaque periode d'un an, s'etendant du           ein Jahr, das vom 1. Juli bis 30. Juni läuft,\nJune inclusive, restrict the total number of    1er juillet au 30 juin inclus, le nombre total  die Gesamtzahl der Robben jeder einzel-\nseals of each species killed or captured to     de phoques de chaque espece qui pour-           nen Art, die getötet oder gefangen wer-\nthe numbers specified below. These num-         ront ätre tues ou captures. Ces chiffres        den dürfen, wie folgt fest. Diese Zahlen\nbers are subject to review in the light of      sont sujets ä revision a la lumiere des         unterliegen der Überprüfung aufgrund\nscientific assessments:                         evaluations scientifiques.                      wissenschaftlicher Auswertungen:\n(a) in the case of Crabeater seals Lobodon     (a) 175 000 pour les phoques crabiers           a) Krabbenfresserrobben Lobodon carci-\ncarcinophagus, 175,000;                         Lobodon carcinophagus                          nophagus: 175 000;\n(b) in the case of Leopard seals Hydrurga      (b) 12 000 pour les leopards de mer             b) See-Leoparden         Hydrurga  leptonyx:\nleptonyx, 12,000;                               Hydrurga leptonyx                               12000;\n(c) in the case of Weddell             seals   (c) 5 000 pour les phoques de Weddell           c) Weddell-Robben Leptonychotes wed-\nLeptonychotes weddelli, 5,000.                  Leptonychotes Weddelli                         delli: 5000.\n2. Protected Species                           2. Especes protegees                            2. Geschützte Arten\n(a) lt is forbidden to kill or capture Ross    (a) II est interdit de tuer ou capturer les     a) Es       ist   verboten,    Ross-Robben\nseals Ommatophoca rossi, Southern              phoques de Ross Ommatophoca rossi,              Ommatophoca rossi, südliche See-Ele-\nelephant seals Mirounga leonina, or fur        les elephants de mer Mirounga leonina           fanten Mirounga leonina oder Pelzrob-\nseals of the genus Arctocephalus.              et les otaries du genre Arctocephalus.          ben der Gattung Arctocephalus zu\ntöten oder zu fangen.\n(b) In order to protect the adult breeding      (b) Aux fins de proteger le peuplement         b) Um den ausgewachsenen, fortpflan-\nstock during the period when it is most         adulte reproducteur pendant la                  zungsfähigen Bestand während der\nconcentrated and vulnerable, it is for-         periode oü il est le plus concentre et le       Zeit zu schützen, in der er am konzen-\nbidden to kill or capture any Weddell           plus vulnerable, il est interdit de captu-      triertesten und am verletzlichsten ist,\nseal Leptonychotes wedde/li one year            rer ou de tuer le phoque de Weddell             ist es verboten, vom 1. September bis\nold or older between 1 September and            Leptonychotes weddelli äge d'un an ou           zum 31. Januar Weddell-Robben\n31 January inclusive.                           de plus d'un an, entre le 1er septembre         Leptonychotes weddeli, die ein Jahr\net le 15 decembre inclus.                       oder älter sind, zu töten oder zu fan-\ngen.\n3. Closed Season and Sealing Season            3. Saison de chasse fermee et saison de          3. Schonzeiten und Fangzeiten\nchasse autorisee\nThe period between 1 March and 31              La periode comprise entre le 1er mars et        Der Zeitraum vom 1. März bis zum\nAugust inclusive is a Closed Season, dur-      le 31 aoüt inclus est une periode de            31. August ist Schonzeit, in der das Töten\ning which the killing or capturing of seals    chasse fermee, pendant laquelle il est          oder Fangen von Robben verboten ist.\nis forbidden. The period 1 September to        interdit de capturer ou de tuer les pho-         Der Zeitraum vom 1. September bis zum\nthe last day in February constitutes a         ques. La periode comprise entre le               letzten Februartag ist Fangzeit.\nSealing Season.                               1er septembre et le dernier jour de fevrier\nconstitue une saison de chasse autori-\nsee.\n4. Sealing Zones                                4. Zones de chasse                              4. Robbenfangzonen\nEach of the sealing zones listed in this       Chacune des zones de chasse aux                 Jede in diesem Abschnitt aufgeführte\nparagraph shall be closed in numerical         phoques enumerees au present paragra-           Robbenfangzone ist in numerischer Rei-\nsequence to all sealing operations for the     phe sera interdite a tour de röle dans          henfolge für alle Fangunternehmungen\nseal species listed in paragraph 1 of this     l'ordre indique ci-apres ä toute operation      betreffend die in Abschnitt 1 dieser\nAnnex for the period 1 September to the        de chasse pour les especes de phoques           Anlage aufgeführten Robbenarten in der\nlast day of February inclusive. Such clo-      enumerees au paragraphe 1 de la pre-            Zeit vom 1. September bis zum letzten\nsures shall begin with the same zone as is     sente Annexe pendant fa periode com-            Februartag gesperrt. Die Sperrungen\nclosed under paragraph 2 of Annex B to         prise entre le 1er septembre et le demier       beginnen mit derselben Zone, die nach\nAnnex 1 of the Report of the Fifth Antarc-     jour du mois de fevrier inclus. Au moment       Anlage B Absatz 2 der Anlage 1 des\ntic Treaty Consultative Meeting at the         oü la Convention entrera en vigueur, cette      Berichts der Fünften Beratenden Tagung\nmoment the Convention enters into force.       fermeture affectera d'abord la zone fer-        zum Antarktis-Vertrag im Zeitpunkt des\nUpon the expiration of each closed             mee aux termes du paragraphe 2 de               lnkrafttretens des         Übereinkommens\nperiod, the affected zone shall reopen:        l'Annexe B ä l'Annexe 1 du Rapport de la        gesperrt ist. Nach Ablauf jeder einzelnen\nCinquieme Reunion Consultative du               Sperrzeit wird die betreffende Zone für\nTraite sur l'Antarctique. Chaque zone           den Fang wieder freigegeben.\nsera rouverte ä la chasse ä l'expiration de\nla periode d'interdiction qui la conceme.\nZone 1 - between 60° and 120° West             Zone 1 - entre 60° et 1 20° de longitude        Zone 1 - zwischen 60° und 120° west-\nLongitude                                      ouest                                            licher Länge","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987                                           101\nZone 2 - between 0° and 60° West Lon-           Zone 2 - entre 0° et 60° de longitude           Zone 2 - zwischen 0° und 60° westlicher\ngitude, together with that part                  ouest; cette zone comprend                  Länge samt dem Teil der Wed-\nof the Weddell Sea lying west-                   en outre la partie de la mer de             dell-See, der westlich von 60°\nward of 50° West Longitude                                              a\nWeddell qui s'etend l'ouest                 westlicher Länge liegt\ndu 6Qeme degre de longitude\nouest\nZone 3 - between        oc and 70° East Lon-    Zone 3 - entre 0° et 70° de longitude est      Zone 3 - zwischen 0° und 70° östlicher\ngitude                                                                                        Länge\nZone 4 - between 70° and 130' East              Zone 4 - entre 70° et 130° de longitude         Zone 4 - zwischen 70° und 130° östli-\nLongitude                                       est                                          cher Länge\nZone 5 - between 130° East Longitude            Zone 5 - entre 130° de longitude est et         Zone 5 - zwischen 130° östlicher Länge\nand 170° West Longitude                         170° de longitude ouest                      und 170° westlicher Länge\nZone 6 - between 120° and 170° West            Zone 6 - entre 120° et 170° de longitude        Zone 6 - zwischen 120° und 170° west-\nLongitude.                                     ouest.                                       licher Länge.\n5. Seal Reserves                                5. Reserves de phoques                          5. Robbenschongebiete\nlt is forbidden to kill or capture seals in     II est interdit de tuer ou de capturer les      Das Töten oder Fangen von Robben in\nthe following reserves, which are seal          phoques dans les reserves suivantes qui         folgenden Schongebieten, die Robben-\nbreeding areas or the site of long-term         constituent soit des regions de reproduc-       Fortpflanzungsplätze darstellen oder\nscientific research:                            tion soit le lieu de recherches scientifi-      Orte langfristiger wissenschaftlicher For-\na\nques long terme:                                schung sind,_ ist verboten:\n(a) The area around the South Orkney           (a) La zone situee autour des Orcades du        a) Das Gebiet um die Südlichen Orkney-\nlslands between 60° 20' and 60° 56'             Sud entre 60° 20', et 50° 56' de lati-         inseln zwischen 60° 20' und 60° 56'\nSouth Latitude and 44° 05' and 46° 25'         tude sud et 44° 05' et 46° 25' de longi-       südlicher Breite und 44° 05' und\nWest Longitude.                                 tude ouest.                                    46° 25' westlicher Länge.\n(b) The area of the southwestern Ross          (b) La zone sud-ouest de la mer de Ross         b) Das Gebiet der südwestlichen Ross-\nSea south of 76° South Latitude and            qui s'etend au sud du 75eme degre de           See südlich von 76° südlicher Breite\nwest of 170° East Longitude.                   latitude sud et a l'ouest du                   und westlich von 170° östlicher Länge.\n17{)Elme degre de longitude est.\n(c) The area of Edisto lnlet south and west    (c) La zone de l'anse Edisto au sud et        a c) Das Gebiet von Edisto lnlet südlich\nof a line drawn between Cape Hallet at         l'ouest d'une ligne allant du Cap Hal-         und westlich einer Linie zwischen\n72° 19' South Latitude, 170° 18' East          lett (72° 19' de latitude sud, 170° 18'        Cape Hallett bei 72° 19' südlicher\nLongitude, and Helm Point, at 72° 11 ·          de longitude est)     a la point de Helm       Breite, 170° 18' östlicher Länge und\nSouth Latitude, 170° 00' East Longi-           (72° 11 · de latitude sud, 170° oo· de         Helm Point bei 72° 11' südlicher\ntude.                                           longitude est).                                Breite, 170° oo· östlicher Länge.\n6. Exchange of Information                      6. Echange d'informations                       6. Informationsaustausch\n(a) Contracting Parties shall provide           (a) Chaque Partie Contractante fournira         a) Die Vertragsparteien stellen vor dem\nbefore 31 October each year to other             avant le 31 octobre de chaque annee            31. Oktober jedes Jahres den anderen\nContracting Parties and to SCAR a               aux autres Parties Contractantes et             Vertragsparteien und SCAR eine ·'\nsummary of statistical information on           au CSRA un releve des informations              Zusammenstellung statistischer Infor-\nall seals killed or captured by their           statistiques relatives a tous les pho-          mationen über alle von ihren Staats-\nnationals and vessels under their               ques tues ou captures par ses ressor-           angehörigen oder Fahrzeugen unter\nrespective flags in the Convention              tissants et par les navires battant son         ihrer Flagge im Anwendungsbereich\narea, in respect of the preceding                pavillon dans la zone d'application de         des Übereinkommens während des\nperiod 1 July to 30 June. This informa-          la presente Convention, au cours de la         vergangenen Zeitraums vom 1. Juli bis\ntion shall include by zones and                  periode precedente s'etendant du               30. Juni getöteten oder gefangenen\nmonths:                                          1er juillet au 30 juin. Ces informations       Robben zur Verfügung. Diese Informa-\ncomprendront les details suivants               tionen müssen nach Zonen und Mo-\nclasses par zones et par mois:                  naten aufgeschlüsselt folgende Anga-\nben enthalten:\n(i)   The gross and net tonnage, brake          (i)    le tonnage brut et net, la puis-       i)   den Brutto- und Nettorauminhalt,\nhorse-power, number of crew,                     sance en chevaux: frein, le nom-            die Bremsleistung, Zahl der\nand number of days' operation of                 bre des membres d'equipage        a         Besatzungsmitglieder        sowie\nvessels under the flag of the Con-               bord de bätiments et le nombre de           Anzahl der Einsatztage der Fahr-\ntracting Party;                                  jours d'activite des bätiments               zeuge unter der Flagge der Ver-\nbattant pavillon de la Partie                tragspartei;\nContractante;\n(ii)  The number of adult individuals            (ii) Le nombre de phoques adultes et         ii)   die Zahl der gefangenen ausge-\nand pups of each species taken.                   de jeunes phoques de chaque                 wachsenen Exemplare und Jun-\nespece captures.                            gen jeder einzelnen Art.\nWhen specially requested, this infor-            Sur demande speciale, ces informa-            Auf besonderes Ersuchen werden\nmation shall be provided in respect of          tions seront fournies pour chaque             diese Informationen für jedes einzelne\neach ship, together with its daily posi-         navire accompagnees de la position            Schiff unter Angabe der täglichen\ntion at noon each operating day and              occupee par le navire ä midi chaque          Position am Mittag jedes Einsatztags\nthe catch on that day.                           jour d'activite, et du nombre des cap-        sowie des Fangs an dem betreffenden\ntures pour la journee en question.           Tag zur Verfügung gestellt.","102                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(b) When an industry has started, reports       (b) Des le debut des operations de           b) Nach Beginn kommerzieller Fang-\nof the number of seals of each species          chasse a l'echelle commerciale, des          unternehmungen werden SCAR Be-\nkilled or captured in each zone shall be        rapports indiquant le nombre de pho-         richte über die Zahl der in jeder Zone\nmade to SCAR in the form and at the             ques tuös ou captures, et classes par        getöteten oder gefangenen Robben\nintervals (not shorter than one week)           espece pour chaque zone, seront              jeder einzelnen Art in der Form und in\nrequested by that body.                         communiques au CSRA sous la forme            den Abständen (von mindestens einer\net aux intervalles (d'au moins une           Woche) vorgelegt, die dieser Aus-\nsemaine) demandes par ce comite.             schuß vorschreibt.\n(c) Contracting Parties shall provide to        (c) Chaque Partie Contractante fournira      c) Die Vertragsparteien stellen SCAR\nSCAR biological information, in parti-          au CSRA des informations biologiques          biologische Informationen zur Verfü-\ncular:                                          portant particulierement sur ce qui           gung, insbesondere über\nsuit:\n(i)   Sex                                       (i)   Le sexe                                i)    Geschlecht,\n(ii) Reproductive condition                     (ii) Les conditions de reproduction          ii)   Zustand in bezug auf die Fort-\npflanzung,\n(iii) Age                                       (iii) L'äge                                   iii) Alter.\nSCAR may request additional informa-            Le CSRA pourra demander des infor-            SCAR kann mit Genehmigung der Ver-\ntion or material with the approval of the       mations ou des specimens supple-             tragsparteien zusätzliche Informatio-\nContracting Parties.                            mentaires avec l'approbation des Par-         nen oder Unterlagen verlangen.\nties Contractantes.\n(d) Contracting Parties shall provide to        (d) Chaque Partie Contractante fournira      d) Jede Vertragspartei stellt den anderen\nother Contracting Parties and to                aux autres Parties Contractantes et          Vertragsparteien und SCAR späte-\nSCAR at least 30 days in advance of            au CSRA des informations sur les             stens 30 Tage vor dem Auslaufen der\ndeparture from their home ports, infor-         expeditions de chasse aux phoques            Schiffe aus ihren Heimathäfen Infor-\nmation on proposed sealing expedi-              envisagees, au moins trente jours            mationen über geplante Robbenfan-\ntions.                                          avant que les navires y prenant part ne      gexpeditionen zur Verfügung.\nquittent le port d'attache.\n7. Sealing Methods                              7. Methodes de chasse aux phoques             7. Robbenfangmethoden\n(a) SCAR is invited to report on methods        (a) Le CSRA est prie de rendre compte        a) SCAR wird aufgefordert, über Metho-\nof sealing and to make recommenda-              des methodes employees pour la                den des Robbenfangs zu berichten\ntions with a view to ensuring that the          chasse aux phoques et de presenter            und Empfehlungen zu geben, um zu\nkilling or capturing of seals ist quick,        des recommandations en vue d'assu-            gewährleisten, daß das Töten oder\npainless and efficient. Contracting             rer que les phoques soient tues ou            Fangen der Robben rasch, schmerzlos\nParties, as appropriate, shall adopt            captures promptement, efficacement            und wirksam erfolgt. Die Vertragspar-\nrules for their nationals and vessels           et sans souffrance. Les Parties               teien erlassen erforderlichenfalls\nunder their respective flags engaged            Contractantes adopteront, dans la             unter gebührender Berücksichtigung\nin the killing and capturing of seals,          mesure necessaire, des regles                 der Ansichten von SCAR Vorschriften\ngiving due consideration to the views           s'appliquant a leurs ressortissants et        für ihre Staatsangehörigen und Fahr-\nof SCAR.                                        aux navires battant leur pavillon enga-       zeuge unter ihrer Flagge, die zum\nges dans ces operations de chasse et          Töten und fangen von Robben einge-\nde capture, en tenant düment compte           setzt sind.\ndu point de vue du CSRA.\n(b) In the light of the available scientific    (b) A la lumiere des donnees scientifiques   b) Anhand der verfügbaren wissen-\nand technical data, Contracting Par-            et techniques disponibles, les Parties        schaftlichen ul'ld technischen Daten\nties agree to take appropriate steps to         Contractantes conviennent de pren-           vereinbaren die Vertragsparteien,\nensure that their nationals and ves-            dre les mesures appropriees en vue           angemessene Maßnahmen zu treffen,\nsels under their respective flags re-           d'empecher leurs ressortissants et les       um sicherzustellen, daß ihre Staats-\nfrain from killing or capturing seals in        navires battant leur pavillon de tuer ou     angehörigen und Fahrzeuge unter\nthe water, except in limited quantities         de capturer des phoques dans l'eau           ihrer Flagge Robben nicht im Wasser\nto provide for scientific research in           sauf, en nombre limite, a des fins de        töten oder fangen, außer in geringen\nconformity with the objectives and              recherche scientifique et conforme-          Mengen für die wissenschaftliche For-\nprinciples of this Convention. Such             ment aux objectifs et principes de la        schung im Einklang mit den Zielen und\nresearch shall include studies as to            presente Convention. Ces travaux de          Grundsätzen dieses Übereinkom-\nthe effectiveness of methods of seal-           recherche comprennent des etudes             mens. Diese Forschungsarbeiten\ning from the viewpoint of the manage-           sur      l'efficacite  des    methodes       umfassen Untersuchungen über die\nment and humane and rational utiliza-          employees pour la chasse aux pho-            Wirksamkeit der Robbenfangmetho-\ntion of the Antarctic seal resources for       ques, du point de vue de l'exploitation      den vom Standpunkt der Bewirtschaf-\nconservation purposes. The undertak-           et de l'utilisation humaine et ration-       tung und der humanen und rationellen\ning and the results of any such scien-         nelle des ressources en phoques de           Nutzung der antarktischen Robbenbe-\ntific research programme shall be              l'Antarctique, ceci a des fins de pro-       stände zum Zweck ihrer Erhaltung. Die\ncommunicated to SCAR and the                   tection. L'execution et les resultats de     Durchführung und die Ergebnisse\nDepositary which shall transmit them           tout programme de recherche scienti-         eines jeden derartigen wissenschaftli-\nto the Contracting Parties.                    fique de cette nature seront communi-        chen Forschungsprogramms werden\nques au CSRA et au Gouvernement              SCAR und dem Verwahrer mitgeteilt,\ndepositaire qui les transmettra aux          der sie den Vertragsparteien übermit-\nParties Contractantes.                       telt."]}