{"id":"bgbl2-1987-33-9","kind":"bgbl2","year":1987,"number":33,"date":"1987-12-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/33#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-33-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_33.pdf#page=17","order":9,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens zur Bekämpfung des Terrorismus","law_date":"1987-12-07T00:00:00Z","page":821,"pdf_page":17,"num_pages":7,"content":["Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987                                821\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzur Bekämpfung des Terrorismus\nVom 7. Dezember 1987\nDas Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des\nTerrorismus (BGBI. 1978 II S. 321) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für\nFrankreich                                                      am    22. Dezember 1987\nin Kraft treten.\nFrankreich hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde den folgenden\nVorbehalt gemacht und die nachstehenden Erklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Reserve                                           „Vorbehalt\nLe Gouvernement de la Republique fran-            Die Regierung der Französischen Repu-\nc;aise declare qu'il se reserve le droit de        blik erklärt, daß sie sich das Recht vorbe-\nrefuser I' extradition en conformite avec les      hält, die Auslieferung nach Maßgabe des\ndispositions de I' article 13, paragraphe 1,       Artikels 13 Absatz 1 des Übereinkommens\nde la Convention.                                  abzulehnen.\nDeclarations                                       Erklärungen\n1. La France entend rappeler, conforme-           1. Frankreich möchte in Übereinstimmung\nment a la declaration qu'elle avait faite          mit der Erklärung, die es am 27. Januar\nlors de la signature de la Convention, le           1977 bei der Unterzeichnung des Über-\n27 janvier 1977, que la lutte a mener              einkommens abgegeben hat, daran\ncontre le terrorisme doit se concilier             erinnern, daß der Kampf gegen den\navec le respect des principes fonda-               Terrorismus mit der Beachtung der\nmentaux de notre Droit penal et de                 Grundprinzipien unseres Strafrechts\nnotre Constitution, laquelle proclame              und unserer Verfassung im Einklang\ndans son preambule que cctout homme                stehen muß, die in der Präambel ver-\npersecute en raison de son action en               kündet, daß „jeder, der wegen seines\nfaveur de la liberte a droit d'asile sur les       Eintretens für die Freiheit verfolgt wird,\nterritoires de la Republique» et que               in den Hoheitsgebieten der Republik\nl'application de la Convention euro-               Asylrecht hat\", und daß die Anwendung\npeenne pour la repression du terroris-             des Europäischen Übereinkommens\nme ne saurait avoir pour resultat de               zur Bekämpfung des Terrorismus nicht\nporter atteinte au droit d'asile.                  dazu führen darf, daß das Asylrecht\neingeschränkt wird.\n2. Le Gouvernement de la Republique                2. Die Regierung der Französischen Re-\nfram;aise declare qu'il n'appliquera la            publik erklärt, daß sie das Europäische\nConvention europeenne pour la repres-              Übereinkommen zur Bekämpfung des\nsion du terrorisme qu'aux infractions              Terrorismus nur auf Straftaten anwen-\ncommises posterieurement a la date de              den wird, die nach dem Tag seines\nson entree en vigueur.                             lnkrafttretens begangen wurden.\n3. Conformement a l'article 12.1 de la             3. Nach Artikel 12 Absatz 1 des Überein-\nConvention, le Gouvernement de la                  kommens erklärt die Regierung der\nRepublique franc;aise declare que la               Französischen Republik, daß das Euro-\nConvention europeenne pour la repres-              päische Übereinkommen zur Bekämp-\nsion du terrorisme s'applique aux De-              fung des Terrorismus auf die europäi-\npartements europeens et d'outre-mer                schen Departements und die Übersee-\nde la Republique franc;aise.»                      Departements       der    Französischen\nRepublik Anwendung findet.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Mai 1986 (BGBI. II S. 673).\nBonn, den 7. Dezember 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck","822                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber die Änderung des Übereinkommens\nzur Erhaltung der lebenden Schätze des Südostatlantiks\nVom 9. Dezember 1987\nAuf Grund des Übereinkommens vom 23. Oktober 1969 zur Erhaltung der\nlebenden Schätze des Südostatlantiks (BGBI. 1976 II S. 1542) fand vom\n26. November bis zum 12. Dezember 1985 in Tarragona die 8. Ordentliche\nKonferenz der Internationalen Südostatlantischen Fischereikommission\n(ICSEAF) statt. Während der Konferenz sind Änderungen des vorgenannten\nÜbereinkommens vorgeschlagen worden, die nachstehend veröffentlicht werden.\nDie Annahmeerklärung der Bundesrepublik Deutschland zu diesen Änderun-\ngen ist am 12. November 1987 bei der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisa-\ntion der Vereinten Nationen (FAO) in Rom als Depositar des Übereinkommens\nhinterlegt worden. Die Änderungen werden nach Artikel XIX Abs. 1 des Überein-\nkommens am 90. Tag nach der Hinterlegung der Annahmeerklärungen von\ndreiviertel der vertragschließenden Staaten in Kraft treten.\nDer Tag des lnkrafttretens sowie der Tag, an dem das Übereinkommen in\nseiner geänderten Fassung für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft in Kraft\ntritt und damit für die Bundesrepublik Deutschland, die Französische Republik,\ndie Italienische Republik, die Portugiesische Republik und das Königreich\nSpanien außer Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekanntgegeben.\nBonn, den 9. Dezember 1987\nDer Bundesminister\nfür Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\nIm Auftrag\nDr. Gottsmann","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987        823\nÄnderung der Artikel VIII, XVII, XIX und XXI\ndes Übereinkommens zur Erhaltung der lebenden Schätze des Südostatlantiks\nAmendment for Articles VIII, XVII, XIX and XXI\nof the Convention on the Conservation of the Living Resources of the Southeast Atlantic\nAmendement des articles VIII, XVII, XIX et XXI\nde la Convention sur la conservation\ndes ressources biologiques de I'Atlantique sud-est\nEnmienda a los Articulos VIII, XVII, XIX y XXI\ndel Convenio sobre la conservaci6n de los recursos vivos\ndel Atlantico sudoriental","824                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nArticle VIII                                                           Article VIII\nParagraphs 1 and 2 unchanged.                                          Paragraphes 1 et 2 inchanges.\n3. (a) lf the Commission makes a recommendation under                  3. a) Si la Commission formule une recommandation en vertu\nparagraph 2 (g) of this Article, it may invite the Contracting Parties des dispositions du paragraphe 2 g) du present article, elle peut\nconcemed, as determined by the Commission, to elaborate                inviter les Parties contractantes interessees qu'elle designe        a\nagreements on the allocation of a total catch quota taking into        elaborer des accords sur la repartition d'un quota total des prises,\naccount the fishing interests of all the Contracting Parties con-      en tenant compte des interets halieutiques de toutes les Parties\ncerned and ensuring, as far as possible, that all the Contracting      contractantes interessees et en s'assurant, dans la mesure du\nParties concerned abide by the Commission's recommendation             possible, que toutes ces Parties contractantes se conforment la    a\nfor a total catch quota and by any agreed allocation.                                                                            a\nrecommandation relative au quota total des prises et tout accord\nportant sur sa repartition.\nRest unchanged.                                                       Reste inchange.\nArticle XVII                                                           Article XVII\n1. This Convention shall be open for signature by the Govern-          1. La presente Convention est ouverte a la signature du Gou-\nment of any State represented at the Conference which adopted                                                a\nvernement du tout Etat represente la Conference qui a adopte la\nthe Convention, or by the Government of any other State which is      Convention ou du Gouvernement de tout Etat Membre de !'Orga-\na Member of the United Nations or of any specialized agency of        nisation des Nations Unies ou de l'une quelconque des institutions\nthe United Nations.                                                   specialisees de cette Organisation.\n2. Signature of this Convention shall be subject to ratification,      2. La signature de la presente Convention sera sujette a ratifica-\nacceptance or approval.                                               tion, acceptation ou approbation.\n3. Once this Convention has entered into force, any State              3. Apres l'entree en vigueur de la presente Convention, tout\nreferred to in paragraph 1 of this Article which has not signed the    Etat vise au paragraphe 1 du present article et qui n'aura pas\nConvention or any other State unanimously invited by the Com-          signe la Convention, ou tout autre Etat que la Commission invitera\nmission to become a party to the Convention may adhere to it.          a l'unanimite a devenir Partie a la Convention, pourra y adherer.\n4. This Convention shall be open for signature or adherence by         4. La presente Convention est ouverte        a  la signature ou  a\nany organization for regional economic integration constituted by      l'adhesion de toute organisation d'integration economique regio-\nStates that have transferred to it competence over the matters         nale constituee d'Etats qui lui o'1t transfere competence pour les\ngoverned by this Convention, including the competence to enter         matieres dont traite la Convention, y compris la competence pour\ninto treaties in respect of those matters.                            conclure des traites sur ces matieres.\n5. Upon the deposit of its instrument of formal confirmation or        5. Des le depöt des instruments de confirmation formelle ou\nadherence, any organization referred to in paragraph 4 shall be a     d'adhesion, toute organisation visee au paragraphe 4 sera Partie\nContracting Party having the same rights and obligations in           contractante ayant les memes droits et obligations en vertu des\nrespect of the provisions of the Convention as the other Contract-   dispositions de la Convention que les autres Parties contrac-\ning Parties.                                                         tantes.\n6. When an organization referred to in paragraph 4 becomes a           6. Des qu'une organisation visee au paragraphe 4 devient\nContracting Party to this Convention, the member States of that       Partie contractante a la presente Convention, les Etats Membres\norganization and those which adhere to it in the future shall cease                                                     a\nde cette organisation et ceux qui viendraient y adherer cessent\ntobe Parties to the Convention; they shall transmit written notifica- d'etre Parties    a  la Convention; ils adressent,    a cet effet, une\ntion to this effect to the 0irector-General of the Food and Agricul-  notification ecrite au Directeur general de !'Organisation des\nture Organization of the United Nations.                              Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture.\n7. Instruments of ratification, acceptance, approval or adher-         7. Les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation\nence shall be deposited with the 0irector-General of the Food          ou d'adhesion seront deposes aupres du Directeur general de\nand Agriculture Organization of the United Nations, hereinafter        !'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agricul-\nreferred to as the \"0epositary\".                                      ture, ci-apres denomme «le depositaire».\n8. Ratification, acceptance, approval or adherence may not be          8. La ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhesion ne\nmade subject to any reservation.                                      peuvent faire l'objet d'aucune reserve.\nArticle XIX                                                           Article XIX\nParagraph 1 unchanged.                                                Paragraphe 1 inchange.\n2. Any State or organization for regional economic integration        2. Tout Etat ou toute organisation d'integration economique\nwhich becomes a Contracting Party after an amendment to this          regionale qui devient Partie contractante apres qu'un amende-\nConvention has been proposed for acceptance pursuant to the                  a                                               a\nment la presente Convention ait ete propose l'acceptation\nprovisions of this Article shall be bound by the Convention as        conformement aux dispositions du present article, est lie par la\namended when the said amendment comes into force.                     Convention modifiee par I' amendement en question des que\ncelui-ci prend effet.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987                                          825\n(Übersetzung)\nArtrculo VIII                                                        Artikel VIII\nParrafos 1 y 2, sin cambios.                                       Die Absätze 1 und 2 bleiben unverändert.\n3. a) Si la Comisi6n formulara una recomendaci6n conforme a        (3) a) Gibt die Kommission eine Empfehlung nach Absatz 2\nlo establecido en el parrafo 2 (g) de este Artfculo, podra pedir a Buchstabe g ab, so kann sie die betreffenden von ihr selbst\nlas Partes Contratantes afectadas, segun ella misma lo deter-     bestimmten Vertragsparteien auffordern, Übereinkünfte über die\nmine, que concierten acuerdos relativos a la distribuci6n del cupo Zuteilung eines Anteils am Gesamtfang auszuarbeiten, wobei die\nde la captura total, teniendo en cuenta los intereses pesqueros de  Fischereiinteressen aller betroffenen Vertragsparteien zu berück-\ntodas las Partes Contratantes afectadas y asegurando, en lo        sichtigen sind und nach Möglichkeit sichergestellt wird, daß alle\nposible, qua todas las Partes Contratantes afectadas apliquen la   diese Vertragsparteien sich an die Empfehlung der Kommission\nrecomendaci6n de la Comisi6n respecto al cupo de la captura       betreffend einen Anteil am Gesamtfang und an jede Übereinkunft\ntotal y la distribuci6n qua hubiese sido acordada.                über die Zuteilung desselben halten.\nResto sin cambios.                                                  Der übrige Wortlaut bleibt unverändert.\nArticulo XVII                                                         Artikel XVII\n1. EI presente Convenio quedara abierto a la firma del Gobierno      ( 1) Dieses Übereinkommen liegt für die Regierung jedes auf der\nde cualquier Estado representado en la Conferencia que lo           Konferenz vertretenen Staates, der das Übereinkommen ange-\nhubiera aprobado, o del Gobierno de cualquier otro Estado que       nommen hat, und für die Regierung jedes anderen Staates, der\nsea miembro de las Naciones Unidas o de cualquiera de sus           Mitglied der Vereinten Nationen oder einer ihrer Sonderorganisa-\norganismos especializados.                                          tionen ist, zur Unterzeichnung auf.\n2. La firma de este Convenio quedara sujeta a la ratificaci6n,     (2) Die Unterzeichnung dieses Übereinkommens erfolgt vorbe-\naceptaci6n o aprobaci6n.                                           haltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\n3. Una vez que el presente Convenio haya entrado en vigor,         (3) Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann jeder in\npodra adherirse a el cualquiera de los Estados indicados en el      Absatz 1 bezeichnete Staat, der es nicht unterzeichnet hat, und\nparrafo 1 de este Artfculo que no hubiese firmado el Convenio, o   jeder andere Staat, den die Kommission einstimmig eingeladen\ncualquier otro Estado al que la Comisi6n invite por unanimidad a   hat, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden, diesem\nformar parte del Convenio.                                         beitreten.\n4. EI presente Convenio esta abierto a la firma o adhesi6n de       (4) Dieses Übereinkommen liegt für jede Organisation der\ncualquier organizaci6n de integraci6n econ6mica regional consti-   regionalen Wirtschaftsintegration zur Unterzeichnung oder zum\ntuida por Estados que le hayan transferido competencia en las      Beitritt auf, die sich aus Staaten zusammensetzt, die ihr in den\nmaterias de que trata el Convenio, incluida la competencia para    Bereichen, die von dem Übereinkommen erfaßt sind, Zuständig-\ncelebrar tratados sobre tales materias.                            keit übertragen haben, einschließlich der Zuständigkeit, Verträge\nin bezug auf diese Bereiche zu schließen.\n5. Tan pronto como deposite su instrumento de confirmaci6n         (5) Mit Hinterlegung ihrer Urkunde der förmlichen Bestätigung\noficial o adhesi6n, cualquier organizaci6n a la cual se refiere el oder ihrer Beitrittsurkunde ist jede in Absatz 4 bezeichnete Orga-\nparrafo 4 sera Parte Contratante con los mismos derechos y         nisation Vertragspartei mit denselben Rechten und Pflichten hin-\nobligaciones, en virtud de lo dispuesto en el Convenio, que las    sichtlich der Bestimmungen des Übereinkommens wie die ande-\ndemas Partes Contratantes.                                         ren Vertragsparteien.\n6. Tan pronto como las organizaciones a las quese refiere el        (6) Sobald eine in Absatz 4 bezeichnete Organisation Vertrags-\nparrafo 4 se conviertan en Partes Contratantes del presente        partei dieses Übereinkommens wird, hören die Mitgliedstaaten\nConvenio, todos los Estados miembros actuales de estas organi-     dieser Organisation und diejenigen, die ihr in Zukunft beitreten,\nzaciones y los que se adhieran en el futuro dejaran de ser Parte   auf, Vertragsparteien des Übereinkommens zu sein; sie übermit-\nen tal Convenio. Estos Estados comunicaran por escrito su reti-    teln dem Generaldirektor der Ernährungs- und Landwirtschafts-\nrada del Convenio al Director General de la Organizaci6n de las    organisation der Vereinten Nationen eine diesbezügliche schrift-\nNaciones Unidas para la Alimentaci6n y la Agricultura.             liche Notifikation.\n7. Los instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o       (7) Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nadhesi6n se depositaran ante el Director General de la Organiza-   urkunden werden beim Generaldirektor der Ernährungs- und\nci6n de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentaci6n  Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, im folgen-\ndenominado en adelante el \"Depositario\".                           den als \"Verwahrer\" bezeichnet, hinterlegt.\n8. Las ratificaciones, aceptaciones, aprobaciones o adhesiones      (8) Bei der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder\nno podran estar sujetas a reserva alguna.                          dem Beitritt darf kein Vorbehalt gemacht werden.\nArtrculo XIX                                                         Artikel XIX\nParrafo 1, sin cambios.                                             Absatz 1 bleibt unverändert.\n2. Todo Estado u organizaci6n de integraci6n econ6mica regio-       (2) Für jeden Staat oder für jede Organisation der regionalen\nnal que llegue a ser Parte Contratante despues qua una             Wirtschaftsintegration, die Vertragspartei werden, nachdem eine\nenmienda al presente Convenio haya sido propuesta para acepta-     Änderung dieses Übereinkommens nach diesem Artikel zur\nci6n de conformidad con las disposiciones de aste Articulo,        Annahme vorgeschlagen worden ist, wird das übereinkommen in\nquedara obligado por el Convenio, tal como haya sido modificado,   seiner geänderten Fassung verbindlich, sobald diese Änderung in\ncuando la enmienda entre en vigor.                                 Kraft tritt.","826                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nArticle XXI                                                           Article XXI\n1. The Depositary shall inform the Governments of the States          1. Le depositaire notifie aux Gouvernements des Etats vises\nreferred to in paragraphs 1 and 3 of Article XVII and the organiza-   aux paragraphes 1 et 3 de l'article XVII et aux organisations\ntions referred to in paragraph 4 thereof:                             visees au paragraphe 4 du meme article:\n(a) of the signature of this Convention and of the deposit of         a) la signature de la presente Convention et le depöt des instru-\ninstruments of ratification, acceptance, approval or adher-        ments de ratification, d'approbation, d'acceptation ou d'adhe-\nence in accordance with Article XVII;                              sion, conformement aux dispositions de l'article XVII;\n(b) of the date on which the Convention will come into force in                    a\nb) la date laquelle la Convention entrera en vigueur, conforme-\naccordance with paragraph 1 of Article XVIII.                      ment aux dispositions du paragraphe 1 de l'article XVIII.\n2. The Depositary shall inform all Contracting Parties:               2. le depositaire communique       a toutes   les Parties contrac-\ntantes:\n(a) of proposals for the amendment of the Convention, notifica-                                             a\na) les propositions d'amendement la Convention, la notification\ntion of acceptance of such amendments and the entry into           de l'acceptation de ces amendements et de l'entree en\nforce of amendments, in accordance with Article XIX;               vigueur de ceux-ci, conformement aux dispositions de l'arti-\ncle XIX;\n(b) of notification of withdrawal made in accordance with            b) Les notifications de denonciation faites conformement aux\nArticle XX.                                                        dispositions de l'article XX.\n3. The original of this Convention shall be deposited with the       3. L'original de la presente Convention est depose aupres du\nDepositary who shall send certified copies thereof to the Govem-     depositaire, qui en fait tenir copie certiftee conforme aux Gouver-\nments of the States and organizations for regional economic          nements des Etats et aux organisations d'integration economique\nintegration eligible to become parties to this Convention in accord-                                             a\nregionale qui peuvent devenir Parties la Convention en vertu\nance with Article XVII.                                              des dispositions de l'article XVII.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987                                        827\nA r ti c u I o XXI                                                    Artikel XXI\n1 . EI Depositario informara a los Gobiernos de los Estados        (1) Der Verwahrer notifiziert den Regierungen der in Artikel XVII\nindicados en los parrafos 1 y 3 del Artrculo XVII y a las organiza- Absätze 1 und 3 bezeichneten Staaten sowie den in Artikel XVII\nciones a que se refiere el parrafo 4 de dicho articulo:             Absatz 4 bezeichneten Organisationen\na) de la firma del presente Convenio y del dep6sito de los         a) die Unterzeichnung dieses Übereinkommens und die Hinter-\ninstrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhe-      legung von Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nsi6n, de conformidad con el Articulo XVII;                        Beitrittsurkunden nach Artikel XVII;\nb) de la fecha en que el Convenio entrara en vigor de acuerdo      b) den Zeitpunkt, an dem das Übereinkommen nach Artikel XVIII\ncon el parrafo 1 del Articulo XVIII.                              Absatz 1 in Kraft tritt.\n2. EI Depositario informara a todas las Partes Contratantes:       (2) Der Verwahrer unterrichtet alle Vertragsparteien\na) de las propuestas de enmiendas al Convenio, de la notifica-     a) über Vorschläge zur Änderung des Übereinkommens, die\nci6n de aceptaci6n de tales enmiendas y de la entrada en           Notifikation der Annahme dieser Änderungen und deren\nvigor de las enmiendas, de acuerdo con el Articulo XIX;            Inkrafttreten nach Artikel XIX;\nb) de la notificaci6n de retirada efectuada de acuerdo con el       b) über die Notifikation der Kündigung nach Artikel XX.\nArticulo XX.\n3. EI texto original del presente Convenio lo conservara el         (3) Die Urschrift dieses Übereinkommens wird beim Verwahrer\nDepositario, quien enviara copias certificadas a todos los Gobier- hinterlegt; dieser übermittelt den Regierungen der Staaten und\nnos de los Estados y organizaciones de integraci6n econ6mica       den Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die\nregional que tengan derecho a formar parte del presente Conve-     nach Artikel XVII Vertragsparteien des Übereinkommens werden\nnio de acuerdo con el Articulo XVII.                               können, beglaubigte Abschriften."]}