{"id":"bgbl2-1987-31-6","kind":"bgbl2","year":1987,"number":31,"date":"1987-12-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/31#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-31-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_31.pdf#page=11","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen","law_date":"1987-10-29T00:00:00Z","page":783,"pdf_page":11,"num_pages":4,"content":["Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1987                                783\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nüber konsularische Beziehungen\nVom 29. Oktober 1987\n1.\nDas Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehun-\ngen (BGBI. 196911 S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nJemen                                                                  am     10. Mai 1986\nUngarn                                                                 am     19. Juli 1987.\nBei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Je m e n folgende Vorbehalte\ngemacht:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: arabe)                     (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n1. ...                                            1. ...\n2. En ce qui conceme les privileges et im-         2. Hinsichtlich der Vorrechte und lmmunitä-\nmunites, la Republique arabe du Yemen              ten legt die Jemenitische Arabische Re-\nentend par l'expression «les membres               publik den Ausdruck~ .,Familienmitglie-\nde leur famille», qui figure au para-              der\" in Artikel 46 Absatz 1 und Artikel 49\na\ngraphe 1 de l'article 46 et l'article 49,          dahingehend aus, daß er sich nur auf die\nl'epouse et les enfants mineurs du mem-            Ehefrau und die minderjährigen Kinder\nbre du poste consulaire, uniquement.               des Mitglieds der konsularischen Vertre-\ntung bezieht.\n3. S'il y a des motifs serieux et solides de       3. liegen triftige und ernste Gründe für die\ncroire que la valise consulaire contient           Annahme vor, daß das konsularische\ndes objets ou denrees autres que ceux              Kuriergepäck andere Gegenstände oder\nmentionnes au paragraphe 4 de l'arti-              Stoffe als die in Artikel 35 Absatz 4 des\ncle 35 de la Convention, la Republique             Übereinkommens genannten enthält, so\narabe du Yemen se reserve le droit de              behält sich die Jemenitische Arabische\ndemander que la valise soit ouverte, et            Republik das Recht vor, zu verlangen,\nce en presence d'un representant de la             daß das Kuriergepäck in Anwesenheit\nmission consulaire concemee; en cas de             eines Vertreters der betreffenden konsu-\nrefus de la part de la mission, la valise          larischen Vertretung geöffnet wird. Wei-\na\nest retournee l'expediteur.                        gert sich die Vertretung, diesem Verlan-\ngen zu entsprechen, so wird das Kurier-\ngepäck an den Absender zurückge-\nsandt.\n4. La Republique arabe du Yemen a le droit         4. Die Jemenitische Arabische Republik\nd'inspecter les denrees alimentaires im-           hat das Recht, die von konsularischen\nportees par les representants des mis-             Vertretern eingeführten Nahrungsmittel\nsions consulaires pour s'assurer qu'elles          zu kontrollieren, um sich davon zu über-\nsont conformes aux specifications quan-            zeugen, daß diese nach Menge und Art\ntitatives et qualitatives de la liste sou-         der Liste entsprechen, die sie den Zoll-\nmise aux autorites douanieres et au Ser-           behörden und der Protokollabteilung des\nvice du Protocole du Ministare des af-             Ministeriums der Auswärtigen Angele-\nfaires etrangeres en vue de l'exemption            genheiten vorgelegt haben, um die Ge-\ndes droits de douane sur ces importa-              nehmigung zur zollfreien Einfuhr zu er-\ntions.                                             halten.\nII.\n1. Unter Bezugnahme auf den Vorbehalt Jemens zu Artikel 46 Abs. 1 und\nArtikel 49 des Übereinkommens haben die N i e der I an de dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 5. Dezember 1986 folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Kingdom of the Netherlands                    „Das Königreich der Niederlande nimmt\naccepts the reservation made by the Yemen          den Vorbehalt der Jemenitischen Ara-\nArab Republic concerning the Articles 46,          bischen Republik zu Artikel 46 Absatz 1 und\nparagraph 1, and 49 of the Convention only         Artikel 49 des Übereinkommens nur in-","784                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nin so far as it does not purport to exclude the  soweit an, als er nicht bedeutet, daß die\nhusbands of female members of the consu-         Ehemänner weiblicher Mitglieder der\nlar posts from enjoying the same privileges      konsularischen Vertretungen von den glei-\nand immunities under the present Conven-         chen Vorrechten und lmmunitäten aufgrund\ntion.\"                                           dieses Übereinkommens ausgeschlossen\nsind.\"\n2. Hierauf hat Jemen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Mai\n1987 die nachstehende klarstellende Erklärung notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: arabe)                   (Übersetzung) (Original: Arabisch)\na\nA cet egard, nous tenons indiquer que            In diesem Zusammenhang möchten wir\nla reserve que nous avons emise aux fins         darauf hinweisen, daß der Vorbehalt, den\nde la jouissance des immunites et privileges     wir in bezug auf den Genuß der in dem\nprevus par la Convention, avait pour objet       übereinkommen vorgesehenen lmmunitä-\nde specifier que notre pays interpretait l'ex-   ten und Vorrechte angebracht haben, zum\npression «la famille du membre du poste          Ziel hatte darzulegen, daß unser Land den\nconsulaire» comme s'entendant unique-            Ausdruck „Familie des Mitglieds der konsu-\nment du membre du poste consulaire lui-          larischen Vertretung\" dahingehend auslegt,\nmeme, de son conjoint et de ses enfants          daß darunter nur das Mitglied der konsulari-\nmineurs.                                         schen Vertretung selbst, sein Ehegatte und\nseine minderjährigen Kinder zu verstehen\nsind.\na\nMais nous tenons preciser clairement             Wir möchten jedoch eindeutig klarstellen,\nque notre reserve n'a pas pour objet d'ex-       daß unser Vorbehalt im Gegensatz zu dem,\nclure les epoux de membres feminins de           was man nach der Auslegung der Nieder-\na\npostes consulaires, contrairement ce que         lande glauben könnte, nicht zum Ziel hat,\nl'on pourrait croire d'apres l'interpretation    die Ehemänner weiblicher Mitglieder konsu-\ndes Pays-Bas. II est natural en effet que        larischer Vertretungen auszuschließen. Es\ndans cette situation les conjoints, hommes       ist nur natürlich, daß in dieser Lage die\nou femmes beneficient des memes privi-           Ehegatten, seien es Männer oder Frauen,\nleges et immunites.                              dieselben Vorrechte und lmmunitäten ge-\nnießen.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. Dezember 1986 (BGBI. II S. 1099).\nBonn, den 29. Oktober 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1987                              785\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nüber die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes\nVom 5. November 1987\nDie Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des\nVölkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für\nfolgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nJemen, Demokratischer                                                am     10. Mai 1987\nnach Maßgabe des folgenden Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Arabic)                  (Übersetzung) (Original: Arabisch)\nIn acceding to this Convention, the Peop-       Beim Beitritt zu der Konvention erklärt die\nle 's Democratic Republic of Yemen does           Demokratische Volksrepublik Jemen, daß\nnot consider itself bound by article IX of the   sie sich durch Artikel IX der Konvention, der\nConvention, which provides that disputes         bestimmt, daß Streitfälle zwischen den\nbetween the Contracting Parties relating to       Vertragschließenden Parteien hinsichtlich\nthe interpretation, application or fulfilment of der Auslegung, Anwendung oder Durchfüh-\nthe Convention shall be submitted to the         rung der Konvention auf Antrag einer der an\nInternational Court of Justice at the request    dem Streitfall beteiligten Parteien dem Inter-\nof any of the parties to the dispute. lt de-     nationalen Gerichtshof unterbreitet werden,\nclares that the competence of the Interna-       nicht als gebunden betrachtet. Sie erklärt,\ntional Court of Justice with respect to dis-     daß die Zuständigkeit des Internationalen\nputes concerning the interpretation, applica-    Gerichtshofs für Streitigkeiten hinsichtlich\ntion or fulfilment of the Convention shall in    der Auslegung, Anwendung oder Durchfüh-\neach case be subject to the express con-         rung der Konvention in jedem Einzelfall die\nsent of all parties to the dispute.              ausdrückliche Zustimmung aller an dem\nStreitfall beteiligten Parteien voraussetzt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n28. August 1984 (BGBI. II S. 858).\nBonn, den 5. November 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","786                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 5. November 1987\nDas Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die\nVerhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich\nDiplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II\nS. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für\nJapan                                 am 8. Juli 1987\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 26. Juni 1987 (BGBI. II S. 384).\nBonn, den 5. November 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Kulturabkommens\nVom 5. November 1987\nDas Europäische Kulturabkommen vom 19. Dezember\n1954 (BGBI. 1955 II S. 1128) ist nach seinem Artikel 9\nAbs. 4 für\nJugoslawien                       am 7. Oktober 1987\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. April 1986 (BGBI. II S. 644).\nBonn, den 5. November 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}