{"id":"bgbl2-1987-31-5","kind":"bgbl2","year":1987,"number":31,"date":"1987-12-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-31-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_31.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 25. März 1986 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und St. Vincent und die Grenadinen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1987-12-01T00:00:00Z","page":774,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 25. März 1986\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund St. Vincent und die Grenadinen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 1. Dezember 1987\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                   Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                            Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Kingstown am 25. März 1986 unterzeichneten                                  Artikel 3\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nSt. Vincent und die Grenadinen über die Förderung und        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag,      (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13\ndas Protokoll und der Briefwechsel vom 25. März 1986      Abs. 2 und gleichzeitig das Protokoll in Kraft treten, ist im\nwerden nachstehend veröffentlicht.                        Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 1. Dezember 1987\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1987                                            ns\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund St. Vincent und die Grenadinen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween Saint Vincent and the Grenadines\nand the Federal Republic of Germany\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Saint Vincent and the Grenadines\nund                                                                 and\nSt. Vincent und die Grenadinen                                   the Federal Republic of Germany,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen        desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      nationals and companies of either State in the territory of the other\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        recognizing that encouragement and contractual protection of\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- such investments are apt to stimulate private business initiative\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      and to increase the prosperity of both nations,\nmehren,\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                   For the purpose of the present Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder       1. the term \"investments\" shall comprise every kind of asset, in\nArt, insbesondere                                                 particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen so-           (a) movable and immovable property as well as any other\nwie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und Pfand-            property rights in rem, such as mortgages, liens and\nrechte;                                                            pledges;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von           (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              (c) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              economic vafue or cfaims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                 economic value;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech-        (d) copyrights, industrial property rights, technical processes,\nnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know-               trade-marks, trade-names, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-       (e) business concessions under public law, including con-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                cessions to search for, extract and exploit natural re-\nsources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            any alteration of the form in which assets are invested shall not\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;        affect their classification as Investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     2. the term \"retums\" shall mean the amounts yielded by an\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als GewiM-       Investment for a definite period as profit, dividends, interest.\nanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Gebühren         licence or other fees;\nentfallen;\n3. bezeichnet der Begriff .Staatsangehörige\"                       3. the term \"nationals\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre-              Germans within the rneaning of the Basic Law for the\npublik Deutschland;                                                Federal Republic of Germany;\nb) in bezug auf St. Vincent und die Grenadinen:                    (b) in respect of Saint Vmcent and the Grenadines:\nStaatsbürger von St. Vincent und die Grenadinen;                   citizens of Saint Vincent and the Grenadines;","776                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                              4. the term \"companies\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                         (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                  any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne               company or association with or without legal personality\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Gel-                  having its seat in the German area of application of the\ntungsbereich dieses Vertrages hat und nach den Gesetzen                 present Treaty and lawfully existing consistent with legal\nzu Recht besteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer Gesell-              provisions, irrespective of whether the liability of its part-\nschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe-               ners, associates or members is limited or unlimited and\nschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder           whether or not its activities are directed at profit;\nnicht;\nb) in bezug auf St. Vincent und die Grenadinen:                         (b) in respect of Saint Vincent and the Grenadines:\ndurch Parlamentsgesetz oder Registrierung nach Kapi-                   a company or corporation incorporated by an Act of Parlia-\ntel 219 des Gesetzes über Kapitalgesellschaften (Com-                  ment or by registration under the Companies Act, Cap. 219\npanies Act) gegründete Unternehmen oder Handelsgesell-                 and shall include a Cooperative Society registered under\nschaften einschließlich Genossenschaften im Sinne des                  the Cooperative Societies Act 1963, No. 11 of 1963 or a\nGenossenschaftsgesetzes Nr. 11 von 1963, (Cooperation                  Friendly Society registered under the Friendly Societies\nSocieties Act 1963) oder Unterstützungsvereine auf Ge-                 Act, Cap. 159.\ngenseitigkeit nach Kapitel 159 des Unterstützungsvereins-\ngesetzes (Friendly Society Act).\nArtikel 2                                                                Article 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen          Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-              possible investments by nationals or companies of the other\ntragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in        Contracting Party and admit such investments in accordance with\nÜbereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird         its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and\nKapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.              equitable treatment.\nArtikel 3                                                                 Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem                ( 1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von               territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-          other Contracting Party to treatment lass favourable than it\ntei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen         accords to investments of its own nationals or companies or to\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von             investments of nationals or companies of any third State.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder                 (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betä-      panies of the other Contracting Party, as regards their activity in\ntigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-           connexion with investments in its territory, to treatment less\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und       favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter         nationals or companies of any third State.\nStaaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine        (3) Such treatment shall not extend to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter       Contracting Party accords to nationals or companies of third\nLänder wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschafts-     countries on account of its membership in, or association with, a\nunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone              customs or economic union, a common market or a free trade\noder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                          area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich             (4) The treatment granted under this Article shall not refer to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-       privileges granted by either Contracting Party to nationals or\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines           companies of third States by virtue of a double taxation conven-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen              tion or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                                Article 4\n( 1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          (1) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-         Party shall enjoy full protection as well as security in the territory of\ntragspartei vollen Schutz und Sicherheit.                              the other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          (2) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-          Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung           other measure the effects of which would be tantamount to\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen            expropriation or nationalization in the territory of the other Con-\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-           tracting Party except for the public benefit and against compensa-\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert             tion. Such compensation shall be equivalent to the value of the\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-      investment expropriated immediately before the date the expropri-\nsprechen, in dem die Enteignung oder Verstaatlichung öffentlich       ation or nationalization has become publicly known. The compen-\nbekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet           sation shall be paid without delay and shall carry the usual bank\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen         interest until the time of payment; it shall be effectively realizable\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-       and freely transferable. Provision shall have been made in an\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der         appropriate manner at or prior to the time of expropriation,\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen             nationalization, or comparable measure for the determination and","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1987                                              777\nmuß in geeigneter Weise für die Festsetzung der Entschädigung        payment of such compensation. The legality of any such expro-\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,          priation, nationalization, or comparable measure and the amount\nVerstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen und die Höhe           of compensation shall be subject to review by due process of law.\nder Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfah-\nren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,       (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,      investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der        Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-    national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,    favourable by such other Contracting Party than that Party\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen         accords to its own nationals or companies, as regards restitution,\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-    indemnification, compensation or other valuable consideration.\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen sind frei transfe-        Such payments shall be freely transferable.\nrierbar.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-      (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer       enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         Contracting Party in respect of the matters provided for in the\nMeistbegünstigung.                                                 present Article.\nArtikel 5                                                            Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder         Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer       panies of the other Contracting Party the free transfer of payments\nder im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah-          in connexion with an investment, in particular\nlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung       (a) of the capital and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                     the investment;\nb) der Erträge;                                                      (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                     (c) in repayment of loans;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1             (d) of licence and other fees for the rights defined in sub-para-\nAbsatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                               graph (d) of paragraph 1 of Article 1;\ne) des Liquidationserlöses im Falle vollständiger oder teilweiser    (e) of the proceeds from the sale of the whole or any part of the\nVeräußerung der Kapitalanlage.                                         investment.\nArtikel 6                                                              Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder             lf either Contracting Party makes payment to any of its nationals\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine    or companies under a guarantee it has assumed in respect of an\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so       investment in the territory of the other Contracting Party, the latter\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der     Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertraauna aller former Contracting Party under Article 10, recognize the assign-\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-         ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die       any right or claim from such national or company to the former\nerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver-      Contracting Party. The latter Contracting Party shall also recog-\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle    nize the subrogation of the former Contracting Party to any such\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-         right or claim (assigned claims) which that Contracting Party shall\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr     be entitled to assert to the same extent as its predecessor in title.\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der      As regards the transfer of payments to be made to the Contracting\nan die betreffende Vertragspartei aufgrund der übertragenen         Party concerned by virtue of such assignment, paragraphs 2 and\nAnsprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2        3 of Article 4 as well as Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nund 3 und Artikel 5 sinngemäß.\nArtikel 7                                                            Article 7\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den           (1) To the extent that those concerned have not made another\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet      arrangement admitted by the appropriate agencies of the Con-\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung ge-       tracting Party in whose territory the investment is situated, trans-\ntroffen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2    fers under paragraph 2 or 3 of Article 4, under Article 5 or Article 6\noder 3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die vereinbarte    shall be made without delay at the rate of exchange effective for\nWährung jeweils gültigen Kurs.                                      the agreed currency.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,          (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nder sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der Internatio-    obtained from those rates which would be applied by the Interna-\nnale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen           tional Monetary Fund on the date of payment for conversions of\nder betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde         the currencies concerned into Special Drawing Rights.\nlegen würde.\nArtikel 8                                                            Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        under international law existing at present or established hereafter\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      between the Contracting Parties in addition to the present Treaty","778                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,           contain a regulation, whether general or specific, entitling invest-\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-      ments by nationals or companies of the other Contracting Party to\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung       a treatment more favourable than is provided for by the present\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Ragelung      Treaty, such regulation shall to the extent that it is more favour-\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.        able prevail over the present Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung mit      may have entered into with regard to investments in its territory by\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-       agreement with nationals or companies of the other Contracting\ntei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.                           Party.                                                             .\nArtikel 9                                                              Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-       The present Treaty sha11 also appty to investments made prior\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-   to its entry into force by nationals or companies of either Contract-\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in        ing Party in the territory of the other Contracting Party consistent\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrages     with the latter's legislation.\nvorgenommen haben.\nArtikel 10                                                             Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien         (1) Oivergencies between the Contracting Parties concerning\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages sollen,          the interpretation or application of the present Treaty should as far\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-       as possible be settled by the Governments of the two Contracting\nteien beigelegt werden.                                             Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht          (2) lf a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden           request of either Contracting Party be submitted to an arbitration\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.               tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich  follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,        these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-       their chairman to be appointed by the Govemments of the two\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der         Contracting Parties. Such members shall be appointed within two\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die          months, and such chairman within three months from the date on\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-     which either Contracting Party has informed the other Contracting\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.         Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,       (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-            observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-      other relevant arrangernent, invite the President of the Interna-\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der           tional Court of Justice to make the necessary appointments. lf the\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-        President is a national of either Contracting Party or if he is\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der      otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der              President should make the necessary appointments. lf the Vice-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-       President is a national of either Contracting Party or if he, too, is\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-   prevented from discharging the said function, the member of the\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-        Court next in seniority who is not a national of either Contracting\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen        Party should make the necessary appointments.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die    of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren      shall bear the cost of its own member and of its representatives in\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die            the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       Parties. The arbitration tribunal may make a different regulation\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein   conceming costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall\nVerfahren selbst.                                                   determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-          (6) lf both Contracting Parties are Members of the Convention\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-      of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so         between States and Nationals of other States the arbitration\nkann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 dieses   tribunal provided for above may in consideration of the provisions\nÜbereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht            of paragraph 1 of Article 27 of the said Convention not be\ninsoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsange-       appealed to insofar as agreement has been reached between the\nhörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der ande-   national or company of one Contracting Party and the other\nren Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Arti-        Contracting Party under Article 25 of the Convention. This shall\nkels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die Mög-         not affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal in\nlichkeit, das vorste~end vorgesehene Schiedsgericht im Fall der    the event that a decision of the Arbitration Tribunal estab~shed\nNichtbeachtung einer gerichtlichen Entscheidung des Schieds-       under the said Convention is not complied with (Article 27) or in\ngerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall    the case of an assignment under a law or pursuant to a legal\nder Übertragung kraft Gesetztes oder auf Grund Rechtsgeschäfts     transaction as provided for in Article 6 of the present Treaty.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1987                                            779\nArtikel 11                                                         Article 11\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun-      The present Treaty shall remain in force also in the event of a\ngen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des         conflict arising between the Contracting Parties, without prejudice\nRechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund der              to the right to take such temporary measures as are permitted\nallgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen        under the general rules of international law. Such measures shall\nsolcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen         be repealed not later than on the date of the actual termination of\nBeendigung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig            the conflict, irrespective of whether or not diplomatic relations\ndavon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.                       exist.\nArtikel 12                                                        Article 12\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der            With the exception of the provisions in paragraph 6 of the\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -    Protocol, insofar as they refer to air transport, the present Treaty\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-   shall also apply to Land Berlin, provided that the Govemment of\nrepublik Deutschland gegenüber der Regierung von St. Vincent       the Federal Republic of Germany does not make a contrary\nund die Grenadinen innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten   declaration to the Govemment of Saint Vincent and the Grenadi-\ndes Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.                   nes within three months of the date of entry into force of the\npresent Treaty.\nArtikel 13                                                         A.rticle 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-    (1) The present Treaty shall be ratified; the instruments of\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                     ratffication shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-     (2) The present Treaty shall enter into force one month from the\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach  date of the exchange of the instruments of ratification. lt shall\nderen Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlängert, sofern nicht  remain in force for a period of ten years and shall be extended\neine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist von    thereafter for an unlimited period except if denounced in writing by\nzwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von       either Contracting Party twelve months before its expiration. After\nzehn Jahren kann der Vertrag jederzeit von jeder Vertragspartei     the expiry of the period of ten years the present Treaty may be\nmit einjähriger Frist gekündigt werden.                             denounced at any time by either Contracting Party giving one\nyear's notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-    (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-      tion of the present Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall\nkel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tage des            continue to be effective for a further period of twenty years from\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                  the date of termination of the present Treaty.\nGeschehen zu Kingstown am 25. März 1986 in zwei Urschrif-           Done at Kingstown on March 25, 1986 in duplicate in the\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-    English and German languages, both texts being equally auth-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 entic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                                 For Saint Vincent and the Grenadines\nJoachim Vogel                                                      James Mitchell\nFür St. Vincent und die Grenadinen                                For the Federal Republic of Germany\nJames Mitchell                                                     Joachim Vogel","780                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nProtokoll                                                                Protocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und             On signing the Treaty concerning the Encouragement and\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun-          Reciprocal Protection of Investments, concluded between Saint\ndesrepublik Deutschland und St. Vincent und die Grenadinen             Vincent and the Grenadines and the Federal Republic of Ger-\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende           many, the undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed\nVereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des Vertrags            on the following provisions which shall be regarded as an integral\ngelten:                                                                part of the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                       (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage        (a) Returns from the investment, and, in the event of their re-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die                 investment, the returns therefrom, shall enjoy the same pro-\nKapitalanlage.                                                          tection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-          (b) Without prejudice to any other method of determining national-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer             ity, in particular any person in possession of anational pass-\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen               port issued by the competent authorities of the Contracting\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-           Party concerned shall be deemed to be a national of that\nnalen Reisepaß besitzt.                                                 Party.\n(2) Zu Artikel 2                                                      (2) Ad Art i c I e 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschrif-      Investments made, in accordance with the laws and regulations of\nten einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer Rechtsord-        either Contracting Party, within the area of application of the law of\nnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen           that Party by nationals or companies of the other Contracting\nVertragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz           Party shall enjoy the full protection of the present Treaty.\ndieses Vertrags.\n(3) Zu Artikel 3                                                      (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-       (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-          be deemed \"activity\" within the meaning of paragraph 2 of\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage              Article 3: the management, maintenance, use, and enjoyment\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne            of an investment. The following shall, in particular, be deemed\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung           \"treatment less favourable\" within the meaning of Article 3:\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brenn-              restricting the purchase of raw or auxiliary materials, of energy\nstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die          or fuel or of means of production or operation of any kind,\nBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Aus-              impeding the marketing of products inside or outside the\nland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.               country, as well as any other measures having similar effects.\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und            Measures that have to be taken for reasons of public security\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,       and order, public health or morality shall not be deemed\ngelten nicht als „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des            \"treatment less favourable\" within the meaning of Article 3.\nArtikels 3.\nb) Es besteht Einverständnis darüber, daß die Absätze 1 und 2          (b) lt is understood that paragraphs 1 and 2 do not oblige a\neine Vertragspartei nicht verpflichten, steuerliche Vergünsti-        Contracting Party to extend to persons resident in the territory\ngungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche gemäß den                of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions\nSteuergesetzen nur den in ihrem Gebiet ansässigen natürli-             and tax reductions which according to its tax laws are granted\nchen Personen und Gesellschaften gewährt werden, auf im                only to nationals and companies resident in its territory.\nGebiet der anderen Vertragspartei ansässige natürliche Per-\nsonen und Gesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-          (c) Contracting Parties shall within the framework of their national\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den              legislation give sympathetic consideration to applications for\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im              the entry and sojourn of persons of either Contracting Party\nZusammenhang mit der Vornahme und der Durchführung                    who wish to enter the territory of the other Contracting Party in\neiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen                  connexion with the making and carrying through of an invest-\nVertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das glei-        ment; the same shall apply to nationals of either Contracting\nche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im            Party who in connexion with an investment wish to enter the\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet             territory of the other Contracting Party and sojourn there to\nder anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten          take up employment. Applications for work permits shall also\nwollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch            be given· sympathetic consideration.\nAnträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwol-\nlend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                    (4) Ad Article 4\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede einer Ent-      (a) \"Expropriation\" shall mean any taking away or restricting\nziehung gleichkommende Beschränkung jedes Vermögens-                tantamount to the taking away of any property right which in\nrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen Rechten            itself or in conjunction with other rights constitutes an invest-\nzusammen eine Kapitalanlage bildet.                                 ment.","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1987                                         781\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht auch        (b) A claim to compensation shall also exist when, as a result of\ndann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das Unterneh-               State intervention in the company in which the investment is\nmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und         made, its economic substance is severely impaired.\ndadurch seine wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträch-\ntigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                     (5) Ad Article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1     A transfer shall be deemed to have been made \"without delay\"\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of paragraph 1 of Article 7 if effected within\nweise zur Beachtung der Transfermöglichkeiten erforderlich ist.     such period as is normally required for the completion of transfer\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden          formalities. The said period shall commence on the day on which\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           the relevant request has been submitted and may on no account\nschreiten.                                                          exceed two months.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-        (6) Whenever goods or persons connected with the making of\nmenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen, werden          investments are to be transported, each Contracting Party shall\ndie Vertragsparteien die Transportunternehmen der anderen           neither exclude nor hinder transport enterprises of the other\nVertragspartei weder auschalten noch behindern und, soweit          Contracting Party and shall issue.permits as required to carry out\nerforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte         such transport.\nerteilen.\nHierunter fallen Beförderungen von                                  This shall,include the transport of\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses        (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-        of the present Treaty or acquired in the territory of either\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen       Contracting Party or of any third State by or on behalf of an\noder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem Ver-             enterprise in which assets within the meaning of the present\nmögenswerte im Sinne dieses Vertrages angelegt sind;               Treaty are invested;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme und der           (b) persons travelling in connexion with the making and carrying\nDurchführung von Kapitalanlagen reisen.                            through of investments.\nGeschehen zu Kingstown am 25. März 1986 in zwei Urschrif-           Done at Kingstown on March 25, 1986 in duplicate in the\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-    English and German languages, both texts being equally auth-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 entic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                               For Saint Vincent and the Grenadines\nJoachim Vogel                                                     James Mitchell\nFür St. Vincent und die Grenadinen                               For the Federal Republic of Germany\nJames Mitchell                                                    Joachim Vogel","782                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(Übersetzung)\nDer Minister für Auswärtige Angelegenheiten                         The Minister of Foreign Affairs\nvon St. Vincent und die Grenadinen                                  of St. Vincent and the Grenadines\nSt. Vincent, den 25. März 1986                                         St. Vincent, March 25, 1986\nExzellenz,                                                          Excellency,\nich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierung von St.       1 have the honour to inform you that the Government of St.\nVincent und die Grenadinen, um die Vornahme von Kapitalanla-        Vincent and the Grenadines, in order to promote the making of\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der Bundesrepu-       investments by nationals or companies of the Federal Repubtic of\nblik Deutschland im Hoheitsgebiet von St. Vincent und die Grena-    Germany in the territory of St. Vincent and the Grenadines afreacfy\ndinen bereits vor dem Inkrafttreten des Abkommens zu fördern,       prior to the entry into force of the Agreement, will apply the\ndas Abkommen vom Tag der Unterzeichnung an vorläufig anwen-         Agreement on a preliminary basis as from the date of its signature.\nden wird.\nDiese Erklärung wird mit dem Zi~ abgegeben, daß die Regie-          This declaration is made to enable the Govemment of the\nrung der Bundesrepublik Deutschland die Übernahme von Garan-        Federaf Repubfic of Germany to consider guarantees for capital\ntien für Kapitalanlagen in St. Vincent und die Grenadinen vor dem   investments to be made in St. Vincent and the Grenadines prior to\nInkrafttreten dieses Abkommens erwägen kann.                        the entry into force of the Agreement.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich-          Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.\nnetsten Hochachtung.\nJames Mitchell                                                     James Mitchell\nBotschaft der                                                       Embassy of the\nBundesrepublik Deutschland                                          Federal Republic of Germany\nPort-of-Spain                                                       Port-of-Spain\n(Übersetzung)\nDer Botschafter                                                    The Ambassador\nder Bundesrepublik Deutschland                                     of the Federal Republic of Germany\nPort-ot-Spain, den 25. März 1986                                      Port-of-Spain, March 25, 1986\nExzellenz,                                                         Excellency,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu          1 have the honour to acknowledge receipt of your letter of\nbestätigen, das folgenden Wortlaut hat:                           today's date which reads    as follows:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)                        (Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich-          Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.\nnetsten Hochachtung.\nJoachim Vogel                                                      Joachim Vogel\nAn den\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten                           The Minister of Foreign Affairs\nvon St. Vincent und die Grenadinen                                of St. Vincent and the Grenadines\nKingstown                                                          Kingstown"]}