{"id":"bgbl2-1987-30-11","kind":"bgbl2","year":1987,"number":30,"date":"1987-11-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/30#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-30-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_30.pdf#page=17","order":11,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge","law_date":"1987-10-26T00:00:00Z","page":757,"pdf_page":17,"num_pages":11,"content":["Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987                         757\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge\nVom 26. Oktober 1987\n1.\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. August 1985 zu dem Wiener\nÜbereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge (BGBI. 1985 II\nS. 926) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem\nArtikel 84 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                                        am 20. August 1987\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 21. Juli 1987 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nDie B u n des r e p u b I i k Deutsch I an d hat bei Hinterlegung der Ratifika-\ntionsurkunde die nachstehenden Erklärungen abgegeben:\n„ 1. 'oie Bundesrepublik Deutschland weist die Vorbehalte Tunesiens, der Union der\nSozialistischen Sowjetrepubliken, der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik,\nder Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik und der Deutschen Demokratischen\nRepublik zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge als\nmit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück. Sie erinnert in diesem\nZusammenhang daran, daß für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, wie\nsie bei anderen Gelegenheiten wiederholt klargestellt hat, die Artikel 53 und 64\neinerseits und der Artikel 66 Buchstabe a andererseits in einem untrennbaren Zusam-\nmenhang stehen.\n2. Die Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, daß die Gerichtsbarkeit des Inter-\nnationalen Gerichtshofs aufgrund einer Unterwerfung von Staaten außerhalb des\nWiener Übereinkommens über das Recht der Verträge nicht durch Berufung auf die\nBestimmungen des Artikels 66 Buchstabe b des Übereinkommens ausgeschlossen\nwerden kann.\n3. Die Bundesrepublik Deutschland versteht unter ,Maßnahmen im Einklang mit der\nCharta der Vereinten Nationen' in Artikel 75 zukünftige Entscheidungen des Sicher-\nheitsrats der Vereinten Nationen gemäß Kapitel VII der Charta zur Aufrechterhaltung\ndes Weltfriedens und der internationalen Sicherheit.\"\nII.\nDas Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für die\nDeutsche Demokratische Republik                                am 19. Nove.mber 1986\nin Kraft getreten.\nBei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat die Deutsche Demokratische Repu-\nblik den folgenden Vorbehalt gemacht und die nachstehenden Erklärungen\nabgegeben:\nVorbehalt:\n„Die Deutsche Demokratische Republik betrachtet sich nicht an die Bestimmungen des\nArtikels 66 der Konvention gebunden.\nUm einen Streitfall über die Anwendung oder Auslegung der Artikel 53 oder 64 dem\nInternationalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten oder einen Streitfall über die\nAnwendung oder Auslegung eines anderen Artikels des Teils V der Konvention einer\nSchlichtungskommission zur Behandlung vorzulegen, bedarf es in jedem Einzelfall der\nZustimmung aller am Streitfall beteiligten Staaten. Die Mitglieder der Schlichtungskommis-\nsion sind gemeinsam durch die am Streit beteiligten Staaten zu bestimmen.\"\nErklärungen:\n,.Die Deutsche Demokratische Republik behält sich das Recht vor, im Falle der Nichtein-\nhaltung der Bestimmungen der Konvention durch andere Staaten die erforderlichen Maß-\nnahmen zum Schutz ihrer Interessen zu ergreifen.\nDie Deutsche Demokratische Republik vertritt die Auffassung, daß die Bestimmungen der\nArtikel 81 und 83 der Konvention im Widerspruch zu dem Prinzip stehen, wonach alle\nStaaten, die sich in ihrer Politik von den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten\nNationen leiten lassen, das Recht haben, Mitglied von Konventionen zu werden, die die\nInteressen aller Staaten berühren.\"","758                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11\nIII.\nDas Übereinkommen ist weiterhin in Kraft getreten für\nÄgypten*)                                              am         13. März 1982\nArgentinien *)                                         am       27. Januar 1980\nAustralien                                             am       27. Januar 1980\nBarbados                                               am       27. Januar 1980\nChile*)                                                am            9. Mai 1981\nDänemark*)                                             am       27. Januar 1980\nFinnland*)                                             am       27. Januar 1980\nGriechenland                                           am       27. Januar 1980\nHaiti                                                  am 24. September 1980\nHeiliger Stuhl                                         am       27. Januar 1980\nHonduras                                               am       27. Januar 1980\nItalien                                                am       27. Januar 1980\nJamaika                                                am       27. Januar 1980\nJapan*)                                                am        1. August 1981\nJugoslawien                                            am       27. Januar 1980\nKanada*)                                               am       27. Januar 1980\nKolumbien *)                                           am           10. Mai 1985\nKongo                                                  am           12. Mai 1982\nKorea, Republik                                        am       27. Januar 1980\nKuwait                                                 am       27. Januar 1980\nLesotho                                                am       27. Januar 1980\nLiberia                                                am 28. September 1985\nMalawi                                                 am 22. September 1983\nMarokko*)                                              am       27. Januar 1980\nMauritius                                              am       27. Januar 1980\nMexiko                                                 am       27. Januar 1980\nNauru                                                  am       27. Januar 1980\nNeuseeland *)                                          am       27. Januar 1980\nNiederlande *)                                         am            9. Mai 1985\n(für das Königreich in Europa\nund die Niederländischen Antillen\nunter Fortgeltung für Aruba mit\nWirkung vom 1. Januar 1986)\nNiger                                                  am       27. Januar   1980\nNigeria                                                am       27. Januar   1980\nösterreich                                             am       27. Januar   1980\nPanama                                                 am       27. August   1980\nParaguay                                               am       27. Januar   1980\nPhilippinen                                            am       27. Januar   1980\nRuanda                                                 am       2. Februar   1980\nSchweden*)                                             am       27. Januar   1980\nSenegal                                                am          11. Mai   1986\nSowjetunion *)                                         am          29. Mai   1986\nUkraine*)                                           am          13. Juni  1986\nWeißrußland *)                                      am          31. Mai   1986\nSpanien                                                am       27. Januar   1980\nSyrien, Arabische Republik *)                          am       27. Januar   1980\nTansania, Vereinigte Republik*)                        am       27. Januar   1980\nTogo                                                   am       27. Januar   1980\nTunesien*)                                             am       27. Januar   1980\nUruguay                                                am           4. April 1982\nVereinigtes Königreich*)                               am       27. Januar   1980\n*) Diese Vertragsparteien haben Erklärungen (bzw. Vorbehalte und/oder Einsprüche) ab-\ngegeben, deren Wortlaut nachstehend in Abschnitt IV wiedergegeben wird.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987                                                759\nZaire                                                          am        27. Januar 1980\nZentralafrikanische Republik                                   am        27. Januar 1980\nZypern                                                         am        27. Januar 1980\nIV.\nVorbehalte, Erklärungen und Einsprüche\nÄgypten\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Februar 1982:\n(Übersetzung)\n(Translation)                                                               (Übersetzung)\nThe Arab Republic of Egypt does not consider itself bound by               Die Arabische Republik Ägypten betrachtet sich durch Teil V des\nPart V of the Convention vis-a-vis States which formulate reser-            Übereinkommens gegenüber Staaten, die Vorbehalte zu den in\nvations concerning the procedures for judicial settlement and              Artikel 66 und im Anhang zum Übereinkommen vorgesehenen\ncompulsory arbitration set forth in article 66 and in the Annex to         Verfahren zur gerichtlichen und obligatorischen schiedsgericht-\nthe Convention, and it rejects reservations made to the provisions         lichen Beilegung angebracht haben, nicht als gebunden und weist\nof Part V of the Convention.                                               zu Teil V des Übereinkommens angebrachte Vorbehalte zurück.\nArgentinien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Dezember 1972:\n(Übersetzung)\n(Translation)                                                              (Übersetzung)\n(a) The Argentine Republic does not regard the rule contained in           a) Die Argentinische Republik betrachtet die in Artikel 45 Buch-\narticle 45 (b) as applicable to it inasmuch as the rule in               stabe b enthaltene Vorschrift als nicht auf sich anwendbar, da\nquestion provides for the renunciation of rights in advance.             diese den vorherigen Verzicht auf Rechte vorsieht.\n(b) The Argentine Republic does not accept the idea that a                 b) Die Argentinische Republik stimmt der Auffassung nicht zu,\nfundamental change of circumstances which has occurred                   daß eine grundlegende Änderung der beim Vertragsabschluß\nwith regard to those existing at the time of the conclusion of a         gegebenen Umstände, die von den Vertragsparteien nicht\ntreaty, and which was not foreseen by the parties, may be                vorausgesehen wurde, als Grund für die Beendigung des\ninvoked as a ground for terminating or withdrawing from the              Vertrags oder den Rücktritt von ihm geltend gemacht werden\ntreaty; moreover, it objects to the reservations made by                 kann; sie erhebt ferner Einspruch gegen die von Afghani-\nAfghanistan, Morocco and Syria with respect to article 62,               stan**), Marokko und Syrien zu Artikel 62 Absatz 2 Buchsta-\nparagraph 2 (a), and to any reservations to the same effect as           be a angebrachten Vorbehalte sowie gegen alle inhaltlich glei-\nthose of the States referred to which may be made in the                 chen Vorbehalte, die in Zukunft gegen Artikel 62 angebracht\nfuture with respect to article 62.                                       werden.\nThe application of this Convention to territories whose                    Die Anwendung dieses Übereinkommens auf Hoheitsgebiete,\nsovereignty is a subject of dispute between two or more States,            deren Souveränität Gegenstand einer Streitigkeit zwischen zwei\nwhether or not they are parties to it, cannot be deemed to imply a         oder mehr Staaten ist, gleichviel ob sie Vertragsparteien sind oder\nmodification, renunciation or abandonment of the postition hereto-         nicht, kann nicht so verstanden werden, als bedeute sie eine\nfore maintained by each of them.                                           Änderung, einen Verzicht oder eine Preisgabe des von jedem von\nihnen zuvor eingenommenen Standpunkts.\nChile\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. April 1981:\n(Übersetzung)\n(Translation)                                                              (Übersetzung)\n1. The Republic of Chile declares its adherence to the general             1. Die Republik Chile erklärt ihre Zustimmung zu dem allgemei-\nprinciple of the immutability of treaties, without prejudice to the        nen Grundsatz, daß Verträge nicht abgeändert werden dürfen,\nright of States to stipulate, in particular, rules which modify this       unbeschadet des Rechts der Staaten, diesen Grundsatz ein-\nprinciple, and for this reason formulates a reservation relating           vernehmlich durch besondere Regeln zu modifizieren, und\nto the provisions of article 62, paragraphs 1 and 3, of the                bringt aus diesem Grund einen Vorbehalt zu den Bestimmun-\nConvention, which it considers inapplicable to Chile.                      gen des Artikels 62 Absätze 1 und 3 des Übereinkommens an,\ndie als für Chile unanwendbar angesehen werden.\n2. The Republic of Chile formulates an objection to the reserva-            2. Die Republik Chile erhebt Einspruch gegen vorliegende und\ntions which have been made or may be made in ttie future                   künftige Vorbehalte zu Artikel 62 Absatz 2 des Übereinkom-\nrelating to article 62, paragraph 2, of the Convention.                    mens.\nDänemark\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Juni 1976:\n(Übersetzung)\n«. . .  vis-a-vis de pays formulant entierement ou partiellement            „Dänemark wird sich in seinem Verhältnis zu einem Staat, der\ndes reserves en ce qui conceme les dispositions de l'article 66 de          ganz oder teilweise einen Vorbehalt zu Artikel 66 des Überein-\nla Convention portant sur le reglement obligatoire de certains              kommens über die obligatorische Beilegung bestimmter Streitig-\ndifferends, le Danemark ne se considere pas lie par les disposi-            keiten anbringt, durch diejenigen Bestimmungen des Teiles V des\n**) Hier nicht wiedergegeben. (Afghanistan hat unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert.)","760                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\ntions de la partie V de la Convention, selon lesquelles les proce-     Übereinkommens nicht als gebunden betrachten, nach denen die\na\ndures de reglement indiquees l'article 66 ne seront pas appli-        in Artikel 66 vorgesehenen Beilegungsverfahren im Fall von durch\nquees par suite de reserves formulees par d'autres pays.»             andere Staaten angebrachten Vorbehalten keine Anwendung\nfinden.\"\nFinnland\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. August 1977:\n(Übersetzung)\n\"Finland declares its understanding that nothing in paragraph 2        \"Finnland erklärt, daß nach seiner Auffassung Artikel 7 Absatz 2\nof article 7 of the Convention is intended to modify any provisions   des Übereinkommens nicht bezweckt, irgendwelche in einem\nof internal law in force in any Contracting State concerning com-     Vertragsstaat in Kraft befindlichen Bestimmungen des innerstaat-\npetence to conclude treaties. Under the Constitution of Finland the   lichen Rechtes über die Zuständigkeit zum Abschluß von Verträ-\ncompetence to conclude treaties is given to the President of the      gen zu ändern. Nach der Verfassung Finnlands liegt die Zustän-\nRepublic, who also decides on the issuance of full powers to the      digkeit zum Abschluß von Verträgen beim Präsidenten der Repu-\nHead of Government and the Minister for Foreign Affairs.              blik, der auch über die Ausstellung einer Vollmacht für den\nRegierungschef und den Außenminister entscheidet.\nFinland also declares that as to its relation with any State which      Finnland erklärt ferner, daß es im Verhältnis zu einem Staat, der\nhas made or makes a reservation to the effect that this State will    einen Vorbehalt angebracht hat oder anbringt, dem zufolge er\nnot be bound by some or all of the provisions of article 66, Finland  durch einige oder alle Bestimmungen des Artikels 66 nicht gebun-\nwill consider itself bound neither by those procedural provisions     den sein wird, sich selbst weder durch diese Verfahrensbestim-\nnor by the substantive provisions of part V of the Convention to      mungen noch durch die materiellen Bestimmungen des Teiles V\nwhich the procedures provided for in article 66 do not apply as a     des Übereinkommens als gebunden betrachten wird, auf welche\nresult ot the said reservation.\"                                      die in Artikel 66 vorgesehenen Verfahren infolge des genannten\nVorbehalts keine Anwendung finden.\"\nJapan\n1. bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Juli 1981:\n(Übersetzung)\n\"1. The Government of Japan objects to any reservation intended       \"1. Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen jeden\nto exclude the application, wholly or in part, of the provisions        Vorbehalt, der darauf abzielt, die Anwendung der Bestimmun-\nof article 66 and the Annex concerning the obligatory pro-              gen des Artikels 66 und des Anhangs über die obligatorischen\ncedures for settlement of disputes and does not consider                Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz oder teilwei-\nJapan to be in treaty relations with any State which has                se auszuschließen, und ist der Ansicht, daß keine vertrag-\nformulated or will formulate such reservation, in respect of            lichen Beziehungen zwischen Japan und einem Staat, der\nthose provisions of Part V of the Convention regarding which            einen solchen Vorbehalt angebracht hat oder anbringen wird,\nthe application of the obligatory procedures mentioned above            in bezug auf diejenigen Bestimmungen des Teiles V des\nare tobe excluded as a result of the said reservation. Accord-          Übereinkommens bestehen, hinsichtlich deren die Anwen-\ningly, the treaty relations between Japan and the Syrian Arab           dung der oben erwähnten obligatorischen Verfahren als Folge\nRepublic will not include those provisions of Part V of the             des genannten Vorbehalts ausgeschlossen werden soll.\nConvention to which the conciliation procedure in the Annex             Demgemäß schließen die vertraglichen Beziehungen zwi-\napplies and the treaty relations between Japan and Tunisia              schen Japan und der Syrischen Arabischen Republik diejeni-\nwill not include articles 53 and 64 of the Convention.                  gen Bestimmungen des Teiles V des Übereinkommens nicht\nein, auf die das Vergleichsverfahren im Anhang angewendet\nwird, und die vertraglichen Beziehungen zwischen Japan und\nTunesien schließen die Artikel 53 und 64 des Übereinkom-\nmens nicht ein.\n2. The Government of Japan does not accept the interpretation          2. Die Regierung von Japan erkennt die Auslegung nicht an,\nof article 52 put forward by the Govemment of the Syrian Arab          welche die Regierung der Arabischen Republik Syrien Artikel\nRepublic, since that interpretation does not correctly reflect          52 gegeben hat, da diese Auslegung die auf der Wiener\nthe conctusions reached at the Conference of Vienna on the              Konferenz gefaßten Beschlüsse zur Frage des Zwanges nicht\nsubject of coercion.\"                                                   richtig wiedergibt.\"\n2. am 3. April 1987:\n(Übersetzung)\n\"1. The Govemment of Japan made the following statement on            .. 1. Die Regierung von Japan gab am 2. Juli 1981 bei der Hinter-\n2 July 1981 on the occasion of depositing its instrument of             legung ihrer Beitrittsurkunde zu dem Wiener Übereinkommen\naccession to the Vienna Convention on the Law of Treaties:              über das Recht der Verträge folgende Erklärung ab:\n'The Govemment of Japan objects to any reservation in-                  ,Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen jeden\ntended to exclude the application, wholly or in part, of the            Vorbehalt, der darauf abzielt, die Anwendung der Bestim-\nprovisions of Article 66 and the Annex conceming the                    mungen des Artikels 66 und des Anhangs über die obligato-\nobligatory procedures for settlement of disputes, and does              rischen Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz\nnot consider Japan to be in treaty relations with any State             oder teilweise auszuschließen, und ist der Ansicht, daß\nwhich has formulated or will formulate such reservation, in             keine vertraglichen Beziehungen zwischen Japan und ei-\nrespect of those provisions of Part V of the Convention                 nem Staat, der einen solchen Vorbehalt angebracht hat\nregarding which the application of the obligatory pro-                  oder anbringen wird, in bezug auf diejenigen Bestimmun-\ncedures mentioned above are to be excluded as a result of               gen des Teiles V des Übereinkommens bestehen, hinsicht-\nthe said reservation.'                                                  lich deren die Anwendung der oben erwähnten obligatori-\nschen Verfahren als Folge des genannten Vorbehalts aus-\ngeschlossen werden soll.'","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987                                             761\nAccordingly, the Government of Japan objects to the reserva-             Folglich erhebt die Regierung von Japan Einspruch gegen die\ntions made by the Governments of the German Democratic                   Vorbehalte der Regierungen der Deutschen Demokratischen\nRepublic and the Union of Soviet Socialist Republics to Article          Republik und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken\n66 and the Annex of the Convention and reaffirms the position            zu Artikel 66 und zum Anhang des Übereinkommens und\nof Japan that [it] will not be in treaty relations with the above        bekräftigt den Standpunkt Japans, daß [es] in bezug auf Teil V\nStates in respect of the provisions of Part V of the Convention.         des Übereinkommens keine vertraglichen Beziehungen zu\nden obengenannten Staaten unterhalten wird.\n2. The Government of Japan objects to the reservation made by            2. Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen den Vor-\nthe Govemment of the Union of Soviet Socialist Republics to              behalt der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet-\nArticle 20, paragraph 3.                                                 republiken zu Artikel 20 Absatz 3.\n3. The Govemment of Japan objects to the declarations made               3. Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen die Erklä-\nby the Govemments of the German Democratic Republic and                  rungen der Regierungen der Deutschen Demokratischen Re-\nthe Union of Soviet Socialist Republics reserving their right to         publik und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, in\ntake any measures to safeguard their interests in the event of           denen diese sich das Recht vorbehalten, im Fall der Nichtein-\nthe non-observance by other States of the provisions of the              haltung des Übereinkommens durch andere Staaten Maß-\nConvention.\"                                                              nahmen zur Wahrung ihrer Interessen zu treffen.\"\nKanada\n1. bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. Oktober 1970:\n(Übersetzung)\n\"In acceding to the Vienna Convention on the Law of Treaties,           „Bei ihrem Beitritt zu dem Wiener Übereinkommen über das\nthe Govemment of Canada declares its understanding that                  Recht der Verträge erklärt die Regierung von Kanada, daß nach\nnothing in article 66 of the Convention is intended to exclude the      ihrer Auffassung Artikel 66 des Übereinkommens nicht bezweckt,\njurisdiction of the International Court of Justice where such juris-    die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs in Fällen aus-\ndiction exists under the provisions of any treaty in force binding      zuschließen, in denen diese Zuständigkeit aufgrund eines gelten-\nthe parties with regard to the settlement of disputes. In relation to   den Vertrags gegeben ist, der die Vertragsparteien hinsichtlich\nstates parties to the Vienna Convention which accept as compul-         der Beilegung von Streitigkeiten bindet. In bezug auf Vertragspar-\nsory the jurisdiction of the International Court of Justice, the        teien des Wiener Übereinkommens, welche die Zuständigkeit des\nGovernment of Canada declares that it does not regard the               Internationalen Gerichtshofs als obligatorisch anerkennen, erklärt\nprovisions of article 66 of the Vienna Convention as providing          die Regierung von Kanada, daß sie Artikel 66 des Wiener Über-\n'some other method of peaceful settlement' within the meaning of        einkommens nicht so versteht, als sehe er ,eine andere Art der\nparagraph 2 (a) of the declaration of the Government of Canada          friedlichen Beilegung' im Sinne des Absatzes 2 Buchstabe a der\naccepting as compulsory the jurisdiction of the International Court     Erklärung der Regierung von Kanada vor, die am 7. April 1970\nof Justice which was deposited with the Secretary-General of the        beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt wurde\nUnited Nations on April 7, 1970.\"                                       und in der sie die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs\nals obligatorisch anerkennt.\"\n2. am 22. Oktober 1971 :\n(Übersetzung)\n\" ... Canada does not consider itself in treaty relations with the      ,, ... Kanada ist der Auffassung, daß zwischen ihm und der\nSyrian Arab Republic in respect of those provisions of the Vienna       Arabischen Republik Syrien keine vertraglichen Beziehungen hin-\nConvention on the Law of Treaties to which the compulsory               sichtlich derjenigen Bestimmungen des Wiener Übereinkommens\nconciliation procedures set out in the annex to that Convention are     über das Recht der Verträge bestehen, auf die das im Anhang zu\napplicable.\"                                                            dem übereinkommen vorgesehene obligatorische Vergleichsver-\nfahren Anwendung findet.\"\nKolumbien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 1985:                                                               (Übersetzung)\n(Translation)                                                           (Übersetzung)\nWith regard to article 25, Colombia formulates the reservation          Zu Artikel 25 bringt Kolumbien den Vorbehalt an, daß die\nthat the Political Constitution of Colombia does not recognize the      Verfassung von Kolumbien die vorläufige Anwendung von Verträ-\nprovisional application of treaties; it is the responsibility of the    gen nicht anerkennt; es liegt in der Vt!_rantwortung des National-\nNational Congress to approve or disapprove any treaties and             kongresses, Verträge und sonstige Ubereinkünfte, welche die\nconventions which the Government concludes with other States or         Regierung mit anderen Staaten oder mit internationalen Rechts-\nwith international legal entities.                                      trägern schließt, zu genehmigen oder abzulehnen.\nMarokko\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. September 1972:\n(Übersetzung)\n(Traduction)                                                             (Übersetzung)\nLe Maroc interprete le paragraphe 2a) de l'article 62 («Change-         Marokko legt Artikel 62 (,,Grundlegende Änderung der\nment fondamental de circonstances») comme ne couvrant pas les            Umstände\") Absatz 2 Buchstabe a so aus, als finde er auf rechts-\ntraites illicites et inegaux ainsi que tout traite contraire au principe widrige und ungleiche Verträge sowie auf Verträge, die mit dem\nde l'autodetermination.                                                  Grundsatz der Selbstbestimmung in Widerspruch stehen, keine\nAnwendung.","762                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nNeuseeland\n1. bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. August 1971 :\n(Übersetzung)\n\"In ratifying the Vienna Convention on the Law of Treaties, the      „Bei der Ratifikation des Wiener Übereinkommens über das\nGovernment of New Zealand declares its understanding that             Recht der Verträge erklärt die Regierung von Neuseeland, daß\nnothing in Article 66 of the Convention is intended to exclude the    nach ihrer Auffassung Artikel 66 des Übereinkommens nicht\njurisdiction of the International Court of Justice where such juris-  bezweckt, die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs in\ndiction exists under the provisions of any treaty in force binding    Fällen auszuschließen, in denen diese Zuständigkeit aufgrund\nthe parties with regard to the settlement of disputes. In relation to eines geltenden Vertrags gegeben ist, der die Vertragsparteien\nstates parties to the Vienna Convention which accept as compul-       hinsichtlich der Beilegung von Streitigkeiten bindet. In bezug auf\nsory the jurisdiction of the International Court of Justice, the      Vertragsparteien des Wiener Übereinkommens, welche die\nGovernment of New Zealand declares that it will not regard the        Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs als obligatorisch\nprovisions of Article 66 of the Vienna Convention as providing        anerkennen, erklärt die Regierung von Neuseeland, daß sie Arti-\n'some other method of peaceful settlement' within the meaning of      kel 66 des Wiener Übereinkommens nicht so verstehen wird, als\nthis phrase where it appears in the declaration of the Government     sehe er ,eine andere Art der friedlichen Beilegung' im Sinne\nof New Zealand accepting as compulsory the jurisdiction of the        dieses Ausdrucks vor, soweit er in der am 8. April 1940 beim\nInternational Court of Justice, which was deposited with the          Generalsekretär des Völkerbunds hinterlegten Erklärung der\nSecretary-General of the League of Nations on 8 April 1940.\"          Regierung von Neuseeland enthalten ist, mit der die Zuständigkeit\ndes Internationalen Gerichtshofs als obligatorisch anerkannt\nwurde.\"\n2. am 14. Oktober 1971 :\n(Übersetzung)\n\" ... The New Zealand Government objects to the reservation          .,. . . Die neuseeländische Regierung erhebt Einspruch gegen\nentered by the Government of Syria to the obligatory conciliation     den von der Regierung von Syrien angebrachten Vorbehalt gegen\nprocedures contained in the Annex to the Vienna Convention on         das im Anhang zu dem Wiener übereinkommen über das Recht\nthe Law of T reaties and does not accept the entry into force of the  der Verträge vorgesehene obligatorische Vergleichsverfahren\nConvention as between New Zealand and Syria.\"                         und erkennt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen\nNeuseeland und Syrien nicht an.\"\n3. am 10. August 1972:\n(Übersetzung)\n\" ... The New Zealand Government objects to the reservation          \"\" .. Die neuseeländische Regierung erhebt Einspruch gegen\nentered by the Government of Tunisia in respect of Article 66 (a)     den von der Regierung von Tunesien angebrachten Vorbehalt zu\nof the Convention and does not consider New Zealand to be in          Artikel 66 Buchstabe a des Übereinkommens und ist der Auffas-\ntreaty relations with Tunisia in respect of those provisions of the   sung, daß zwischen Neuseeland und Tunesien keine vertrag-\nConvention to which the dispute settlement procedure provided         lichen Beziehungen hinsichtlich derjenigen Bestimmungen des\nfor in Article 66 (a) is applicable.\"                                 Übereinkommens bestehen, auf die das in Artikel 66 Buchstabe a\nvorgesehene Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten Anwen-\ndung findet.\"\nNiederlande\n(für das Königreich in Europa und die Niedertändischen Antillen unter Fortgeltung für Aruba mit Wirkung vom 1. Januar\n1986)\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. April 1985:\n(Übersetzung)\nDeclaration:                                                          Erklärung:\n\"The Kingdom of the Netherlands does not regard the provisions        „Das Königreich der Niederlande betrachtet die Bestimmungen\nof Article 66 (b) of the Convention as providing 'some other          des Artikels 66 Buchstabe b des Übereinkommens nicht so, als\nmethod of peaceful settlement' within the meaning of the declara-    sähen sie ,eine andere Art der friedlichen Beilegung' im Sinne der\ntion of the Kingdom of the Netherlands accepting as compulsory       Erklärung des Königreichs der Niederlande über die Anerkennung\nthe jurisdiction of the International Court of Justice which was      der obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichts-\ndeposited with the Secretary-General of the United Nations on        hofs, die am 1. August 1956 beim Generalsekretär der Vereinten\n1 August 1956.\"                                                      Nationen hinterlegt worden ist, vor.\"\nObjections:                                                           Einsprüche:\n\"The Kingdom of the Netherlands is of the opinion that the           \"Das Königreich der Niederlande ist der Auffassung, daß die in\nprovisions regarding the settlement of disputes, as laid down in     Artikel 66 des Übereinkommens enthaltenen Bestimmungen über\nArticle 66 of the Convention, are an important part of the Conven-   die Beilegung von Streitigkeiten ein wichtiger Teil des Überein-\ntion and that they cannot be separated from the substantive rules    kommens sind und daß sie von den materiellen Normen, mit\nwith which they are connected. Consequently, the Kingdom of the      denen sie zusammenhängen, nicht getrennt werden können. Das\nNetherlands considers it necessary to object to any reservation      Königreich der Niederlande hält es daher für notwendig, Ein-\nwhich is made by another State and whose aim is to exclude the       spruch gegen jeden von einem anderen Staat angebrachten\napplication, wholly or in part, of the provisions regarding the      Vorbehalt zu erheben, der darauf abzielt, die Anwendung der\nsettlement of disputes. While not objecting to the entry into force   Bestimmungen über die Beilegung von Streitigkeiten ganz oder\nof the Convention between the Kingdom of the Netherlands and         teilweise auszuschließen. Obgleich das Königreich der Nieder-\nsuch a State, the Kingdom of the Netherlands considers that their     lande gegen das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen\ntreaty relations will not include the provisions of Part V of the     dem Königreich der Niederlande und einem solchen Staat keinen\nConvention with regard to which the application of the procedures     Einspruch erhebt, ist es doch der Auffassung, daß ihre Vertrags-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987                                              763\nregarding the settlement of disputes, as laid down in Article 66,      beziehungen die Bestimmungen des Teiles V des Übereinkom-\nwholly or in part is excluded.                                         mens nicht einbeziehen, hinsichtlich deren die Anwendung der in\nArtikel 66 vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von Streitigkei-\nten ganz oder teilweise ausgeschlossen ist.\nThe Kingdom of the Netherlands considers that the absence of           Das Königreich der Niederlande ist der Ansicht, daß das Nicht-\ntreaty relations between the Kingdom of the Netherlands and such       bestehen von Vertragsbeziehungen zwischen dem Königreich der\na State with regard to all or certain provisions of Part V will not in Niederlande und einem solchen Staat in bezug auf alle oder\nany way impair the duty of the latter to fulfill any obligation        einige Bestimmungen des Teiles V die Pflicht des betreffenden\nembodied in those provisions to which it is subject under interna-     Staates in keiner Weise berührt, in diesen Bestimmungen enthal-\ntional law independently of the Convention.                            tene Verpflichtungen, denen er auch unabhängig von dem Über-\neinkommen aufgrund des Völkerrechts unterworfen ist, zu er-\nfüllen.\nFor the reasons set out above, the Kingdom of the Netherlands          Aus diesen Gründen erhebt das Königreich der Niederlande\nobjects to the reservation of the Syrian Arab Republic, according      Einspruch gegen den Vorbehalt der Arabischen Republik Syrien,\nto which its accession to the Convention shall not include the         wonach ihr Beitritt zum übereinkommen sich nicht auf den\nAnnex, and to the reservation of Tunisia, according to which the       Anhang erstreckt, sowie gegen den Vorbehalt Tunesiens, wonach\nsubmission to the International Court of Justice of a dispute          die Verweisung einer in Artikel 66 Buchstabe a bezeichneten\nreferred to in Article 66 (a) requires the consent of all parties      Streitigkeit an den Internationalen Gerichtshof die Zustimmung\nthereto. Accordingly, the treaty relations between the Kingdom of      aller Streitparteien erfordert. Demnach werden die Vertragsbezie-\nthe Netherlands and the Syrian Arab Republic will not include the      hungen zwischen dem Königreich der Niederlande und der Arabi-\nprovisions to which the conciliation procedure in the Annex            schen Republik Syrien nicht die Bestimmungen umfassen, auf die\napplies and the treaty relations between the Kingdom of the            sich das im Anhang vorgesehene Vergleichsverfahren bezieht,\nNetherlands and Tunisia will not include Article 53 and 64 of the      und die Vertragsbeziehungen zwischen dem Königreich der Nie-\nConvention.\"                                                           derlande und Tunesien werden die Artikel 53 und 64 des Überein-\nkommens nicht umfassen.\"\nSchweden\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Februar 1975:\n(Übersetzung)\n\"Article 66 of the Convention contains certain provisions regard-      \"Artikel 66 des Übereinkommens enthält gewisse Bestimmun-\ning procedures for judicial settlement, arbitration and conciliation.  gen über Verfahren zur gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen\nAccording to these provisions a dispute concerning the application     Beilegung oder zum Vergleich. Nach diesen Bestimmungen kann\nor the interpretation of article 53 or 64, which deal with the so-     eine Streitigkeit über die Anwendung oder Auslegung des Arti-\ncalled ius cogens, may be submitted to the International Court of      kels 53 oder 64, die sich mit dem sogenannten ius cogens befas-\nJustice. lf the dispute concems the application or the interpreta-     sen, dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbrei-\ntion of any of the other articles in Part V of the Convention, the     tet werden. Betrifft die Streitigkeit die Anwendung oder Auslegung\nconciliation procedure specified in the Annex to the Convention        eines sonstigen Artikels des Teiles V des Übereinkommens, so\nmay be set in motion.                                                  kann das im Anhang zu dem Übereinkommen bezeichnete Ver-\ngleichsverfahren eingeleitet werden.         ·\nThe Swedish Government considers that these prov1s1ons                 Die schwedische Regierung ist der Auffassung, daß diese\nregarding the settlement of disputes are an important part of the      Bestimmungen über die Beilegung von Streitigkeiten ein wichtiger\nConvention and that they cannot be separated from the substan-         Teil des Übereinkommens sind und von den materiellen Vorschrif-\ntive rules with which they are connected. Consequently, the            ten, mit denen sie zusammenhängen, nicht getrennt werden\nSwedish Government considers it necessary to raise objections to       können. Daher hält es die schwedische Regierung für erforderlich,\nany reservation which is made by another State and whose aim is        gegen jeden von einem anderen Staat angebrachten Vorbehalt,\nto exclude the application, wholly or in part, of the provisions       der darauf zielt, die Anwendung der Bestimmungen über die\nregarding the settlement of disputes. While not objecting to the       Beilegung von Streitigkeiten ganz oder teilweise auszuschließen,\nentry into force of the Convention between Sweden and such a           Einspruch zu erheben. Die schwedische Regierung erhebt zwar\nState, the Swedish Government considers that their treaty rela-        keinen Einspruch gegen das Inkrafttreten des Übereinkommens\ntions will not include either the procedural provision in respect of   zwischen Schweden und einem solchen Staat, ist jedoch der\nwhich a reservation has been made or the substantive provisions        Auffassung, daß sich ihre vertraglichen Beziehungen weder auf\nto which that procedural provision relates.                            die Verfahrensbestimmung erstrecken, bezüglich deren ein Vor-\nbehalt angebracht wurde, noch auf die materiellen Bestimmun-\ngen, auf die sich die betreffende Verfahrensbestimmung bezieht.\nFor the reasons set out above, the Swedish Government                  Aus diesen Gründen erhebt die schwedische Regierung Ein-\nobjects to the reservation of the Syrian Arab Republic, according      spruch gegen den Vorbehalt der Arabischen Republik Syrien,\nto which its accession to the Convention shall not include the         dem zufolge sich ihr Beitritt zu dem Übereinkommen nicht auf den\nAnnex, and to the reservation of Tunisia, according to which the       Anhang erstreckt, sowie gegen den Vorbehalt Tunesiens, dem\ndispute referred to in article 66 (a) requires the consent of all      zufolge die Zustimmung aller Streitparteien erforderlich ist, um die\nparties thereto in order to be submitted to the International Court    in Artikel 66 Buchstabe a bezeichnete Streitigkeit dem Internatio-\nof Justice for a decision. In view of these reservations, the          nalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten. Angesichts\nSwedish Govemment considers, f i r s t I y, that the treaty relations  dieser Vorbehalte ist die schwedische Regierung e r s t e n s der\nbetween Sweden and the Syrian Arab Republic will not inctude           Auffassung, daß die vertraglichen Beziehungen zwischen Schwe-\nthose provisons of Part V of the Convention to which the concilia-     den und der Arabischen Republik Syrien sich nicht auf diejenigen\ntion procedure in the Annex applies and, sec o n d I y, that the       Bestimmungen des Teiles V des Übereinkommens erstrecken,\ntreaty relations between Sweden and Tunisia will not include           auf die das Vergleichsverfahren des Anhangs Anwendung findet,\narticles 53 and 64 of the Convention.                                  und zweitens, daß die vertraglichen Beziehungen zwischen\nSchweden und Tunesien sich nicht auf die Artikel 53 und 64 des\nÜbereinkommens erstrecken.\nThe Swedish Government has also taken note of the declara-             Die schwedische Regierung hat ferner von der Erklärung der\ntion of the Syrian Arab Republic, according to which it interprets     Arabischen Republik Syrien Kenntnis genommen, daß sie den in","764                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nthe expression 'the threat or use of force' as used in article 52 of  Artikel 52 des Übereinkommens verwendeten Ausdruck ,Andro-\nthe Convention so as to extend also to the employment of              hung oder Anwendung von Gewalt' so auslegt, als beziehe er sich\neconomic, political, military and psychological coercion and to all   auch auf die Ausübung eines wirtschaftlichen, politischen, militäri-\ntypes of coercion constraining a State to conclude a treaty against   schen und psychologischen Zwanges sowie auf jede Art von\nits wishes or its interests. On this point, the Swedish Government    Zwang, durch den ein Staat genötigt wird, entgegen seinen Wün-\nobserves that since article 52 refers to threat or use of force in    schen oder Interessen einen Vertrag zu schließen. Dazu bemerkt\nviolation of the principles of international law embodied in the      die schwedische Regierung, daß Artikel 52, da er sich auf die\nCharter of the United Nations, it should be interpreted in the light  Androhung oder Anwendung von Gewalt unter Verletzung der in\nof the practice which has developed or will develop on the basis of   der Charta der Vereinten Nationen niedergelegten Grundsätze\nthe Charter.\"                                                         des Völkerrechts bezieht, im Licht der Praxis ausgelegt werden\nsollte, die sich auf der Grundlage der Charta entwickelt hat oder\nentwickeln wird.\"\nSowjetunion\nUkraine\nWeißrußland\n1. Die Sowjetunion hat bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde am 29. April 1986 die folgenden Vorbehalte\ngemacht und die nachstehende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation)                                                         (Übersetzung)\nReservations:                                                         Vorbehalte:\nThe Union of Soviet Socialist Republics does not consider itself      Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken betrachtet sich\nbound by the provisions of article 66 of the Vienna Convention on     durch Artikel 66 des Wiener Übereinkommens über das Recht der\nthe Law of Treaties and declares that, in order for any dispute       Verträge nicht als gebunden und erklärt, daß zur Unterbreitung\namong the Contracting Parties concerning the application or the       einer Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien über die Anwen-\ninterpretation of articles 53 or 64 to be submitted to the Interna-   dung oder Auslegung des Artikels 53 oder 64 zur Entscheidung\ntional Court of Justice for a decision, or for any dispute conceming  durch den Internationalen Gerichtshof oder zur Unterbreitung\nthe application or interpretation of any other articles in Part V of  einer Streitigkeit über die Anwendung oder Auslegung eines\nthe Convention to be submitted for consideration by the Concilia-     sonstigen Artikels des Teiles V des Übereinkommens zur Prüfung\ntion Commission, the consent of all the parties to the dispute is     durch eine Vergleichskommission in jedem Einzelfall die Zustim-\nrequired in each separate case, and that the conciliators constitut-  mung aller Streitparteien erforderlich ist und daß die Vermittler,\ning the Conciliation Commission may only be persons appointed         welche die Vergleichskommission bilden, nur Personen sein kön-\nby the parties to the dispute by common consent.                      nen, die einvernehmlich von den Streitparteien bestellt worden\nsind.\nThe Union of Soviet Socialist Republics will consider that it is     Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken wird Artikel 20\nnot obligated by the provisions of article 20, paragraph 3 or of      Absatz 3 und Artikel 45 Buchstabe b des Wiener Übereinkom-\narticle 45 (b) of the Vienna Convention on the Law of Treaties,       mens über das Recht der Verträge nicht als verbindlich betrach-\nsince they are contrary to established international practice.        ten, da sie der bestehenden völkerrechtlichen Übung widerspre-\nchen.\nDeclaration:                                                          Erklärung:\nThe Union of Soviel Socialist Republics declares that it reserves    Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken erklärt, daß sie\nthe right to take any measures to safeguard its interests in the      sich das Recht vorbehält, im Fall der Nichteinhaltung des Wiener\nevent of the non-observance by other States of the provisions of      Übereinkommens über das Recht der Verträge durch andere\nthe Vienna Convention on the Law of Treaties.                         Staaten jegliche Maßnahmen zur Wahrung ihrer Interessen zu\ntreffen.\n2. Die U k r a i n e hat bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde am 14. Mai 1986 im eigenen Namen die gleichen\nErklärungen - wie die vorstehend unter Nr. 1 wiedergegebenen Vorbehalte und Erklärung der Sowjetunion -\nabgegeben.\n3. Weißruß I an d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 1. Mai 1986 im eigenen Namen die gleichen\nErklärungen - wie die vorstehend unter Nr. 1 wiedergegebenen Vorbehalte und Erklärung der Sowjetunion -\nabgegeben.\nSyrien, Arabische Republik\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Oktober 1970:\n(Übersetzung)\n(Translation)                                                         (Übersetzung)\nThe Government of the Syrian Arab Republic does not in any           Die Regierung der Arabischen Republik Syrien erkennt auf\ncase accept the non-applicability of the principle of a fundamental   keinen Fall die in Artikel 62 Absatz 2 Buchstabe a vorgesehene\nchange of circumstances with regard to treaties establishing          Nichtanwendbarkeit des Grundsatzes einer grundlegenden Ände-\nboundaries, referred to in article 62, paragraph 2 (a), in as much    rung der Umstände in bezug auf Verträge an, die Grenzen festle-\nas it regards this as a flagrant violation of an obligatory norm      gen, da sie dies als flagrante Verletzung einer zwingenden Norm\nwhich forms part of general international law and which recog-        betrachtet, die Teil des allgemeinen Völkerrechts ist und das\nnizes the right of peoples to self-determination.                    Recht der Völker auf Selbstbestimmung anerkennt.\nThe Government of the Syrian Arab Republic interprets the            Die Regierung der Arabischen Republik Syrien legt Artikel 52\nprovision in article 52 as follows:                                  folgendermaßen aus:\nThe expression \"the threat or use of force\" used in this article     Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Androhung oder\nextends also to the employment of economic, political, military      Anwendung von Gewalt\" erstreckt sich auch auf die Ausübung","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987                                               765\nand psychological coercion and to all types of coercion con-            eines wirtschaftlichen, politischen, militärischen und psycholo-\nstraining a State to conclude a treaty against its wishes or its        gischen Zwanges sowie auf jede Art von Zwang, durch die ein\ninterests.                                                              Staat genötigt wird, entgegen seinen Wünschen oder Interes-\nsen einen Vertrag zu schließen.\nThe accession of the Syrian Arab Republic to this Convention            Der Beitritt der Arabischen Republik Syrien zu diesem Überein-\nand the ratification of it by its Government shall not apply to the      kommen und seine Ratifikation durch die Regierung bezieht sich\nAnnex to the Convention, which concerns obligatory conciliation.        nicht auf den Anhang zu dem Übereinkommen über einen obliga-\ntorischen Vergleich.\nTansania, Vereinigte Republik\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. April 1976:\n(Übersetzung)\n\"Article 66 of the Convention shall not be applied to the United        ,,Artikel 66 des Übereinkommens darf auf die Vereinigte Repu-\nRepublic of Tanzania by any state which enters a reservation on         blik Tansania von keinem Staat angewendet werden, der einen\nany provision of Part V or the whole of that part of the Conven-         Vorbehalt zu einer Bestimmung des Teiles V oder zum gesamten\ntion.\"                                                                   Teil V des Übereinkommens anbringt.\"\nTunesien\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. Juni 1971 :\n(Übersetzung)\n«Le differend prevu au paragraphe (a) de l'article 66 necessite         „Um die in Artikel 66 Buchstabe a bezeichnete Streitigkeit dem\nI' accord de toutes les parties a ce differend pour ~tre soumis a la     Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten, ist\ndecision de la Cour Internationale de Justice.»                          die Zustimmung aller Streitparteien erfordertich.\"\nVereinigtes Königreich\n1. bei Hinterlegung der Aatifikationsurkunde am 25. Juni 1971 :\n(Übersetzung)\n\"lt is their understanding that nothing in Article 66 of the Conven-   \"Es (das Vereinigte Königreich) ist der Auffassung, daß\ntion is intended to oust the jurisdiction of the International Court of  Artikel 66 des Übereinkommens nicht bezweckt, die Zuständigkeit\nJustice where such jurisdiction exists under any provisions in          des Internationalen Gerichtshofs in Fällen auszuschließen, in\nforce binding the parties with regard to the settlement of disputes.    denen diese Zuständigkeit aufgrund geltender Bestimmungen\nIn particular, and in relation to States parties to the Vienna          gegeben ist, welche die Vertragsparteien hinsichtlich der Beile-\nConvention which accept as compulsory the jurisdiction of the           gung von Streitigkeiten binden. Insbesondere wird das Vereinigte\nInternational Court, the United Kingdom will not regard the provi-       Königreich in bezug auf Vertragsparteien des Wiener Überein-\nsions of sub-paragraph (b) of Article 66 of the Vienna Convention        kommens, welche die Zuständigkeit des Internationalen\non the Law of Treaties as providing 'some other method of               Gerichtshofs als obligatorisch anerkennen, Artikel 66 Buch-\npeaceful settlement' within the meaning of sub-paragraph (i) (a) of     stabe b des Wiener Übereinkommens über das Recht der Ver-\nthe Declaration of the Government of the United Kingdom which           träge nicht so verstehen, als sehe er ,eine andere Art der fried-\nwas deposited with the Secretary-General of the United Nations          lichen Beilegung' im Sinne der Ziffer i Buchstabe a der Erklärung\non the 1st of January 1969.                                             der Regierung des Vereinigten Königreichs vor, die am 1. Januar\n1969 beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt\nwurde.\nThe United Kingdom does not accept that the interpretation of           Das Vereinigte Königreich erkennt nicht an, daß die von der\nArticle 52 put forward by the Government of Syria correctly             Regierung von Syrien vorgebrachte Auslegung des Artikels 52 die\nreflects the conclusions reached at the Conference of Vienna on         auf der Wiener Konferenz zur Frage des Zwanges gefaßten\nthe subject of coercion; the Conference dealt with this matter by        Beschlüsse richtig wiedergibt; die Konferenz behandelte diesen\nadopting a Declaration on this subject which forms part of the          Gegenstand durch Annahme einer Erklärung, die einen Teil der\nFinal Act.                                                              Schlußakte bildet.\nThe United Kingdom objects to the reservation entered by the            Das Vereinigte Königreich erhebt Einspruch gegen den von der\nGovernment of Syria in respect of the Annex to the Convention           Regierung von Syrien angebrachten Vorbehalt zum Anhang zu\nand does not accept the entry into force of the Convention as           dem Übereinkommen und erkennt das Inkrafttreten des Überein-\nbetween the United Kingdom and Syria.                                   kommens zwischen dem Vereinigten Königreich und Syrien nicht\nan.\nThe United Kingdom fully reserves its position in other respects        Das Vereinigte Königreich behält sich im übrigen jede Stellung-\nwith regard to the declarations made by various States on signa-         nahme bezüglich der von verschiedenen Staaten bei der Unter-\nture, to some of which the United Kingdom would object, if they          zeichnung abgegebenen Erklärungen vor; gegen einige dersel-\nwere to be confirmed on ratification.\"                                   ben würde das Vereinigte Königreich Einspruch erheben, wenn\nsie bei der Ratifikation bestätigt werden sollten.\"\n2. am 22. Juni 1972:\n(Übersetzung)\n\" ... The United Kingdom objects to the reservation entered by          \"' .. Das Vereinigte Königreich erhebt Einspruch gegen den von\nthe Government of Tunisia in respect of Article 66 (a) of the            der Regierung von Tunesien angebrachten Vorbehalt zu Arti-\nConvention and does not accept the entry into force of the               kel 66 Buchstabe a des Übereinkommens und erkennt das\nConvention as between the United Kingdom and Tunisia.\"                   Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen dem Vereinigten\nKönigreich und Tunesien nicht an.\"","766                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11\n3. am 7. Dezember 1977:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the United Kingdom of Great Britain and               „Die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und\nNorthem lreland note that the instrument of ratification of the         Nordirland nimmt zur Kenntnis, daß die am 19. August 1977 beim\nGovemment of Finland, which was deposited with the Secretary-           Generalsekretär hinterlegte Ratifikationsurkunde der Regierung\nGeneral on 19 August 1977, contains a declaration relating to           von Finnland eine Erklärung zu Artikel 7 Absatz 2 des Überein-\nparagraph 2 of article 7 of the Convention. The Government of the       kommens enthält. Die Regierung des Vereinigten Königreichs teilt\nUnited Kingdom wish to inform the Secretary-General that they do        dem Generalsekretär mit, daß nach ihrer Auffassung jene Erklä-\nnot regard that decfaration as in any way affecting the interpreta-     rung die Auslegung oder Anwendung des Artikels 7 in keiner\ntion or application of article 7.\"                                      Weise berührt.\"\n4. am 5. Juni 1987:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the United Kingdom of Great Britain and              „Die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und\nNorthem lreland object to the reservation entered by the Govern-        Nordirland erhebt Einspruch gegen den Vorbehalt der Regierung\nment of the Union of Soviet Socialist Republics by which it rejects     der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, durch den diese\nthe application of Article 66 of the Convention. Article 66 provides    die Anwendung des Artikels 66 des Übereinkommens ablehnt.\nin certain circumstances for the compulsory settlement of disputes      Artikel 66 sieht unter bestimmten Umständen die obligatorische\nby the International Court of Justice (in the case of disputes          Beilegung von Streitigkeiten durch den Internationalen Gerichts-\nconceming the application or interpretation of Articles 53 or 64) or    hof (im Fall von Streitigkeiten über die Anwendung oder Ausle-\nby a conciliation procedure (in the case of the rest of Part V of the   gung des Artikels 53 oder 64) oder durch ein Vergleichsverfahren\nConvention). These provisions are inextricably linked with the          (im Fall der übrigen Artikel des Teiles V des Übereinkommens)\nprovisions of Part V to which they relate. Their inclusion was the      vor. Diese Bestimmungen sind mit den Bestimmungen des Tei-\nbasis on which those parts of Part V which represent progressive        les V, auf die sie sich beziehen, untrennbar verbunden. Ihre\ndevelopment of international law were accepted by the Vienna            Einbeziehung war die Grundlage, auf der diejenigen Teile des\nConference. Accordingly the United Kingdom does not consider            Teiles V, die eine schrittweise Entwicklung des Völkerrechts dar-\nthat the treaty relations between it and the Soviet Union include       stellen, von der Wiener Konferenz angenommen wurden. Daher\nPart V of the Convention.                                               ist das Vereinigte Königreich nicht der Auffassung, daß die ver-\ntraglichen Beziehungen zwischen ihm und der Sowjetunion Teil V\ndes Übereinkommens umfassen.\nWith respect to any other reservation the intention of which is to      In bezug auf jeden anderen Vorbehalt, mit dem die Anwendung\nexclude the application, in whole or in part, of the provisions of      des Artikels 66 ganz oder teilweise ausgeschlossen werden soll\nArticle 66, to which the United Kingdom has already objected or         und gegen den das Vereinigte Königreich bereits Einspruch erho-\nwhich is made after the reservation by the Government of the            ben hat oder der nach dem Vorbehalt der Regierung der Union\nUnion of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom will not        der Sozialistischen Sowjetrepubliken angebracht wird, wird das\nconsider its treaty relations with the State which has formulated or    Vereinigte Königreich seine vertraglichen Beziehungen zu dem\nwill formulate such a reservation as including those provisions of      Staat, der einen solchen Vorbehalt angebracht hat oder anbringen\nPart V of the Convention with regard to which the application of        wird, nicht so ansehen, als umfaßten sie diejenigen Bestimmun-\nArticle 66 is rejected by the reservation.                              gen des Teiles V des Übereinkommens, hinsichtlich deren die\nAnwendung des Artikels 66 durch den Vorbehalt abgelehnt wird.\nThe instrument of accession deposited by the Union of Soviel            Die von der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken hinter-\nSocialist Republics included also a declaration that it reserves the    legte Beitrittsurkunde enthielt auch die Erklärung, daß sie sich das\nright to take 'any measures' to safeguard its interests in the event    Recht vorbehält, im Fall der Nichteinhaltung des Übereinkom-\nof the non-observance by other States of the provisions of the          mens durch andere Staaten ,jegliche Maßnahmen' zur Wahrung\nConvention. The purpose and scope of this statement is unclear;         ihrer Interessen zu treffen. Zweck und Geltungsbereich dieser\nbut, given that the Union of Soviet Socialist Republics has rejected    Erklärung sind unklar; da jedoch die Union der Sozialistischen\nthe application of Article 66 of the Convention, it would seem to       Sowjetrepubliken die Anwendung des Artikels 66 des Überein-\napply rather to acts by Parties to the Convention in respect of         kommens abgelehnt hat, scheint die Erklärung eher für von Ver-\ntreaties where such acts are in breach of the Convention. In such       tragsparteien des Übereinkommens in bezug auf Verträge vorge-\ncircumstances a State would not be limited in its response to the       nommene Handlungen zu gelten, wenn diese Handlungen das\nmeasures in Article 60: under customary international law it would      Übereinkommen verletzen. Unter diesen Umständen wäre die\nbe entitled to take other measures, provided always that they are       Antwort eines Staates nicht auf die Maßnahmen in Artikel 60\nreasonable and in proportion to the breach.\"                            beschränkt: Nach dem Völkergewohnheitsrecht wäre er berech-\ntigt, andere Maßnahmen zu treffen, immer vorausgesetzt, daß sie\nvernünftig und der Vertragsverletzung angemessen sind.\"\nBonn, den 26. Oktober 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nDr. Ruhfus\nDer Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nRehlinger","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987        767\nBekanntmachun.~\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt\nVom 30. Oktober 1987\nDas in Paris am 16. November 1972 von der General-\nkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung\nbeschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-\nund Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach\nseinem Artikel 33 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nBurkina Faso                      am        2. Juli 1987\nChina                             am     12. März 1986\nGambia                            am   1. Oktober 1987\nLaotische Demokra-\ntische Volksrepublik           am     20. Juni 1987.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. Juli 1987 (BGBI. II S. 450).\nBonn, den 30. Oktober 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verringerung der Mehrstaatlgkeit\nund über die Wehrpflicht von Mehrstaatern\nVom 30. Oktober 1987\nDas Übereinkommen vom 6. Mai 1963 über die Verrin-\ngerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von\nMehrstaatem (BGBI. 1969 II S. 1953) ist nach seinem\nArtikel 10 Abs. 3 für\nSpanien                             am 17. August 1987\nin Kraft getreten.\nS p a n i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikations-\nurkunde nach Artikel 7 Abs. 1 Unterabsatz 1 des Überein-\nkommens erklärt, daß es nur Kapitel II des Übereinkom-\nmens anwenden wird.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 31. Mai 1985 (BGBI. II S. 786)\nund vom 7. März 1986 (BGBI. II S. 541).\nBonn, den 30. Oktober 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck"]}