{"id":"bgbl2-1987-29-11","kind":"bgbl2","year":1987,"number":29,"date":"1987-11-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/29#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-29-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_29.pdf#page=14","order":11,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen","law_date":"1987-10-26T00:00:00Z","page":730,"pdf_page":14,"num_pages":3,"content":["730                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nüber diplomatische Beziehungen\nVom 26. Oktober 1987\n1.\nDas Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehun-\ngen (BGBI. 196411 S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nBurkina Faso                                                  am            3. Juni 1987\nJemen                                                         am           10. Mai 1986\nnach Maßgabe der folgenden Vorbehalte:\n(Traduction) (Original: arabe)                                           (Übersetzung) (Original: Arabisch)                (Übersetzung)\n1.                                                                       1.\n2. La Republique arabe du Yemen a le droit d'inspecter les               2. Die Jemenitische Arabische Republik hat das Recht, die von\ndenrees alimentaires importees par les missions diplomati-              diplomatischen Missionen und ihren Mitgliedern eingeführten\nques et leurs membres pour s'assurer qu'elles sont conformes            Nahrungsmittel zu kontrollieren, um sich davon zu überzeu-\naux specifications quantitatives et qualitatives de la liste sou-       gen, daß diese nach Menge und Art der Liste entsprechen, die\nmise aux autorites douanieres et au Service du Protocole du             sie den Zollbehörden und der Protokollabteilung des Mini-\nMinistere des affaires etrangeres en vue de l'exemption des             steriums der Auswärtigen Angelegenheiten vorgelegt haben,\ndroits de douane sur ces importations, conformement aux                 um die Genehmigung zur zollfreien Einfuhr nach Artikel 36 des\ndispositions de l'article 36 de la Convention.                          Übereinkommens zu erhalten.\n3. S'il existe des motifs serieux et solides de croire que la valise     3. liegen triftige und ernste Gründe für die Annahme vor, daß\ndiplomatique contient des objets ou denrees autres que ceux             das diplomatische Kuriergepäck andere Gegenstände oder\nmentionnes au paragraphe 4 de l'article 27 de la Convention,            Stoffe als die in Artikel 27 Absatz 4 des Übereinkommens\nla Republique arabe du Yemen se reserve le droit de deman-              genannten enthält, so behält sich die Jemenitische Arabische\nder que la valise soit ouverte, et ce en presence d'un repre-           Republik das Recht vor, zu verlangen, daß das Kuriergepäck\nsentant de la mission diplomatique concernee; en cas de refus           in Anwesenheit eines Vertreters der betreffenden diplomati-\na\nde la part de la mission, la valise est retournee l'expediteur.         schen Mission geöffnet wird. Weigert sich die Mission, diesem\nVerlangen zu entsprechen, so wird das Kuriergepäck an den\nAbsender zurückgesandt.\n4. La Republique arabe du Yemen exprime des reserves au sujet            4. Die Jemenitische Arabische Republik bringt einen Vorbehalt\ndes dispositions du paragraphe 2 de l'article 37 de la Conven-          zu Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens in bezug auf die\ntion relatives aux privileges et immunites des membres du               Vorrechte und lmmunitäten der Mitglieder des Verwaltungs-\npersonnel administratif et technique et ne s'estime tenue               und technischen Personals der Mission an; sie hält sich nur für\nd'appliquer ces dispositions que sur la base de la reciprocite.         verpflichtet, diese Bestimmungen auf der Grundlage der\nGegenseitigkeit anzuwenden.\nKatar                                                  · am              6. Juli 1986\nnach Maßgabe der folgenden Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Arabic)                                         (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n1.  On Article 27, para. 3:                                              1. Zu Artikel 27 Absatz 3:\nThe Government of the State of Qatar reserves its right to              Die Regierung des Staates Katar behält sich das Recht vor,\nopen a diplomatic bag in the following two Situations:                  diplomatisches Kuriergepäck in den beiden folgenden Fällen\nzu öffnen:\n1. The abuse, observed in flagrante delicto, of the diplomatic          1. Bei in flagranti festgestelltem Mißbrauch des diploma-\nbag for unlawful purposes incompatible with the aims of                 tischen Kuriergepäcks zu ungesetzlichen Zwecken, die mit\nthe relevant rule of immunity, by putting therein items other           den Zielen der entsprechenden lmmunitätsvorschrift\nthan the diplomatic documents and articles for official use             unvereinbar sind, da das diplomatische Kuriergepäck\nmentioned in para. 4 of the said article, in violation of the           andere Gegenstände enthält als die in Artikel 27 Absatz 4\nobligations prescribed by the Convention and by interna-                bezeichneten diplomatischen Schriftstücke oder für den\ntional law and custom.                                                  amtlichen Gebrauch bestimmten Gegenstände unter Ver-\nletzung der Verpflichtungen aufgrund des Übereinkom-\nmens sowie des Völker- und Gewohnheitsrechts.\nIn such a case both the Foreign Ministry and the Mission                In einem solchen Fall werden sowohl das Außenministe-\nconcerned will be notified. The bag will not be opened                  rium als auch die betreffende Mission unterrichtet. Das\nexcept with the approval by the Foreign Ministry.                       diplomatische Kuriergepäck wird nur mit Zustimmung des\nAußenministeriums geöffnet.\nThe contraband articles will be seized in the presence of a             Das Schmuggelgut wird in Anwesenheit eines Vertreters\nrepresentative of the Ministry and the Mission.                         des Ministeriums und der Mission beschlagnahmt.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. November 1987                                                     731\n2. The existence of strong indications or suspicions that the                  2. Bei schwerwiegenden Anzeichen oder starkem Verdacht,\nsaid violations have been perpetrated.                                        daß solche Verstöße begangen wurden.\nIn such a case the bag will not be opened except with the                     In einem solchen Fall wird das diplomatische Kuriergepäck\napproval of the Foreign Ministry and in the presence of a                     nur mit Zustimmung des Außenministeriums und in An-\nmember of the Mission concerned. lf permission to open                        wesenheit eines Mitglieds der betreffenden Mission geöff-\nthe bag is denied it will be returned to its place of origin.                 net. Wird die Erlaubnis zum Öffnen des Gepäcks verwei-\ngert, so wird es an seinen Ursprungsort zurückgesandt.\nII. On Article 37, para. 2:                                                    II. Zu Artikel 37 Absatz 2:\nThe State of Qatar shall not be bound by para. 2 of Article 37.                Der Staat Katar ist durch Artikel 37 Absatz 2 nicht gebunden.\nII.\nDem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind folgende Ei n s p r ü c h e\nnotifiziert worden:\n1. am 29. August 1986 von Frankreich:\n(Übersetzung)\nc,1. Le Gouvernement de la Republique fram;aise declare qu'il ne              „ 1. Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß\nreconnait pas comme valide la reserve du Gouvernement de                       sie den Vorbehalt der Regierung der Jemen i t i s c h e n\nla R e p u b I i q u e a r ab e d u Y e m e n visant a permettre la            A r ab i s c h e n R e p u b I i k, dem zufolge es gestattet sein\ndemande d'ouverture et le renvoi         a  son expediteur d'une               soll, die Öffnung von diplomatischem Kuriergepäck zu ver-\nvalise diplomatique. Le Gouvernement de la Republique                          langen und es an den Absender zurückzusenden, nicht als\nfranc;aise considere en effet que cette reserve, comme toute                   rechtsgültig anerkennt. Die Regierung der Französischen\nreserve analogue, est incompatible avec l'objet et le but de la                Republik ist der Auffassung, daß dieser Vorbehalt wie auch\na\nConvention sur les relations diplomatiques faite Vienne le                     jeder gleichartige Vorbehalt mit Ziel und Zweck des Wiener\n18 Avril 1961.                                                                 Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische\nBeziehungen unvereinbar ist.\n2. La presente declaration ne sera pas consideree comme                     2.     Diese Erklärung ist nicht so zu betrachten, als stünde sie\na\nfaisant obstacle l'entree en vigueur de ladite Convention                      dem Inkrafttreten des genannten Übereinkommens zwischen\nentre la Republique franc;aise et la Republique arabe du                       der Französischen Republik und der Jemenitischen Arabi-\nYemen».                                                                        schen Republik entgegen.\"\n2. am 6. Oktober 1986 von der Sowjetunion:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Russian)                                              (Übersetzung) (Original: Russisch)\nThe Government of the Union of Soviet Socialist Republics                      Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken\ndoes not recognize as valid the reservations of the Government of              erkennt die Vorbehalte der Regierung Kat a r s zu Artikel 27\nQ a t a r with respect to article 27, paragraph 3 and article 37,              Absatz 3 und zu Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens von\nparagraph 2 of the 1961 Convention on Diplomatie Relations. The                1961 über diplomatische Beziehungen nicht als rechtsgültig an.\nGovernment of the USSR considers that the reservations in                      Die Regierung der UdSSR ist der Auffassung, daß die betreffen-\nquestion are illegal, since they conflict with the purposes of the             den Vorbehalte rechtswidrig sind, da sie im Widerspruch zu den\nConvention.                                                                    Zwecken des Übereinkommens stehen.\n3. am 16. Oktober 1986 von W e i ß r u ß I an d ein Einspruch im eigenen Namen\ngegen die Vorbehalte Kat a r s mit sonst gleichem Wortlaut wie der vorste-\nhend unter Nr. 2 aufgeführte Einspruch der Sowjetunion;\n4. am 20. Oktober 1986 von der Ukraine ein Einspruch im eigenen Namen\ngegen die Vorbehalte Kat a r s mit sonst gleichem Wortlaut wie der vorste-\nhend unter Nr. 2 aufgeführte Einspruch der Sowjetunion;\n5. am 6. November 1986 von der Sowjetunion:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Russian)                                              (Übersetzung) (Original: Russisch)\nThe Government of the Union of Soviet Socialist Republics                      Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken\ndoes not recognize as lawful the reservations of the Government                erachtet die Vorbehalte der Regierung von Jemen zu den Arti-\nof Y e m e n with respect to articles 27, 36 and 37 of the 1961                keln 27, 36 und 37 des Wiener Übereinkommens von 1961 über\nVienna Convention on Diplomatie Relations, since those reserva-                diplomatische Beziehungen als unzulässig, da sie im Widerspruch\ntions conflict with the purposes of the Convention.                            zum Zweck des Übereinkommens stehen.\n6. am 11. November 1986 von W e i ß r u ß I an d ein Einspruch im eigenen\nNamen gegen die Vorbehalte von Je m e n mit sonst gleichem Wortlaut wie\nder vorstehend unter Nr. 5 aufgeführte Einspruch der Sowjetunion;","732                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n7. am 5. Dezember 1986 von den Niederlanden:\na) zu einem der Vorbehalte von Jemen:\n(Übersetzung)\n\"The Kingdom of the Netherlands does not accept the reserva-                    „Das Königreich der Niederlande nimmt den Vorbehalt der\ntion· made by the Yemen Arab Republic conceming Article 37,                     Jemenitischen Arabischen Republik zu Artikel 37 Absatz 2 des\nparagraph 2, of the Convention. lt takes the view that these                     Übereinkommens nicht an. Es vertritt die Ansicht, daß diese\nprovisions remain in force in relations between it and the Yemen                 Bestimmungen im Einklang mit dem Völkergewohnheitsrecht im\nArab Republic in accordance with international customary law.\"                   Verhältnis zwischen ihm und der Jemenitischen Arabischen\nRepublik weiterhin in Kraft bleiben.\"\nb) zu den Vorbehalten Katars:                                                                             (Übersetzung)\n\"The Kingdom of the Netherlands does not accept both reser-                    „Das Königreich der Niederlande nimmt die beiden Vorbehalte\nvations made by the State of Qatar concerning Article 27, para-                 des Staates Katar zu Artikel 27 Absatz 3 des Übereinkommens\ngraph 3, of the Convention. lt takes the view that this provision               nicht an. Es vertritt die Ansicht, daß diese Bestimmung im Ein-\nremains in force in relations between it and the State of Qatar in              klang mit dem Völkergewohnheitsrecht im Verhältnis zwischen\naccordance with international customary law. The Kingdom of the                 ihm und dem Staat Katar weiterhin in Kraft bleibt. Gleichwohl ist\nNetherlands is nevertheless prepared to agree to the following                  das Königreich der Niederlande bereit, folgender Vereinbarung\narrangement an a basis of reciprocity: lf the a:uthorities of the               auf der Grundlage der Gegenseitigkeit zuzustimmen: Haben die\nreceiving State have serious grounds for believing that the                     Behörden des Empfangsstaats triftige Gründe für die Annahme,\ndiplomatic bag contains something which, pursuant to Article 27,                daß das diplomatische Kuriergepäck etwas enthält, was nach\nparagraph 4, of the Convention, may not be sent in the diplomatic               Artikel 27 Absatz 4 des Übereinkommens nicht im diplomatischen\nbag, they may demand that the bag be opened in the presence of                  Kuriergepäck verschickt werden darf, so können sie verlangen,\nthe representative of the diplomatic mission concerned. lf the                  daß das Gepäck in Gegenwart des Vertreters -der betreffenden\nauthorities of the sending State refuse to comply with such a                   diplomatischen Mission geöffnet wird. Lehnen die Behörden des\ndemand, the diplomatic bag shall be sent back to the place of                   Entsendestaats es ab, diesem Verlangen zu entsprechen, so wird\norigin.                                                                         das diplomatische Kuriergepäck an seinen Ursprungsort zurück-\ngeschickt.\nFurthermore, the Kingdom of the Netherlands does not accept                     Ferner nimmt das Königreich der Niederlande den Vorbehalt\nthe reservation made by the State of Qatar conceming Article 37,                des Staates Katar zu Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens\nparagraph 2, of the Convention. lt takes the view that this provi-              nicht an. Es vertritt die Ansicht, daß diese Bestimmung im Ein-\nsion remains in force in relations between it and the State of Qatar            klang mit dem Völkergewohnheitsrecht im Verhältnis zwischen\nin accordance with international customary law.\" .                              ihm und dem Staat Katar weiterhin in Kraft bleibt.\"\n8. am 27. Januar 1987 von Japan:\n(Übersetzung)\n\"With respect to paragraphs 3 and 4 of article 27 of the Vienna                ,.In bezug auf Artikel 27 Absätze 3 und 4 des Wiener Überein-\nConvention on Diplomatie Relations of 18 April 1961, the Govern-                kommens vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen\nment of Japan believes that the protection of diplomatic corres-                vertritt die Regierung von Japan die Ansicht, daß der Schutz\npondence by means of diplomatic bags constitutes an important                   diplomatischer Korrespondenz mittels des diplomatischen Kurier-\nelement of the Convention, and any reservation intended to allow                gepäcks ein wichtiges Element des Übereinkommens darstellt\na receiving State to open diplomatic bags without the consent of                und jeder Vorbehalt, durch den es einem Empfangsstaat erlaubt\nthe sending State is incompatible with the object and purpose of                werden soll, diplomatisches Kuriergepäck ohne Zustimmung des\nthe Convention. Therefore the Govemment of Japan does not                       Entsendestaats zu öffnen, mit Ziel und Zweck des Überein-\nregard as valid the reservations conceming article 27 of the                    kommens unvereinbar ist. Daher betrachtet die Regierung von\nConvention made by the Govemment of Bahrain and the Gov-                        Japan die Vorbehalte der Regierung von Ba h r a i n * ) und der\nemment of Q a t a r on 2 November 1971 and on 6 June 1986,                      Regierung von Kat a r vom 2. November 1971 beziehungsweise\nrespectively. The Government of Japan also desires to record that               vom 6. Juni 1986 zu Artikel 27 des Übereinkommens nicht als\nthe above-stated position is applicable to any reservations to the              rechtsgültig. Die Regierung von Japan möchte ferner erklären,\nsame effect to be made in the future by other countries.\"                       daß dieser Standpunkt für alle Vorbehalte desselben Inhalts gilt,\ndie in Zukunft von anderen Ländern angebracht werden.\"\n9. am 10. Februar 1987 von Australien:\n(Übersetzung)\n\"Australia does not regard as valid the reservations made by the              „Australien betrachtet die Vorbehalte des Staate s Kat a r und\nSt a t e o f Q a t a r and the Y e m e n A r ab R e p u b li c in respect       der J e m e n it i s c h e n A r ab i s c h e n R e p u b li k in bezug\nof treatment of the diplomatic bag under Article 27 of the Vienna               auf die Behandlung des diplomatischen Kuriergepäcks nach\nConvention on Diplomatie Relations of 18 April 1961.\"                           Artikel 27 des Wiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über\ndiplomatische Beziehungen nicht als rechtsgültig.\"\n10. am 19. Februar 1987 vom Vereinigten Königreich:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the United Kingdom of Great Britain and                     „Die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und\nNorthem lreland wish to place on record that they do not regard as              Nordirland wünscht zu Protokoll zu geben, daß sie die Vorbehalte\nvalid the reservations to paragraph 3 of Article 27, and to para-               der Regierung des Staates Kat a r zu Artikel 27 Absatz 3 und\ngraph 2 of Article 37, of the Vienna Convention on Diplomatie                   Artikel 37 Absatz 2 des Wiener Übereinkommens über diplomati-\nRelations made by the Government of the St a t e o f Q a t a r.\"                sche Beziehungen nicht als rechtsgültig anerkennt.\"\n•) Wegen der Vorbehalte von Bahrain vgl. die Bekanntmachung vom 7. März 1972 (BGBl.11 S. 253)."]}