{"id":"bgbl2-1987-27-3","kind":"bgbl2","year":1987,"number":27,"date":"1987-10-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/27#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-27-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_27.pdf#page=27","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1987-10-19T00:00:00Z","page":695,"pdf_page":27,"num_pages":6,"content":["Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Oktober 1987                                               695\nBekanntmachun.~\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 19. Oktober 1987\n1.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nIrak                                                                           am 12. September 1986\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n(Translation / Original: Arabic)                               (Übersetzung/ Original: Arabisch)\nApproval of and accession to this Con-                        Die Genehmigung dieses Übereinkom-\nvention shall not mean that the Republic of                    mens und der Beitritt dazu bedeuten nicht,\nlraq is bound by the provisions of article 2,                 daß die Republik Irak durch Artikel 2 Buch-\nparagraphs (f) and (g), of article 9, para-                   staben f und g, Artikel 9 und Artikel 16 des\ngraphs 1 and 2, nor of article 16 of the                       Übereinkommens gebunden ist. Der Vorbe-\nConvention. The reservation to this last-                     halt zu Artikel 16 läßt die Bestimmungen der\nmentioned article shall be without prejudice                  islamischen Scharia unberührt, die Frauen\nto the provisions of the lslamic Shariah                        Rechte gewähren, die denen ihrer Ehemän-\naccording women rights equivalent to the                       ner entsprechen, um ein gerechtes Gleich-\nrights of their spouses so as to ensure a just                gewicht zwischen ihnen sicherzustellen.\nbalance between them. lraq also enters a                       Irak bringt auch einen Vorbehalt zu Artikel\nreservation to article 29, paragraph 1, of this               29 Absatz 1 des Übereinkommens in bezug\nConvention with regard to the principle of                     auf den Grundsatz eines internationalen\ninternational arbitration in connection with                  Schiedsverfahrens im Zusammenhang mit\nthe interpretation or application of this Con-                 der Auslegung oder Anwendung des Über-\nvention.                                                       einkommens an.\nIrland                                                                                am 22. Januar 1986\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"Article 9(1) *)                                               ,,Artikel 9 Absatz 1 *)\nArticles 13(b) and (c)                                         Artikel 13 Buchstaben b und c\nThe question of supplementing the gua-                       Die Frage der Ergänzung der in der iri-\nrantee of equality contained in the lrish Con-                 schen Verfassung enthaltenen Garantie der\nstitution with special legislation governing                   Gleichberechtigung            durch      besondere\naccess to financial credit and other services                  Rechtsvorschriften über den Zugang zu\nand recreational activities, where these are                   Finanzkrediten und sonstigen Diensten und\nprovided by private persons, organisations                     Freize;tbeschäftigungen, soweit diese von\nor enterprises is under consideration. For                     privaten Personen, Organisationen oder\nthe time being lreland reserves the right to                   Unternehmen zur Verfügung gestellt wer-\nregard its existing law and measures in this                   den, wird derzeit geprüft. Irland behält sich\narea as appropriate for the attainment in                      vorerst das Recht vor, seine geltenden\nlreland of the objectives of the Convention.                   Rechtsvorschriften und Maßnahmen in die-\nsem Bereich als für die Erreichung der Ziele\ndes Übereinkommens in Irland angemes-\nsen anzusehen.\nArticle 15                                                     Artikel 15\nWith regard to paragraph 3 of this Article,                   Zu Absatz 3 dieses Artikels behält sich\nlreland reserves the right not to supplement                   Irland das Recht vor, die geltenden Bestim-\nthe existing provisions in lrish law which                     mungen im irischen Recht, die Frauen die\naccord women a legal capacity identical to                     gleiche Rechtsfähigkeit wie Männern zuer-\nthat of men with further legislation gover-                    kennen, nicht durch weitere Rechtsvor-\n\") Die zu Artikel 9 Abs. 1 und Artikel 15 Abs. 4 gemachten Vorbehalte sind von Irland mit Wirkung vom 19. Dezember\n1986 zurückgenommen worden.","696                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nning the validity of any contract or other                     schritten über die Gültigkeit von Verträgen\nprivate instrument freely entered into by a                    oder sonstigen Privaturkunden, die von\nwoman.                                                         einer Frau frei geschlossen oder errichtet\nworden sind, zu ergänzen.\nWith regard to paragraph 4 of this Article,                   Zu Absatz 4 dieses Artikels beachtet\nlreland observes ... *)                                        Irland ... *)\nArticles 16, 1(d) and (f)                                      Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben d und f\nlreland is of the view that the attainment                    Irland vertritt die Auffassung, daß die\nin lreland of the objectives of the Conven-                     Erreichung der Ziele des Übereinkommens\ntion does not necessitate the extension to                      in Irland nicht erfordert, daß Rechte, die\nmen of rights identical to those accorded by                   denen gleich sind, die den Frauen hinsicht-\nlaw to women in respect of the guardian-                        lich der Vormundschaft, Adoption und\nship, adoption and custody of children born                     Betreuung in bezug auf nichteheliche Kin-\nout of wedlock and reserves the right to                        der gewährt werden, auf Männer ausge-\nimplement the Convention subject to that                        dehnt werden, und behält sich das Recht\nunderstanding.                                                  vor, das Überkommen mit dieser Maßgabe\ndurchzuführen.\nArticles 11 (1) and 13(a)                                      Artikel 11 Absatz 1 und Artikel 13 Buch-\nstabe a\nlreland reserves the right to regard the                      Irland behält sich das Recht vor, das Anti-\nAnti-Discrimination (Pay) Act, 1974 and the                    Discrimination (Pay) Act (Gesetz gegen\nEmployment Equality Act, 1977 and other                        Diskriminierung beim Entgelt) von 1974 und\nmeasures taken in implementation of the                        das Employment Equality Act (Gesetz über\nEuropean Economic Community standards                          Gleichbehandlung im Beruf) von 1977\nconcerning employment opportunities and                        sowie sonstige Maßnahmen, die zur\npay as sufficient implementation of Articles                   Anwendung der Normen der Europäischen\n11, 1(b), (c) and (d).                                         Wirtschaftsgemeinschaft hinsichtlich der\nArbeitsmöglichkeiten und der Bezahlung\ngetroffen worden sind, für die Durchführung\ndes Artikels 11 Absatz 1 Buchstaben b, c\nund d als ausreichend zu betrachten.\nlreland reserves the right for the time                       Irland behält sich das Recht vor, Bestim-\nbeing to maintain provisions of lrish legis!a-                 mungen irischer Rechtsvorschriften im\ntion in the area of social security which are                  Bereich der sozialen Sicherheit, die für\nmore favourable to women than men [and,                        Frauen günstiger sind als für Männer, vor-\npending the coming into force of the Social                    erst beizubehalten [und bis zum Inkrafttre-\nWelfare (Amendment) (No. 2) Act, 1985, to                      ten des Social Welfare (Amendment) (No.\napply special conditions to the entitlement                    2) Act (2. Änderungsgesetz über die Sozial-\nof married women to certain social security                    fürsorge) von 1985 auf die Berechtigung\nschemes].\" **)                                                 verheirateter Frauen in bezug auf\nbestimmte Systeme der sozialen Sicherheit\nbesondere Bedingungen anzuwenden].\" **)\nParaguay                                                                         am             6. Mai 1987\nTürkei                                                                            am      19. Januar 1986\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte und nachstehender Erklärung:\n(Übersetzung)\nReservations:                                                  Vorbehalte:\n\"The Government of the Republic of Tur-                        „Die Regierung der Republik Türkei [bringt\nkey [makes reservations] with regard to the                    Vorbehalte an] zu den Artikeln des Überein-\nArticles of the Convention dealing with fam-                    kommens betreffend die Beziehungen in-\nily relations which are not completely com-                    nerhalb der Familie, die mit dem türkischen\npatible with the provisions of the Turkish                     Bürgerlichen Gesetzbuch nicht völlig ver-\nCivil Code, in particular, Article 15, para-                    einbar sind, insbesondere Artikel 15 Ab-\ngraphs 2 and 4, and Article 16, paragraphs                      sätze 2 und 4 und Artikel 16 Absatz 1 Buch-\n1 (c), (d), (f) and (g), as well as with respect               staben c, d, f, und g, sowie zu Artikel 29\nto Article 29, paragraph 1. In pursuance of                     Absatz 1. Nach Artikel 29 Absatz 2 des\nArticle 29, paragraph 2 of the Convention,                     Übereinkommens erklärt die Regierung der\nthe Govemment of the Republic of Turkey                         Republik Türkei, daß sie sich durch Ab-\ndeclares that it does not consider itself                       satz 1 dieses Artikels nicht als gebunden\nbound by paragraph 1 of this Article.\"                         ansieht.\"\n•1  Die zu Artikel 9 Abs. 1 und Artikel 15 Abs. 4 gemachten Vorbehalte sind von Irland mit Wirkung vom 19. Dezember\n1986 zurückgenommen worden.\n••1   Der in eckige Klammem gesetzte Wortlaut in Absatz 2 des Vorbehalts zu Artikel 11 Abs. 1 und Artikel 13 Buchstabe a\nist von Irland mit Wirkung vom 19. Dezember 1986 zurückgenommen worden.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Oktober 1987                                          697\nDeclaration:                                              Erklärung:\n\"The Government of the Republic of Tur-                   ,,Die Regierung der Republik rq_rkei er-\nkey declares that Article 9, paragraph 1 of               klärt, daß Artikel 9 Absatz 1 des Uberein-\nthe Convention is not in conflict with the                kommens nicht in Widerspruch steht zu Arti-\nprovisions of Article 5, paragraph 1, and                 kel 5 Absatz 1, Artikel 15 und Artikel 17 des\nArticle 15 and 17 of the Turkish Law on                   türkischen     Staatsangehörigkeitsgesetzes\nNationality, relating to the acquisition of citi-         betreffend den Erwerb der Staatsangehö-\nzenship, since the intent of those provisions             rigkeit, da diese Bestimmungen über den\nregulating acquisition of citizenship through             Erwerb der Staatsangehörigkeit durch Ehe-\nmarriage is to prevent statelessness.\"                   schließung den Zweck haben, Staatenlosig-\nkeit zu vermeiden.\"\nII.\nDem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind Einsprüche von folgen-\nden Staaten notifiziert worden:\n1. am 7. Mai 1986 von Mexiko:\n(Übersetzung)\n\"EI Gobierno de los Estados Unidos Mexi-                  ,,Die Regierung der Vereinigten Mexikani-\ncanos ha estudiado et contenido de las                   schen Staaten ist nach Prüfung des Inhalts\nreservas de Tu r q u i a , en relaci6n a los             der Vorbehalte der T ü r k e i zu Artikel 15\npärrafos 2 y 4 del Articulo 15, y al pärrafo 1,          Absätze 2 und 4 und Artikel 16 Absatz 1\nincisos (c), (d), (f) y (g) del Articulo 16 de            Buchstaben c, d, f und g des Übereinkom-\ndicha Convenci6n, llegando a la conclusi6n                mens zu dem Ergebnis gekommen, daß\nde que deben considerarse invalidas a la                 diese Vorbehalte aufgrund des Artikels 28\nluz del pärrafo 2 del Articulo 28 de la propia           Absatz 2 des Übereinkommens als ungültig\nConvenci6n, por ser incompatibles con el                 zu betrachten sind, da sie mit Ziel und\nobjeto y prop6sito de la misma.                          Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nsind.\nEn efecto, las reservas indicadas, de lle-                 Würden nämlich die genannten Vorbe-\ngarse a aplicar, tendrian el inevitable resul-           halte wirksam, so hätten sie unweigerlich\ntado de discriminar en perjuicio de las muje-            eine Diskriminierung der Frau aufgrund\nres por raz6n de sexo, lo que es contrario a             ihres Geschlechts zur Folge, was dem\ntodo el articulado de la Convenci6n. Los                 gesamten Übereinkommen widerspricht.\nprincipios relativos a la igualdad entre                 Der Grundsatz der Gleichberechtigung von\nhombres y mujeres y a la no discriminaci6n,              Mann und Frau und der Grundsatz der\npor raz6n de sexo, se encuentran consa-                  Unzulässigkeit der Diskriminierung auf-\ngrados en el preämbulo y el parrafo 3 del                grund des Geschlechts sind in der Präam-\nArticulo 1 de la Carta de la Organizaci6n de             bel und in Artikel 1 Absatz 3 der Charta der\nlas Naciones Unidas.                                     Vereinten Nationen verankert.\nLa objeci6n del Gobierno de los Estados                    Der Einspruch der Regierung der Verei-\nUnidos Mexicanos a la reserva en cuesti6n                nigten Mexikanischen Staaten gegen den\nno debe interpretarse en el sentido de que               betreffenden Vorbehalt ist nicht so auszule-\nimpida la entrada en vigor de la Convenci6n              gen, als verhindere er das Inkrafttreten des\nde 1979 entre los Estados Unidos Mexica-                 Übereinkommens von 1979 zwischen den\nnos y la Republica de Turquia.\"                          Vereinigten Mexikanischen Staaten und der\nRepublik Türkei.\"\n2. am 16. Oktober 1986 von M ex i k o : *)\n(Übersetzung)\n\"EI Gobierno de los Estados Unidos Mexi-                  .,Die Regierung der Vereinigten Mexikani-\ncanos ha estudiado el contenido de las                    schen Staaten ist nach Prüfung des Inhalts\nreservas de Ta i I a n d i a en relaci6n a los            der Vorbehalte von Thai I an d zu Artikel 9\narticulos 9, parrafo 2, 15 pärrafo 3 y 16 de              Absatz 2, Artikel 15 Absatz 3 und Artikel 16\ndicha Convenci6n, llegando a la conclusi6n                des Übereinkommens zu dem Ergebnis\nde que deben considerarse invalidas a la                  gekommen, daß diese Vorbehalte aufgrund\nluz del parrafo 2 del articulo 28 de la propia           des Artikels 28 Absatz 2 des Übereinkom-\nConvenci6n, por ser incompatibles con el                  mens als ungültig zu betrachten sind, da sie\nobjeto y prop6sito de la misma.                            mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nunvereinbar sind.\nEn efecto, las reservas indicadas, de lle-                 Würden nämlich die genannten Vorbe-\ngarse a aplicar, tendrian el inevitable resul-            halte wirksam, so hätten sie unweigerlich\ntado de discriminar en perjuicio de las muje-             eine Diskriminierung der Frau aufgrund\nres por raz6n de sexo, lo que es contrario a              ihres Geschlechts zur Folge, was dem\ntodo el articulado de la Convenci6n. Los                  gesamten Übereinkommen widerspricht.\nprincipios relativos a la igualdad entre                  Der Grundsatz der Gleichberechtigung von\n*) Wegen der Vorbehalte Thailands vgl. die Bekanntmachung vom 27. März 1987 (BGBI. II S. 233).","698                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nhombres y mujeres y a la no discriminaci6n         Mann und Frau und der Grundsatz der.\npor raz6n de sexo, se encuentran consa-            Unzulässigkeit der Diskriminierung auf~\ngrados en el preambulo y en el parrafo 3 del       grund des Geschlechts sind in der Präam-\narticulo 1 de la Carta de la Organizaci6n de       bel und in Artikel 1 Absatz 3 der Charta der\nlas Naciones Unidas.                               Vereinten Nationen verankert.\nLa objeci6n del Gobierno de los Estados            Der Einspruch der Regierung der Verei-\nUnidos Mexicanos a las reservas en                nigten Mexikanischen Staaten gegen die\ncuesti6n no debe interpretarse en el sentido       betreffenden Vorbehalte ist nicht so auszu-\nde que impida la entrada en vigor de la            legen, als verhindere er das Inkrafttreten\nConvenci6n de 1979 entre los Estados Uni-          des Übereinkommens von 1979 zwischen\ndos Mexicanos y el Reino de Tailandia.\"            den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nund dem Königreich Thailand.\"\n3. am 4. Dezember 1986 von Mexiko:\n(Übersetzung)\n\"EI Gobierno de los Estados Unidos Mexi-           ,,Die Regierung der Vereinigten Mexikani-\ncanos ha estudiado el contenido de la             schen Staaten ist nach Prüfung des Inhalts\nreserva de la Republica de I r a q al Articulo    des Vorbehalts der Republik I r a k zu Artikel\n2, parrafo f y g; Articulo 9, parrafos 1 y 2 y     2 Buchstaben f und g, Artikel 9 Absätze 1\nArticulo 16 de dicha Convenci6n, llegando a       und 2 und Artikel 16 des Übereinkommens\nla conclusi6n de que debe considerarse            zu dem Ergebnis gekommen, daß der Vor-\ninvalida a la luz del parrafo 2 del Articulo 28   behalt aufgrund des Artikels 28 Absatz 2\nde la propia Convenci6n, por ser incompati-        des Übereinkommens als ungültig zu\nble con el objeto y prop6sito de la misma.        betrachten ist, da er mit Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens unvereinbar ist.\nEn efecto, la reserva indicada, de lle-            Würde nämlich der genannte Vorbehalt\ngarse a aplicar, tendria el inevitable resul-     wirksam, so hätte er unweigerlich eine Dis-\ntado de discriminar en perjuicio de las muje-     kriminierung der Frau aufgrund ihres\nres por raz6n de su sexo, lo que es contra-       Geschlechts zur Folge, was dem gesamten\nrio a todo el articulado de la Convenci6n.        Übereinkommen widerspricht. Der Grund-\nLos principios relativos a la igualdad entre      satz der Gleichberechtigung von Mann und\nhombres y mujeres y a la no discriminaci6n        Frau und der Grundsatz der Unzulässigkeit\npor raz6n de sexo, se encuentran consa-           der      Diskriminierung     aufgrund      des\ngrados en el segundo parrafo preambular y         Geschlechts sind in Absatz 2 der Präambel\nel parrafo 3 del Articulo 1 de la Carta de la     und Artikel 1 Absatz 3 der Charta der Ver-\nOrganizaci6n de las Naciones Unidas, de la        einten Nationen, deren Vertragspartei die\nque la Republica de lraq es Parte, y en los       Republik Irak ist, sowie in den Artikeln 2 und\narticulos 2 y 16 de la Declaraci6n Universal      16 der Allgemeinen Erklärung der Men-\nde Derechos Humanos de 1948 que fueron            schenrechte von 1948 verankert und wur-\ncon anterioridad adoptados por el Gobierno        den bereits früher von der irakischen Regie-\nde lraq al ratificar, el 25 de junio de 1971, el  rung angenommen, als diese am 25. Juli\nPacto lnternacional de Derechos Civiles y el      1971 den Internationalen Pakt von 1966\nPacto lnternacional de Derechos Econ6mi-          über bürgerliche und politische Rechte\ncos, Sociales y Culturales, de 1966.              sowie den Internationalen Pakt von 1966\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle\nRechte ratifizierte.\nLa objeci6n de los Estados Unidos Mexi-            Der Einspruch der Vereinigten Mexikani-\ncanos a la reserva en cuesti6r, no debe           schen Staaten gegen den betreffenden Vor-\ninterpretarse en el sentido de que impida la      behalt ist nicht so auszulegen, als verhin-\nentrada en vigor de la Convenci6n de 1979         dere er das Inkrafttreten des Übereinkom-\nentre los Estados Unidos Mexicanos y la           mens von 1979 zwischen den Vereinigten\nRepublica de lraq.\"                               Mexikanischen Staaten und der Republik\nIrak.\"\n4. am 3. März 1987 von der B u n d es r e p u b I i k De u t s c h I an d:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt der Türkei zu den\nArtikeln des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nbetreffend die Beziehungen innerhalb der Familie, die mit dem türkischen Bürgerlichen\nGesetzbuch nicht völlig vereinbar sind, insbesondere zu Artikel 15 Absätze 2 und 4 und zu\nArtikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d, f und g des Übereinkommens, als mit Ziel und Zweck\ndes Übereinkommens unvereinbar zurück.\nDiese Erklärung ist nicht so auszulegen, als verhindere sie das Inkrafttreten des Überein-\nkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Türkei.\"\n5. am 3. März 1987 von der B u n d es r e p u b I i k D e u t s c h I an d:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland weist die Vorbehalte Iraks zu Artikel 2\nBuchstaben f und g, zu Artikel 9 und zu Artikel 16 des Übereinkommens zur Beseitigung\njeder Form von Diskriminierung der Frau als mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nunvereinbar zurück.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Oktober 1987                            699\nIm Verhältnis zur Bundesrepublik Deutschland können sie nicht zur Rechtfertigung einer\nRechtspraxis herangezogen werden, die die in der Bundesrepublik Deutschland in Überein-\nstimmung mit den genannten Artikeln des Übereinkommens Frauen und Kindern einge-\nräumten Rechtspositionen nicht beachtet.\nDiese Erklärung ist nicht so auszulegen, als verhindere sie das Inkrafttreten des Überein-\nkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irak.\"\n6. am 12. März 1987 von Schweden:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has exami-             „Die Regierung von Schweden ist nach\nned the contents of the reservations made         Prüfung des Inhalts der Vorbehalte I r a k s\nby Ir a q to article 2, paragraphs (f) and (g),   zu Artikel 2 Buchstaben f und g, Artikel 9\narticle 9, paragraph 1, and article 16 of the     Absatz 1 und Artikel 16 des Übereinkom-\nConvention and has come to the conclusion         mens zu dem Ergebnis gekommen, daß\nthat they are incompatible with the object        diese Vorbehalte mit Ziel und Zweck des\nand purpose of the Convention (article 28,        Übereinkommens unvereinbar sind (Artikel\nparagraph 2). The Government of Sweden            28 Absatz 2). Daher erhebt die Regierung\ntherefore objects to them.                        von Schweden Einspruch dagegen.\nlf the reservations were to apply they           Würden die Vorbehalte wirksam, so hät-\nwould inevitably have the effect of discrimi-     ten sie unweigerlich eine Diskriminierung\nnating against women on the grounds of            der Frau aufgrund ihres Geschlechts zur\nsex, which is contrary to everything the          Folge, was allem widerspricht, wofür das\nConvention stands for. lt should also be          Übereinkommen eintritt. Es sollte auch\nborne in mind that the principles of the equal    bedacht werden, daß die Grundsätze der\nrights of men and women and of non-discri-        Gleichberechtigung von Mann und Frau und\nmination on the grounds of sex are set forth      der Nichtdiskriminierung aufgrund des\nin the Charter of the United Nations as one       Geschlechts in der Charta der Vereinten\not its purposes, in the Universal Declaration    Nationen als einer ihrer Zwecke, in der All-\nof Human Rights of 1948, and in the Inter-       gemeinen Erklärung der Menschenrechte\nnational Covenants on Economic, Social           von 1948 und in den beiden Internationalen\nand Cultural Rights and on Civil and Politi-     Pakten von 1966 über wirtschaftliche,\ncal Rights, both of 1966, to which lraq is a     soziale und kulturelle Rechte sowie über\nparty.                                           bürgerliche und politische Rechte, deren\nVertragspartei Irak ist, verankert sind.\nIn this context the Government of Swe-          In diesem Zusammenhang möchte die\nden wishes to take this opportunity to make      Regierung von Schweden diese Gelegen-\nthe observation that the reason why reser-       heit zu der Feststellung benutzen, daß der\nvations incompatible with the object and         Grund, warum Vorbehalte, die mit Ziel und\npurpose of a treaty are not acceptable is        Zweck eines Vertrags unvereinbar sind,\nprecisely that otherwise they would render a      nicht annehmbar sind, gerade darin\nbasic international obligation of a contrac-      besteht, daß sie sonst eine grundlegende\ntual nature meaningless. lncompatible             internationale Verpflichtung vertraglicher\nreservations, made in respect of the Con-         Art bedeutungslos machen würden. Unver-\nvention on the Elimination of All Forms of        einbare Vorbehalte zu dem Übereinkom-\nDiscrimination against Women, do not only        men zur Beseitigung jeder Form von Diskri-\ncast doubts on the commitments of the             minierung der Frau lassen nicht nur das\nreserving States to the object and purpose        Bekenntnis der die Vorbehalte anbringen-\nof this Convention, but moreover, contribute      den Staaten zu Ziel und Zweck dieses\nto undermine the basis of international con-      Übereinkommens zweifelhaft erscheinen,\ntractual law. lt is in the common interest of     sondern tragen überdies dazu bei, die\nStates that treaties to which they have cho-     Grundlage des vertraglichen Völkerrechts\nsen to become parties also are respected,        auszuhöhlen. Es liegt im gemeinsamen\nas to object and purpose, by other parties.\"     Interesse der Staaten, daß Verträge, deren\nVertragspartei zu werden sie beschlossen\nhaben, nach Ziel und Zweck auch von\nanderen Vertragsparteien geachtet wer-\nden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. März 1987 (BGBI. II S. 233).\nBonn, den 19. Oktober 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh elt","700                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften\nsowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nBezugsbedingungen: laufender Bc3zug nur im Verlagsabonnement.\nAbbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag VOfliegen. Postanschrift für Abonnementsbesteffungen sowie\nBestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach\n13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je\nangefangene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt\nauch für Bundesgesetzblätter, die vordem 1. Juli 1987 ausgegeben worden\nsind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokooto\nBundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen VOfausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 4,74 DM (3,94 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen VOf'ausrechnung 5,54 DM.\nBundesanzeiger Verlegagea.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-\nsatz beträgt 7 % .                                                                                   Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-ungarischen Investitionsförderungsvertrags\nVom 13. Oktober 1987\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. August\n1987 zu dem Vertrag vom 30. April 1986 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Ungarischen Volks-\nrepublik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen (BGBI. 1987 II S. 438) wird bekannt-\ngemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2\nsowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag\nam 7. November 1987\nin Kraft treten werden.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 7. Oktober 1987 in\nBonn ausgetauscht worden.\nBonn, den 13. Oktober 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t"]}