{"id":"bgbl2-1987-26-3","kind":"bgbl2","year":1987,"number":26,"date":"1987-10-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-26-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_26.pdf#page=2","order":3,"title":"Bekanntmachung des Internationalen Übereinkommens zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen","law_date":"1987-09-21T00:00:00Z","page":638,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["638                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\ndes Internationalen Übereinkommens zur Harmonisierung\nder Warenkontrollen an den Grenzen\nVom 21. September 1987\nDas von der Bundesrepublik Deutschland in Genf am 1. Februar 1984 unter-\nzeichnete Internationale übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmoni-\nsierung der Warenkontrollen an den Grenzen ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für\ndie\nBundesrepublik Deutschland                            am 12. September 1987\nin Kraft getreten; die Ratifikationsurkunde ist am 12. Juni 1987 bei dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nDas übereinkommen ist ferner für die\nDeutsche Demokratische Republik                       am           22. Juli 1987\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 21 Abs. 1\nzu Artikel 20 Absätze 2 bis 7 des Übereinkommens\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen ist weiterhin in Kraft getreten für\nBelgien                                               am 12. September       1987\nDänemark                                              am 12. September       1987\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft                   am 12. September       1987\nFinnland                                              am    8. November      1985\nFrankreich                                            am 12. September       1987\nGriechenland                                          am 12. September       1987\nIrland                                                am 12. September       1987\nItalien                                               am 12. September       1987\nJugoslawien                                           am      15. Oktober    1985\nLiechtenstein                                         am          21 . April 1986\nmit der Maßgabe, daß das Übereinkommen für Liechtenstein\nso lange wirksam ist, wie Liechtenstein durch einen\nZollunionsvertrag mit der Schweiz gebunden ist\nLuxemburg                                             am 12. September       1987\nNiederlande                                           am 12. September       1987\n(für das Königreich in Europa,\ndie Niederländischen Antillen und Aruba)\nNorwegen                                              am      15. Oktober    1985\nSchweden                                              am      15. Oktober    1985\nSchweiz                                               am          21 . April 1986\nSowjetunion                                           am          28. April  1986\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 21 Abs. 1\nzu Artikel 20 Absätze 2 bis 7 des Übereinkommens\nSpanien                                               am      15. Oktober    1985\nSüdafrika                                             am           24. Mai   1987\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 21 Abs. 1\nzu Artikel 20 Absätze 2 bis 7 des Übereinkommens","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987           639\nUngarn                                          am     15. Oktober 1985\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 21 Abs. 1\nzu Artikel 20 Absätze 2 bis 7 des Übereinkommens\nVereinigtes Königreich                          am 12. September 1987\n(für das Vereinigte Königreich, Jersey,\nGuernsey, die Insel Man, Gibraltar,\nMontserrat, St. Helena und Nebengebiete)\nDas Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 21. September 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nDr. Ruhfus\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nRehlinger","----------------------------                                               ---------·-·-\n640                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nInternationales Übereinkommen\nzur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen\nInternational Convention\non the Harmonization of Frontier Controls of Goods\nConvention internationale\nsur l'harmonisation des contröles des marchandises aux frontieres\n(Übersetzung)\nPreamble                                         Preambule                                     Präambel\nThe Contracting Parties,                         Les Parties contractantes,                   Die Vertragsparteien -\ndesiring to improve the international            desireuses d'ameliorer la circulation        in dem Wunsch, den internationalen\nmovement of goods,                              internationale des marchandises,              Warenverkehr zu verbessern,\nbearing in mind the need to facilitate           considerant la necessite de faciliter le     angesichts der Notwendigkeit, den\nthe passage of goods at frontiers,              passage des marchandises aux fron-           Grenzübergang von Waren zu erleichtern,\ntieres,\nnoting that control measures are                 constatant que des mesures de                in Anbetracht der Tatsache, daß die\napplied at frontiers by different control       contröle sont appliquees aux frontieres      Kontrollmaßnahmen an den Grenzen von\nservices,                                       par differents services de contröle,         verschiedenen Kontrolldiensten durch-\ngeführt werden,\nacknowledging that the conditions                reconnaissant que les conditions             in der Erkenntnis, daß die Bedingungen,\nunder which such controls are carried out       d'exercice de ces contröles peuvent etre      unter denen solche Kontrollen durchge-\nmay be extensively harmonized without           largement harmonisees sans nuire ä leur       führt werden, weitgehend harmonisiert\nimpairing their purpose, their proper           finalite, ä leur bonne execution et ä leur   werden können, ohne ihren Zweck, ihre\nimplementation and their effectiveness,         efficacite,                                   ordnungsgemäße Durchführung und ihre\nWirksamkeit zu beeinträchtigen,\nconvinced that the harmonization of             convaincues que l'harmonisation des           in der Überzeugung, daß die Harmoni-\nfrontier controls constitutes an important      contröles aux frontieres constitue un des     sierung der Kontrollen an den Grenzen\nmeans for attaining these objectives,           moyens importants d'atteindre ces objec-     cl,1 wichtiges Mittel zur Erreichung dieser\ntifs,                                        Ziele darstellt -                   ·\nhave agreed as follows:                         sont convenues de ce qui suit:               sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                    Chapitre premier                                 Kapitel 1\nGeneral Provisions                             Dispositions generales                             Allgemeines\nArticle 1                                     Article premier                                Artikel 1\nDefinitions                                      Definitions                           Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:            Aux fins de la presente Convention, on      Im Sinne dieses Übereinkommens gel-\nentend:                                      ten als\n(a) \"Customs\" means the Government              a) Par «douane», les services adminis-       a) .,Zoll\" die Verwaltungsdienststelle,\nService which is responsible for the            tratifs responsables de l'application       die für die Anwendung der Zollgesetz-\nadministration of Customs law and               de la legislation douaniere et de la        gebung und die Erhebung der Ein-\nthe collection of import and export            perception des droits et taxes ä             gangs- und Ausgangsabgaben zu-\nduties and taxes and which also has            l'importation et ä l'exportation et qui      ständig und außerdem mit der Anwen-\nresponsibility for the application of          sont egalement charges de l'applica-         dung sonstiger Rechts- und Verwal-\nother laws and regulations relating,           tion d'autres lois et reglements rela-       tungsvorschriften, zum Beispiel im\ninter alia, to the importation, transit         tifs, entre autres, ä l'importation, au      Zusammenhang mit der Einfuhr,\nand exportation of goods;                      transit et ä l'exportation de marchan-       Durchfuhr und Ausfuhr von Waren,\ndises;                                       betraut ist;\n(b) \"Customs Control\" means measures           b) Par «contröle de la douane», l'ensem-     b) .,Zollkontrolle\" die Maßnahmen, die\napplied to ensure compliance with              ble des mesures prises en vue d'assu-        sicherstellen sollen, daß die Rechts-\nthe laws and regulations which the             rer l'observation des lois et regle-         und Verwaltungsvorschriften einge-\nCustoms are responsible for enforc-            ments que la douane est charoee              halten werden, für deren Durchführung\ning;                                           d'appliquer;                                 der Zoll verantwortlich ist;","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                              641\n(c) \"Medico-sanitary inspection\" means            c) Par «inspection medico-sanitaire»,             c) .,gesundheitsrechtliche      Kontrolle\"\nthe inspections exercised for the               une inspection operee pour la protec-            die zum Schutz des Lebens und der\nprotection of the life and health of            tion de la vie et de la sante des per-           Gesundheit von Menschen durchge-\npersons, with the exception of vet-             sonnes, a l'exclusion de l'inspection            führten Kontrollmaßnahmen, mit Aus-\nerinary inspection;                             veterinaire;                                     nahme der tierärztlir.hen Kontrolle;\n(d) \"Veterinary inspection\" means the             d) Par         «inspection        veterinaireu,   d) .,tierärztliche Kontrolle\" die zum\nsanitary inspection applied to ani-            l'inspection sanitaire operee sur les            Schutz des Lebens und der Gesund-\nmals and animal products with a view           animaux et les produits d'origine ani-           heit von Menschen und Tieren bei Tie-\nto protecting the life and health of            male en vue de proteger la vie et la             ren und tierischen Erzeugnissen\npersons and animals, as well as that            sante des personnes et des animaux,              sowie die bei Gegenständen oder\ncarried out on objects or goods which          ainsi que celle operee sur les objets             Waren, die Träger von Erregern für\ncould serve as a carrier for animal            ou marchandises pouvant servir de                 Tierkrankheiten sein könnten, durch-\ndiseases;                                       vecteurs de maladies des animaux;                geführte gesundheitsrechtliche Kon-\ntrolle;\n(e) \"Phytosanitary inspection\" means               e) Par ccinspection phytosanitairen, l'ins-      e) .,pflanzenschutzrechtliche Kontrolle\"\nthe inspection intended to prevent              pection destinee a empecher la propa-            die Kontrolle zur Verhinderung der\nthe spread and the introduction                 gation et l'introduction au-dela des             Ausbreitung und Einschleppung von\nacross national boundaries of pests             frontieres nationales d'ennemis des              Schadorganismen der Pflanzen und\nof plants and plant products;                   vegetaux et produits vegetaux;                   Pflanzenerzeugnisse über die Staats-\ngrenzen;\n(f)    \"Control of compliance with techni-        f) Par «contröle de conformite aux nor-          f) .,Kontrolle der Einhaltung technischer\ncal standards\" means the control to            mes techniques\", le contröle ayant                Normen\" die Kontrollmaßnahmen,\nensure that goods meet the minimum             pour but de verifier que les marchandi-          durch die geprüft werden soll, ob die\ninternational or national standards            ses satisfont aux normes internatio-             Waren den in den einschlägigen\nspecified by relevant laws and regu-           nales ou nationales minimales pre-               Rechts- und Verwaltungsvorschriften\nlations;                                       vues par la legislation et la reglemen-          festgelegten internationalen oder\ntation y afferentes;                             innerstaatlichen Mindestnormen ent-\nsprechen;\n(g) \"Quality control\" means any control           g) Par «contröle de la qualite», tout            g) .,Qualitätskontrolle\" alle anderen,\nother than those referred to above to          contröle autre que ceux mentionnes               vorstehend nicht genannten Kontroll-\nensure that the goods correspond to            ci-dessus visant a verifier que les mar-         maßnahmen, durch die geprüft werden\nthe minimum international or national          chandises correspondent aux defini-              soll, ob die Waren den in den einschlä-\ndefinitions of quality specified by            tions minimales de qualite, internatio-          gigen Rechts- und Verwaltungsvor-\nrelevant laws and regulations;                 nales ou nationales, prevues par la              schriften festgelegten internationalen\nlegislation et la reglementation y affe-         oder innerstaatlichen Mindestquali-\nrentes;                                          tätsbestimmungen entsprechen;\n(h) \"Control services\" means any ser-              h) Par «Service de contrölen, tout service       h) .,Kontrolldienste\" jede für die Durch-\nvice responsible for carrying out all or       charge d'appliquer tout ou partie des            führung aller oder eines Teils der oben\npart of the controls defined above or          contröles ci-dessus definis ou tous              definierten Kontrollen oder für -son-\nany other controls regularly applied           autres contröles normalement appli-              stige üblicherweise bei der Ein-, Aus-\nto the importation, exportation or             ques a l'importation, a l'exportation ou         oder Durchfuhr von Waren durchge-\ntransit of goods.                              au transit de marchandises.                      führten Kontrollen zuständige Stelle.\nArticle 2                                       Article 2                                        Artikel 2\nAim                                            Objectif                                          Ziel\nIn order to facilitate the international        Afin de faciliter la circulation internatio-     Zur Erleichterung des internationalen\nmovement of goods, this Convention aims          nale des marchandises, la präsente                Warenverkehrs zielt dieses Übereinkom-\nat reducing the requirements for com-            Convention vise ä reduire les exigences           men darauf ab, die Anforderungen bezüg-\npleting formalities as weil as the number        d'accomplissement des formalites ainsi            lich der zu erfüllenden Förmlichkeiten\nand duration of controls, in particular by       que le nombre et la duree des contröles           sowie Zahl und Dauer der Kontrollen, ins-\nnational and international co-ordination         par, notamment, la coordination nationale         besondere durch die innerstaatliche und\nof control procedures and of their               et internationale des procedures de               internationale Koordinierung · der Kon-\nmethods of application.                          contröle et de leurs modalites d'applica-         trollverfahren und ihrer Anwendungs-\ntion.                                             methoden, herabzusetzen.\nArticle 3                                        Article 3                                        Artikel 3\nScope                                    Champ d'application                                Geltungsbereich\n1. This Convention applies to all goods         1. La presente Convention s'applique a           (1) Dieses Übereinkommen gilt für\nbeing imported or exported or in transit,        tous les mouvements de marchandises               sämtliche Waren bei der Ein-, Aus- oder\nwhen being moved across one or more              importees. exportees ou en transit, qui           Durchfuhr, wenn sie über eine oder meh-\nmaritime. air or inland frontiers.               traversent une ou plusieurs frontieres            rere See-, Luft- oder Landgrenzen beför-\nmaritimes, aeriennes ou terrestres.               dert werden.\n2. This Convention applies to all control        2. La präsente Convention s'applique a           (2) Dieses Übereinkommen gilt für alle\nservices of the Contracting Parties.              tous les services de contröle des Parties        Kontrolldienste der Vertragsparteit10.\ncontractantes.","642                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nChapter II                                      Chapitre II                                  Kapitel II\nHarmonization of Procedures                      Harmonisation des procedures                Harmonisierung der Verfahren\nArticle 4                                       Article 4                                    Artikel 4\nCo-ordination of controls                     Coordination des contr61es                 Koordinierung der Kontrollen\nThe Contracting Parties shall under-             Les Parties contractantes s 'engagent       Die Vertragsparteien verpflichten sich,\ntake, to the extent possible, to organize in      dans la mesure du possible ä organiser      den Einsatz der Zollstellen und sonstigen\na harmonized manner the intervention of           de facon harmonisee l'intervention des      Kontrolldienste soweit wie möglich zu\nthe Customs services and the other con-           services douaniers et des autres services   harmonisieren.\ntrol services.                                    de contröle.\nArticle 5                                       Article 5                                    Artikel 5\nResources of the services                          Moyens des services                    Ausstattung der Dienststellen\nTo ensure that the control services·             Pour assurer le bon fonctionnement          Um das ordnungsgemäße Funktionie-\noperate satisfactorily, the Contracting           des services de contröle, les Parties       ren der Kontrolldienste sicherzustellen,\nParties shall see to it that. as far as poss-     contractantes veilleront ä ce que, dans la  sorgen die Vertragsparteien dafür, daß\nible, and within the framework of national        mesure du possible, et dans le cadre de la  diese soweit wie möglich und im Rahmen\nlaw, they are provided with:                      legislation nationale, soient mis ä leur    des innerstaatlichen Rechts ausgestattet\ndisposition:                                werden mit\n(a) qualified personnel in sufficient num-        a) Un personnel qualifie en nombre suffi-   a) qualifiziertem Personal in ausreichen-\nbers consistent with traffic require-           sant compte tenu des exigences du           der Zahl, entsprechend den Erforder-\nments;                                          trafic;                                     nissen des Verkehrs;\n(b) equipment and facilities suitable for         b) Des materiels et des installations       b) zu Kontrollzwecken geeigneten Gerä-\ninspection, taking into account the             appropries au contröle, compte tenu         ten und Einrichtungen; dabei sind die\nmode of transport, the goods to be              des modes de transport, des marchan-        Beförderungsart, die zu prüfenden\nchecked and traffic requirements;               dises ä contröler et des exigences du       Waren und die Erfordernisse des Ver-\ntrafic;                                     kehrs zu berücksichtigen:\n(c) official instructions to officers for act-  c) Des instructions officielles destinees   c) Anweisungen für die Bediensteten,\ning in accordance with international           aux agents de ces services pour qu'ils      gemäß den geltenden internationalen\nagreements and arrangements and                agissent conformement aux accords           Übereinkünften und Vereinbarungen\nwith current national provisions.              et arrangements internationaux et aux       sowie innerstaatlichen Bestimmungen\ndispositions nationales en vigueur.         zu verfahren.\nArticle 6                                       Article 6                                    Artikel 6\nInternational co-operation                      Coop~ration Internationale               Internationale Zusammenarbeit\nThe Contracting Parties undertake to             Les Parties contractantes s'engagent ä      Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nco-operate with each other and to seek           cooperer entre elles et, en tant que de     untereinander zusammenzuarbeiten und\nany necessary co-operation from the               besoin, ä rechercher la cooperation des     jede notwendige Zusammenarbeit mit\ncompetent international bodies, in order         organismes internationaux competents,       den zuständigen internationalen Organen\nto achieve the aims of this Convention,          pour atteindre les buts fixes par la prä-   zu suchen, um die Ziele dieses Überein-\nand furthermore to attempt to arrive at          sente Convention et en outre ä recher-      kommens zu erreichen: sie verpflichten\nnew multilateral or bilateral agreements         cher, le cas echeant, la conclusion de      sich ferner, erforderlichenfalls den Ab-\nor arrangements, if necessary.                   nouveaux accords ou arrangements mul-       schluß neuer multilateraler oder bilatera-\ntilateraux ou bilateraux.                   ler Übereinkünfte oder Vereinbarungen\nanzustreben.\nArticle 7                                       Article 7                                   Artikel 7\nCo-operation                                     Cooperation                        Zusammenarbeit zwischen\nbetween adjacent counf ries                          entre pays voisins                        benachbarten Staaten\nWhenever a common inland frontier is             Dans le cas de franchissement d'une         Wird eine gemeinsame Landgrenze\ncrossed, the Contracting Parties con-            frontiere commune, les Parties contrac-     überschritten, treffen die beteiligten Ver-\ncerned shall take appropriate measures,          tantes interessees prendront, chaque fois   tragsparteien wenn möglich geeignete\nwhenever possible, to facilitate the pas-        que cela est possible, les mesures appro-   Maßnahmen, um den Grenzübergang der\nsage of the goods, and they shall, in par-       priees pour faciliter le passage des mar-   Waren zu erleichtern, und bemühen sich\nticular:                                         chandises et,· notamment:                   insbesondere,\n(a) endeavour to arrange for the joint          a) Elles s'efforceront d'organiser le       a) durch die Errichtung gemeinsamer\ncontrol of goods and documents,                contröle juxtapose des marchandises         Anlagen eine gemeinsame Kontrolle\nthrough the provision of shared facil-         et des documents, par la mise en place      der Waren und Dokumente zu ermög-\nities;                                         d'installations communes;                   lichen,\n(b) endeavour to ensure that the follow-        b) Elles s'efforceront d'assurer la corres- b) eine Übereinstimmung\ning correspond:                                pondance:\nopening hours of frontier posts,               Des heures d'ouverture des postes              der Öffnungszeiten der Grenzüber-\nfrontieres,                                    gangsstellen;\nthe control services operating there,          Des services de contröle qui y exer-           der dort tätigen Kontrolldienste;\ncent leur activite,","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                           643\nthe categories of goods, the modes          Des categories de marchandises, des                 der Warenarten. Beförderungsarten\nof transport and the international          modes de transport et des regimes                   und internationalen Zollgutversand-\nCustoms       transit    procedures         internationaux de transit douanier qui              verfahren, die dort zugelassen sind\naccepted or in use there.                   peuvent y etre acceptes ou utilises.                oder angewandt werden,\nsicherzustellen.\nArticle 8                                      Article 8                                       Artikel 8\nExchange of information                        Echange d\"informations                            Informationsaustausch\nThe Contracting Parties shall, on            Les Parties contractantes se communi-             Die Vertragsparteien übermitteln sich\nrequest, send each other information         queront mutuellement, sur demande, les            gegenseitig auf Ersuchen die für die\nnecessary for the application of this Con-   informations necessaires a l'application          Durchführung dieses Übereinkommens\nvention under the conditions specified in    de la präsente Convention conformement            erforderlichen Informationen nach Maß-\nthe annexes.                                 aux conditions enoncees dans les                 gabe der in den Anlagen festgelegten\nannexes.                                         Bedingungen.\nArticle 9                                      Article 9                                       Artikel 9\nDocuments                                      Documents                                        Dokumente\n1. The Contracting Parties shall endea-      1. Les Parties contractantes s'efforce-           (1) Die Vertragsparteien bemühen sich,\nvour to further the use, between them-       ront de promouvoir, entre elles et avec les      untereinander und in Zusammenarbeit\nselves and with the competent interna-       organismes internationaux competents,            mit den zuständigen internationalen\ntional bodies, of documents aligned on       l'utilisation de documents alignes sur la        Organen die Verwendung von Dokumen-\nthe United Nations Layout Key.               formule cadre des Nations Unies.                 ten zu fördern, die an das Rahmenmuster\nder Vereinten Nationen angepaßt sind.\n2. The Contracting Parties shall accept       2. Les Parties contractantes accepte-            (2) Die Vertragsparteien erkennen\ndocuments produced by any appropriate         ront les documents etablis par tous pro-        durch ein geeignetes technisches Ver-\ntechnical process, provided that they         cedes techniques appropries, pourvu que         fahren erstellte Dokumente an, sofern sie\ncomply with official regulations as to their  les reglementations officielles relatives ä     den amtlichen Vorschriften bezüglich\nform, authenticity and certification, and     leur libelle, a  leur authenticite et ä leur    ihrer Form, Echtheit und Bestätigung ent-\nthat they are legible and understandable.    certification aient ete respectees et qu'ils     sprechen sowie leserlich und verständ-\nsoient lisibles et comprehensibles.             lich sind.\n3. The Contracting Parties shall ensure       3. Les Parties contractentes veilleront ä        (3) Die Vertragsparteien stellen sicher,\nthat the necessary documents are pre-         ce que les documents necessaires soient         daß die erforderlichen Dokumente in\npared and authenticated in strict compli-     etablis et authentifies en stricte confor-      genauer Befolgung der einschlägigen\nance with the relevant legislation.           mite avec la legislation y afferente.           Rechtsvorschriften erstellt und beglau-\nbigt werden.\nChapter III                                    Chapitre III                                      Kapitel III\nProvisions concerning transit              Dispositions relatives au transit               Bestimmungen über die Durchfuhr\nArticle 10                                     Article 10                                      Artikel 10\nGoods in transit                           Marchandises en transit                                Transitwaren\n1. The Contracting Parties shall, wher-      1. Les Parties contractantes accorde-             (1) Die Vertragsparteien sehen für\never possible, provide simple and speedy     ront dans la mesure du possible un traite-       Transitwaren, insbesondere für solche,\ntreatment for goods in transit, especially   ment simple et rapide aux marchandises           die im Rahmen eines internationalen Zoll-\nfor those travelling under cover of an        en transit, et en particulier a celles qui cir-  gutversandverfahrens befördert werden,\ninternational Customs transit procedure,      culent sous le couvert d'un regime inter-        wenn möglich eine vereinfachte und\nby limiting their inspections to cases        national de transit douanier, en se limitant     zügige Behandlung vor, indem sie ihre\nwhere these are warranted by the actual       dans leurs inspections aux cas dans les-         Kontrolle auf die Fälle beschränken, in\ncircumstances or risks. Additionally, they    quels les circonstances ou les risques           denen diese auf Grund der gegebenen\nshall take into account the situation of      reels les justifient. En outre, elles tien-      Umstände oder Gefahren gerechtfertigt\nland-locked countries. They shall en-         dront compte de la situation des pays           ist. Außerdem berücksichtigen sie die\ndeavour to provide for extension of the       sans littoral. Elles s'efforceront de prevoir   Situation von Binnenstaaten. Sie bemü-\nhours and the competence of existing          une extension des heures de dedouane-           hen sich um eine Verlängerung der Öff-\nCustoms posts available for Customs           ment et de la competence des postes de          nungszeiten und eine Erweiterung der\nclearance for goods carried under an          douane existants, pour le dedouanement          Zuständigkeit der bestehenden Zollstel-\ninternational Customs transit procedure.      des marchandises qui circulent sous le          len, die für die Zollabfertigung von in\ncouvert d'un regime international de tran-      einem internationalen Zollgutversandver-\nsit douanier.                                   fahren beförderten Waren zur Verfügung\nstehen.\n2. They shall endeavour to facilitate to     2. Elles s'efforceront de faciliter au           (2) Sie bemühen sich, die Durchfuhr\nthe utmost the transit of goods carried in   maximum. le transit des marchandises            von Waren in Behältern oder anderen\ncontainers or other load units affording     transportees dans des conteneurs ou             Ladeeinheiten, die eine ausreichende\nadequate security.                           autres unites de charge presentant une          Sicherheit bietE·n, weitestgehend zu\nsecurite suffisante.                            erleichtern.","644                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nChapter IV                                    Chapitre IV                                     Kapitel IV\nMiscellaneous provisions                         Dispositions diverses                              Verschiedenes\nArticle 11                                    Article 11                                      Artikel 11\nPublic order                                  Ordre public                               Öffentliche Ordnung\n1. No provision in this Convention shall      1. Aucune disposition de la präsente          ( 1 ) Die Bestimmungen dieses Überein-\npreclude the application of the prohibi-      Convention ne fait obstacle ä l'application    kommens stehen der Anwendung der\ntions or restrictions relating to importa-    des interdictions ou restrictions d'impor-     Verbote und Beschränkungen bei der\ntion, exportation, or transit, imposed for    tation, d'exportation ou de transit, impo-     Ein-, Aus- oder Durchfuhr nicht entgegen,\nreasons of public order, andin particular      sees pour des raisons d'ordre public, et     die aus Gründen der öffentlichen Ord-\npublic safety, morality, and health, or for   notamment de securite publique, de             nung und insbesondere der öffentlichen\nthe protection of the environment, of cul-    moralite publique, de sante publique, ou      Sicherheit, Moral und Gesundheit oder\ntural heritage or industrial, commercial      de protection de l'environnement, du          zum Schutz der Umwelt, des kulturellen\nand intellectual property.                    patrimoine culturel ou de la propriete        Erbes oder gewerblichen, kommerziellen\nindustrielle, commerciale et intellectuelle.   und geistigen Eigentums er1assen wor-\nden sind.\n2. Nevertheless, whenever possible            2. Neanmoins, toutes les fois que ce         (2) Die Vertragsparteien bemühen sich\nwithout prejudice to the effectiveness of    sera possible et sans prejudice de l'effi-    jedoch, bei den Kontrollen im Zusammen-\nthe controls, the Contracting Parties shall   cacite des contröles, les Parties contrac-    hang mit der Anwendung der Maßnahmen\nendeavour to apply to the controls in         tantes s'efforceront d'appliquer aux          nach Absatz 1 die Bestimmungen dieses\nconnection with the application of the        contr61es lies ä l'application des mesures    Übereinkommens, insbesondere Artikel 6\nmeasures mentioned in paragraph 1             mentionnees au paragraphe 1 ci-dessus,        bis 9, soweit wie möglich und ohne Beein-\nabove the provisions of this Convention,      les dispositions de la presente Conven-       trächtigung der Wirksamkeit dieser Kon-\ninter alia, those which are the subject of    tion, notamment celles qui font l'objet des   trollen anzuwenden.\narticles 6 to 9.                              articles 6 ä 9.\nArticle 12                                    Article 12                                     Artikel 12\nEmergency measures                             Mesures d'urgence                                Notmaßnahmen\n1 . The emergency measures which the           1. Les mesures d'urgence que les Par-        (1) Die Notmaßnahmen, zu denen sich\nContracting Parties may be led to intro-      ties contractantes peuvent etre amenees       die Vertragsparteien auf Grund besonde-\nduce because of particular circum-             a  prendre en raison de circonstances par-    rer Umstände veranlaßt sehen können,\nstances, must be proportionate to the          ticulieres doivent etre proportionnees aux    müssen im angemessenen Verhältnis zu\nreasons which give rise to their introduc-     causes qui les motivent et etre suspen-       den Gründen stehen, die zu ihrer Einlei-\ntion and must be suspended or abrogated        dues ou abrogees lorsque ces motifs dis-      tung führen; sie sind auszusetzen oder\nwhen these reasons no longer exist.            paraissent.                                   aufzuheben, wenn diese Gründe nicht\nmehr gegeben sind.\n2. Whenever possible without prejudice         2. Chaque fois que cela sera possible        (2) Sofern dies ohne Beeinträchtigung\nto the effectiveness of the measures, the      sans nuire ä l'efficacite des mesures, les    der Wirksamkeit der Maßnahmen möglich\nContracting Parties shall publish the rel-     Parties contractantes publieront les dis-     ist, veröffentlichen die Vertragsparteien\nevant provisions for such measures.            positions relatives ä de telles mesures.      die einschlägigen Vorschriften für diese\nMaßnahmen.\nArticle 13                                    Article 13                                     Artikel 13\nAnnexes                                        Annexes                                        Anlagen\n1. The annexes to this Convention form         1. Les annexes de la presente Conven-        (1) Die Anlagen dieses Übereinkom-\nan integral part of the Convention.             tion font partie integrante de ladite        mens sind Bestandteil des Übereinkom-\nConvention.                                  mens.\n2. New annexes relating to other sec-          2. De nouvelles annexes relatives ä          (2) Neue Anlagen, die andere Kontroll-\ntors of control may be added to this Con-       d'autres secteurs de contr61e peuvent        bereiche betreffen, können diesem Über-\nvention according to the procedure spec-       etre ajoutees ä la präsente Convention,       einkommen nach dem Verfahren der Arti-\nified in articles 22 or 24 below.               conformement ä la procedure enoncee          kel 22 oder 24 hinzugefügt werden.\naux articles 22 ou 24 ci-apres.\nArtlcle 14                                    Article 14                                     Artikel 14\nRelation to other treaties                   Relations avec d'autres traites             Verhältnis zu anderen Verträgen\n· Without prejudice to the provisions of           Sans prejudice des dispositions de          Unbeschadet des Artikels 6 werden die\narticle 6, the Convention shall not over-       l'article 6, la presente Convention ne      Rechte und Pflichten aus Verträgen, die\nride the rights and obligations arising from  porte pas atteinte aux droits et aux obli-   die Vertragsparteien des Übereinkom-\ntreaties which the Contracting Parties to      gations resultant de traites que les Par-    mens geschlossen haben, bevor sie Ver-\nthe Convention concluded before becom-         ties contractantes ä la presente Conven-     tragsparteien dieses Übereinkommens\ning contracting parties to this Convention.   tion avaient conclus avant de devenir Par-   wurden, durch das Übereinkommen nicht\nties contractantes ä celle-ci.               berührt.\nArticle 15                                    Article 15                                     Artikel 15\nThis Convention shall not prevent the          La präsente Convention ne. fait pas         Dieses Übereinkommen steht weder\napplication of greater facilities which two   obstacle ä l'application de facilites plus   der Anwendung weitergehender Erleich-\nor more Contracting Parties may wish to       grandes que deux ou plusieurs Parties        terungen entgegen, die zwei oder mehr\ngrant to each other, nor the right of         contractantes voudraient s'accorder          Vertragsparteien einander gewähren","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                             645\nregional economic integration organiz-           entre elles. ni au droit pour les organisa-   möchten, noch dem Recht der in Arti-\nations referred to in article 16 which are      tions d'integration economique regionale       kel 16 genannten regionalen Organisatio-\nContracting Parties to apply their own          visees ä l'article 16 qui sont Parties         nen zur wirtschaftlichen Integration, die\nlegislation to controls at their internal       contractantes d'appliquer leur propre          Vertragsparteien sind, ihre eigenen\nfrontiers, on condition that this does not       legislation aux contröles exerces ä leurs      Rechtsvorschriften auf die Kontrollen an\nreduce in any way the facilities deriving        frontieres interieures, ä condition de ne      ihren inneren Grenzen anzuwenden, vor-\nfrom this Convention.                            diminuer en aucun cas les facitlites          ausgesetzt. daß dadurch in keiner Weise\ndecoulant de la presente Convention.          die sich aus diesem Übereinkommen\nergebenden         Erleichterungen      einge-\nschränkt werden.\nArticle 16                                      Article 16                                     Artikel 16\nSignature, ratification,                         Signature, ratification,                   Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession              acceptation, approbation et adhesion            Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1. This Convention, deposited with the          1. La presente Convention, deposee             (1) Dieses Übereinkommen, das beim\nSecretary-General of the United Nations,        aupres du Secretaire general de !'Organi-      Generalsekretär der Vereinten Nationen\nshall be open to the participation of all       sation des Nations Unies, est ouverte ä la     hinterlegt wird, steht allen Staaten und\nStates and of regional economic integra-        participation de tous les Etats et des        den aus souveränen Staaten zusammen-\ntion organizations constituted. by sover-        organisations d'integration economique        gesetzten regionalen Organisationen zur\neign States which have competence to             regionale constituees par des Etats sou-       wirtschaftlichen Integration, die befugt\nnegotiate, conclude and apply interna-          verains et ayant competence pour nego-        sind, internationale Übereinkünfte in den\ntional agreements on matters covered by         cier, conclure et appliquer des accords        durch das Übereinkommen erfaßten\nthe Convention.                                  internationaux dans les matieres couver-      Bereichen auszuhandeln, abzuschließen\ntes par la präsente Convention.                und anzuwenden, zur Teilnahme offen.\n2. The regional economic integration            2. Les organisations d'integration             (2) Die in Absatz 1 genannten regiona-\norganizations referred to in paragraph 1        economique regionale visees au paragra-        len Organisationen zur wirtschaftlichen\nmay, for the matters within their compet-       phe 1 pourront, pour les questions qui        Integration können auf in ihre Zuständig-\nence, exercise on their own behalf the          relevant de leur competence, exercer en        keit fallenden Gebieten im eigenen\nrights and fulfil the responsibilities which    leur nom propre les droits et s'acquitter     Namen die Rechte ausüben und die Ver-\nthis Convention otherwise confers on           des responsabilites que la präsente            pflichtungen erfüllen, die das Überein-\ntheir Member States which are Contract-        Convention confere par ailleurs ä leurs        kommen sonst ihren Mitgliedstaaten\ning Parties to this Convention. In such        Etats membres qui sont Parties contrac-        überträgt, die Vertragsparteien dieses\ncases the Member States of the said             tantes ä la presente Convention. En pareil     Übereinkommens sind. In diesen Fällen\nOrganizations shall not be entitled to          cas, les Etats membres de ces organisa-        sind die Mitgliedstaaten dieser Organisa-\nexercise individually such rights, includ-      tions ne seront pas habilites ä exercer        tionen nicht berechtigt, diese Rechte ein-\ning the right to vote.                          individuellement ces droits, y compris le      schließlich des Stimmrechts individuell\ndroit devote.                                  auszuüben.\n3. States and the regional economic             3. Les Etats et les organisations d'inte-       (3)  Staaten und die vorgenannten\nintegration organizations referred to           gration economique regionale precitees         regionalen Organisationen zur wirtschaft-\nabove may become Contracting Parties to         peuvent devenir Parties contractantes ä        lichen Integration können Vertragspar-\nthis Convention:                                la pre$ente Convention:                        teien dieses Übereinkommens werden,\n(a) by depositing an instrument of ratifi-      a) En deposant un instrument de ratifica-      a) indem       sie      eine   Ratifikations-,\ncation, acceptance or approval after           tion, d'acceptation ou d'approbation           Annahme-       oder     Genehmigungs-\nsigning it, or                                 apres l'avoir signee; ou                       urkunde hinterlegen, nachdem sie es\nunterzeichnet haben, oder\n(b) by depositing         an   instrument   of  b) En däposant un instrument d'adhä-            b) indem sie eine Beitrittsurkunde hinter-\naccession.                                     sion.                                          legen.\n4. This Convention shall be open from 1         4. La präsente Convention sera ouverte         (4) Dieses Übereinkommen liegt für alle\nApril 1983 until 31 March 1984 inclusive       du 18 ' avril 1983 jusqu'au 31 mars 1984        Staaten und die in Absatz 1 genannten\nfor signature at the Office of the United      inclus, ä !'Office des Nations Unies ä         regionalen Organisationen zur wirtschaft-\nNations at Geneva by all States and the        Geneve, ä la signature de tous les Etats et    lichen Integration beim Büro der Verein-\nregional economic integration organiz-         oes organisations d'integration economi-       ten Nationen in Genf vom 1. April 1983 bis\nations referred to in paragraph 1.             que regionale visees au paragraphe 1.          einschließlich 31. März 1984 zur Unter-\nzeichnung auf.\n5. From 1 April 1984 it shall also be           5. A partir du 18 ' avril 1984 elle sera       (5) Ab 1. April 1984 liegt es für sie auch\nopen for their accession.                       aussi ouverte ä leur adhesion.                 zum Beitritt auf.\n6. The instruments of ratification,             6. Les instruments de ratification,            (6) Die Ratifikations-, Annahme-,\nacceptance, approval or accession shall         d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-        Genehmigungs- und Beitrittsurkunden\nbe deposited with the Secretary-General         sion seront deposes aupres du Secre-           werden beim Generalsekretär der Verein-\nof the United Nations.                          taire general de !'Organisation des            ten Nationen hinterlegt.\nNations Unies.\nArticle 17                                      Article 17                                     Artikel 17\nEntry into force                                Entree en vigueur                                Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force       1 . La präsente Convention entrera en          (1) Dieses Übereinkommen tritt drei\nthree months after the date on which five       vigueur trois mois apres la date ä laquelle    Monate nach dem Tag in Kraft, an dem\nStates have deposited their instruments         cinq Etats auront depose leur instrument       fünf      Staaten       ihre   Ratifikations-,\nof ratification, acceptance, approval or        de ratification, d'acceptation, d'approba-     Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\naccession.                                      tion ou d'adhesion.                            trittsurkunde hinterlegt haben.","646                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n2. After five States have deposited their        2. Apres que cinq Etats auront depose           (2) Nachdem fünf Staaten ihre Ratifika-\ninstruments of ratification, acceptance,         leur instrument de ratification, d'accepta-     tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\napproval or accession, this Convention           tion, d'approbation ou d'adhesion, la pre-      Beitrittsurkunde hinterlegt haben, tritt\nshall enter into force for further Contract-     sente Convention entrera en vigueur,            dieses Übereinkommen für weitere Ver-\ning Parties three months after the date of       pour toutes les nouvelles Parties contrac-      tragsparteien drei Monate nach dem Tag\nthe deposit of their instruments of ratifica-    tantes, trois mois apres la date du depöt       in Kraft, an dem sie ihre Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or accession.         de leur instrument de ratification,             Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nd'acceptation, d'approbation ou d'adhe-         trittsurkunde hinterlegt haben.\nsion.\n3. Any instrument of ratification,               3. Tout instrument de ratification,             (3)  Jede Ratifikations-, Annahme-,\nacceptance, approval or accession                d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-         Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde,\ndeposited after the entry into force of an       sion depose apres l'entree en vigueur           die nach dem Inkrafttreten einer Ände-\namendment to this Convention shall be            d'un amendement ä la presente Conven-           rung dieses Übereinkommens hinterlegt\ndeemed to apply to this Convention as            tion sera considere comme s'appliquant          wird, gilt als für dieses Übereinkommen in\namended.                                         au texte modifie de la präsente Conven-         der geänderten Fassung hinterlegt.\ntion.\n4. Any such instrument deposited after           4. Tout instrument de cette nature              (4) Jede Urkunde dieser Art, die nach\nan amendment has been accepted in                depose apres l'acceptation d'un amende-         der Annahme einer Änderung gemäß dem\naccordance with the procedure in article         ment, conformement ä la procedure de            Verfahren nach Artikel 22, jedoch vor\n22 but before it has entered into force          l'article 22, mais avant son entree en          deren Inkrafttreten hinterlegt wird, gilt ab\nshall be deemed to apply to this Conven-         vigueur, sera considere comme s'appli-          dem Tag des lnkrafttretens der Änderung\ntion as amended on the date when the             quant au texte modifie de la presente           als für dieses Übereinkommen in der\namendment enters into force.                     Convention ä la date de l'entree en             geänderten Fassung hinterlegt.\nvigueur de l'amendement.\nArticle 18                                      Article 18                                      Artikel 18\nDenunciation                                    Denonciation                                     Kündigung\n1. Any       Contracting      Party    may       1. Toute Partie contractante pourra            (1) Jede Vertragspartei kann dieses\ndenounce this Convention by so notifying         denoncer la präsente Convention par            Übereinkommen durch Notifikation an\nthe Secretary-General of the United               notification adressee au Secretaire gene-      den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nNations.                                          ral de !'Organisation des Nations Unies.       nen kündigen.\n2. Denunciation shall take effect six            2. La denonciation prendra effet six            (2) Die Kündigung wird sechs Monate\nmonths after the date of receipt by the          mois apres la date ä laquelle le Secretaire     nach Eingang der Notifikation beim Gene-\nSecretary-General of the notification of        general en aura rec;u notification.              ralsekretär der Vereinten Nationen wirk-\ndenunciation.                                                                                    sam.\nArticle 19                                     Article 19                                       Artikel 19\nTermination                                     Extinction                                   Außerkrafttreten\nlt, after the entry into force of this Con-      Si, apres l'entree en vigueur de la pre-        Beträgt die Zahl der Staaten, die Ver-\nvention, the number of States which are         sente Convention, le nombre des Etats           tragsparteien sind, nach Inkrafttreten\nContracting Parties is for any period of 12     qui sont Parties contractantes se trouve        dieses Übereinkommens während zwölf\nconsecutive months reduced to less than         ramene ä moins de cinq pendent une              aufeinanderfolgender Monate weniger als\nfive, the Convention shall cease to have        periode quelconque de douze mois                fünf, so tritt dieses Übereinkommen am\neffect from the end of the 12-month             consecutifs, la presente Convention ces-        Ende dieses Zeitraums von zwölf Mona-\nperiod.                                         sera de produire ses effets a partir de la      ten außer Kraft.\nfin de ladite periode de douze mois.\nArticle 20                                      Article 20                                      Artikel 20\nSettlement of disputes                        Reglement des differends                      Beilegung von Streitigkeiten\n1. Any dispute between two or more               1. Tout differend entre deux ou plu-           (1) Streitigkeiten zwischen zwei oder\nContracting Parties concerning the inter-        sieurs Parties contractantes touchant          mehr Vertragsparteien über die Ausle-\npretation or application of this Convention      l'interpretation ou l'application de la pre-   gung oder Anwendung dieses Überein-\nshall, so far as possible, be settled by         sente Convention sera, autant que possi-       kommens werden möglichst durch Ver-\nnegotiation between them or by other             ble, regle par vole de negociation entre       handlungen zwischen ihnen oder auf\nmeans of settlement.                             les Parties en litige ou d'une autre           andere Weise beigelegt.\nmaniere.\n2. Any dispute between two or more               2. Tout differend entre deux ou plu-           (2) Streitigkeiten zwischen zwei oder\nContracting Parties concerning the inter-        sieurs Parties contractantes concernant         mehr Vertragsparteien über die Ausle-\npretation or application of this Convention      l'interpretation ou l'application de la pre-    gung oder Anwendung dieses Überein-\nwhich cannot be settled by the means             sente Convention qui ne peut ätre regle         kommens, die nicht auf die in Absatz 1\nindicated in paragraph 1 of this article        de la maniere prevue au paragraphe 1 du        vorgesehene Weise beigelegt werden\nshall, at the request of one of them, be        präsent article sera soumis, ä la requete      können, werden auf Antrag einer von\nreferred to an arbitration tribunal com-        de l'une d'entre elles, ä un tribunal arbitral ihnen einem wie folgt zusammengesetz-\nposed as follows: eacn party to the dis-        compose de la fac;on suivante: chacune         ten Schiedsgericht vorgelegt: Jede der\npute shall appoint an arbitrator and these      des parties au differend nommera un arbi-      am Streitfall beteiligten Parteien ernennt\narbitrators shall appoint another arbitra-      tre et ces arbitres designeront un autre       einen Schiedsrichter, und diese Schieds-\ntor, who shall be chairman. lf, three           arbitre qui sera president. Si, trois mois     richter ernennen einen weiteren Schieds-\nmonths after receipt of a request, one of       apres avoir rec;u une requäte, l'une des       richter als Vorsitzenden. Hat eine der Par-\nthe parties has failed to appoint an arl)i-     parties n'a pas designe d'arbitre, ou si les   teien drei Monate nach Erhalt des","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                             647\ntrator or if the arbitrators have failed to      arbitres n'ont pu choisir un president,          Antrags noch keinen Schiedsrichter\nelect the chairman, any of the parties may       l'une quelconque de ces parties pourra           ernannt oder haben die Schiedsrichter\nrequest the Secretary-General of the             demander au Secretaire general de                noch keinen Vorsitzenden gewählt. so\nUnited Nations to appoint an arbitrator or       !'Organisation des Nations Unies de pro-         kann jede der Parteien den Generalse-\nthe chairman of the arbitration tribunal.        ceder a la nomination de l'arbitre ou du         kretär der Vereinten Nationen ersuchen,\npresident du tribunal arbitral.                  einen Schiedsrichter oder den Schieds-\ngerichtsvorsitzenden zu ernennen.\n3. The decision of the arbitration tribu-         3. La decision du tribunal arbitral cons-       (3) Die Entscheidung des nach Ab-\nnal established under the provisions of          titue conformement aux dispositions du           satz 2 gebildeten Schiedsgerichts ist für\nparagraph 2 shall be final and binding on         paragraphe 2 sera definitive et aura force       die am Streitfall beteiligten Parteien end-\nthe parties to the dispute.                       obligatoire pour les parties au differend.       gültig und bindend.\n4. The arbitration tribunal shall deter-         4. Le tribunal arbitral arretera son pro-        (4) Das Schiedsgericht beschließt\nmine its own rules of procedure.                  pre reglement interieur.                         seine eigene Geschäftsordnung.\n5. The arbitration tribunal shall take its       5. Le tribunal arbitral prendra ses deci-        (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit\ndecisions by majority vote and on the             sions a la majorite et sur la base des trai-     Stimmenmehrheit und auf der Grundlage\nbasis of the treaties existing between the        tes existant entre les parties au differend     der zwischen den am Streitfall beteiligten\nparties to the dispute and of general inter-      et des regles generales de droit interna-        Parteien bestehenden Verträge und des\nnational law.                                     tional.                                         allgemeinen Völkerrechts.\n6. Any controversy .which may arise              6. Toute controverse qui pourrait surgir         (6) Streitfragen, die sich zwischen den\nbetween the parties to the dispute as            entre les parties au differend au sujet de       am Streitfall beteiligten Parteien wegen\nregards the interpretation and execution         l'interpretation ou de l'execution de la         der Auslegung und Durchführung des\nof the award may be submitted by any of          sentence arbitrale pourra ätre portee par        Schiedsspruchs ergeben, können von\nthe parties for judgement to the arbitra-        l'une des parties devant le tribunal arbi-       jeder der Parteien dem Schiedsgericht,\ntion tribunal which made the award.              tral qui a rendu la sentence pour etre           das den Spruch gefällt hat, zur Entschei-\njugäe par lui.                                   dung vorgelegt werden.\n7. Each party to the dispute shall bear          7. Chaque partie au differend supporte           (7) Jede der am Streitfall beteiligten\nthe cost of its own appointed arbitrator         les frais de son propre arbitre et de ses        Parteien trägt die Kosten des von ihr\nand of its representatives in the arbitral       representants au sein de la procedure            ernannten Schiedsrichters und ihrer Ver-\nproceedings; the cost of the chairman and        arbitrale; les frais relatifs a la presidence    treter in dem Schiedsgerichtsverfahren;\nthe remaining costs shall be borne in            et les autres frais sont supportes par           die Kosten des Vorsitzenden und die übri-\nequal parts by the parties to the dispute.       parts egales par les parties au diffärend.       gen Kosten werden zu gleichen Teilen\nvon den am Streitfall beteiligten Parteien\ngetragen.\nArticle 21                                       Article 21                                       Artikel 21\nReservatlons                                       Räserves                                         Vorbehalte\n1. Any Contracting Party may, at the             1. Toute Partie contractante pourra, au          (1) Jede Vertragspartei kann bei der\ntime of signing, ratifying, accepting or         moment oü eile signera, ratifiera, accep-        Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme\napproving this Convention or acceding to         tera ou approuvera la präsente Conven-           oder Genehmigung dieses Übereinkom-\nit, declare that it does not consider itself     tion ou y adhärera, däclarer qu'elle ne se       mens oder bei ihrem Beitritt erklären, daß\nbound by article 20, paragraphs 2 to 7, of       considäre pas liäe par les paragraphes 2         sie sich durch Artikel 20 Absätze 2 bis 7\nthis Convention. Other Contracting Par-          a 7 de l'article 20 de la präsente Conven-       nicht gebunden fühlt. Die anderen Ver-\nties shall not be bound by these para-           tion. Les autres Parties contractantes ne        tragsparteien sind gegenüber einer Ver-\ngraphs in respect of any Contracting             seront pas liäes par ces paragraphes             tragspartei, die einen solchen Vorbehalt\nParty which has entered such a reserva-          envers toute Partie contractante qui aura        macht, durch diese Absätze nicht gebun-\ntion.                                            formulä une telle räserve.                       den.\n2. Any Contracting Party having                  2. Toute Partie contractante qui aura            (2) Jede Vertragspartei, die einen Vor-\nentered a reservation as provided for in         formulä une räserve conformement au              behalt nach Absatz 1 macht, kann ihn\nparagraph 1 of this article may at any time      paragraphe 1 du present article pourra a         durch Notifikation an den Generalsekre-\nwithdraw such reservation by notifying           tout moment retirer cette räserve par une        tär der Vereinten Nationen jederzeit\nthe Secretary-General of the United              notification adressäe au Secretaire gäne-       zurücknehmen.\nNations.                                         ral de !'Organisation des Nations Unies.\n3. Apart from the reservations provided          3. A l'exception des räserves prevues            (3) Von den in Absatz 1 vorgesehenen\nfor in paragraph 1 of this article, no reser-    au paragraphe 1 du präsent article,             Vorbehalten abgesehen, ist gegenüber\nvation to this Convention shall be permit-       aucune reserve a la presente Convention         diesem Übereinkommen kein Vorbehalt\nted.                                             ne sera admise.                                 zulässig.\nArticle 22                                        Article 22                                       Artikel 22\nProcedure for amending                           Procedure d'amendement                           Verfahren zur Änderung\nthis Convention                             de la presente Convention                        dieses Übereinkommens\n1. This Convention, including its                1. La präsente Convention y compris             (1) Dieses Übereinkommen kann mit\nannexes, may be amended upon the                 ses annexes pourra etre modifiee sur pro-       seinen Anlagen auf Vorschlag einer Ver-\nproposal of a Contracting Party by the           position d'une Partie contractante sui-         tragspartei nach dem in diesem Artikel\nprocedure specified in this article.            vant la procedure prevue dans le präsent         vorgesehenen Verfahren geändert wer-\narticle.                                         den.\n2. Any proposed amendment to this                2. Tout amendement propose ä la pre-            (2) Jeder Vorschlag einer Änderung\nConvention shall be considered in an             sente Convention sera examine par un            dieses Übereinkommens wird von einem","648                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nAdministrative Comm,ttee composed of              Comite de gestion compose de toutes les          Verwaltungsausschuß geprüft, der sich\nall the Contracting Parties in accordance         Parties contractantes conformement au            gemäß der Geschäftsordnung in Anlage 7\nwith the rules of procedure set out in            Reglement interieur faisant l'objet de           aus allen Vertragsparteien zusammen-\nannex 7. Any such amendment con-                  l'annexe 7. Tout amendement de cette           ' setzt. Jeder derartige auf einer Sitzung\nsidered or prepared during the meeting of         nature examine ou elabore au cours de la         des Verwaltungsausschusses geprüfte\nthe Administrative Committee and                  reunion du Comite de gestion et adopte           oder ausgearbeitete und vom Ausschuß\nadopted by it shall be communicated by            par le Comite sera communique par le             angenommene Änderungsvorschlag wird\nthe Secretary-General of the United               Secretaire general de !'Organisation des         den Vertragsparteien durch den General-\nNations to the Contracting Parties for            Nations Unies aux Parties contractantes          sekretär der Vereinten Nationen zur\ntheir acceptance.                                 pour acceptation.                                Annahme mitgeteilt.\n3. Any proposed amendment communi-               3. Tout amendement propose commu-                (3) Jeder nach Absatz 2 mitgeteilte\ncated in accordance with the preceding            nique en application des dispositions du         Änderungsvorschlag tritt für alle Ver-\nparagraph shall come into force with              paragraphe precedent entrera en vigueur          tragsparteien drei Monate nach Ablauf\nrespect to all Contracting Parties three          pour toutes les Parties contractantes            einer Frist von zwölf Monaten nach dem\nmonths after the expiry of a period of            trois mois apres l'expiration d'une              Datum der Mitteilung in Kraft, wenn nicht\n12 months following the date of communi-          periode de douze mois suivant la date a          während dieser Frist ein Staat, der Ver-\ncation of the proposed amendment during           laquelle la communication a ete faite si,        tragspartei ist. oder eine regionale Orga-\nwhich period no objection to the proposed         pendant cette periode, aucune objection          nisation zur wirtschaftlichen Integration,\namendment has been communicated to               a l'amendement propose n'a ete notifiee           die selbst Vertragspartei ist und die in\nthe Secretary-General of the United               au Secretaire general de !'Organisation          diesem Falle im Rahmen der Bedingun-\nNations by a State which is a Contracting        des Nations Unies par un Etat qui est par-        gen des Artikels 16 Absatz 2 handelt, dem\nParty or by a regional economic integra-          tie contractante ou par une organisation         Generalsekretär der Vereinten Nationen\ntion organization, itself a Contracting          d'integration economique regionale, elle-         einen Einwand gegen den Änderungsvor-\nParty, which then acts within the condi-          mäme Partie contractante, qui agit alors         schlag mitgeteilt hat.\ntions specified in article 16, paragraph 2,      dans les conditions definies au paragra-\nof this Convention.                              phe 2 de l'article 16 de la präsente\nConvention.\n4. lf an objection to the proposed               4. Si une objection a l'amendement pro-          (4) Ist nach Absatz 3 ein Einwand\namendment has been communicated in               pose a ete notifiee conformement aux              gegen einen Änderungsvorschlag mitge-\naccordance with paragraph 3 of this arti-        dispositions du paragraphe 3 du present           teilt worden, so gilt die Änderung als nicht\ncle, the amendment shall be deemed not           article, l'amendement sera repute ne pas          angenommen und bleibt ohne jede Wir-\nto have been accepted and shall have no          avoir ete accepte et n'aura aucun effet.          kung.\neffect whatsoever.\nArticle 23                                       Article 23                                       Artikel 23\nRequests,                                        Demandes,                                        Ersuchen,\ncommunlcatlons and objections                     communications et objections                       Mitteilungen und Einwände\nThe Secretary-General of the United              Le Secretaire general de !'Organisation          Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall inform all Contracting Par-         des Nations Unies informera toutes les           Nationen unterrichtet alle Vertragspar-\nties and all States of any request, com-          Parties contractantes et tous les Etats de       teien und alle Staaten über alle Ersuchen,\nmunication or objection under article 22          toute demande, communication ou objec-           Mitteilungen und Einwände nach Artikel\nand of the date on which any amendment            tion faite en vertu de l'article 22 et de la     22 und das Datum des lnkrafttretens\nenters into force.                                date d'entree en vigueur d'un amende-            einer Änderung.\nment.\nArticle 24                                        Article 24                                      Artikel 24\nReview Conference                              Conference de revision                             Revisionskonferenz\nAfter this Convention has been in force          Apres que la presente Convention aura            Nachdem dieses Übereinkommen fünf\nfor five years, any Contracting Party may,         ete en vigueur pendant cinq ans, toute          Jahre in Kraft ist, kann jede Vertragspar-\nby notification to the Secretary-General           Partie contractante pourra, par notifica-       tei durch Notifikation an den General-\nof the United Nations, request that a con-         tion adressee au Secretaire general de          sekretär der Vereinten Nationen die Ein-\nference be convened for the purpose of            !'Organisation des Nations Unies, deman-        berufung einer Konferenz zur Revision\nreviewing the Convention, indicating the          der la convocation d'une conference a           dieses Übereinkommens verlangen; hier-\nproposals which should be dealt with by           l'effet de reviser la präsente Convention,      bei sind die Vorschläge anzugeben, die\nthe conference. In such a case:                   en indiquant les propositions a examiner        von der Konferenz behandelt werden soll-\nä cette conference. En pareil cas:              ten. In diesem Fall wird wie folgt verfah-\nren:\ni)     The Secretary-General of the United        i) Le Secretaire general de !'Organisa-           i) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall notify all the Contract-         tion des Nations Unies notifiera cette           Nationen notifiziert dieses Ersuchen\ning Parties of the request and invite                     a\ndemande toutes les Parties contrac-              allen Vertragsparteien und fordert sie\nthem to submit, within a period of             tantes et les invitera ä präsenter, dans         auf, innerhalb von drei Monaten zu den\nthree months, their comments on the            un delai de trois mois, les observations         Vorschlägen Stellung zu nehmen\noriginal proposals and such other              que ces propositions appellent de leur           sowie gegebenenfalls sonstige Vor-\nproposals as they may wish the con-            part, ainsi que les autres propositions          schläge zu unterbreiten, die ihres\nference to consider.                           qu'elles voudraient voir examiner par            Erachtens von der Konferenz geprüft\nla conference.                                   werden sollten;\nii)    The Secretary-General of the United       ii) Le Secretaire general de !'Organisa-           ii)der Generalsekretär der Vereinten\nMations shall also communicate to all         tion des Nations Unies communiquera              Nationen teilt ferner allen Vertrags-\ntne Contracting Parties the text of                      a\nde meme toutes les Parties contrac-              parteien den Wortlaut etwaiger sonsti-","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                          649\nany other proposals made and shall              tantes le texte des autres propositions       ger Vorschläge mit und beruft eine\nconvene a review conference if.                 eventuelles et convoquera une confe-           Revisionskonferenz ein, wenn inner-\nwithin a period of six months from the          rence de revision si, dans un delai de         halb von sechs Monaten nach dem\ndate of that communication. not less            six mois a dater de cette communica-           Datum dieser Mitteilung mindestens\nthan one third of the Contracting Par-          tion, le tiers au moins des Parties           ein Drittel der Vertragsparteien dem\nties notify the Secretary-General of            contractantes lui notifient leur assen-       Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe United Nations of their concur-             timent a cette convocation.                   nen ihr Einverständnis mit der Einbe-\nrence with the convening of such a                                                            rufung dieser Konferenz notifiziert;\nconf erence.\niii)   However, if the Secretary-General of      iii) Toutefois, si le Secretaire general de    iii) der Generalsekretär der Vereinten\nthe United Nations considers that a            !'Organisation des Nations Unies               Nationen kann jedoch, wenn er der\nreview proPosal may be regarded as             estime qu'une proposition de revision          Auffassung ist, daß ein Revisionsvor-\na proposed amendment under para-               est assimilable ä une proposition              schlag als Vorschlag einer Änderung\ngraph 1 of article 22, he may, by              d'amendement au sens du paragra-               im Sinne des Artikels 22 Absatz 1\nagreement with the Contracting                 phe 1 de l'article 22, il pourra, avec         angesehen werden könnte, im Einver-\nParty which has made the proposal,             l'accord de la Partie contractante qui a       nehmen mit der Vertragspartei, die\nimplement the amendment proce-                 fait la proposition, mettre en ceuvre la       den Vorschlag unterbreitet hat, statt\ndure provided for by article 22                procedure d'amendement prevue par              des Revisionsverfahrens das Ände-\ninstead of the review procedure.               l'article 22 au lieu de la procedure de        rungsverfahren nach Artikel 22 einlei-\nrevision.                                      ten.\nArticle 25                                        Article 25                                   Artikel 25\nNotifications                                     Notif ications                               Notifikationen\nIn addition to the notifications and com-        Outre les notifications et communica-          Außer den Notifikationen und Mitteilun-\nmunications provided for in articles 23           tions prevues aux articles 23 et 24, le        gen nach den Artikeln 23 und 24 notifi-\nand 24, the Secretary-General of the              Secretaire general de !'Organisation des       ziert der Generalsekretär der Vereinten\nUnited Nations shall notity all States of         Nations Unies notifiera a tous les Etats:      Nationen allen Staaten\nthe following:\n(a) signatures, ratifications, accept-          a) Les signatures, ratifications, accepta-      a) die Unterzeichnungen, Ratifikationen,\nances, approvals and accessions                tions, approbations et adhesions au            Annahmen, Genehmigungen und Bei-\nunder article 16;                              titre de l'article 16;                         tritte nach Artikel 16;\n(b) the dates of entry into force of this       b) Les dates d'entree en vigueur de la         b) die Zeitpunkte des lnkrafttretens\nConvention in accordance with arti-            presente Convention conformement       a       dieses Übereinkommens nach Artikel\ncle 17;                                        l'article 17;                                  17;\n(c) denunciations under article 18;             c) Les denonciations au titre de l'arti-       c) die Kündigungen nach Artikel 18;\ncle 18;\n(d) the termination of this Convention           d) L'extinction de la presente Convention      d) das Außerkrafttreten dieses Überein-\nunder article 19;                              au titre de l'article 19;                      kommens nach Artikel 19;\n(e) reservations under article 21.               e) Les reserves formulees au titre de          e) die Vorbehalte nach Artikel 21.\nl'article 21.\nArticle 26                                        Article 26                                   Artikel 26\nCertified true copies                      Exemplaires certifies conformes                  Beglaubigte Ausfertigungen\nAfter 31 March 1984 the Secretary-              Apres le 31 mars 1984, le Secretaire           Nach dem 31. März 1984 übersendet\nGeneral of the United Nations shall trans-       general de !'Organisation des Nations          der Generalsekretär der Vereinten Natio-\nmit two certified true copies of this Con-       Unies transmettra deux exemplaires cer-        nen allen Vertragsparteien und allen\nvention to each of the Contracting Parties       tifies conformes de la presente Conven-        Staaten, die keine Vertragsparteien sind,\nand to all States which are not Contract-        tion ä chacune des Parties contractantes       zwei beglaubigte Ausfertigungen dieses\ning Parties.                                     et ä tous les Etats qui ne sont pas Parties    Übereinkommens.\ncontractantes.\nDone at Geneva, this twenty-first day of         Fait ä Geneve, le 21 octobre 1982, en         Geschehen zu Genf am 21. Oktober\nOctober one thousand nine hundred and            un seul original dont les textes anglais,       1982 in einer Urschrift, deren englischer,\neighty-two, in a single original, of which       espagnol, francais et russe font egale-        französischer, russischer und spanischer\nthe English, French, Russian and Spanish         ment foi.                                      Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\ntexts are equally authentic.\nIn witness whereof, the undersigned              En foi de quoi, les plenipotentiaires          Zu Urkund dessen haben die unter-\nplenipotentiaries, being duly authorized         soussignes, düment autorises ä cet effet,      zeichneten, hierzu gehörig befugten\nthereto. have signed this Convention.            ont signe la presente Convention.              Bevollmächtigten dieses Übereinkommen\nunterschrieben.","650                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nAnnex 1                                       Annexe 1                                        Anlage 1\nHarmonization of Customs controls                    Harmonisation des controles              Harmonisierung der Zollkontrollen\nand other controls                   douaniers et des autres controles                     und sonstigen Kontrollen\nArticle 1                                   Article premier                                    Artikel 1\nPrinciples                                      Principes                                     Grundsätze\n1 . As the Customs are present at all           1 . Compte tenu de la presence de la           (1 ) Auf Grund der Präsenz des Zolls an\nfrontiers and as their interventions are of      douane ä toutes les frontieres et du         allen Grenzen und des allgemeinen Cha-\na general nature, other controls shall, as       caractere general de son intervention, les   rakters seiner Maßnahmen, werden die\nfar as possible, be organized in a harmon-       autres contröles sont dans la mesure du      übrigen Kontrollen soweit wie möglich in\nized manner with Customs controls.              possible organises de facon harmonisee        Abstimmung mit den Zollkontrollen orga-\navec les contröles douaniers.                 nisiert.\n2. In application of this principle, it is      2. En application de ce principe, il est      (2) In Anwendung dieses Grundsatzes\npossible if appropriate to carry out all or     possible le cas echeant d'effectuer tout      können diese Kontrollen gegebenenfalls\npart of these controls elsewhere than at        ou partie de ces contröles ailleurs qu'ä la   ganz oder teilweise an einem anderen Ort\nthe frontier, provided that the procedures      frontiere, pourvu que les procedures utili-   als an der Grenze durchgeführt werden,\nused contribute to facilitate the interna-      sees contribuent a faciliter la circulation   sofern die angewandten Verfahren zur\ntional movement of goods.                       internationale des marchandises.              Erleichterung des internationalen Waren-\nverkehrs beitragen.\nArticle 2                                      Article 2                                      Artikel 2\n1 . The Customs shall be kept fully             1 . La douane sera tenue exactement           (1) Der Zoll wird umfassend über die\ninformed of the requirements prescribed         informee des prescriptions legales ou        Rechts- und Verwaltungsvorschriften\nby laws or regulations which may lead to        reglementaires pouvant entrainer l'inter-    unterrichtet, die zur Vornahme anderer\nthe operation of controls other than Cus-       vention de contröles autres que doua-        als zollamtlicher Kontrollen führen könn-\ntoms controls.                                  niers.                                       ten.\n2. When it is found that other controls         2. Lorsque d'autres contröles sont            (2) Werden andere Kontrollen für erfor-\nare necessary, the Customs shall ensure        juges necessaires, la douane veillera ä ce    derlich gehalten, so stellt der Zoll sicher,\nthat the services concerned are informed       que les services interesses en soient avi-    daß die betreffenden Dienste unterrichtet\nand shall co-operate with them.                 ses et elle cooperera avec eux.              werden, und arbeitet mit ihnen zusam-\nmen.\nArticle 3                                     Article 3                                       Artikel 3\nOrganization of Controls                      Organisation des contröles                     Organisation der Kontrollen\n1. When several controls have to be            1. Lorsque plusieurs contröles doivent        (1) Sind verschiedene Kontrollen am\ncarried out at the same place, the compe-      etre effectues en un meme lieu, les servi-    selben Ort durchzuführen, so treffen die\ntent .services shall make all appropriate      ces competents prendront toutes dispo-        zuständigen Dienste alle erforderlichen\narrangements to carry them out simul-          sitions utiles pour les effectuer si possible Vorkehrungen, um sie möglichst gleich-\ntaneously, if possible, or with the mini-      en une seule fois avec le minimum de          zeitig oder unverzüglich nacheinander\nmum delay. They shall endeavour to co-         delai. lls s'efforceront de coordonner        durchzuführen. Sie bemühen sich, ihre\nordinate their requirements as to docu-        leurs exigences en matiere de documents       Vorschriften bezüglich der Dokumente\nments and information.                         et d'informations.                            und Informationen zu koordinieren.\n2. In particular, the competent services        2. En particulier, les services compe-        (2) Insbesondere treffen die zuständi-\nshall make all appropriate arrangements         tents prendront toutes dispositions utiles   gen Dienste alle geeigneten Vorkehrun-\nfor the necessary personnel and facilities     pour que le personnel et les installations    gen, damit das erforderliche Personal und\nto be available at the place where the         necessaires soient disponibles au lieu oü     die benötigten Einrichtungen dort zur Ver-\ncontrols are carried out.                      s'effectuent les contröles.                   fügung stehen, wo die Kontrollen durch-\ngeführt werden.\n3. The Customs may, through explicit           3. La douane pourra, par delegation           (3) Der Zoll kann auf Grund ausdrück-\ndelegation of powers by the competent          expresse des services competents, effec-      licher Übertragung der entsprechenden\nservices, carry out on their behalf all or     tuer pour leur compte tout ou partie des      Befugnisse durch die zuständigen Dien-\npart of the controls of which these ser-       contröles dont ces services ont la charge.    ste in deren Namen alle oder einen Teil\nvices are responsible. In this case, these     En ce cas, ces services veilleront ä fournir  der Kontrollen durchführen, für die diese\nservices will see to it that the necessary     ä la douane les moyens necessaires.           Dienste zuständig sind. In diesem Fall\nmeans be furnished to Customs.                                                               sorgen diese Dienste dafür, daß dem Zoll\ndie erforderlichen Mittel zur Verfügung\ngestellt werden.\nArticle 4                                     Article 4                                       Artikel 4\nResult of Controls                          Resultat des contröles                         Ergebnis der Kontrollen\n1. In all matters dealt with by this Con-      1. Pour tous les aspects vises par la         ( 1 ) In allen Bereichen, die Gegenstand\nvention, co:1trol services and Customs         präsente Convention, les services de          dieses Übereinkommens sind, tauschen\nshall exchange all relevant information as     contröle et la douane echangeront toutes      die Kontrolldienste und der Zoll so bald","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                           651\nsoon as possible so as to ensure that            les informations utiles dans les plus brefs   wie möglich alle sachdienlichen Informa-\ncontrols are efficient.                          delais possibles en vue de garantir l'effi-   tionen aus, um die Wirksamkeit der Kon-\ncacite des contröles.                          trollen sicherzustellen.\n2. On the basis of the results of the con-       2. Sur la base des resultats des contrö-       (2) Auf der Grundlage der Ergebnisse\ntrols carried out, the competent service         les effectues, le service competent deci-      der durchgeführten Kontrollen entschei-\nshall decide on the subsequent treatment        dera du sort qu'il entend reserver aux         det der zuständige Dienst über die wei-\nof the goods, and if necessary, shall           marchandises, et il en informera si neces-     tere Behandlung der Waren und unter-\ninform the services responsible for other       saire les services competents pour les         richtet erforderlichenfalls die für die ande-\ncontrols. On the basis of this decision          autres contröles. Sur la base de cette         ren Kontrollen zuständigen Dienste. Auf\nCustoms shall subject the goods to the          decision, la douane affectera aux mar-         Grund dieser Entscheidung führt der Zoll\nappropriate Customs procedure.                  chandises le regime douanier approprie.        die Waren dem entsprechenden Zollver-\nfahren zu.\nAnnex 2                                         Annexe 2                                     Anlage 2\nMedico-sanitary lnspection                       lnspection medico-sanitaire               Gesundheitsrechtliche Kontrolle\nArticle 1                                    Article premier                                 Artikel 1\nPrinciples                                       Principes                                   Grundsätze\nWherever carried out, medico-sanitary            L'inspection medico-sanitaire s'exerce,       Die gesundheitsrechtliche Kontrolle\ninspection shall comply with the prin-           quel que soit le lieu oü elle est effectuee,  wird ungeachtet des Ortes, an dem sie\nciples laid down in this Convention, and          selon les principes definis par la presente  stattfindet, nach den in diesem Überein-\nparticularly in annex 1 thereto.                 Convention et en particulier son              kommen und insbesondere in Anlage 1\nannexe 1.                                     festgelegten Grundsätzen durchgeführt.\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\nInformation                                     Informations                                Informationen\nEach Contracting Party shall ensure             Chaque Partie contractante fera en             Jede Vertragspartei stellt sicher, daß\nthat information on the following is readily     sorte que des renseignements sur les          den Beteiligten ohne weiteres Informatio-\navailable to any person interested:              points ci-apres puissent ätre facilement      nen zugänglich sind über:\nobtenus par toute personne interessee:\nthe goods subject to medico-sanitary             Les marchandises assujetties ä une ins-       die Waren, die einer gesundheitsrecht-\ninspection;                                      pection medico-sanitaire,                     lichen Kontrolle unterliegen,\nthe places where the goods in question           Les lieux oü les marchandises en cause        die Orte, an denen die betreffenden\nmay be presented for inspection;                peuvent ätre presentees ä l'inspection,       Waren zur Prüfung vorgeführt werden\nkönnen,\nthe requirements as set out in laws and          Les prescriptions legales et reglementai-     die Rechts- und Verwaltungsvorschriften\nregulations concerning medico-sanitary           res relatives ä l'inspection medico-sani-     betreffend die gesundheitsrechtliche\ninspection as well as their procedures of        taire ainsi que leurs procedures d'appli-     Kontrolle sowie deren allgemeine Anwen-\ngeneral application.                             cation generale.                              dungsverfahren.\nArticle 3                                        Article 3                                     Artikel 3\nOrganlzation of controls                        Organisation des contröles                    Organisation der Kontrollen\n1. The control services shall see to it         1. Les services de contröle veilleront a       (1) Die Kontrolldienste sorgen dafür,\nthat the necessary facilities at frontier        ce que les installations necessaires          daß bei den Grenzübergangsstellen, an\npoints where medico-sanitary inspection          soient disponibles aux points frontiere       denen die gesundheitsrechtliche Kon-\nmay take place are provided.                     ouverts a l'inspection medico-sanitaire.      trolle durchgeführt werden kann, die\nerforderlichen Anlagen zur Verfügung\nstehen.\n2. Medico-sanitary inspection may also           2. L'inspection medico-sanitaire pourra        (2) Die gesundheitsrechtliche Kontrolle\nbe carried out at places in the interior of      aussi s'effectuer en des points situes     a  kann auch an Orten im Landesinnern vor-\nthe country, if it is clear from the certifi-    l'interieur du pays s'il est demontre, en    genommen werden, wenn aus den vorge-\ncates produced and from the transport            raison des justifications produites et des   legten Zeugnissen und aus den ange-\ntechniques employed, that the goods              techniques de transport employees, que       wandten Transporttechniken klar ersicht-\ncannot deteriorate or cause contamina-           les marchandises ne peuvent s'alterer ni     lich ist, daß die Waren während ihrer\ntion during carriage.                            donner lieu a contamination pendant leur     Beförderung nicht verderben oder Konta-\ntransport.                                   minationen verursachen können.\n3. Within the framework of Conventions          3. Dans le cadre des conventions en           (3) Die Vertragsparteien bemühen sich\nin force the Contracting Parties shall en-       vigueur, les Parties contractantes s'effor-  im Rahmen der geltenden Übereinkom-\ndeavour to reduce, as far as possible, the       ceront de reduire autant que possible les    men, die Prüfung verderblicher Waren\nphysical controls of perishable goods en         contröles materiels des marchandises         unterwegs soweit wie möglich einzu-\nroute.                                           perissables en cours de route.               schränken.\n4. When goods have to be held pending            4. Lorsque les marchandises doivent           (4) Müssen die Waren bis zum Vorlie-\nthe results of medico-sanitary inspection,       etre stockees en l'attente des resultats     gen der Ergebnisse der gesundheits-\nthe competent control services of the            de l'inspection medico-sanitaire, les ser-   rechtlichen Kontrolle gelagert werden,","652                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nContracting Parties shall arrange that        vices de contröle competents des Parties      sorgen die zuständigen Kontrolldienste\nsuch storage shall be in conditions pro-     contractantes feront le necessaire pour       der Vertragsparteien dafür, daß diese\nvidi ng for the conservation of the goods     que ce depöt soit effectue dans des           Lagerung die Voraussetzungen für die\nand involving the minimum of Customs          conditions permettant la conservation         Erhaltung der Waren erfüllt und mit einem\nformalities.                                  des marchandises et avec le minimum de        Minimum an Zollförmlichkeiten verbunden\nformalites douanieres.                        ist.\nArticle 4                                     Article 4                                     Artikel 4\nGoods in transit                          Marchandises en transit                             Transitwaren\nWithin the framework of Conventions in         Dans le cadre des conventions en             Im Rahmen der geltenden Übereinkom-\nforce the Contracting Parties shall, as far   vigueur, les Parties contractantes renon-     men verzichten die Vertragsparteien\nas possible, dispense with the medico-        ceront autant que possible ä l'inspection     soweit wie möglich auf die gesundheits-\nsanitary inspection of goods in transit in    medico-sanitaire des marchandises en          rechtliche Kontrolle von Transitwaren,\nthose circumstances where there is no         cours de transit pour autant qu'aucun ris-   wenn       keine      Kontaminationsgefahr\nrisk of contamination.                        que de contamination ne soit ä craindre.     besteht.\nArticle 5                                     Article 5                                     Artikel 5\nCo-operation                                   Cooperation                                Zusammenarbeit\n1. The medico-sanitary inspection ser-         1. Les services d'inspection medico-         (1) Die für die gesundheitsrechtliche\nvices shall co-operate with the corre-         sanitaire coopereront avec les services      Kontrolle zuständigen Dienste arbeiten\nsponding services of other Contracting         homologues des autres Parties contrac-       mit den entsprechenden Diensten ande-\nParties so as to expedite the passage of       tantes afin d'accelerer le passage des       rer Vertragsparteien, insbesondere durch\nperishable goods subjected to medico-          marchandises perissables soumises a          den Austausch zweckdienlicher Informa-\nsanitary inspection, inter alia through the    l'inspection medico-sanitaire, notamment     tionen, zusammen, um den Grenzüber-\nexchange of useful information.                par l'echange d'informations utiles.         gang verderblicher Waren, die der\ngesundheitsrechtlichen Kontrolle unter-\nliegen, zu beschleunigen.\n2. When a consignment of perishable           2. Lorsqu'un envoi de marchandises            (2) Wird eine Sendung verderblicher\ngoods is intercepted during medico-sani-      perissables est intercepte lors de l'ins-     Waren bei der gesundheitsrechtlichen\ntary inspection, the competent service        pection medico-sanitaire, le service res-     Kontrolle aufgehalten, so bemüht sich der\nshall endeavour to notify the correspond-     ponsable s'efforcera d'en informer le ser-    zuständige Dienst um möglichst rasche\ning service of the country of exportation     vice homologue du pays d'exportation          Unterrichtung des entsprechenden Dien-\nwithin as short a time as possible, indicat-  dans les delais les plus brefs, en indi-      stes des Ausfuhrlandes unter Angabe der\ning the reasons for the interception and      quant les motifs de l'interception et les     Gründe und der bezüglich der Waren\nthe measures taken concerning the             mesures prises en ce qui concerne les         getroffenen Maßnahmen.\ngoods.                                        marchandises.\nAnnex 3                                      Annexe 3                                        Anlage 3\nVeterinary lnspection                         lnspection veterinaire                        Tierärztliche Kontrolle\nArticle 1                                 Article premier                                   Artikel 1\nPrlnciples                                    Principes                                     Grundsätze\nWherever carried out, veterinary              L'inspection veterinaire s'exerce, quel       Die tierärztliche Kontrolle wird unge-\ninspection shall comply with the prin-        que soit le lieu ou elle est effectuee, selon  achtet des Ortes, an dem sie stattfindet,\nciples laid down in the Convention, and       /es principes definis par /a presente          nach den in diesem Übereinkommen und\nparticularly in annex 1 thereto.              Convention et en particulier son               insbesondere in Anlage 1 festgelegten\nannexe 1.                                      Grundsätzen durchgeführt.\nArticle 2                                    Article 2                                      Artikel 2\nDefinitions                                  Definitions                             Begriffsbestimmungen\nThe veterinary inspection defined in          L'inspection veterinaire definie ä l'ali-    Die tierärztliche Kontrolle im Sinne von\narticle 1 (d) of this Convention covers       nea d) de l'article premier de la presente    Artikel 1 Buchstabe d dieses Überein-\nalso the inspection of means and condi-       Convention s'etend egalement ä /'inspec-      kommens umfaßt auch die Kontrolle der\ntions of transport of animals and animal      tion des moyens et des conditions de          Beförderungsmittel und -bedingungen\nproducts. lt may also include the inspec-     transport des animaux et des produits         von Tieren und tierischen Erzeugnissen.\ntions bearing on quality, standards and       animaux. Elle peut comprendre egale-          Sie kann ferner die Kontrollen bezüglich\nthe various regulations, such as the          ment les inspections portant sur la qua-      der Qualität, der Normen und verschiede-\ninspection aiming at the conservation of     lite, les normes et les reglementations       ner Regelungen, wie die Kontrolle zum\nendangered species, which, for reasons       diverses, comme celles visant la conser-      Schutz gefährdeter Arten, einschließen,\nof effectiveness, are often associated       vation des especes menacees d'extinc-         die aus Gründen der Wirksamkeit häufig\nwith the veterinary inspection.              tion qui, pour des raisons d'efficacite,      mit der tierärztlichen Kontrolle verbunden\nsont souvent associees a l'inspection         werden.\nveterinaire.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                           653\nArticle 3                                      Article 3                                     Artikel 3\nInformation                                   lnf ormations                                 Informationen\nEach Contracting Party shall ensure            Chaque Partie contractante fera en            Jede Vertragspartei stellt sicher, daß\nthat information on the following is readily    sorte que des renseignements sur les          den Beteiligten ohne weiteres Informatio-\navailable to any person interested:            points ci-apres puissent etre facilement      nen zugänglich sind üb~r\nobtenus par toute personne interessee:\nthe goods subject to veterinary inspec-        Les marchandises assujetties    a une ins-    die Waren, die einer tierärztlichen Kon-\ntion:                                          pection veterinaire,                         trolle unterliegen,\nthe places where the goods may be pre-        Les lieux oü les marchandises peuvent          die Orte, an denen die Waren zur Prüfung\nsented for inspection;                         etre presentees a l'inspection,               vorgeführt werden können,\nthe compulsorily notifiable diseases:         Les maladies dont la declaration est obli-    die mitteilungspflichtigen Krankheiten,\ngatoire,\nthe requirements as set out in laws and        Les prescriptions legales et reglementai-     die Rechts- und Verwaltungsvorschriften\nregulations concerning veterinary inspec-       res relatives a l'inspection veterinaire     betreffend die tierärztliche Kontrolle\ntion as weil as their procedures of general    ainsi que leurs procedures d'application       sowie deren allgemeine Anwendungsver-\napplication.                                   generale.                                     fahren.\nArticle 4                                      Article 4                                     Artikel 4\nOrganization of controls                     Organisation des contröles                    Organisation der Kontrollen\n1. The Contracting Parties shall en-          1. Les Parties contractantes s 'efforce-       (1) Die Vertragsparteien bemühen sich,\ndeavour:                                       ront:\nto set up, where necessary and possible,       D'etablir, en tant que de besoin et oü cela   soweit erforderlich und möglich, geeig-\nappropriate facilities for veterinary          est possible, des installations appro-        nete Anlagen für die tierärztliche Kon-\ninspection, in conformity with traffic         priees pour l'inspection veterinaire, cor-    trolle entsprechend den Erfordernissen\nrequirements;                                  respondant aux exigences du trafic,           des Verkehrs einzurichten;\nto facilitate the movement of goods, in        De faciliter la circulation des marchandi-    den Warenverkehr insbesondere durch\nparticular through the co-ordination of        ses, notamment par la coordination des        Abstimmung der Dienstzeiten der tier-\nworking hours of the veterinary and Cus-       horaires de travail des services veterinai-   ärztlichen Dienste und der Zollstellen\ntoms services and agreement to effect          res et des services douaniers, et l'accep-    sowie durch Genehmigung der Abferti-\nclearance outside normal hours, where         tation de l'execution des formalites en        gung außerhalb der normalen Dienstzei-\ntheir arrival has been notified in advance.    dehors des horaires normaux, lorsque          ten zu erleichtern, sofern die Ankunft\nl'arrivee des marchandises a ete annon-        dieser Waren im voraus mitgeteilt worden\ncee au prealable.                              ist.\n2. The veterinary inspection of animal        2. L'inspection des produits animaux          (2) Die tierärztliche Kontrolle tierischer\nproducts may be undertaken at points          pourra aussi s'effectuer en des points         Erzeugnisse kann auch im Landesinnern\nwithin the country provided that it can be    situes ä l'interieur du pays pour autant       durchgeführt werden, sofern nachgewie-\nshown, and the means of transport used        que, en raison des justifications produites    sen werden kann und die benutzten\nare such, that the products will not de-      et des moyens de transport utilises, les       Beförderungsmittel so beschaffen sind,\nteriorate or cause contamination during       produits ne puissent s'alterer ni donner       daß die Erzeugnisse während ihrer Beför-\ntheir transport.                              lieu a contamination pendant leur trans-      derung nicht verderben oder Kontamina-\nport.                                         tionen verursachen können.\n3. Within the framework of Conventions         3. Dans le cadre des conventions en           (3) Die Vertragsparteien bemühen sich\nin force the Contracting Parties shall en-     vigueur, les Parties contractantes s'effor-   im Rahmen der geltenden Übereinkom-\ndeavour to reduce, as far as possible, the     ceront de reduire autant que possible les     men, die Prüfung verderblicher Waren\nphysical controls of perishable goods en       contröles materiels des marchandises          unterwegs soweit wie möglich einzu-\nroute.                                         perissables en cours de route.                schränken.\n4. When goods have to be held pending         4. Lorsque les marchandises doivent           (4) Müssen die Waren bis zum Vorlie-\nthe results of veterinary inspection, the     etre stockees en l'attente des resultats      gen der Ergebnisse der tierärztlichen\ncompetent control services of the Con-        de l'inspection veterinaire, les services de  Kontrolle gelagert werden, sorgen die\ntracting Parties shall arrange that such      contröle competents des Parties contrac-      zuständigen Kontrolldienste der Ver-\nstorage shall take place with the minimum     tantes feront le necessaire pour que ce       tragsparteien dafür, daß diese Lagerung\nof Customs formalities and in conditions      depöt soit effectue avec le minimum de        mit einem Minimum an Zollförmlichkeiten\nproviding for the quarantine safety and       formalites douanieres, dans des condi-        erfolgt und die Voraussetzungen für die\nconservation of the goods.                    tions permettant la securite de quaran-       Quarantänesicherheit und die Erhaltung\ntaine et la conservation des marchandi-       der Waren erfüllt.\nses.\nArticle 5                                     Article 5                                     Artikel 5\nGoods in transit                           Marchandises en transit                            Transitwaren\nWithin the framework of Conventions in         Dans le cadre des conventions en             Im Rahmen der geltenden Übereinkom-\nforce the Contracting Parties shall, as far    vigueur, les Parties contractantes renon-    men verzichten die Vertragsparteien\nas possible, dispense with the veterinary      ceront autant que possible a l'inspection    soweit wie möglich auf die tierärztliche\ninspection of animal products in transit in    veterinaire des produits animaux en          Kontrolle von tierischen Erzeugnissen,\nthose circumstances where there is no          cours de transit pour autant qu'aucun ris-   die sich im Transit befinden, wenn keine\nrisk of contamination.                         que de contamination ne soit a craindre.     Kontaminationsgefahr besteht.","654                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nArticle 6                                     Article 6                                   Artikel 6\nCo-operation                                   Cooperation                               Zusammenarbeit\n1. The veterinary inspection services          1. Les services d'inspection veterinaire    (1 ) Die für die tierärztliche Kontrolle\nshall co-operate with the corresponding        coopereront avec les services homolo-       zuständigen Dienste arbeiten mit den\nservices of other Contracting Parties so      gues des autres Parties contractantes        entsprechenden Diensten anderer Ver-\nas to expedite the passage of goods sub-       afin d'accelerer le passage des marchan-    tragsparteien, insbesondere durch den\njected to veterinary inspection, inter alia,   dises soumises a l'inspection veterinaire,  Austausch zweckdienlicher Informatio-\nthrough the exchange of useful informa-        notamment par l'echange d'informations      nen, zusammen, um den Grenzübergang\ntion.                                          utiles.                                     von Waren, die der tierärztlichen Kon-\ntrolle unterliegen, zu beschleunigen.\n2. When a consignment of perishable            2. Lorsqu'un envoi de marchandises          (2) Wird eine Sendung verderblicher\ngoods or live animals is intercepted dur-     perissables ou d'animaux sur pied est        Waren oder lebender Tiere bei der tier-\ning veterinary inspection, the competent      intercepte lors de l'inspection veterinaire, ärztlichen Kontrolle aufgehalten, so\nservice shall endeavour to notify the         le service responsable s'efforcera d'en      bemüht sich der zuständige Dienst um\ncorresponding service of the country of       informer le service homologue du pays        möglichst rasche Unterrichtung des ent-\nexportation within as short a time as         d'exportation dans les delais les plus       sprechenden Dienstes des Ausfuhr1ands\npossible, indicating the reasons for the      brefs, en indiquant les motifs de l'inter-   unter Angabe der Gründe und der bezüg-\ninterception and the measures taken con-      ception et les mesures prises en ce qui      lich der Waren getroffenen Maßnahmen.\ncerning the goods.                            concerne les marchandises.\nAnnex 4                                      Annexe 4                                    Anlage 4\nPhytosanltary lnspection                       lnspection phytosanitaire            Pflanzenschutzrechtliche Kontrolle\nArticle 1                                 Article premier                                 Artikel 1\nPrinciples                                     Principes                                 Grundsätze\nWherever carried out, phytosanitary            L'inspection phytosanitaire s'exerce,       Die pflanzenschutzrechtliche Kontrolle\ninspection shall comply with the prin-        quel que soit le lieu oü eile est effectuee, wird ungeachtet des Ortes, an dem sie\nciples laid down in this Convention, and       selon les principes definis par la presente stattfindet, nach den in diesem Überein-\nparticularly in annex 1 thereto.              Convention et en particulier son             kommen und insbesondere in Anlage 1\nannexe 1.                                   festgelegten Grundsätzen durchgeführt.\nArticle 2                                     Article 2                                   Artikel 2\nDefinitions                                  D6fi,nitions                          Begriffsbestimmungen\nThe phytosanitary inspection defined in       L'inspection phytosanitaire definie ä        Die pflanzenschutzrechtliche Kontrolle\narticle 1 (e) of the present Convention       l'alinea e) de l'article premier de la pre-  im Sinne von Artikel 1 Buchstabe e dieses\ncovers also the inspection of means and       sente Convention s'etend egalement ä         Übereinkommens umfaßt auch die Kon-\nconditions of transport of plants and plant   l'inspection des moyens et des conditions    trolle der Beförderungsmittel und -bedin-\nproducts. lt may also cover the measures      de transport des vegetaux et des produits    gungen von Pflanzen und Pflanzen-\naiming at the conservation of endangered      vegetaux. Elle peut comprendre egale-        erzeugnissen. Sie kann ferner die Maß-\nplant species.'                               ment la mesure visant la conservation des    nahmen zum Schutz gefährdeter Pflan-\nespeces vegetales menacees d'extinc-         zenarten umfassen.\ntion.\nArticle 3                                     Article 3                                   Artikel 3\nInformation                                  Informations                                Informationen\nEach Contracting Party shall ensure            Chaque Partie contractante fera en          Jede Vertragspartei stellt sicher, daß\nthat information on the following is readily  sorte que des renseignements sur les         den Beteiligten ohne weiteres Informatio-\navailable to any person interested:           points ci-apres puissent ätre facilement     nen zugänglich sind über\nobtenus par taute personne interessee:\nthe goods subject to special phytosani-       Les marchandises assujetties ä des           die Waren, die besonderen pflanzen-\ntary conditions,                              conditions phytosanitaires speciales,        schutzrechtlichen Bedingungen unter-\nliegen,\nthe places where particular plants and        Les lieux oü certains vegetaux et produits   die Orte, an denen bestimmte Pflanzen\nplant products may be presented for           vegetaux peuvent etre präsentes ä l'ins-     und Pflanzenerzeugnisse zur Prüfung\ninspection,                                  pection,                                     vorgeführt werden können,\nthe list of pests of plants and plant pro-   La liste des ennemis des vegetaux et pro-    die Liste der Schadorganismen der Pflan-\nducts for which prohibitions and restric-    duits vegetaux pour lesquels des inter-      zen und Pflanzenerzeugnisse, für die Ver-\ntions are in force,                          dictions ou des restrictions sont en         bote und Beschränkungen bestehen,\nvigueur,\nthe list of requirements as set out in laws  Les prescriptions legales et reglementai-    die Rechts- und Verwaltungsvorschriften\nand regulations concerning phytosanitary     res relatives a l'inspection phytosanitaire  betreffend die pflanzenschutzrechtliche\ninspection as weil as their procedures of    ainsi que leurs procedures d'application     Kontrolle sowie deren allgemeine Anwen-\ngeneral application.                         generale.                                    dungsverfahren.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                        655\nArticle 4                                       Article 4                                     Artikel 4\nOrganization of controls                        Organisation des contröles                   Organisation der Kontrollen\n1. The Contracting        Parties   shall        1. Les Parties contractantes s'efforce-       (1) Die Vertragsparteien bemühen sich,\nendeavour:                                       ront:\nto set up, where necessary and possible,        D'etablir, en tant que de besoin et oü cela   soweit erforderlich und möglich, geeig-\nappropriate phytosanitary inspection,           est possible, des installations appro-        nete Anlagen für die pflanzenschutz-\nstorage, and disinfestation and disinfec-      priees pour l'inspection phytosanitaire, le   rechtliche Kontrolle, Lagerung sowie Ent-\ntion facilities, in conformity with traffic     stockage, la desinsectisation et la desin-    wesung und Desinfektion entsprechend\nrequirements;                                   fection, correspondant aux exigences du       den Erfordernissen des Verkehrs einzu-\ntrafic.                                       richten;\nto facilitate the movement of goods, in         De faciliter la circulation des marchandi-   den Warenverkehr insbesondere durch\nparticular through the co-ordination of         ses, notamment par la coordination des       Abstimmung der Dienstzeiten des Pflan-\nworking hours of the phytosanitary and          horaires de travail des services phytosa-    zenschutzdienstes und der Zollstellen\nCustoms services and agreement to               nitaires et des services douaniers, et       sowie durch Genehmigung der Abferti-\neffect clearance of perishable goods out-       l'acceptation de l'execution, en dehors      gung verderblicher Waren außerhalb der\nside normal hours where their arrival has      des horaires normaux, des formalites          normalen Dienstzeiten zu erleichtern,\nbeen notified in advance.                        pour les marchandises perissables, lors-     sofern die Ankunft dieser Waren im vor-\nque l'arrivee de celles-ci a ete annoncee     aus mitgeteilt worden ist.\nau prealable.\n2. The phytosanitary inspection of              2. L'inspection phytosanitaire des            (2) Die pflanzenschutzrechtliche Kon-\nplants and plant products may be under-         vegetaux et des produits vegetaux pourra      trolle von Pflanzen und Pflanzenerzeug-\ntaken at points within the country pro-         aussi s'effectuer en des points situes a      nissen kann auch im Landesinnern durch-\nvided that it can be shown, and the means       l'interieur du pays, pour autant que, en      geführt werden, sofern nachgewiesen\nof transport used are such, that the goods      raison des justifications produites et des    werden kann und die benutzten Beförde-\nwill not cause infestation during their         moyens de transport utilises, les mar-        rungsmittel so beschaffen sind, daß die\ntransport.                                      chandises ne puissent donner lieu a           Waren während ihrer Beförderung keinen\ninfestation pendant leur transport.           Befall mit Schadorganismen verursachen\nkönnen.\n3. Within the framework of Conventions          3. Dans le cadre des conventions en           (3) Die Vertragsparteien bemühen sich\nin force the Contracting Parties shall en-      vigueur, les Parties contractantes s'effor-   im Rahmen der geltenden Übereinkom-\ndeavour to reduce, as far as possible, the      ceront de reduire autant que possible les     men, die Prüfung verderblicher Pflanzen\nphysical controls of perishable plants and      contröles materiels des vegetaux et pro-      und Pflanzenerzeugnisse unterwegs\nplant products en route.                        duits vegetaux perissables en cours de        soweit wie möglich einzuschränken.\nroute.\n4. When goods have tobe held pending            4. Lorsque les marchandises doivent          (4) Müssen die Waren bis zum Vorlie-\nthe results of phytosanitary inspection,        etre stockees en l'attente des resultats     gen der Ergebnisse der pflanzenschutz-\nthe competent control services of the           de l'inspection phytosanitaire, les servi-   rechtlichen Kontrolle gelagert werden, so\nContracting Parties shall arrange that         ces de contröle competents des Parties        sorgen die zuständigen Kontrolldienste\nsuch storage shall take place with the         contractantes feront le necessaire pour       der Vertragsparteien dafür, daß diese\nminimum of customs formalities and in          que ce depöt soit effectue avec le mini-      Lagerung mit einem Minimum an Zollförm-\nconditions providing for the quarantine        mum de formalites douanieres, dans des        lichkeiten erfolgt und die Voraussetzun-\nsafety ·and conservation of the goods.         conditions permettant la securite de qua-     gen für die Quarantänesicherheit und\nrantaine et la conservation des marchan-      Erhaltung der Waren er1üllt.\ndises.\nArticle 5                                      Article 5                                     Artikel 5\nGoods in transit                            Marchandises en transit                            Transitwaren\nWithin the framework of Conventions in          Dans le cadre des conventions en             Im Rahmen der geltenden Übereinkom-\nforce the Contracting Parties shall, as far     vigueur, les Parties contractantes renon-    men verzichten die Vertragsparteien\nas possible, dispense with the phytosani-       ceront autant que possible a l'inspection    soweit wie möglich auf die pflanzen-\ntary inspection of goods in transit, unless     phytosanitaire des marchandises en           schutzrechtliche Kontrolle von Transit-\nsuch measures are necessary for the pro-        cours de transit, sauf si cette mesure est   waren, sofern diese Maßnahmen nicht\ntection of their own plants.                    necessaire pour la protection de leurs       zum Schutz ihrer eigenen Pflanzen erfor-\npropres vegetaux.                            derlich sind.\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\nCo-operation                                    Cooperation                                 Zusammenarbeit\n1. The phytosanitary services shall co-         1. Les services phytosanitaires coope-         ( 1) Der Pflanzenschutzdienst arbeitet\noperate with the corresponding services         reront avec les services homologues des        mit den entsprechenden Diensten ande-\nof other Contracting Parties so as to           autres Parties contractantes afin d'acce-      rer Vertragsparteien, insbesondere durch\nexpedite the passage of plants and plant        lerer le passage des vegetaux et des pro-      den Austausch zweckdienlicher Informa-\nproducts subjected to phytosanitary             duits vegetaux soumis a l'inspection phy-      tionen, zusammen, um den Grenzüber-\ninspection, inter alia, through the             tosanitaire, notamment par l'echange          gang von Pflanzen und Pflanzenerzeug-\nexchange of useful information.                 d'informations utiles.                        nissen, die der pflanzenschutzrechtlichen\nKontrolle unterliegen, zu beschleunigen.","656                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n2. When a consignment of plants or             2. Lorsqu'un envoi de vegetaux ou de         (2) Wird eine Sendung von Pflanzen\nplant products is intercepted during           produits vegetaux est intercepte lors de      oder Pflanzenerzeugnissen bei der pflan-\nphytosanitary inspection, the competent        l'inspection phytosanitaire, le service res-  zenschutzrechtlichen Kontrolle aufgehal-\nservice shall endeavour to notify the          ponsable s'efforcera d'en informer le ser-    ten, so bemüht sich der zuständige Dienst\ncorresponding service of the country of        vice homologue du pays d'exportation          um möglichst rasche Unterrichtung des\nexportation within as short a time as poss-    dans les delais les plus brefs, en indi-      entsprechenden Dienstes des Ausfuhr-\nible, indicating the reasons for the inter-    quant les motifs de l'interception et les     lands unter Angabe der Gründe und der\nception and the measures taken concern-        mesures prises en ce qui concerne les         bezüglich der Waren getroffenen Maß-\ning the goods.                                 marchandises.                                 nahmen.\nAnnex 5                                       Annexe 5                                     Anlage 5\nControl of Compliance                        Contröle de la conformite                     Kontrolle der Einhaltung\nwith technical Standards                        aux normes techniques                         technischer Normen\nArticle 1                                   Article premier                                 Artikel 1\nPrinciples                                     Principes                                  Grundsätze\nWherever carried out. the control of           Le contröle de la conformite aux nor-       Die Kontrolle der Einhaltung techni-\ncompliance with technical standards            mes techniques relatives aux marchandi-       scher Normen der durch dieses Überein-\nrelating to the goods covered by this Con-     ses visees par la präsente Convention         kommen erfaßten Waren wird ungeachtet\nvention, shall comply with the principles       s'applique, quel que soit le lieu Oll il est des Ortes, an dem sie stattfindet, nach\nlaid down in the Convention, and particu-      exerce. selon les principes definis par la    den in diesem Übereinkommen und ins-\nlarly in annex 1 thereto.                       presente Convention et en particulier son    besondere in Anlage 1 festgelegten\nannexe 1.                                    Grundsätzen durchgeführt.\nArticle 2                                      Article 2                                   Artikel 2\nlnformation                                   Informations                                Informationen\nEach Contracting Party shall ensure             Chaque Partie contractante fera en         Jede Vertragspartei stellt sicher, daß\nthat information on the tollowing is readily   sorte que des renseignements sur les         den Beteiligten ohne weiteres Informatio-\navailable to any person interested:            points ci-apres puissent ätre facilement     nen zugänglich sind über\nobtenus par toute personne interessee:\nthe standards applied by it,                   Les normes qu'elle applique,                 die von ihr angewandten Normen,\nthe places where the goods may be pre-         Les lieux Oll les marchandises peuvent       die Orte, an denen die Waren zur Prüfung\nsented for inspection,                         ätre presentees a l'inspection,              vorgeführt werden können,\nthe requirements as set out in laws and        Les prescriptions legales et reglementai-    die Rechts- und Verwaltungsvorschriften\nregulations conceming the control of           res relatives au contröle de la conformite   betreffend die Kontrolle der Einhaltung\ncompliance with technical standards as         aux normes techniques, ainsi que leurs       technischer Normen sowie deren allge-\nweit as their procedures of general appli-     procedures d'application generale.           meine Anwendungsverfahren.\ncation.\nArticle 3                                      Article 3                                   Artikel 3\nHarmonization of standards                     Harmonisation des normes                   Harmonisierung der Normen\nIn the absence of international stan-          En l'absence de normes internationa-       In Ermangelung internationaler Normen\ndards, Contracting Parties which apply        les, les Parties contractantes appliquant    bemühen sich die Vertragsparteien, die\nnational standards shall endeavour to         des normes nationales s'efforceront de       innerstaatliche Normen anwenden, diese\nharmonize them by way of international        les harmoniser par voie d'accords inter-     durch internationale Übereinkünfte zu\nagreements.                                   nationaux.                                   harmonisieren.\nArticle 4                                      Article 4                                   Artikel 4\nOrganization of controls                     Organisation des contröles                 Organisation der Kontrollen\n1. The Contracting Parties shall en-          1. Les Parties contractantes s'efforce-      (1) Die Vertragsparteien bemühen sich,\ndeavour:                                      ront:\nto set up, where necessary and possible,      D'etablir, en tant que de besoin et ou cela  soweit erforderlich und möglich, Stellen\nstations for the control of compliance with   est possible. des postes de contröle de      für die Kontrolle der Einhaltung techni-\ntechnical standards, in contormity with      conformite aux normes techniques cor-         scher Normen entsprechend den Erfor-\ntraffic requirements;                         respondant aux exigences du trafic,          dernissen des Verkehrs einzurichten;\nto facilitate the movement of goods, in       De faciliter la circulation des marchandi-   den Warenverkehr insbesondere durch\nparticular through the co-ordination of        ses, notamment par la coordination des      Abstimmung der Dienstzeiten des für die\nworking hours of the service responsible       horaires de travail du service charge du    Kontrolle der Einhaltung technischer Nor-\nfor the control of compfiance with techni-     contröle de conformite aux normes tech-     men zuständigen Dienstes und der Zoll-\ncal standards and the Customs services         niques et des services douaniers. et        stellen sowie durch Genehmigung der\nand agreement to effect clearance of per-     l'acceptation de l'execution. en dehors     Abfertigung •,erderblicher Waren außer-","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                          657\nishable goods outside normal hours              des horaires normaux, des formalites         halb der normalen Dienstzeiten zu\nwhere their arrival has been notified in       pour les marchandises perissables, lors-      erleichtern, sofern die Ankunft dieser\nadvance.                                       que l'arrivee de celles-ci a ete annoncee    Waren im voraus mitgeteilt worden ist.\nau prealable.\n2. The control of compliance with tech-      2. Le contröle de conformite aux nor-         (2) Die Kontrolle de, Einhaltung techni-\nnical standards may also be undertaken        mes techniques pourra aussi s'effectuer      scher Normen kann auch im Landesin-\nat points within the country provided that    en des points situes a l'interieur du pays,  nern durchgeführt werden, sofern nach-\nit can be shown, and the means of trans-      pour autant que, en raison des justifica-    gewiesen werden kann und die Beför-\nport used are such, that the goods, and       tions produites et des moyens de trans-      derungsmittel so beschaffen sind, daß\nespecially perishable goods, will not         port utilises, les marchandises et tout      die Waren, insbesondere verderbliche\ndeteriorate during their transport.           particulierement les produits perissables    Waren, während ihrer Beförderung nicht\nne puissent s'alterer pendant leur trans-    verderben.\nport.\n3. Within the framework of Conventions        3. Dans le cadre des conventions en           (3) Die Vertragsparteien bemühen sich\nin force the Contracting Parties shall en-    vigueur, les Parties contractantes s'effor-  im Rahmen der geltenden Übereinkom-\ndeavour to reduce, as far as possible, the     ceront de reduire autant que possible les    men. die Prüfung verderblicher Waren. die\nphysical controls en route of perishable       contröles materiels, en cours de route,      der Kontrolle der Einhaltung technischer\ngoods subjected to control of compliance       des marchandises perissables soumises        Normen unterliegen, unterwegs soweit\nwith technical standards.                      au contröle de conformite aux normes         wie möglich einzuschränken.\ntechniques.\n4. The Contracting Parties shall orgar.-       4. Les Parties contractantes organise-       (4) Die Vertragsparteien organisieren\nize control of compliance with technical        ront le contröle de conformite aux normes   die Kontrolle der Einhaltung technischer\nstandards, harmonizing wherever poss-           techniques en harmonisant, chaque fois      Normen in der Weise. daß die Verfahren\nible the procedures of the service respon-      que cela est possible, les procedures res-  des für diese Kontrolle zuständigen Dien-\nsible for these controls with those of any      pectives du service responsable de ces      stes auf die Verfahren der für andere Kon-\nservices responsible for other controls         contröles et, le cas echeant, des services  troll- und Prüfungsmaßnahmen zuständi-\nand inspections.                               competents pour les autres contröles et      gen Dienste soweit wie möglich abge-\ninspections.                                 stimmt sind.\n5. In the case of perishable goods held       5. Dans le cas de marchandises peris-         (5) Müssen verderbliche Waren bis zum\npending the results of control of compli-        sables retenues en l'attente des resultats  Vorliegen der Ergebnisse der Kontrolle\nance with technical standards, the              du contröle de conformite aux normes         der Einhaltung technischer Normen geta-\ncompetent control services of the Con-          techniques, les services de contröle com-    gert werden, so sorgen die zuständigen\ntracting Parties shall ensure that the stor-    petents des Parties contractantes veille-    Kontrolldienste der Vertragsparteien da-\nage of the goods or the parking of trans-       ront a ce que l'entreposage des marchan-     für, daß die Lagerung der Waren oder das\nport equipment shall take place with the        dises ou le stationnement des engins de      Abstellen des Beförderungsmittels mit\nminimum of Customs formalities and in           transport soit effectue avec le minimum      einem Minimum an Zollförmlichkeiten\nconditions providing for the conservation       de formalites douanieres, dans des           erfolgt und die Voraussetzungen für die\nof the goods.                                   conditions permettant la conservation        Erhaltung der Waren erfüllt.\ndes marchandises.\nArticle 5                                    Article 5                                      Artikel 5\nGoods in transit                          Marchandises en transit                              Transitwaren\nThe controls of compliance with techni-       Le contröle de conformite aux normes         Die Kontrolle der Einhaltung techni~\ncal standards do not normally apply to        techniques ne s'applique normalement          scher Normen gilt normalerweise nicht für\ngoods in through transit.                     pas aux marchandises en transit direct.       in unmittelbarer Durchfuhr befindliche\nWaren.\nArticle 6                                      Article 6                                     Artikel 6\nCo-operation                                  Cooperation                                 Zusammenarbeit\n1. The services responsible for the con-      1. Les services responsables du               ( 1) Die für die Kontrolle der Einhaltung\ntrol of compliance with technical stan-       contröle de conformite aux normes tech-       technischer Normen zuständigen Dienste\ndards shall co-operate with the corre-         niques coopereront avec les services         arbeiten mit den entsprechenden Dien-\nsponding services of other Contracting         homologues des autres Parties contrac-       sten anderer Vertragsparteien, insbeson-\nParties so as to expedite the passage of      tantes afin d'accelerer le passage des        dere durch den Austausch zweckdien-\nperishable goods subjected to control of       marchandises perissables soumises au         licher Informationen, zusammen, um den\ncompliance with technical standards,          contröle de conformite aux normes tech-       Grenzübergang verderblicher Waren, die\ninter alia, through the exchange of useful     niques, notamment par l'echange d'infor-     der Kontrolle der Einhaltung technischer\ninformation.                                   mations utiles.                              Normen unterliegen, zu beschleunigen.\n2. When a consignment of perishable           2. Lorsqu'un envoi de marchandises           (2) Wird eine Sendung verderblicher\ngoods is intercepted during control of        perissables est intercepte lors du           Waren bei der Kontrolle der Einhaltung\ncompliance with technical standards, the       contröle de conformite aux normes tech-      technischer Normen aufgehalten, so\ncompetent service shall endeavour to           niques, le service responsable s'efforcera   bemüht sich der zuständige Dienst um\nnotify the corresponding service of the        d'en informer le service homologue du        möglichst rasche Unterrichtung des ent-\ncountry of exportation within as short a       pays d'exportation dans les delais les       sprechenden Dienstes des Ausfuhrlands\ntime as possible, indicating the reasons       plus brefs, en indiquant les motifs de       unter Angabe der Gründe und der bezüg-\nfor the interception and the measures          l'interception et les mesures prises en ce   lich der Waren getroffenen Maßnahmen.\ntaken concerning the goods.                    qui concerne les marchandises.","658                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nAnnex 6                                       Annexe 6                                          Anlage 6\nOuality Control                            Contröle de la qualite                             Qualitätskontrolle\nArticle 1                                  Article premier                                     Artikel 1\nPrinciples                                     Principes                                       Grundsätze\nWherever carried out, quality control of        Le contröle de Ja qualite relatif aux mar-      Die Qualitätskontrolle der in diesem\nthe goods covered by this Convention,          chandises v1sees par la presente                Übereinkommen erfaßten Waren wird\nshall comply with the principles laid down     Convention s'applique, quel que soit le         ungeachtet des Ortes, an dem sie statt-\nin the Convention, and particularly in         lieu ou il est exerce, selon les principes      findet, nach den in diesem Übereinkom-\nannex 1 thereto.                               definis par la presente Convention et en        men und insbesondere in Anlage 1 fest-\nparticulier son annexe 1.                       gelegten Grundsätzen durchgeführt.\nArticle 2                                       Article 2                                       Artikel 2\nInformation                                    Informations                                    Informationen\nEach Contracting Party shall ensure             Chaque Partie contractante fera en              Jede Vertragspartei stellt sicher, daß\nthat information on the following is readily    sorte que des renseignements sur les           den Beteiligten ohne weiteres Informatio-\navailable to any person interested:            points ci-apres puissent etre facilement       nen zugänglich sind über\nobtenus par toute personne interessee:\nthe places where the goods may be pre-          Les lieux oü les marchandises peuvent          die Orte, an denen die Waren zur Prüfung\nsented for inspection,                          etre presentees a l'inspection,                vorgeführt werden können;\nthe requirements as set out in laws and         Les prescriptions legales et reglementai-      die Rechts- und Verwaltungsvorschriften\nregulations concerning quality control as       res relatives au contröle de la qualite,       über die Qualitätskontrolle sowie deren\nweit as their procedures of general appli-      ainsi que leurs procedures d'application       allgemeine Anwendungsverfahren.\ncation.                                         generale.\nArticle 3                                      Article 3                                        Artikel 3\nOrganization of controls                      Organisation des contröles                      Organisation der Kontrollen\n1 . The Confracting Parties shall en-           1. Les Parties contractantes s'efforce-          (1) Die Vertragsparteien bemühen sich,\ndeavour:                                       ront:\nto set up, where necessary and possible,       D'etablir, en tant que de besoin et ou cela      soweit erforderlich und möglich, Stellen\nquality control stations, in conformity with   est possible, des postes de contröle de la       für die Qualitätskontrolle entsprechend\ntraffic requirements;                          qualite, correspondant aux exigences du          den Erfordernissen des Verkehrs einzu-\ntrafic,                                          richten;\nto facilitate the movement of goods, in        De faciliter la circulation des marchandi-       den Warenverkehr insbesondere durch\nparticular through the co-ordination of        ses, notamment par la coordination des          Abstimmung der Dienstzeiten der für die\nworking hours of the quality control and       horaires de travail du service charge du        Qualitätskontrolle zuständigen Dienste\nCustoms services and agreement to              contröle de la qualite et des services          und der Zollstellen sowie durch Geneh-\neffect clearance of perishable goods out-      douaniers, et l'acceptation de l'execution,     migung der Abfertigung verderblicher\nside normal hours where their arrival has      en dehors des horaires normaux, des for-        Waren außerhalb der normalen Dienstzei-\nbeen notified in advance.                      malites pour les marchandises perissa-          ten zu erleichtern, sofern die Ankunft\nbles, lorsque l'arrivee de celles-ci a ete      dieser Waren im voraus mitgeteilt worden\nannoncee au prealable.                          ist.\n2. The quality control may be under-            2. le contröle de la qualite pourra aussi       (2) Die Qualitätskontrolle kann auch\ntaken at points within the country pro-        s'effectuer en des points situes a l'inte-      im Landesinnern durchgeführt werden,\nvided that the procedures used contribute      rieur du pays pourvu que les procedures         sofern die angewandten Verfahren zur\nto facilitate the international movement of    utilisees contribuent a faciliter la circula-  Erleichterung des internationalen Waren-\ngoods.                                         tion internationale des marchandises.          verkehrs beitragen.\n3. Within the framework of Conventions         3. Dans le cadre des conventions en              (3) Die Vertragsparteien bemühen sich\nin force the Contracting Parties shall en-    vigueur, les Parties contractantes s'effor-     im Rahmen der geltenden Übereinkom-\ndeavour to reduce, as far as possible, the    ceront de reduire autant que possible les       men, die Prüfung verderblicher Waren, die\nphysical controls en route of perishable      contröles materiels, en cours de route,         der Qualitätskontrolle unterliegen, unter-\ngoods subjected to quality control.           des marchandises perissables soumises           wegs soweit wie möglich einzuschrän-\nau contröle de la qualite.                      ken.\n4. The Contracting Parties shall organ-        4. Les Parties contractantes organise-          (4) Die Vertragsparteien organisieren\nize quality control, harmonizing wherever     ront le contröle de la qualite en harmoni-      die Qualitätskontrolle in der Weise, daß\npossible the procedures of the service        sant, chaque fois que cela est possible,        die Verfahren des für diese Kontrolle\nresponsible for this control with those of    les procedures respectives du service           zuständigen Dienstes auf die Verfahren\nany services responsible for other con-       responsable de ces contröles et, le cas         der für andere Kontroll- und Prüfungs-\ntrols and inspections.                        echeant, des services competents pour           maßnahmen zuständigen Dienste soweit\nles autres contröles et inspections.            wie möglich abgestimmt sind.\nArticle 4                                      Article 4                                       Artikel 4\nGoods in transit                          Marchandlses en transit                               Transitwaren\nQuality controls do not normally apply         Les contröles de qualite ne s'appli-            Die Qualitätskontrolle gilt normaler-\nto goods in through transit.                  quent normalement pas aux marchandi-            weise nicht für in unmittelbarer Durchfuhr\nses en transit direct.                          befindliche Waren.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                         659\nArticle 5                                    Article 5                                       Artikel 5\nCo-operation                                 Cooperation                                  Zusammenarbeit\n1. The quality control services shall co-    1. Les services de contröle de la qualite      ( 1)  Die für die Qualitätskontrolle\noperate with the corresponding services       coopereront avec les services homolo-          zuständigen Dienste arbeiten mit den\nof other Contracting Parties so as to         gues des autres Parties contractantes          entsprechenden Diensten anderer Ver-\nexpedite the passage of perishable goods      afin d'accelerer le passage des marchan-       tragsparteien, insbesondere durch den\nsubjected to quality control, inter alia.    dises perissables soumises au contröle         Austausch zweckdienlicher Informatio-\nthrough the exchange of useful informa-       de ta qualite. notamment par l\"echange         nen, zusammen, um den Grenzübergang\ntion.                                        d'informations utiles.                         verderblicher Waren, die der Qualitäts-\nkontrolle unterliegen. zu beschleunigen.\n2. When a consignment of perishable          2. Lorsqu'un envoi de marchandises             (2) Wird eine Sendung verderblicher\ngoods is intercepted during quality con-      perissables est intercepte lors du            Waren bei der Qualitätskontrotle aufge-\ntrol, the competent service shall endeav-     contröle de la qualite, le service respon-    halten, so bemüht sich der zuständige\nour to notify the corresponding service of    sable s'efforcera d'en informer le service    Dienst um möglichst rasche Unterrich-\nthe country of exportation within as short    homologue du pays d'exportation dans          tung des entsprechenden Dienstes des\na time as possible, indicating the reasons    les delais les plus brefs, en indiquant les   Ausfuhrlands unter Angabe der Gründe\nfor the interception and the measures         motifs de l'interception et les mesures pri-  und der bezüglich der Waren getroffenen\ntaken concerning the goods.                   ses en ce qui concerne les marchandises.      Maßnahmen.\nAnnex 7                                       Annexe 7                                      Anlage 7\nRules of Procedure                         Reglement interieur du                           Geschäftsordnung\nof the Administrative Committee                        Comite de gestion                       des Verwaltungsausschusses\nreferred to in Article 22                         vise ä l'article 22                            nach Artikel 22\nof this Convention                       de la presente Convention                       dieses Übereinkommens\nArticle 1                                 Article premier                                   Artikel 1\nMembers                                       Membres                                       Mitglieder\nThe members of the Administrative            Les membres du Comite de gestion              Mitglieder des Verwaltungsausschus-\nCommittee shall be the Contracting Par-        sont les Parties contractantes a la pre-     ses sind die Vertragsparteien dieses\nties to this Convention.                       sente Convention.                            Übereinkommens.\nArticle 2                                    Article 2                                       Artikel 2\nObservers                                   Observateurs                                    Beobachter\n1. The Administrative Committee may          1. Le Comite de gestion peut decider           (1) Der Verwaltungsausschuß kann\ndecide to invite the competent adminis-       d'inviter les administrations competentes     beschließen, die zuständigen Verwaltun-\ntrations of all States which are not Con-     des Etats qui ne sont pas des parties         gen aller Staaten, die keine Vertragspar-\ntracting Parties, or representatives of       contractantes, ou des representants           teien sind, oder Vertreter internationaler\ninternational organizations which are not     d'organisations internationales qui ne        Organisationen, die keine Vertragspar-\nContracting Parties, to attend, for ques-     sont pas parties contractantes, pour les      teien sind, einzuladen, an seinen Tagun-\ntions which interest them, the sessions of    questions qui les interessent, a assister a   gen als Beobachter teilzunehmen, wenn\nthe Committee as observers.                   ses sessions en qualite d'observateurs.       sie interessierende Fragen behandelt\nwerden.\n2. However. without prejudice to article     2. Toutefois, sans prejudice de l'article     (2) Die für die in den Anlagen zu diesem\n1 , the international organizations referred  premier, les organisations internationales    Übereinkommen behandelten Bereiche\nto in paragraph 1 which are competent for     visees au paragraphe 1, competentes en        zuständigen in Absatz 1 genannten inter-\nthe subjects dealt with in the annexes to     ce qui concerne les matieres traitees par     nationalen Organisationen sind jedoch\nthis Convention. shall have the right to      les annexes a la presente Convention,         unbeschadet des Artikels 1 berechtigt, an\nparticipate as observers in the work of the   participent de droit aux travaux du Comite    den Arbeiten des Verwaltungsausschus-\nAdministrative Committee.                     de gestion en tant qu'observateurs.           ses als Beobachter teilzunehmen.\nArticle 3                                     Article 3                                     Artikel 3\nSecretariat                                  Secrlttariat                                  Sekretariat\nThe Secretariat of· the Committee shall      Le secretariat du Comite est fourni par       Das Sekretariat des Ausschusses wird\nbe provided by the Executive Secretary of     le Secretaire executif de la Commission      vom Exekutivsekretär der Wirtschafts-\nthe Economic Commission for Europe.           economique pour l'Europe.                    kommission für Europa gestellt.\nArticle 4                                    Article 4                                      Artikel 4\nConvocations                                  Convocations                                 Einberufungen\nThe Executive Secretary of the Econ-         Le Secretaire executif de la Commis-          Der Exekutivsekretär der Wirtschafts-\nomic Commission for Europe shall con-         sion economique pour l'Europe convoque       kommission für Europa beruft den Aus-\nvene the Committee:                           le Comite:                                   schuß ein\n1)     two years after the       Convention   i) Deux ans apres l'entree en v1gueur de     i) zwei Jahre nach Inkrafttreten des\nentered into force:                        la Convention;                                Übereinkommens;","660                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nii)    thereafter, at a date fixed by the        ii) Par la suite, ä une date fixee par le      ii) danach zu einem vom Ausschuß fest-\nCommittee, but not less frequently             Comite, mais au moins tous les cinq             gelegten Zeitpunkt, jedoch minde-\nthan every five years;                          ans;                                           stens alle fünf Jahre;\niii)   at the request of the competent           iii) A la demande des administrations          iii) auf Verlangen der zuständigen Ver-\nadministrations of at least five States        competentes d'au moins cinq Etats qui           waltungen von mindestens fünf Staa-\nwhich are Contracting Parties.                 sont Parties contractantes.                     ten, die Vertragsparteien sind.\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\nOfficers                                         Sureau                                         Vorsitz\nThe Committee shall elect a chairman             Le Comite elit un president et un vice-        Der Ausschuß wählt anläßlich jeder\nand a vice-chairman on the occasion of          president ä l'occasion de chacune de ses      Tagung einen Vorsitzenden und einen\nevery session.                                   sessions.                                     stellvertretenden Vorsitzenden.\nArticle 6                                        Article 6                                      Artikel 6\nQuorum                                           Quorum                                   Beschlußfähigkeit\nA quorum consisting of not less than            Un quorum d'au moins le tiers des Etats       Der Ausschuß ist beschlußfähig, wenn\none third of the States which are Con-          qui sont Parties contractantes est neces-     mindestens ein Drittel der Staaten, die\ntracting Parties is required for the pur-        saire pour rendre des decisions.              Vertragsparteien sind, vertreten ist.\nposes of taking decisions.\nArticle 7                                        Article 7                                      Artikel 7\nDecisions                                        Decisions                                    Beschlüsse\ni)      Proposals shall be put to the vote.      i) Les propositions sont mises aux voix.      i) Über Vorschläge wird abgestimmt.\nii)     Each State which is a Contracting        ii) Chaque Etat qui est Partie contrac-      ii) Jeder Staat, der Vertragspartei und\nParty represented at the session               tante, represente a la session, dis-           auf der Tagung vertreten ist, hat eine\nshall have one vote.                          pose d'une voix.                               Stimme.\niii)   Where article 16 (2) of the Conven-       iii) En cas d'application du paragraphe 2     iii) Soweit Artikel 16 Absatz 2 des Über-\ntion applies, the regional economic            de l'article 16 de la Convention, les          einkommens Anwendung findet, ha:-\nintegration organizations parties to           organisations d'integration economi-           ben die regionalen Organisationen zur\nthe Convention shall have in case of           que regionale Parties ä la Convention          wirtschaftlichen Integration, die Ver-\nvoting only a number of votes equal            ne disposent en cas de vote que d'un           tragsparteien des Übereinkommens\nto the total votes allotted to their           nombre de voix egal au total des voix          sind, im Fall der Abstimmung nur so\nMember States which are also par-              attribuables ä leurs Etats membres             viele Stimmen, wie ihren Mitglied-\nties to the Convention. In this latter         egalement Parties ä la Convention.             staaten, die auch Vertragsparteien\ncase, these Member States do not               Dans ce dernier cas ces Etats mem-             des Übereinkommens sind, insgesamt\nexercise their right to vote.                  bres n'exercent pas leur droit devote.         zustehen. In dem letzteren Fall üben\ndiese Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht\nnicht aus.\niv)    Subject to the provisions of subpara-    iv) Sous reserve des dispositions de l'ali-   iv) Vorbehaltlich der Ziffer v, werden die\ngraph v) below, proposals shall be             nea v) ci-dessous, les propositions           Vorschläge mit einfacher Mehrheit der\nadopted by a simple majority of the            sont adoptees ä la majorite simple des         anwesenden und gemäß den Absät-\nMembers present and voting in                  membres presents et votants selon             zen ii und iii abstimmenden Mitglieder\naccordance with the conditions                 les conditions definies aux alineas ii)        angenommen.\nspecified in subparagraphs ii) and iii)        et iii) ci-dessus.\nabove.\nv)     Amendments to this Convention            v) Les amendements a la presente               v) Änderungen dieses Übereinkommens\nshall be adopted by a two-thirds               Convention sont adoptes a la majorite          werden mit Zweidrittelmehrheit der\nmajority of the members present and            des deux tiers des membres presents            anwesenden und gemäß den Ziffern ii\nvoting in accordance with the condi-           et votants selon les conditions defi-          und iii abstimmenden Mitglieder ange-\ntions specified in subparagraphs ii)           nies aux alineas ii) et iii) ci-dessus.        nommen.\nand iii) above.\nArticle 8                                        Article 8                                      Artikel 8\nReport                                          Rapport                                         Bericht\nBefore the closure of its session, the           Le Comite adopte son rapport avant la          Vor Abschluß der Tagung nimmt der\nCommittee shall adopt its report.               clöture de sa session.                         Ausschuß seinen Bericht an.\nArticte 9                                        Article 9                                      Artikel 9\nSupplementary provisions                      Dispositions complementaires                         Zusatzbestimmungen\nIn the absence of relevant provisions in         En l'absence de dispositions pertinen-         Soweit diese Anlage keine einschlä-\nthis annex, the Rules of Procedure of the       tes dans la präsente annexe, le Regle-         gigen Bestimmungen enthält, gilt die\nEconomic Commission for Europe shall            ment interieur de la Commission econo-         Geschäftsordnung der Wirtschaftskom-\nbe applicable, unless the Committee             mique pour l'Europe est applicable, sauf       mission für Europa, es sei denn, daß der\ndecides otherwise.                              si le Comite en decide autrement               Ausschuß etwas anderes beschließt.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1987                                          661\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Simbabwe\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 25. September 1987\nIn Harare ist am 14. August 1987 ein Abkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Simbabwe über Finanzielle\nZusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen\nist nach seinem Artikel 7\nam 14. August 1987\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 25. September 1987\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Preuss\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Simbabwe\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung\ndes in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für\nund\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses\ndie Regierung der Republik Simbabwe -                   Abkommen Anwendung.\n(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Sim-\nund der Regierung der Republik Simbabwe durch andere Vorha-\nbabwe,\nben ersetzt werden.\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\nArtikel 2\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nvertiefen,                                                               Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen       Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                   anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens zu\nschließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.\nder Republik Simbabwe beizutragen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                                              Artikel 3\nDie Regierung der Republik Simbabwe stellt die Kreditanstalt\nArtikel 1                               für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-\nchen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nDurchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Repu-\nes der Regierung der Republik Simbabwe, von der Kreditanstalt\nblik Simbabwe erhoben werden.\nfür Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Bau von\nGetreidesilos\" ein Darlehen bis zu insgesamt 2.000.000,- DM (in\nWorten: zwei Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Damit erhöht                                  Artikel 4\nsich der Darlehensbetrag für das Vorhaben auf insgesamt                  Die Regierung der Republik Simbabwe überläßt bei den sich\n17.000.000.- DM (in Worten: siebzehn Millionen Deutsche Mark).        aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der      sonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und\nRegierung der Republik Simbabwe zu einem späteren Zeitpunkt           Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine\nermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge für not-      Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen"]}