{"id":"bgbl2-1987-23-7","kind":"bgbl2","year":1987,"number":23,"date":"1987-09-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/23#page=22","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-23-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_23.pdf#page=22","order":7,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Ausführungsordnung zum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle","law_date":"1987-09-10T00:00:00Z","page":546,"pdf_page":22,"num_pages":35,"content":["546                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\ndie diesem beitreten, eine beglaubigte      Convention and to the States which accede qui y adherent une copie certifiee conforme\nAbschrift dieses Beschlusses.               thereto.                                  de la presente decision.\nArtikel 4                                    Article 4                                  Article 4\nDieser Beschluß tritt am 5. Juni 1987 in    This Decision shall enter into force on    La presente decision entre en vigueur le\nKraft.                                      5 June 1987.                              5 juin 1987.\nGeschehen zu Wien am 5. Juni 1987.         Done at Vienna, 5 june 1987.               Fait  a Vienne, le 5 juin 1987.\nFür den Verwaltungsrat                   For the Administrative Council             Par le Conseil d'administration\nDer Präsident                               The Chairman                               Le President\n0. Leberl\nBekanntmachung\nder Neufassung der Ausführungsordnung zum Haager Abkommen\nüber die Internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle\nVom 1O. September 1987\nDie Versammlung des Haager Verbandes über die internationale Hinterlegung\ngewerblicher Muster oder Modelle hat am 1. Oktober 1985 eine Neufassung der\nAusführungsordnung zu den in London am 2. Juni 1934 und in Den Haag am\n28. November 1960 revidierten Fassungen des Haager Abkommens vom\n6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und\nModelle (RGBI. 1937 II S. 583, 617; BGBI. 1962 II S. 774, 790) und zu der\nStockholmer Ergänzungsvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Haager Abkom-\nmen (BGBI. 1970 II S. 293, 448; 1984 II S. 799) beschlossen. Die Neufassung ist\nam 1. Januar 1986 in Kraft getreten.\nDie Versammlung des Haager Verbandes hat ferner am 1. Oktober 1985\nÄnderungen der nach Regel 28 als Anlage zur Ausführungsordnung erscheinen-\nden Gebührentabelle beschlossen. Die Änderungen sind am 1. Januar 1987 in\nKraft getreten.\nDie geltende Fassung der Ausführungsordnung und der Gebührentabelle wird\nauf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 8. Juni 1962 über die im Haag am\n28. November 1960 unterzeichnete Fassung des Haager Abkommens vom\n6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder\nModelle (BGBI. 1962 II S. 774) nachstehend bekanntgemacht.\nBonn, den 10. September 1987\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nKrieger","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                      547\nAusführungsordnung\nzum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung\ngewerblicher Muster und Modelle\n(vom 1. Oktober 1985)\nReglement d'execution\nde I'Arrangement de La Haye concernant le depöt international\ndes dessins et modales industriels\n(du 1er octobre 1985)\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                               1n haltsverzeich n i s\nRegte 1:                                                           Regel 1:\nExpressions abregees                                               Abkürzungen\n1 .1  Expressions abregees                                         1.1    Abkürzungen\nRegle 2:                                                           Regel 2:\nRepresentation devant le Bureau international                      Vertretung vor dem Internationalen Büro\n2.1   Constitution de mandataire                                   2.1    Vertreterbestellung\n2.2   Effets du mandat                                             2.2    Wirkungen der Bestellung\n2.3   Revocation de la constitution de mandataire ou renoncia-     2.3    Widerruf oder Niederlegung der Bestellung\ntion au mandat\n2.4   Procurations generales                                       2.4    Generalvollmachten\n2.5   Mandataire suppteant                                         2.5    Stellvertretender Vertreter\n2.6   lnscription, notification et publication                     2.6    Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung\nRegle 3:                                                           Regel 3:\nRegistre international                                             Internationales Register\n3.1   Contenu et tenue du registre international                   3.1    Inhalt und Führung des internationalen Registers\nRegle 4:                                                           Regel 4:\nDeposant; titulaire                                                Hinterleger; Inhaber\n4.1   Marne deposant pour tous les Etats                           4.1    Derselbe Hinterleger für alle Staaten\n4.2   Plusieurs titulaires                                         4.2    Mehrere Inhaber\nRegle 5:                                                           Regel 5:\nContenu obligatoire de la demande                                  Zwingender Inhalt des Gesuchs\n5.1   Contenu obligatoire de la demande                            5.1    Zwingender Inhalt des Gesuchs\nRegle 6:                                                           Regel 6:\nContenu facultatif de la demande                                   Wahlweiser Inhalt des Gesuchs\n6.1   Mention de mandataire                                        6.1    Benennung eines Vertreters\n6.2   Revendication de priorite et expositions                     6.2    Beanspruchung einer Priorität und Ausstellungen\n6.3   Autres indications facultatives                              6.3    Sonstige wahlweise Angaben\nRegle 7:                                                           Regel 7:\nLangue de la demande, des inscriptions, des notifications et de la Sprache des Gesuchs, der Eintragungen, Mitteilungen und des\ncorrespondance                                                     Schriftverkehrs\n7 .1  Langue de la demande                                         7 .1   Sprache des Gesuchs\n7 .2  Langue des inscriptions, des notifications et de ta corres-  7.2    Sprache der Eintragungen, Mitteilungen und des Schrift-\npondance                                                            verkehrs","548                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nRegle 8:                                                                 Regel 8:\nForme de la demande                                                      Form des Gesuchs\n8.1   Formulaire type                                                   8.1    Formblatt\n8.2   Exemplaires; signature                                            8.2    Ausfertigungen; Unterschrift\n8.3   Exclusion d'elements additionnels                                 8.3    Keine weiteren Angaben\nRegle 9:                                                                 Regel 9:\nOepöt multiple                                                           Sammelhinterlegung\n9.1   Nombre maximum des dessins et modales compris dans                9.1    Höchstzahl der in einer Sammelhinterlegung zusammen-\nun depOt multiple                                                        gefaßten Muster und Modelle\n9.2   Autres regles applicables aux depöts multiples                    9.2    Andere Regeln für Sammelhinterlegungen\nRegle 10:                                                                Regel 10:\nAjournement de la publication                                            Aufschiebung der Veröffentlichung\n10.1    RequAte en ajournement de la publication                         10.1    Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung\n10.2    RequAte en publication immediate                                 10.2    Antrag auf sofortige Veröffentlichung\n10.3     Retrait du depöt international pendant la periode d'ajour-      10.3    Zurücknahme der internationalen Hinterlegung während\nnement                                                                   der Dauer der Aufschiebung\n10.4    Expiration de la periodo d'ajournement                           10.4    Ablauf der Dauer der Aufschiebung\nRegle 11:                                                               Regel 11:\nPlis ou paquets cachetes                                                Versiegelte Umschläge oder Pakete\n11.1    Plis ou paquets cachetes                                        11.1    Versiegelte Umschläge oder Pakete\nRegle 12:                                                                Regel 12:\nReproduction, exemplaires ou maquettes de l'objet ou des objets          Wiedergabe, Exemplare des Gegenstandes oder der Gegen-\na\nauxquels tes dessins et modales sont destines ~tre incorpores            stände, in denen das Muster und Modell verkörpert werden soll, in\nnatürlicher Größe oder in anderem Maßstab\n12.1    Reproduction, exemplaires ou maquettes                           12.1    Wiedergabe, Exemplare in natürlicher Größe oder in ande-\nrem Maßstab\nRegle 13:                                                                Regel 13:\nTaxes prescrites                                                         Vorgeschriebene Gebühren\n13.1    Taxe prescrite pour tout depöt international relevant exclu-     13.1    Vorgeschriebene Gebühr für internationale Hinterlegun-\nsivement de l'Acte de 1934                                               gen, die ausschließlich dem Abkommen in der Fassung\nvon 1934 unterliegen\n13.2    Taxes prescrites pour tout depöt international qui releve        13.2    Vorgeschriebene Gebühren für internationale Hinterlegun-\nexclusivement ou partiellement de I' Acte de 1960                       gen, die ausschließlich oder teilweise dem Abkommen in\nder Fassung von 1960 unterliegen\nRegle 14:                                                                Regel 14:\nlnscription ou rejet du depöt international                              Eintragung oder Zurückweisung der internationalen Hinterlegung\n14.1    DepOt international regulier                                     14.1    Ordnungsgemäße internationale Hinterlegung\n14.2    Depöt international irregulier                                   14.2    Nicht ordnungsgemäße internationale Hinterlegung\nRegle 15:                                                                Regel 15:\nCertificat de depöt international                                        Bescheinigung über die internationale Hinterlegung\n15.1    Certificat de depöt international                                15.1    Bescheinigung über die internationale Hinterlegung\nRegle 16:                                                                Regel 16:\nPublication du depöt international                                       Veröffentlichung der internationalen Hinterlegung\n16. 1   Contenu de la publication du depöt international                 16.1    Inhalt der Veröffentlichung der internationalen Hinter-\nlegung\nRegle 17:                                                                Regel 17:\nRefus                                                                   Schutzverweigerung\n17.1    Forme et contenu des notifications de refus et de retrait de    17.1    Form und Inhalt der Mitteilungen über die Schutzverweige-\nrefus                                                                   rung und der Zurücknahme der Schutzverweigerung\n17 .2   lnscription, transmission et publication du refus et du retrait 17.2    Eintragung, Übermittlung und Veröffentlichung der Schutz-\nde refus                                                                verweigerung und der Zurücknahme der Schutzverweige-\nrung","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                            549\nRegle 18:                                                                  Regel 18:\nCessation de la protection dans un Etat contractant                        Erlöschen des Schutzes in einem Vertragsstaat\n18.1     Cessation de la protection dans un Etat contractant               18.1    Erlöschen des Schutzes in einem Vertragsstaat\nRegle 19:                                                                  Regel 19:\nChangement de titulaire                                                    Wechsel des Inhabers\n19. 1    Requete en inscription du changement de titulaire                 19.1    Antrag auf Eintragung eines Inhaberwechsels\n19.2     lnscription, notification et publication; rejet de la requete en  19.2    Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung, Zurückwei-\ninscription                                                                sung des Antrags auf Eintragung\nRegle 20:                                                                  Regel 20:\nRetrait du depöt international et renonciation au depöt interna-            Zurücknahme der internationalen Hinterlegung und Verzicht auf\ntional                                                                      die internationale Hint~rlegung\n20.1     Recevabilite du retrait; retrait tardif                            20.1    Zulässigkeit der Zurücknahme; verspätete Zurücknahme\n20.2     Procedure                                                          20.2    Verfahren\nRegle 21:                                                                   Regel 21:\nAutres modifications du depöt international                                 Andere Änderungen der internationalen Hinterlegung\n21 .1    Modifications admises                                              21.1    Zulässige Änderungen\n21.2     Procedure                                                          21.2    Verfahren\nRegle 22:                                                                   Regel 22:\nRectifications                                                              Berichtigungen\n22.1     Rectifications                                                     22.1    Berichtigungen\nRegle 23:                                                                   Regel 23:\nProrogation des depöts internationaux relevant exclusivement de             Verlängerung der ausschließlich dem Abkommen in der Fassung\nI' Acte de 1934                                                             von 1934 unterliegenden internationalen Hinterlegungen\n23.1     Avis officieux d'echeance                                          23.1    Offiziöse Mitteilung über den bevorstehenden Verfall\n23.2     Requete en prorogation                                             23.2    Antrag auf Verlängerung\n23.3     Delais; taxes                                                      23.3    Fälligkeit; Gebühren\n23.4     lnscription, notification et publication de la prorogation;       23.4     Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung der Verlänge-\nouverture du depöt cachete                                                 rung; Öffnung der versiegelten Hinterlegung\n23.5     Rejet de la requete en prorogation                                23.5     Zurückweisung des Antrags auf Verlängerung\nRegle 24:                                                                  Regel 24:\nRenouvellement des depöts inernationaux relevant exclusivement             Erneuerung der internationalen Hinterlegungen, die ausschließ-\nou partiellement de I' Acte de 1960                                        lich oder teilweise dem Abkommen von 1960 unterliegen\n24.1     Rappel                                                            24.1    Erinnerung\n24.2     Delais; taxes                                                     24.2    Fristen; Gebühren\n24.3     lnscription, notification et publication du renouvellement        24.3    Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung der Erneue-\nrung\n24.4     Regles applicables      a certains depöts internationaux          24.4    Regeln für bestimmte internationale Hinterlegungen\nRegle 25:                                                                  Regel 25:\nDepöts internationaux echus                                                Verfallene internationale Hinterlegungen\n25.1     Depöts internationaux echus                                       25.1    Verfallene internationale Hinterlegungen\nRegle 26:                                                                  Regel 26:\nEnvoi de documents au Bureau international                                 Übermittlung von Unterlagen an das Internationale Büro\n26.1     Lieu et mode de l'envoi                                           26.1    Ort und Art der Übermittlung\n26.2     Date de reception des documents                                   26.2    Eingangsdatum der übersandten Unterlagen\n26.3     Personnes morales; cabinets et bureaux                            26.3    Juristische Personen; Sozietäten und Firmen\n26.4     Exemption de certification                                        26.4    Befreiung von Beglaubigung\nRegle 27:                                                                 Regel 27:\nCalendrier; calcul des delais                                             Zeitrechnung; Fristenberechnung\n27 .1    Calendrier                                                       27 .1 . Zeitrechnung\n27.2     Delais exprimes en annees, mois ou jours                         27.2    Nach Jahren, Monaten oder Tagen bestimmte Fristen\n27.3     Date locale                                                      27 .3   Örtliche Daten\n27.4     Expiration un jour chöme                                         27.4    Ablauf an einem anderen Tag als einem Werktag","550                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nRegle 28:                                                            Regel 28:\nMontant et paiement des taxes                                        Höhe und Zahlung der Gebühren\n28. 1    Montant des taxes                                           28.1     Höhe der Gebühren\n28.2     Paiement au Bureau international                            28.2     Zahlung an das Internationale Büro\n28.3     Monnaie                                                     28.3     Währung\n28.4    Comptes de depöt                                             28.4     Guthabenkonten\n28.5    Mode de paiement                                             28.5    Zahlungsweise\n28.6    Date effective du paiement                                   28.6     Tatsächlicher Zahlungstag\n28.7    Taxes etatiques                                              28.7     Staatengebühren\n28.8    Mention des taxes au dossier                                 28.8     Vermerk der Gebühren in der Akte\nRegle 29:                                                            Regel 29:\nBulletin                                                             Bulletin\n29.1    Contenu                                                     29.1     Inhalt\n29.2     Periodicite                                                29.2      Erscheinungsfolge\n29.3    Langues                                                     29.3      Sprachen\n29.4    Vente                                                       29.4      Verkauf\n29.5     Exemplaires du Bulletin pour les administrations natio-    29.5      Exemplare des Bulletin für die nationalen und regionalen\nnales et regionales                                                  Behörden\nRegle 30:                                                           Regel 30:\nExtraits, copies, photographies et renseignements; certification de Auszüge, Kopien, Lichtbilder und Auskünfte; Beglaubigung von\ndocuments delivres par le Bureau international                      vom Internationalen Büro ausgestellten Schriftstücken\n30.1     Extraits, copies, photographies et renseignements concer-  30.1     Auszüge, Kopien, Lichtbilder und Auskünfte betreffend die\nnant les depöts internationaux                                       internationalen Hinterlegungen\n30.2    Certification de documents delivres par le Bureau interna-  30.2     Beglaubigung von vom Internationalen Büro ausgestellten\ntional                                                               Schriftstücken\nRegle 31:                                                           Regel 31:\nlnstructions administratives                                        Verwaltungsrichtlinien\n31 .1    Etablissement des lnstructions administratives et matieres 31.1     Erlaß von Verwaltungsrichtlinien und in den Verwaltungs-\ntraitees                                                             richtlinien geregelte Angelegenheiten\n31.2    Contröle par !'Assemblee de l'Union de La Haye              31.2     Kontrolle durch die Versammlung des Haager Verbandes\n31.3     Publication et entree en vigueur                           31.3     Bekanntmachung und Inkrafttreten\n31.4    Divergence entre les lnstructions administratives et !'Ar-  31.4     Mangelnde Übereinstimmung der Verwaltungsrichtlinien\nrangement ou le Reglement d'execution                                mit dem Abkommen oder der Ausführungsordnung\nRegle 32:                                                           Regel 32:\nLangues du Reglement d'execution                                    Sprachen der Ausführungsordnung\n32.1     Langues du Reglement d'execution                           32.1     Sprachen der Ausführungsordnung\nRegle 33:                                                           Regel 33:\nEntree en vigueur                                                   Inkrafttreten\n33. 1    Entree en vigueur                                          33. 1    Inkrafttreten\nAnnexe au Reglement d'execution                                     Anlage zur Ausführungsordnung:\nBareme des taxes                                                    Gebührentabelle","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                                551\nRegle 1                                                                   Regel 1\nExpresslons abregees                                                           Abkürzungen\n1.1      Expressions abregees                                              1.1      Abkürzungen\nAu sens du present Reglement d'execution, il faut entendre par             Im Sinne dieser Ausführungsordnung bedeutet\ni)        «Acte de 1934», I' Acte, signe a Londres le 2 juin 1934, de      i)        ,.Abkommen in der Fassung von 1934\" das am 2. Juni\nI' Arrangement de La Haye concernant le depöt internatio-                  1934 in London unterzeichnete Haager Abkommen über\nnal des dessins ou modales industriels;                                    die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder\nModelle;\nii)                                         a\n«Acte de 1960», l'Acte, signe La Haye le 28 novembre             ii)       „Abkommen in der Fassung von 1960\" das am\n1960, de I' Arrangement de La Haye concernant le depöt                    28. November 1960 im Haag unterzeichnete Haager\ninternational des dessins ou modales industriels;                         Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerbli-\ncher Muster oder Modelle;\niii)      «Arrangement», l'Acte de 1934 et/ou l'Acte de 1960;              iii)      ,,Vertrag\" das Abkommen in der Fassung von 1934 und/\noder in der Fassung von 1960;\niv)       «Union de La Haye», l'Union instituee par !'Arrangement          iv)       „Haager Verband\" der durch das Haager Abkommen über\nde La Haye concernant le depöt international des dessins                  die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und\net modales industriels;                                                   Modelle errichtete Verband;\nv)        «Etat contractant», tout Etat lie soit par I' Acte de 1934 mais  v)        „ Vertragsstaat\" jeder Staat, der durch das Abkommen in\nnon par I' Acte de 1960, soit par I' Acte de 1934 et par I' Acta           der Fassung von 1934, aber nicht durch das Abkommen in\nde 1960, soit par I' Acte de 1960 mais non par I' Acte de                  der Fassung von 1960 gebunden ist oder der sowohl durch\n1934;                                                                      das Abkommen in der Fassung von 1934 als auch durch\ndas Abkommen in der Fassung von 1960 oder durch das\nAbkommen in der Fassung von 1960 aber nicht durch das\nAbkommen in der Fassung von 1934 gebunden ist;\nvi)       «ressortissant» d'un Etat, egalement toute personne qui,          vi)       „Angehöriger\" eines Staates auch jede Person, die, ohne\nsans ~tre un ressortissant de cet Etat, est domiciliee ou a                 Angehöriger dieses Staates zu sein, ihren Sitz oder Wohn-\nun etablissement industriel ou commercial effectif et se-                   sitz oder eine tatsächliche und nicht nur zum Schein\nrieux sur le territoire dudit Etat;                                         bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung auf\ndem Gebiet dieses Staates hat;\nvii)      ccBureau international», le Bureau international de l'Orga-       vii)      ,,Internationales Büro\" das Internationale Büro der Welt-\nnisation Mondiale de la Propriete lntellectuelle et, tant                   organisation für geistiges Eigentum und - für die Dauer\nqu'ils existeront, les Bureaux internationaux reunis pour la                ihres Bestehens - die Vereinigten Internationalen Büros\nprotection de la propriete intellectuelle (BIRPI);                         für den Schutz des geistigen Eigentums (BIRPI);\nviii)     ccadministration nationale», l'administration nationale d'un      viii)     „nationale Behörde\" die auf dem Gebiet der gewerblichen\nEtat contractant competente en matiere de dessins et                        Muster und Modelle zuständige nationale Behörde eines\nmodales industriels;                                                       vertragschließenden Staates;\nix)       ccadministration regionale», l'administration commune          a  ix)       „regionale Behörde\" die in Artikel 30 des Abkommens in\na\nplusieurs Etats contractants, visee I' article 30 de I' Acte               der Fassung von 1960 bezeichnete gemeinsame Behörde\nde 1960;                                                                   mehrerer vertragschließender Staaten\nx)        ccregistre international», le registre international des des-     x)        „internationales Register\" das internationale Register der\nsins et modales industriels;                                               gewerblichen Muster und Modelle;\nxi)       ccdepöt international», le depöt d'un ou de plusieurs des-        xi)       „internationale Hinterlegung\" die Hinterlegung eines oder\nsins et modales industriels dont l'inscription au registre                 mehrerer gewerblicher Muster und Modelle, deren Eintra-\ninternational est requise ou a ete effectuee;                              gung im internationalen Register beantragt wird oder vor-\ngenommen wurde;\nxii)      ccdepöt international relevant exclusivement de I' Acte de        xii)      „ausschließlich dem Abkommen in der Fassung von 1934\n1934», le depöt international      a  l'egard duquel seul est              unterliegende internationale Hinterlegung\" eine internatio-\napplique I' Acte de 1934, soit parce que Je deposant est                   nale Hinterlegung, auf die ausschließlich das Abkommen\nressortissant d'un Etat lie par l'Acte de 1934 mais non par                in der Fassung von 1934 anzuwenden ist, entweder weil\nI' Acte de 1960, soit parce que le deposant, ressortissant                 der Hinterleger Angehöriger eines Staates ist, der durch\nd'un Etat lie par l'Acte de 1934 et par l'Acte de 1960, n'a                das Abkommen in der Fassung von 1934, nicht aber durch\npas designe, conformement a la regle 6.1. c) i), d'Etat lie                das Abkommen in der Fassung von 1960 gebunden ist,\npar l'Acte de 1960;                                                        oder weil der Hinterleger, der Angehöriger eines durch das\nAbkommen in der Fassung von 1934 und das Abkommen\nin der Fassung von 1960 gebundenen Staates ist, gemäß\nRegel 5.1. c) i) keinen durch das Abkommen in der Fas-\nsung von 1960 gebundenen Staat bestimmt;\nxiii)     ccdepöt international relevant exclusivement de I' Acte de        xiii)    „ausschließlich dem Abkommen in der Fassung von 1960\n1960», le depöt international a l'egard duquel seul est                    unterliegende internationale Hinterlegung\" die internatio-\napplique I' Acte de 1960, soit parce que le deposant est                   nale Hinterlegung, auf die ausschließlich das Abkommen\nressortissant d'un Etat lie par I' Acte de 1960 mais non par               in der Fassung von 1960 anzuwenden ist, entweder weil","552                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nI' Acte de 1934, soit parce que le deposant est ressortissant            der Hinterleger Angehöriger eines Staates ist, der durch\nd ·un Etat lie par I' Acte de 1960 et par I' Acte de 1934 et a           das Abkommen in der Fassung von 1960, nicht aber durch\ndesigne, conformement a la regle 5.1. c) i), un ou plusieurs             das Abkommen in der Fassung von 1934 gebunden ist,\nEtats lies par I' Acte de 1960, tout en renonc;ant aux effets            oder weil der Hinterleger Angehöriger eines durch das\ndu depot dans les Etats lies par l'Acte de 1934;                         Abkommen in der Fassung von 1960 und das Abkommen\nin der Fassung von 1934 gebundenen Staates ist und\ngemäß Regel 5.1. c) i) einen oder mehrere durch das\nAbkommen in der Fassung von 1960 gebundene Staaten\nbestimmt und auf die Wirkungen der Hinterlegung in den\ndurch das Abkommen in der Fassung von 1934 gebunde-\nnen Staaten verzichtet hat;\nxiv)     «depöt international relevant partiellement de I' Acte de      xiv)      ,,teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unter-\n1960», le depöt international a l'egard duquel sont appli-               liegende internationale Hinterlegung\" die internationale\nques I' Acte de 1960 et I' Acte de 1934, parce que le                    Hinterlegung, auf die das Abkommen in der Fassung von\ndeposant est ressortissant d'un Etat lie par l'Acte de 1960              1960 und das Abkommen in der Fassung von 1934 anzu-\net par I' Acte de 1934 et a designe, conformement a la regle             wenden ist, weil der Hinterleger Angehöriger eines durch\n5.1. c) i), un ou plusieurs Etats lies par I' Acte de 1960,              das Abkommen in der Fassung von 1960 und das Abkom-\nsans renoncer aux effets du depöt dans les Etats lies par                men in der Fassung von 1934 gebundenen Staates ist und\nI' Acte de 1934;                                                         gemäß Regel 5.1 . c) i) einen oder mehrere durch das\nAbkommen in der Fassung von 1960 gebundene Staaten\nbestimmt hat, ohne auf die Wirkungen der Hinterlegung in\nden durch das Abkommen in der Fassung von 1934\ngebundenen Staaten zu verzichten;\nxv)      «demande», la demande par laquelle est requise l'inscrip-      xv)       ,,Gesuch\" das Gesuch, mit dem die Eintragung einer inter-\ntion d'un depöt international au registre international;                 nationalen Hinterlegung im internationalen Register bean-\ntragt wird;\nxvi)     «deposant», la personne physique ou morale au nom de           xvi)      ,,Hinterleger\" die natürliche oder juristische Person, auf\nlaquelle la demande est presentee;                                       deren Namen das Gesuch eingereicht wird;\nxvii)    «titulaire», la personne physique ou morale dont le nom        xvii)     ,,Inhaber\" die natürliche oder juristische Person, deren\nest inscrit au registre international en tant que titulaire du           Namen im internationalen Register als Inhaber der interna-\ndepöt international;                                                     tionalen Hinterlegung eingetragen ist;\nxviii)   ••personne morale», egalement tout groupement de per-          xviii)    ,,juristische Person\" auch jede Vereinigung natürlicher\nsonnes physiques ou morales auquel la legislation natio-                 oder juristischer Personen, die gemäß dem nationalen\nnale selon laquelle il est constitue permet d'acquerir des               Recht, nach dem sie gegründet wurde, Rechte erwerben\ndroits et d'assumer des obligations bien qu'il ne soit pas               und Verpflichtungen eingehen kann, obwohl sie keine juri-\nune personne morale;                                                     stische Person ist;\nxix)     «depöt multiple», le depöt international qui comprend plu-     xix)      ,,Sammelhinterlegung\" eine internationale Hinterlegung,\nsieurs dessins et modales industriels;                                   die mehrere gewerbliche Muster oder Modelle umfaßt;\nxx)      «classification internationale», la classification etablie par xx)       ,,internationale Klassifikation\" die durch das Abkommen\nI'Arrangement de Locarno instituant une classification in-               von Locarno zur Errichtung einer internationalen Klassi-\nternationale pour les dessins et modales industriels;                    fikation für gewerbliche Muster und Modelle geschaffene\nKlassifikation;\nxxi)      «Bulletin», le Bulletin des dessins et modales internatio-    xxi)      ,,Bulletin\" das Bulletin des dessins et modales internatio-\nnaux/lnternational Designs Bulletin.                                     naux/lnternational Designs Bulletin.\nRegle 2                                                                Regel 2\nRepresentatlon devant le Bureau International                               Vertretung vor dem Internationalen Büro\n2.1      C o n st it ut io n d e mand at ai re                          2.1       Vertrete rbe ste II u ng\na) Un mandataire est considere comme d0ment autorise s'il a ete         a) Ein Vertreter gilt als ordnungsmäßig bevollmächtigt, wenn er\nconstitue conformement aux alineas b) a i).                              nach Absatz b) bis i) bestellt worden ist.\nb) La constitution de tout mandataire exige que                         b) Die Bestellung des Vertreters hat zur Voraussetzung, daß\ni)                     a\nson nom figure, titre de mandataire, dans la demande et             i)  sein Name als derjenige des Vertreters im Gesuch\nque celle-ci porte la signature du deposant, ou que                     erscheint und dieses mit der Unterschrift des Hinterlegers\nversehen ist, oder daß\nii) une procuration distincte (c'est-a-dire un document consti-         ii) eine vom Hinterleger oder vom Inhaber unterzeichnete\ntuant le mandataire), signee du deposant ou du titulaire,               gesonderte Vollmacht (d. h. ein den Vertreter bestellendes\nsoit deposee au Bureau international.                                   Schriftstück) beim Internationalen Büro eingereicht wird.\nc) Le deposant et le titulaire ne peuvent constituer qu'un seul         c) Der Hinterleger und der Inhaber können nur einen Vertreter\nmandataire.                                                             bestellen.\nd) Lorsque plusieurs personnes physiques ou morales ont ete             d) Werden mehrere natürliche oder juristische Personen als Ver-\ndesignees comme mandataires, celle qui est mentionnee en               treter angegeben, so gilt die in dem Schriftstück, welches sie\npremier lieu dans le document qui les designe est consideree           bezeichnet, zuerst angegebene natürliche oder juristische\ncomme etant le seul mandataire d0ment autorise.                        Person als der einzige ordnungsmäßig bevollmächtigte Ver-\ntreter.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                               553\ne) Lorsqu'un cabinet ou bureau d'avocats, de conseils en brevets       e) Wird eine Sozietät oder Firma von Rechtsanwälten, Patentan-\nou marques ou d'agents de brevets ou de marques a ete                  wälten oder sonstigen Vertretern in Patent- oder Warenzei-\ndesigne comme mandataire, il est considere comme etant un              chensachen als Vertreter angegeben, so gilt diese als ein\nseul mandataire.                                                       einziger Vertreter.\nf) i) Lorsqu'il y a plusieurs deposants, ces derniers doivent          f) i) Mehrere Hinterleger haben einen gemeinsamen Vertreter\nconstituer un mandataire commun. En l'absence d'une                    zu bestellen. Liegt eine solche Bestellung nicht vor, so gilt\ntelle constitution de mandataire, le deposant mentionne en             der in dem Gesuch zuerst genannte Hinterleger als der\npremier lieu dans la demande est considere comme man-                  von allen Hinterlegern ordnungsmäßig bevollmächtigte\ndataire commun dument autorise de tous les deposants.                  gemeinsame Vertreter.\nii) Lorsqu'un depöt international a plusieurs titulaires, ces          ii) Mehrere Inhaber einer internationalen Hinterlegung haben\nderniers doivent constituer un mandataire commun. En                   einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen. Liegt eine sol-\nl'absence d'une telle constitution de mandataire, la per-              che Bestellung nicht vor, so gilt die natürliche oder juristi-\nsonne physique ou morale qui, parmi ces titulaires, est                sche Person, die im internationalen Register unter den\nmentionnee en premier lieu sur le registre international est           Inhabern zuerst genannt ist, als der von allen Inhabern\nconsideree comme mandataire commun dument autorise                     ordnungsmäßig bevollmächtigte gemeinsame Vertreter.\nde tous les titulaires.\niii) Le sous-alinea ii) n'est pas applicable dans la mesure ou         iii) Absatz ii) ist nicht anwendbar, wenn für verschiedene\ndes personnes differentes deviennent titulaires pour des               vertragschließende Staaten oder verschiedene Muster und\nEtats contractants ou des dessins et modales differents.               Modelle verschiedene Personen Inhaber sind.\niv) S'il y a plusieurs deposants ou titulaires, le document            iv) Bei mehreren Hinterlegern oder Inhabern muß das\nconstituant le mandataire commun ou contenant la consti-               Schriftstück, das die Bestellung eines gemeinsamen Ver-\ntution de mandataire commun doit etre signe de tous les                treters enthält oder durch das sie vorgenommen wird, von\ndeposants ou titulaires.                                               allen Hinterlegern oder Inhabern unterzeichnet sein.\ng) Tout document constituant un mandataire ou contenant une           g) Jedes Schriftstück über die Bestellung eines Vertreters muß\nconstitution de mandataire doit indiquer le nom et l'adresse de        dessen Namen und Anschrift angeben. Ist der Vertreter eine\nce dernier. Lorsque celui-ci est une personne physique, le             natürliche Person, so ist sein Name mit Familienname und\nnom a indiquer est le patronyme et le ou les prenoms, le               Vorname(n) anzugeben, wobei der Familienname vor dem\npatronyme precedant le ou les prenoms. Lorsqu'il est une               (den) Vornamen anzugeben ist. Ist der Vertreter eine juristi-\npersonne morale ou un cabinet ou bureau d'avocats, de                  sche Person oder eine Sozietät oder Firma von Rechtsanwäl-\nconseils en brevets ou marques ou d'agents de brevets ou de            ten, Patentanwälten oder sonstigen Vertretern in Patent- oder\nmarques, il faut en indiquer la denomination officielle com-           Warenzeichensachen, so ist deren vollständige Bezeichnung\nplete. L'adresse du mandataire doit etre indiquee de la                anzugeben. Die Anschrift des Vertreters ist in der gleichen\nmaniere prevue pour le deposant a la regle 5.1. a) iv).                Weise wie die des Hinterlegers nach Regel 5.1. a) iv) anzu-\ngeben.\nh) Le document constituant un mandataire ou contenant une             h) Das Schriftstück über die Bestellung eines Vertreters darf\nconstitution de mandataire ne doit pas contenir de termes qui,        keine Angaben enthalten, die entgegen Regel 2.2 die Vertre-\ncontrairement a la regle 2.2, limiteraient les pouvoirs du man-        tervollmacht auf bestimmte Fragen beschränken, bestimmte\ndataire a certaines questions, en excluraient certaines ques-          Fragen von der Vertretervollmacht ausschließen oder die Voll-\ntions ou en limiteraient la duree.                                    macht zeitlich begrenzen würden.\ni)                                                 a\nLa constitution de mandataire est soumise une taxe d'ins-         i)   Für die Vertreterbestellung ist eine Eintragungsgebühr zu\ncription si elle est communiquee au Bureau international pos-          entrichten, wenn sie dem Internationalen Büro nach der Ein-\nterieurement a l'inscription du depöt international au registre       tragung der internationalen Hinterlegung im internationalen\ninternational.                                                         Register übermittelt wird.\nj)  Si la constitution de mandataire ne satisfait pas aux conditions  j)   Entspricht die Vertreterbestellung nicht den in Absatz b) bis e)\nfixees aux alineas b) a i), le Bureau international la traite          genannten Voraussetzungen, so behandelt das Internationale\ncomme si elle n'avait pas ete faite et en informe le deposant          Büro sie als nicht erfolgt und unterrichtet hiervon den Hinter-\nou le titulaire, de meme que la personne physique ou morale,           leger oder den Inhaber sowie die als Vertreter bestimmte\nle cabinet ou le bureau designe comme mandataire.                      natürliche oder juristische Person, die Sozietät oder die Firma.\nk) Les lnstructions administratives indiquent les termes qu'il est    k) Die Verwaltungsrichtlinien enthalten eine Empfehlung für den\nrecommande d'utiliser pour la constitution de mandataire.              Wortlaut der Vertreterbestellung.\n2.2      Effets du mandat                                             2.2       Wirkungen der Bestellung\nToute invitation, notification ou autre communication adressee         Jede Aufforderung, Benachrichtigung oder sonstige, seitens\npar le Bureau international au mandataire dOment autorise a les       des Internationalen Büros an den ordnungsmäßig bevollmächtig-\nmemes effets que si elle avait ete adressee au deposant ou au          ten Vertreter gerichtete Mitteilung hat dieselben Wirkungen, als ob\ntitulaire. Tout document pour lequel une signature du deposant ou      sie an den Hinterleger oder den Inhaber gerichtet worden wäre.\ndu titulaire est exigee dans toute procedure devant le Bureau          Mit Ausnahme des Schriftstücks, das den Vertreter bestellt oder\nintern3tional peut etre signe par le mandataire dument autorise du     abberuft, können alle Schriftstücke, die die Unterschrift des Hin-\ndeposant ou du titulaire, sauf le document qui constitue le manda-     terlegers oder des Inhabers im Verfahren vor dem Internationalen\ntaire ou qui revoque sa constitution; toute communication adres-       Büro erfordern, von dem vom Hinterleger oder Inhaber ordnungs-\nsee au Bureau international par le mandataire dument autorise a        mäßig bevollmächtigten Vertreter unterzeichnet werden; jede Mit-\nles memes effets que si elle emanait du deposant ou du titulaire.      teilung des ordnungsmäßig bevollmächtigten Vertreters an das\nInternationale Büro hat dieselben Wirkungen, als ob sie durch den\nHinterleger oder den Inhaber erfolgt wäre.\n2.3       Revocation de la constitution de mandataire                  2.3       Widerruf oder Niederlegung der Bestellung\nou renonciation au mandat\na) La constitution de mandataire peut etre revoquee a tout             a) Die Bestellung eines Vertreters kann jederzeit von der natürli-\nmoment par la personne physique ou morale qui l'a faite. En            chen oder juristischen Person, die den Vertreter bestellt hat,","554                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nce qui concerne le Bureau international, cette revocation                  widerrufen werden. Für das Internationale Büro wird der\nproduit effet meme si eile n'emane que d'une seule des                     Widerruf vom Zeitpunkt des Eingangs des in Absatz b)\npersonnes physiques ou morales qui ont constitue le manda-                 genannten Schriftstücks bei diesem Büro wirksam, auch wenn\ntaire et des que ce Bureau a re~u le document vise a l'alinea              nur eine der natürlichen oder juristischen Personen, die den\nb).                                                                        Vertreter bestellt haben, den Widerruf vornimmt.\nb) La revocation s'effectue au moyen d'un document ecrit signe             b) Der Widerruf erfolgt durch ein Schriftstück, das von der in\nde la personne physique ou morale visee a l'alinea a).                     Absatz a) genannten natürlichen oder juristischen Person\nunterzeichnet ist.\nc) La co.istitution de mandataire faite conformement a la regle            c) Die Bestellung eines Vertreters gemäß Regel 2.1 gilt als\n2.1 est consideree comme la revocation de tout autre manda-                Widerruf der früheren Bestellung eines anderen Vertreters.\ntaire constitue anterieurement. Le nom du mandataire consti-               Der Name des früher bestellten Vertreters ist, soweit möglich,\ntue anterieurement sera de preference indique.                             anzugeben.\na\nd) Tout mandataire peut renoncer son mandat au moyen d'une                 d) Jeder Vertreter kann seine Bestellung durch eine von ihm\nnotification signee de sa main et adressee au Bureau interna-              unterzeichnete Mitteilung an das Internationale Büro nieder-\ntional.                                                                    legen.\n2.4        Procurations generales                                          2.4       Genera lvo 11 machten\nLa constitution d'un mandataire dans une procuration distincte             Die Bestellung eines Vertreters in einer gesonderten Vollmacht\npeut etre generale en ce sens qu'elle se rapporte a plusieurs              kann eine Generalvollmacht in dem Sinne sein, daß sie sich auf\ndemandes ou         a   plusieurs depöts internationaux pour la meme       mehrere Gesuche oder mehrere internationale Hinterlegungen für\npersonne physique ou morale. Les lnstructions administratives              dieselbe natürliche oder juristische Person bezieht. Die Verwal-\nreglent les modalites d'indication de ces demandes et de ces               tungsrichtlinien regeln die inhaltlichen Merkmale und Erforder-\ndepöts internationaux, ainsi que d'autres details relatifs a cette         nisse dieser Gesuche und internationalen Hinterlegungen sowie\nprocuration generale, a sa revocation ou a la renonciation au              andere Einzelheiten über die Generalvollmacht und deren Wider-\nmandat. Elles peuvent prevoir une taxe a payer pour le depöt de            ruf oder Niederlegung. Die Verwaltungsrichtlinien können eine bei\nprocurations generales.                                                    der Einreichung von Generalvollmachten zu entrichtende Gebühr\nvorsehen.\n2.5        Mandataire suppleant                                            2.5       Untervertreter\na) La constitution de mandataire visee           a la regle 2.1. b) peut   a) In der Bestellung eines Vertreters nach Regel 2.1. b) können\negalement indiquer une ou plusieurs personnes physiques                    auch eine oder mehrere natürliche Personen als stellvertre-\ncomme mandataires suppleants.                                              tende Vertreter (Untervertreter) angegeben werden.\nb) Aux fins de la deuxieme phrase de la regle 2.2, les manda-              b) Für die Anwendung von Regel 2.2 Satz 2 gelten die stellver-\ntaires suppleants sont consideres comme des mandataires.                   tretenden Vertreter als Vertreter.\nc) La constitution de tout mandataire suppleant peut etre revo-            c) Die Bestellung eines stellvertretenden Vertreters kann jeder-\na\nquee tout moment par la personne physique ou morale qui                    zeit von der natürlichen oder juristischen Person, die den\nl'a faite ou par le mandataire. La revocation s'effectue au               Vertreter bestellt hat, oder von dem Vertreter widerrufen wer-\nmoyen d'un document ecrit signe de ladite personne physique                den. Der Widerruf erfolgt durch ein Schriftstück, das von der\nou morale ou du mandataire. Elle produit effet, en ce qui                  natürlichen oder juristischen Person oder dem Vertreter zu\nconcerne le Bureau international, des la date de la reception              unterzeichnen ist. Er wird für das Internationale Büro in dem\ndudit document par ce Bureau.                                              Zeitpunkt wirksam, in dem dieses Schriftstück bei diesem\nBüro eingeht.\n2.6       lnscription, notification et publication                        2.6       Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung\nLa constitution d'un mandataire ou d'un mandataire suppleant,             Die Bestellung eines Vertreters oder eines stellvertretenden\nsa revocation et la renonciation au mandat sont inscrites au               Vertreters, deren Widerruf oder Niederlegung wird im internatio-\nregistre international, notifiees au deposant ou titulaire et pu-         nalen Register eingetragen, dem Hinterleger oder Inhaber mitge-\nbliees.                                                                    teilt und veröffentlicht.\nRegle 3                                                                 Regel 3\nReglstre international                                              Das internationale Register\n3.1       Contenu et tenue du registre international                      3.1       Inhalt und        Führung         des        internationalen\nRegisters\na) Le registre international contient, pour depöt international,          a) Das internationale Register enthält für jede internationale\nHinterlegung\ni)  toutes les indications qui doivent ou peuvent etre commu-             i)  alle Angaben, die dem Internationalen Büro nach dem\nniquees au Bureau internationalen vertu de !'Arrangement                  Abkommen oder dieser Ausführungsordnung gemacht\nou du present Reglement d'execution, et qui lui ont effecti-              werden müssen oder können und die ihm gegenüber\na\nvement ete communiquees, l'exception des indications                      tatsächlich gemacht worden sind, mit Ausnahme der in\nvisees a la regle 5.1. a) iv), deuxieme phrase, vii), b) ii),             Regel 5.1. a) iv) Satz 2, vii), b) ii), c) ii) und iii) bezeichne-\nc) ii) et iii);                                                           ten Angaben;\nii) le numero et la date du depöt international ainsi que les             ii) die Nummer und den Zeitpunkt der internationalen Hinter-\nnumeros, s'il y a lieu, et les dates de toutes les inscriptions           legung sowie gegebenenfalls die Nummern und die Zeit-\nrelatives a ce depöt.                                                     punkte sämtlicher diese Hinterlegung betreffenden Eintra-\ngungen.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                                 555\nb) Pour tout depöt international relevant exlusivement de l'Acte           b) Für jede ausschließlich dem Abkommen in der Fassung von\nde 1934, le registre international mentionne, le cas echeant,             1934 unterliegende internationale Hinterlegung wird im inter-\noutre les indications visees al'alinea a), la date a laquelle le pli      nationalen Register gegebenenfalls neben den in Absatz a)\nou paquet cachete a ete ouvert.                                           bezeichneten Angaben der Zeitpunkt der Öffnung des ver-\nsiegelten Umschlags oder Pakets angegeben.\nc) pour tout depöt international qui releve exclusivement ou               c) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich oder\npartiellement de I' Acta de 1960, le registre international               teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unterliegt,\ncontient, outre les indications visees a l'alinea a), la reproduc-       enthält das internationale Register neben den in Absatz a)\ntion des photographies, autres representations graphiques ou              bezeichneten Angaben die Wiedergabe der hinterlegten Licht-\ndiapositives deposees.                                                    bilder, der anderen graphischen Darstellungen oder Diaposi-\ntive.\nd) Les lnstructions administratives reglent l'etablissement du             d) Die Verwaltungsrichtlinien regeln die Errichtung des inter-\nregistre international et, sous reserve des dispositions de              nationalen Registers und bestimmen im Rahmen des Abkom-\n!'Arrangement et du present Reglement d'execution, precisent              mens und dieser Ausführungsordnung die Form, in der es\nla forme dans laquelle il est tenu et les procedures que doit             geführt wird, sowie das Verfahren, das das Internationale Büro\nsuivre le Bureau. international pour proceder aux inscriptions           bei diesen Eintragungen und zur Sicherung des Registers\net pour proteger le registre contre la perte ou tout autre                gegen Verlust und sonstige Beschädigung zu beachten hat.\ndommage.\nRegle 4                                                                    Rege14\nDeposant; tltulalre                                                      Hinterleger; Inhaber\n4.1       M ~m e d eposa nt pou r tou s I es Etats                         4.1       Derselbe Hinterleger für alle Staaten\na) Le deposant doit ~tre le m~me pour tous les Etats.                      a) Der Hinterleger muß für alle Staaten derselbe sein.\nb) Lorsque la demande, teile qu'elle est deposee, n'indique pas            b) Gibt das eingereichte Gesuch nicht für alle nach Regel 5.1.\nle m~me deposant pour tous les Etats designes conforme-                   c) i) bestimmten Staaten denselben Hinterleger an, so wird es\nment a la regle 5.1. c) i) eile est traitee comme si n'etaient            so behandelt, als ob nur der darin zuerst genannte Staat und\ndesignes que l'Etat qui y est mentionne en premier lieu et tout           jeder sonstige Staat, für den derselbe Hinterleger wie für den\nautre Etat pour lequel est indique le m~me deposant que pour              zuerst genannten Staat angegeben ist, bestimmt worden\nl'Etat mentionne en premier lieu.                                         wären.\n4.2       Plusieurs titulaires                                             4.2       Mehrere Inhaber\nPlusieurs personnes physiques ou morales ne peuvent etre                   Mehrere natürliche oder juristische Personen können nur dann\ntitulaires d'un meme depöt international que si elles sont toutes          Inhaber derselben internationalen Hinterlegung sein, wenn sie\nressortissantes d' Etats contractants.                                     alle Angehörige von vertragschließenden Staaten sind.\nRegle 5                                                                    Regel 5\nContenu obllgatolre de la demande                                           Zwingender Inhalt des Gesuchs\n5.1       Contenu obligatoire de la demande                               5.1       Zwingender Inhalt des Gesuchs\na) Toute demande doit contenir                                            a) Jedes Gesuch muß enthalten\ni)   une indication selon laquelle elle est deposee en applica-           i)    eine Angabe, daß es aufgrund des Abkommens ein-\ntion de I' Arrangement;                                                    gereicht wird;\nii) l'indication du nom du deposant; lorsque le deposant est              ii) die Angabe des Namens des Hinterlegers; ist der Hinter-\na\nune personne physique, le nom indiquer est le patro-                       leger eine natürliche Person, so ist sein Name mit Fami-\nnyme et le ou les prenoms, le patronyme precedant le ou                    lienname und Vorname(n) anzugeben, wobei der Fami-\nles prenoms; lorsqu'il est une personne morale, sa deno-                   lienname vor dem (den) Vornamen anzugeben ist; ist er\nmination officielle complete doit etre indiquee;                          eine juristische Person, so ist deren vollständige Bezeich-\nnung anzugeben;\niii) l'indication de l'Etat dont le deposant a la nationalite, de         iii) die Angabe des Staates, dessen Staatsangehörigkeit der\nl'Etat ou il a son domicile et de l'Etat ou il a un etablisse-            Hinterleger besitzt, des Staates, in dem er seinen Sitz oder\nment industriel ou commercial effectif et serieux; si le                  Wohnsitz hat, und des Staates, in dem er eine tatsächliche\ndeposant a un etablissement industriel ou commercial                       und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder\na\neffectif et serieux dans plusieurs Etats parties I' Arrange-               Handelsniederlassung hat; hat der Hinterleger in mehreren\nment, la demande ne peut indiquer qu'un de ces Etats;                      durch das Abkommen gebundenen Staaten eine tatsäch-\nliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche\noder Handelsniederlassung, so kann in dem Gesuch nur\neiner dieser Staaten angegeben werden;\niv) I' adresse du deposant, indiquee selon les exigences                  iv) die Anschrift des Hinterlegers, die in der Weise anzugeben\nusuelles en vue d'une distribution postale rapide        a  l'a-           ist, daß die üblichen Anforderungen für eine schnelle Post-\ndresse indiquee et comprenant en tout cas toutes les                      zustellung aufgrund der angegebenen Anschrift erfüllt und\nunites administratives pertinentes jusques et y compris le                jedenfalls alle maßgeblichen Verwaltungseinheiten ge-\nnumero de la maison, s'il y en a un. L'adresse telegraphi-                gebenenfalls einschließlich Hausnummer enthalten sind.\nque et de telescripteur ainsi que le numero de telephone                  Die Telegrammadresse und die Fernschreibadresse sowie\neventuels du deposant seront de preference mentionnes                     die Telefonnummer des Hinterlegers sind, falls vorhanden,\negalement. Une seule adresse doit etre indiquee pour                      vorzugsweise ebenfalls anzugeben; für jeden Hinterleger\nchaque deposant; si plusieurs sont indiquees, seule l'a-                  ist nur eine Anschrift anzugeben; sind mehrere Anschriften","556                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\ndresse mentionnee en premier lieu dans la demande est                        angegeben, so wird nur die im Gesuch zuerst genannte\nprise en consideration;                                                      Anschrift berücksichtigt;\nv) la designation precise de I' objet ou des objets auxquels les             v) die genaue Bezeichnung des Gegenstandes oder der\na\ndessins et modales sont destines etre incorpores;                            Gegenstände, in denen die Muster und Modelle verkörpert\nwerden sollen;\nvi) l'indication du nombre des dessins et modales compris                    vi) die Angabe der in der internationalen Hinterlegung enthal-\ndans le depöt international;                                                 tenen Anzahl von Mustern und Modellen;\nvii) l'indication du montant des taxes qui a ete paye, du                    vii) die Angabe des gezahlten Gebührenbetrags, des Ein-\ndonneur d'ordre du paiement et du mode de paiement                           zahlers und der Zahlungsart nach den Bestimmungen von\nselon les prescriptions de la regle 28.5.                                    Regel 28.5.\nb) Pour tout depöt international relevant exclusivement de l'Acte           b) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich dem\nde 1934, la demande doit contenir, outre les indications visees              Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, muß das\na    l'alinea a):                                                            Gesuch neben den in Absatz a) bezeichneten Angaben ent-\nhalten:\ni)     l'indication de la nature du depöt (ouvert ou cachete);               i)     die Angabe der Art der Hinterlegung (offen oder ver-\nsiegelt);\nii) l'indication des documents, photographies, autres repre-                 ii) die Angabe der Schriftstücke, Lichtbilder, anderen graphi-\nsentations graphiques ou exemplaires de I' objet depose                     schen Darstellungen oder Exemplare des hinterlegten\na\nqui sont joints la demande;                                                 Gegenstandes, die dem Gesuch beigefügt sind;\niii) l'indication que la prorogation du depöt est demandee, si la            iii) die Angabe, daß die Verlängerung der Hinterlegung be-\ntaxe de prorogation est payee en meme temps que la taxe                     antragt wird, wenn die Verlängerungsgebühr zusammen\ninternationale de depöt.                                                    mit der internationalen Hinterlegungsgebühr bezahlt wird.\nc) Pour tout depöt international qui releve exclusivement ou                c) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich oder\npartiellement de I' Acte de 1960, la demande doit contenir,                 teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unterliegt,\na\noutre les indications visees l'alinea a):                                   muß das Gesuch neben den in Absatz a) bezeichneten An-\ngaben folgendes enthalten:\ni)     la designation des Etats lies par I' Acte de 1960 dans               i)     die Angabe der durch das Abkommen in der Fassung von\nlesquels le deposant demande qu le depöt international                       1960 gebundenen Staaten, in denen auf Antrag des Hin-\nproduise ses effets; si, en vertu d'un traite regional, le                  terlegers die internationale Hinterlegung wirkam werden\na\ndeposant ne peut pas limiter sa demande certains seule-                     soll; kann der Hinterleger nach den Vorschriften eines\nment de ces Etats formant le groupe regional, la designa-                    regionalen Vertrages sein Gesuch nicht auf bestimmte, der\ntion d'un ou de plusieurs de ces Etats est consideree                       die regionale Gruppe bildenden Staaten beschränken, so\ncomme une designation de tous les Etats formant le                          gilt die Bestimmung eines oder mehrerer dieser Staaten\ngroupe regional;                                                             als Bestimmung aller die regionale Gruppe bildenden\nStaaten;\nii) l'indication des documents, photographies, diapositives ou               ii) die Angabe der Schriftstücke, Lichtbilder, Diapositive oder\nrepresentations graphiques de l'objet depose qui sont                        graphischen Darstellungen des hinterlegten Gegenstan-\na\njoints la demande;                                                           des, die dem Gesuch beigefügt sind;\niii) le cas echeant, l'indication des exemplaires ou maquettes               iii) gegebenenfalls die Angabe der Exemplare des Gegen-\na\nqui sont joints la demande.                                                  standes oder der Gegenstände, die dem Gesuch beigefügt\n~inrl\nRegle 6                                                                     Regel 6\nContenu facultatlf de la demande                                             Wahlwelser Inhalt des Gesuchs\n6.1         Mention de mandataire                                            6.1         Benennung eines Vertreters\nToute demande peut indiquer un mandataire.                                   In jedem Gesuch kann ein Vertreter benannt werden.\n6.2         Reven d ica tion de p rio rite et expositi on s                  6.2         Beanspruchung\neiner Priorität und Ausstellungen\na) T oute demande peut contenir une declaration revendiquant la              a) Jedes Gesuch kann eine Erklärung enthalten, mit der die\npriorite d'un ou de plusieurs depöts anterieurs effectues dans                Priorität einer oder mehrerer früherer Hinterlegungen in oder\na\nou pour un ou plusieurs Etats parties la Convention de Paris                 für einen oder mehrere Vertragsstaaten der Pariser Verbands-\npour la protection de la propriete industrielle.                             übereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums be-\nansprucht wird.\nb) La declaration revendiquant la priorite d'un depöt anterieur             b) Die Erklärung, mit der die Priorität einer früheren Hinterlegung\nindique                                                                      beansprucht wird, gibt an:\ni)     la date du depöt anterieur;                                           i)    den Zeitpunkt der früheren Hinterlegung;\nii) le numero du depöt anterieur;                                            ii) die Nummer der früheren Hinterlegung;\niii) l'Etat dans lequel le depöt anterieur a ete effectue; s'il              iii) den Staat, in dem die frühere Hinterlegung vorgenommen\ns'agit d'un depöt effectue en vertu d'un traite regional,                    wurde; bei einer Hinterlegung nach den Vorschriften eines\nI' administration aupres de laquelle et un Etat au moins                     regionalen Vertrages die Behörde, bei der, und wenigstens\npour lequel il a ete effectue; si le depöt anterieur est un                  einen Staat, für den sie vorgenommen wurde; bei einer\ndepöt effectue en application d'un arrangement particulier                   früheren Hinterlegung nach den Vorschriften eines Son-\nau sens de l'article 19 de la Convention de Paris, le titre de               derabkommens im Sinne von Artikel 19 der Pariser Ver-\ncet arrangement.                                                             bandsübereinkunft die Bezeichnung dieses Abkommens.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                             557\nc) Lorsque la declaration ne contient pas les indications visees       a c) Enthält die Erklärung die in Absatz b) i) und iii) bezeichneten\nl'alinea b) i) et iii), le Bureau international la traite comme si      Angaben nicht, so behandelt das Internationale Büro die\nelle n'avait pas ete faite.                                             Erklärung als nicht abgegeben.\nd) Lorsque le numero du depöt anterieur, vise a l'alinea b) ii), ne      d) Wird die in Absatz b) ii) erwähnte Nummer der früheren\nfigure pas dans la declaration mais est communique par le               Hinterlegung in der Erklärung nicht angegeben, wird sie\ndeposant ou le titulaire au Bureau international dans les dix           jedoch vom Hinterleger oder vom Inhaber innerhalb von\nmois qui suivant la date du depöt anterieur, il est cense figurer       1o Monaten nach dem Zeitpunkt der früheren Hinterlegung\ndans la declaration et il est publie par le Bureau international.       dem Internationalen Büro nachgereicht, so gilt sie als in der\nErklärung enthalten und wird vom Internationalen Büro veröf-\nfentlicht.\ne) Lorsque la date du depöt anterieur telle qu 'elle est indiquee        e) Liegt der in der Erklärung angegebene Zeitpunkt der früheren\ndans la declaration precede la date du depöt international de          Hinterlegung um mehr als sechs Monate vor dem Zeitpunkt\nplus de six mois, le Bureau international traite la declaration        der internationalen Hinterlegung, so behandelt das Internatio-\ncomme si elle n'avait pas ete faite.                                   nale Büro die Erklärung ~ls nicht abgegeben.\nf)     Si la declaration revendique la priorite de plusieurs depöts      f)   Wird in der Erklärung die Priorität mehrerer früherer Hinter-\na\nanterieurs, les alineas b) a e) s'appliquent chacun d'eux.             legungen beansprucht, so sind die Absätze b) bis e) auf jede\ndavon anzuwenden.\ng) Toute demande peut contenir l'indication que l'objet ou les           g) Jedes Gesuch kann die Angabe enthalten, daß der Gegen-\nobjets auxquels sont incorpores les dessins et modales ont                stand oder die Gegenstände, in dem oder in denen das Muster\nfigure dans une exposition internationale officiellement recon-          und Modell verkörpert ist, auf einer offiziellen internationalen\na\nnue, ainsi que le lieu de l'exposition et la date laquelle l'objet      Ausstellung oder einer offiziell anerkannten internationalen\nou les objets ont ete introduits dans l'exposition.                     Ausstellung ausgestellt worden ist, und den Ort der Ausstel-\nlung sowie den Zeitpunkt, an dem der Gegenstand oder die\nGegenstände in die Ausstellung aufgenommen worden sind,\nangeben.\n6.3         Autres ind ications f acu ltatives                           6.3       Sonstige wahlweise Angaben\na) Pour tout depöt international qui releve exclusivement ou             a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich oder\npartiellement de l'Acte de 1960, la demande peut en outre               teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unterliegt,\ncontenir                                                                 kann das Gesuch darüber hinaus enthalten:\ni)    un courte description d'elements caracteristiques des des-        i)   eine kurze Beschreibung charakteristischer Merkmale der\nsins et modales, y compris les couleurs; cette description             Muster und Modelle einschließlich der Farben; die\nne peut depasser 100 mots;                                             Beschreibung darf nicht mehr als 100 Worte umfassen;\nii) une declaration indiquant le nom du createur des dessins            ii) die Angabe des Namens des Schöpfers der Muster und\net modales;                                                            Modelle;\niii) une requete de publication en couleurs;                            iii) einen Antrag auf Veröffentlichung in Farbe;\niv) une requete en ajournement de la publication, conforme-            iv) einen Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung nach\nment a la regle 10.1.                                                  Regel 10.1.\na\nb) Lorsque la declaration visee l'alinea a) ii) ne figure pas dans       b) Ist die in Absatz a) ii) bezeichnete Angabe nicht in dem\nla demande mais est communiquee par le deposant ou le                  Gesuch enthalten, wird sie jedoch vom Hinterleger oder Inha-\ntitulaire au Bureau international avant que les preparatifs en         ber dem Internationalen Büro vor Abschluß der Vor-\nvue de la publication ne soient acheves, eile est censee figurer       bereitungen für die Veröffentlichung übermittelt, so gilt sie als\ndans la demande.                                                       in dem Gesuch enthalten.\nRegle 7                                                             Regel7\nLangue de la demande, des lnscrlptlons,                               Sprache des Gesuchs, der Eintragungen,\ndes notlflcatlons et de la conespondance                               der Mittellungen und des Schriftverkehrs\n7.1        Langue de la demande                                          7.1      Sprache des Gesuchs\na) Pour tout depöt international relevant exclusivement ou par-          a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich oder\ntiellement de l'Acte de 1960, la demande doit ätre redigee en           teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unterliegt,\nlangue anglaise ou fran~ise.                                            ist das Gesuch in englischer oder französischer Sprache\nabzufassen.\nb) Pour tout depöt international relevant exclusivement de I' Acte      b) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich dem\nde 1934, la demande doit ätre redigee en langue fran~ise.               Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, ist das\nGesuch in französischer Sprache abzufassen.\n7 .2        Lang u e d e s i n s c r i p t i o n s ,                     7.2       Sprache der Eintragungen,\ndes notifications et de la correspondance                              Mitteilungen und des Schriftverkehrs\na) L'inscription du depöt international au registre international et     a) Die Eintragung der internationalen Hi1Jterlegung im internatio-\ntoute inscription ulterieure relative a ce depöt ainsi que les           nalen Register und jede diese Hinterlegung betreffende\nnotifications effectuees par le Bureau international sont redi-          spätere Eintragung sowie die vom Internationalen Büro vorge-\ngees dans la meme langue que la demande. Toutefois, les                  nommenen Mitteilungen werden in der Sprache des Gesuchs\nindications relatives a l'adresse du deposant, a l'exception du          abgefaßt. Jedoch werden die Angaben über die Anschrift des\nnom de l'Etat ou est situee cette adresse, sont inscrites et             Hinterlegers mit Ausnahme des Namens des Staates, in dem\nnotifiees dans la langue dans laquelle ces indications ont ete           diese Anschrift besteht, in der Sprache, in der diese Angaben\nfournies par le deposant.                                                vom Hinterleger gemacht wurden, eingetragen und mitgeteilt.","558                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nb) La correspondance entre le Bureau international et le depo-         b) Der Schriftverkehr zwischen dem Internationalen Büro und\nsant ou le titulaire se fait dans la meme langue que la                dem Hinterleger oder dem Inhaber erfolgt in der Sprache des\ndemande.                                                               Gesuchs.\nc) Les lettres ou autres communications ecrites des administra-        c) Schreiben oder andere schriftliche Mitteilungen der nationalen\ntions nationales ou ~ionales adressees ou destinees au                 oder regionalen Behörden, die an das Internationale Büro\nBureau international sont redigees en langue anglaise ou               gerichtet oder für dieses Büro bestimmt sind, sind in engli-\nfrarw;aise.                                                            scher oder französischer Sprache abzufassen.\na\nd) Les lettres adressees par le Bureau international une admi-         d) Schreiben des Internationalen Büros an eine nationale oder\nnistration nationale ou regionale sont redigees en langue              regionale Behörde sind je nach Wunsch dieser Behörde in\nanglaise ou franQaise, selon le desir de cette administration.         englischer oder französischer Sprache abzufassen.\ne) Toute citation du registre international est faite dans la langue   e) Auszüge aus dem internationalen Register erscheinen in der\ndans laquelle le texte cite figure sur ledit registre.                 Sprache des zitierten Textes i\"'.1 Register.\nf)  Lorsque le Bureau international doit transmettre au deposant       f)  Ist das Internationale Büro verpflichtet, eine der in Absatz c)\nou au titulaire l'une des communications visees a l'alinea c), il      bezeichneten Mitteilungen an den Hinterleger oder den Inha-\nla transmet dans la langue dans laquelle il l'a reQue.                 ber weiterzuleiten, so erfolgt die Weiterleitung in der Sprache,\nin der diese Mitteilung bei ihm eingegangen ist.\nRegle 8                                                                 Regel&\nforme de 1a demande                                                      Form des Gesuchs\n8.1      Formulaire type                                               8.1      F o r m b I a tt\na) La demande doit ätre etabfie selon le formulaire type du            a) Das Gesuch ist nach dem Formblatt des Internationalen Büros\nBureau international. Sur demande, le Bureau international             abzufassen. Das Internationale Büro stellt auf Antrag kosten-\ndelivre gratuitement des exemplaires imprimes de ce formu-             los gedruckte Exemplare dieses Formblatts zur Verfügung.\nlaire.\nb) Le formulaire doit etre rempli lisiblement et, de preference,  ala  b) Das Formblatt ist gut leserlich und vorzugsweise mit Schreib-\nmachine a ecrire.                                                      maschine auszufüllen.\n8.2      Ex e m p I a i r es ; s i g n a t u r e                       8.2      Aus f e r t i g u n g e n ; U n t e r s c h r i f t\na) La demande doit ätre deposee en deux exemplaires.                   a) Das Gesuch ist in zwei Ausfertigungen einzureichen.\nb) La demande doit etre signee du deposant.                            b) Das Gesuch ist vom Hinterleger zu unterzeichnen.\n8.3      Excl u sion d 'ele ments add ition nel s                      8.3      Keine weiteren Angaben\na) La demande ne peut contenir d'indications ni etre accompa-          a) Das Gesuch darf keine anderen als die durch das Abkommen\ngnee de documents autres que ceux qui sont prescrits ou                und diese Ausführungsordnung vorgeschriebenen oder zu-\nautorises par I' Arrangement et le present Reglement d' execu-         gelassenen Angaben und Unterlagen enthalten.\ntion.\nb) Si la demande contient des indications autres que celles qui        b) Enthält das Gesuch andere als die vorgeschriebenen oder\nsont prescrites ou autorisees, le Bureau international les bitte       zugelassenen Angaben, so werden sie vom Internationalen\nd'office; si elle est accompagnee de documents autres que              Büro von Amts wegen gestrichen; sind ihm andere als die\nceux qui sont prescrits ou autorises, le Bureau international          vorgeschriebenen oder zugelassenen Unterlagen beigefügt,\nles traite comme s'ils ne lui avaient pas ete envoyes et les           so behandelt das Internationale Büro diese als nicht einge-\nrenvoie au deposant, aux frais de ce dernier.                          reicht und sendet sie auf Kosten des Hinterlegers an diesen\nzurück.\nRegle 9                                                                 Regel9\nDep6t multiple                                                      Sammelhinterlegung\n9.1      Nombre maximum des dessins et modales                         9.1      Höchstzahl der in einer Sammelhinterlegung\ncompris dans un depöt multiple                                         enthaltenen Muster und Modelle\nTout depöt international peut comprendre au maximum 100                Jede internationale Hinterlegung darf höchstens 100 Muster\ndessins et modales.                                                    und Modelle enthalten.\n9.2      Autres regles applicables                                     9.2      Andere Regeln für Sammelhinterlegungen\naux depöts multiples\na) Pour tout depöt international qui releve exclusivement ou           a) Bei jeder internationalen Hinterlegung, die ausschließlich oder\npartiellement de I' Acte de 1960, tous les dessins et modales         teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unterliegt,\ncompris dans un depöt multiple doivent etre destines etre  a          müssen alle in einer Sammelhinterlegung enthaltenen Muster\nincorpores dans des objets figurant dans la meme classe de la         und Modelle dazu bestimmt sein, in Gegenständen verkörpert\nclassification internationale.                                        zu werden, die zu derselben Klasse der internationalen Klassi-\nfikation gehören.\nb) Chaque dessin ou modele compris dans un depöt multiple doit        b) Jedes zu einer Sammelhinterlegung gehörende Muster oder\netre identifie par un numero different figurant sur les photogra-      Modell ist durch eine besondere Ordnungsnummer zu kenn-\nphies, autres representations graphiques ou diapositives ainsi         zeichnen, die auf den Lichtbildern, anderen graphischen Dar-\nque sur les exemplaires ou maquettes qui peuvent etre joints a         stellungen oder Diapositiven sowie den Mustern oder Model-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                                559\nla demande. La numerotation doit etre faite conformement aux            len vermerkt sein muß, die dem Gesuch beigefügt werden\nlnstructions administratives.                                           können. Die Numerierung ist gemäß den Verwaltungsrichtli-\nnien vorzunehmen.\na\nc) Las Etats designes conformement la regle 5.1. c) i) doivent          c) Die nach Regel 5.1. c) i) bestimmten Staaten müssen für alle\netre les memes pour tous les dessins et modales compris                 in einer Sammelhinterlegung zusammengefaßten Muster und\ndans un depöt multiple.                                                 Modelle dieselben sein.\nd) Si l'ajournement de la publication est demande, conforme-            d) Wird gemäß Regel 10.1 die Aufschiebung der Veröffent-\nment a la regle 10.1 la duree de la periode d'ajournement doit         lichung beantragt, so muß die Dauer der Aufschiebung für alle\netre la meme pour tous les dessins et modales compris dans             in einer Sammelhinterlegung enthaltenen Muster und Modelle\nun depöt multiple.                                                     dieselbe sein.\nRegle 10                                                                 Regel 10\nAjournement de la publlcatlon                                       Aufschlebung der Veröffentlichung\n10.1     Requete en ajournement de la publication                       10.1     Antrag auf Aufschiebung\nder Veröffentlichung\na) Si le depöt international releve exclusivement ou partiellement      a) Unterliegt die internationale Hinterlegung ausschließlich oder\nde I' Acte de 1960, le deposant peut demander que la publica-           teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960, so kann\ntion du depöt soit ajournee, en precisant dans la demande la            der Hinterleger die Aufschiebung der Veröffentlichung der\nduree de la periode pendant laquelle il requiert cet ajourne-           Hinterlegung beantragen, indem er in dem Gesuch die Dauer\nment et en payant la taxe prescrite.                                    der von ihm beantragten Aufschiebung angibt und die vor-\ngeschriebene Gebühr entrichtet.\nb) La duree de la periode d'ajournement ne peut exceder douze           b) Die Dauer der Aufschiebung darf zwölf Monate, gerechnet\na\nmois compter de la date du depöt international ou, si une               vom Zeitpunkt der internationalen Hinterlegung oder, wenn\na\npriorite est revendiquee, compter de la date de la priorite; si         eine Priorität beansprucht wird, vom Prioritätsdatum an, nicht\nla priorite de plusieurs depöts anterieurs est revendiquee, la          übersteigen; wird die Priorität mehrerer früherer Hinterlegun-\nduree de la periode d'ajournement ne peut exceder douze                 gen beansprucht, so darf die Dauer der Aufschiebung zwölf\na\nmois compter de la date de la priorite la plus ancienne.                Monate nach dem frühes,en Prioritätsdatum nicht überstei-\ngen.\nc) Si un deposant ne precise pas la duree de ladite periode, le         c) Gibt der Hinterleger keine Dauer für diese Aufschiebung an,\nBureau international considare que la requete porte sur la               so behandelt das Internationale Büro den Aufschiebungs-\nduree maximum d'ajournement permise.                                     antrag, als ob er für die zulässige Höchstdauer gestellt worden\nwäre.\n10.2     Requete en publication immediate                               10.2     Antrag auf sofortige Veröffentlichung\nAtout moment au cours de la periode d'ajournement de la                 Der Hinterleger kann während der Dauer der Aufschiebung der\npublication, le deposant peut, par une lettre adressee au Bureau        Veröffentlichung beim Internationalen Büro jederzeit schriftlich die\ninternational, demander la publication immediate.                       sofortige Veröffentlichung beantragen.\n10.3     Retrait                                                        10.3     Zurücknahme\ndu depöt international                                                  der internationalen Hinterlegung\npendant la periode d 'ajournement                                       während der Dauer der Aufschiebung\nA tout moment au cours de la periode d'ajournement de la                Der Hinterleger kann vorbehaltlich Regel 20.1 während der\npublication, le deposant peut, sous reserve de la regle 20.1, retirer   Dauer der Aufschiebung der Veröffentlichung seine Hinterlegung\nson depöt par une declaration ecrite adressee au Bureau interna-        jederzeit durch ein an das Internationale Büro gerichtetes Schrei-\ntional. Le retrait peut etre limite a un ou plusieurs des Etats         ben zurücknehmen. Die Zurücknahme kann auf einen oder meh-\ndesignes conformement a la regle 5.1. c) i) et, en cas de depöt         rere der nach Regel 5.1. c) i) bestimmten Staaten und, im Fall der\na\nmultiple, une partie des dessins et modales compris dans ledit          Sammelhinterlegung, auf einen Teil der in dieser Hinterlegung\ndepöt.                                                                  zusammengefaßten Muster und Modelle beschränkt werden.\n10.4    Expi ration de la periode d 'ajou rnem ent                     10.4     Ablauf der Dauer der Aufschiebung\na) Si, a l'expiration du delai vise a la regle 13.2. h), le deposant a  a) Hat der Hinterleger bei Ablauf der in Regel 13.2. h) bezeichne-\na\npaye les taxes visees la regle 13.2. a) ii) et iv), le Bureau           ten Frist die in Regel 13.2. a) ii) und iv) bezeichneten Gebüh-\ninternational procede     a la publication  a  l'expiration de la       ren entrichtet, so nimmt das Internationale Büro nach Ablauf\nperiode d'ajournement.                                                  der Dauer der Aufschiebung die Veröffentlichung vor.\na                           a\nb) Si, l'expiration du delai vise la regle 13.2. h), le deposant        b) Hat der Hinterleger bei Ablauf der in Regel 13.2. h) bezeichne-\na\nn'a pas paye les taxes visees la regle 13.2. a) ii) et iv), le          ten Frist die in Regel 13.2. a) ii) und iv) bezeichneten Gebüh-\na\nBureau international procede la radiation du depöt interna-             ren nicht entrichtet, so löscht das Internationale Büro die\na\ntional l'expiration de la periode d'ajournement.                        internationale Hinterlegung bei Ablauf der Dauer der Aufschie-\nbung.\nRegle 11                                                                 Regel 11\nPlis ou paquets cachetes                                          Verslegelte Umschläge oder Pakete\n11.1     Plis ou paquets cachetes                                      11.1     Versiegelte Umschläge oder Pakete\nSi un depöt qui relave exclusivement de f' Acte de 1934 a ete          Ist eine Hinterlegung, die ausschließlich dem Abkommen in der\neffectue sous pli ou paquet cachete, la mention «depöt cachete»        Fassung von 1934 unterliegt, in versiegeltem Umschlag oder\ndoit figurer sur lesdits plis ou paquets.                              Paket erfolgt, müssen diese Umschläge oder Pakete den Vermerk\n.,depöt cachete\" ( = versiegelte Hinterlegung) tragen.","560                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nRegle 12                                                                     Regel 12\nReproductlon, exemplalres ou maquettes de l'objet                                       Wiedergabe der Gegenstände,\nou des ob)eta auxquela les desslna et modeles                        In denen das Muster oder Modell In natürlicher Größe\nsont deatlnes a 6tre lncorporea                                oder In anderem Maßstab verkörpert werden soll\n12.1    R e p rod u c t i o n , ex e m p I a i r es o u m a q u e tt es  12.1      W i e d e r g ab e i n n a t ü r I i c h e r G r ö ß e\noder in anderem Maßstab\na) Pour tout depöt international relevant exclusivement de I'Acte        a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich dem\nde 1934, doivent etre joints a la demande deux photographies              Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, sind dem\nou autres representations graphiques ou deux exemplaires de               Gesuch zwei Lichtbilder oder andere graphische Darstellun-\na\nchaque objet designe conformement la regle 5.1. a) v).                    gen oder zwei Stücke des nach Regel 5.1. a) v) bezeichneten\nGegenstandes beizufügen.\nb) Pour tout depOt international qui releve exclusivement ou             b) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich oder\npartiellement de I' Acte de 1960, doivent etre jointes a la               teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unterliegt,\ndemande, pour chaque objet designe conformement la regle     a            sind dem Gesuch für jeden gemäß Regel 5.1. a) v) bezeichne-\n5.1. a) v),                                                               ten Gegenstand beizufügen:\ni)   si le deposant ne demande pas que les dessins et modales             i)  wenn der Hinterleger nicht die Veröffentlichung der Muster\nsoient publies en couleur: deux photographies ou autres                   und Modelle in Farbe beantragt: zwei Lichtbilder oder\nrepresentations graphiques en noir et blanc;                             andere graphische Darstellungen in Schwarz-Weiß;\nii) si le deposant demande que les dessins et modeles soient              ii) wenn der Hinterleger die Veröffentlichung der Muster und\npublies en couleur: soit deux photographies ou autres                    Modelle in Farbe beantragt: entweder zwei Farblichtbilder\nrepresentations graphiques en couleur, soit une diaposi-                 oder andere graphische Darstellungen in Farbe, oder ein\ntive et deux photographies en couleur, tirees de la diapo-                Farbdiapositiv und zwei davon hergestellte Farblichtbilder.\nsitive.\nEn outre, des exemplaires ou maquettes du ou des objets                 Darüber hinaus können die Gegenstände des Musters oder\na\npeuvent etre joints la demande. La representation de l'objet             Modells in natürlicher Größe oder in anderem Maßstab dem\nfigurant sur les photographies ou autres representations gra-             Gesuch beigefügt werden. Die Wiedergabe des Gegenstands,\na\nphiques jointes la demande doit avoir les dimensions dans                der auf den dem Gesuch beigefügten Lichtbildern oder an-\nlesquelles le deposant desire que le dessin ou modele soit              deren graphischen Darstellungen dargestellt wird, muß dieje-\npublie, l'une de ces dimensions devant etre d'au moins 3 cm.             nigen Dimensionen aufweisen, in denen der Hinterleger die\nLes dimensions de la representation de I'objet ne peuvent etre          Veröffentlichung des Musters oder Modells wünscht, wobei\na\nsuperieures 16 x 16 cm.                                                 eine dieser Dimensionen mindestens 3 cm betragen muß. Die\nWiedergabe des Gegenstandes darf Dimensionen von\n16 x 16 cm nicht überschreiten.\nc) Toute photographie, representation graphique ou diapositive           c) Die Qualität des Lichtbilds, der graphsichen Darstellung oder\ndoit etre d'une qualite suffisante pour que l'objet qui y figure        des Diapositivs muß so sein, daß der abgebildete Gegenstand\napparaisse nettement dans tous ses details et pour qu'une                klar in allen seinen Einzelheiten erscheint und eine Vervielfälti-\nreproduction conforme aux dispositions des lnstructions admi-           gung nach den Bestimmungen der Verwaltungsrichtlinien\nnistratives soit possible.                                               möglich ist.\nd) Le meme objet peut etre represente sous plusieurs angles, les         d) Derselbe Gegenstand darf aus verschiedenen Blickwinkeln\nreproductions de l'objet sous differents angles pouvant figurer          wiedergegeben werden, wobei sich die Wiedergabe des\nsur la meme photographie, representation graphique ou dia-                Gegenstandes unter verschiedenen Blickwinkeln auf demsel-\npositive ou sur des photographies, representations graphi-               ben Lichtbild, derselben graphischen Darstellung oder dem-\nques ou dispositives distinctes.                                         selben Diapositiv oder auf verschiedenen Lichtbildern, graphi-\nschen Darstellungen oder Diapositiven befinden kann.\ne) Les photographies ou autres representations graphiques, les           e) Lichtbilder, graphische Darstellungen, Diapositive und die\ndispositives ou les exemplaires ou maquettes qui se rappor-             davon hergestellten Abzüge oder die Gegenstände in natür-\na\ntent un mäme depOt doivent etre contenus dans un seul pli                 licher Größe oder in anderem Maßstab, die sich auf ein und\nou paquet. Aucun pli ou paquet ne peut, emballage compris,               dieselbe Hinterlegung beziehen, müssen in demselben\ndepasser 30 cm dans l'une quelconque de ses dimensions ni               Umschlag oder Paket enthalten sein. Kein Umschlag oder\npeser plus de 4 kg. Sont exclus du depOt les objets perissa-             Paket darf mit Verpackung in einer seiner Dimensionen 30 cm\na\nbles ou dangereux entreposer.                                            übersteigen oder mehr als 4 kg wiegen. Gegenstände aus\nverderblichem oder gefährlichem Material sind von der Hinter-\nlegung ausgeschlossen.\nRegle 13                                                                     Regel 13\nTaxes prescrltes                                                    Vorgeschriebene Gebühren\n13.1     Taxe p r e s c r i t e                                           13.1     V o r g e s c h r i e b e n e G e b ü h r f ü r i n t e rn a t i o n a I e\npour tout depöt international                                             Hinterlegungen, die ausschließlich\nrelevant exclusivement de l'Acte de 1934                                  dem Abkommen in der Fassung von 1934\nunterliegen\na) Tout depOt international relevant exclusivement de l'Acte de         a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich dem\na\n1934 est soumis une taxe internationale de depOt.                         Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, ist eine inter-\nnationale Hinterlegungsgebühr zu entrichten.\na\nb) La taxe visee l'alinea a) doit etre payee au moment ou la             b) Die in Absatz a) bezeichnete Gebühr ist bei Einreichung des\ndemande est deposee aupres du Bureau international, ou au                 Gesuchs beim Internationalen Büro oder spätestens innerhalb\nplus tard dans le delai fixe par la regle 14.2. a).                       der in Regel 14.2. a) festgelegten Frist zu entrichten.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                             561\n13.2      Taxes prescrites                                              13.2     Vorgeschriebene Gebühren\npour tout depöt                                                        für internationale Hinterlegungen,\ninternational                                                          die ausschließlich oder teilweise\nqui releve exclusivement                                               dem Abkommen\nou partiellement de l'Acts de 1960                                     in der Fassung von 1960 unterliegen\na) Tout aepöt intemational qui releve exclusivement ou partielle-       a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich oder\nment de l'Acte de 1960 est soumis aux taxes suivantes:                 teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unterliegt,\nsind die folgenden Gebühren zu entrichten:\ni)   taxe intemationale de depöt;                                      i)   intemationale Hinterlegungsgebühr;\nii) taxe de publication internationale;                                ii) internationale Veröffentlichungsgebühr;\niii) taxes etatiques ordinaires;                                       iii) normale Staatengebühren;\niv) taxes etatiques d'examen de nouveaute.                             iv) Staatengebühren für die Neuheitsprüfung.\nb) Les taxes etatiques ne sont dues que pour les Etats qui sont       b) Die Staatengebühren sind nur für die nach Regel 5.1. c) i)\na\ndesignes conformement la regle 5.1. c) i). Les taxes etati-            bestimmten Staaten zu entrichten. Die Staatengebühren für\nques d'examen de nouveaute ne sont dues que pour ceux de               die Neuheitsprüfung sind nur für diejenigen Staaten zu ent-\na\nces Etats qui procedent un tel examen.                                 richten, die eine derartige Prüfung vornehmen.\na\nc) Les Etats ayant fait la notification prevue l'article 30 de l'Acte c) Die Staaten, die die in Artikel 30 des Abkommens in der\nde 1960 sont consideres comme un seul Etat pour le paiement             Fassung von 1960 vorgesehene Mitteilung gemacht haben,\ndes taxes etatiques.                                                   gelten für die Zahlung der Staatengebühren als ein Staat.\nd) La taxe etatique ordinaire payee pour un Etat est deduite de la     d) Die für einen Staat gezahlte normale Staatengebühr wird von\ntaxe etatique d'examen de nouveaute exigee par le meme                 der von demselben Staat verlangten Staatengebühr für die\nEtat.                                                                  Neuheitsprüfung abgezogen.\ne) Le montant de la taxe etatique d'examen de nouveaute est            e) Die Höhe der Staatengebühr für die Neuheitsprüfung wird von\nfixe par l'administration nationale ou regionale de l'Etat qui          der nationalen oder regionalen Behörde des Staates, der die\nprocede a un examen de nouveaute au sens de l'article 2 de             Neuheitsprüfung im Sinne von Artikel 2 des Abkommens in\nl'Acte de 1960. Cette taxe ne peut ni exceder les trois quarts        der Fassung von 1960 vornimmt, festgelegt. Diese Gebühr\nde la taxe a laquelle sont assujettis les dessins et modales           darf drei Viertel der Gebühr für die bei der nationalen oder\ndeposes aupres de l'administration nationale ou regionale ni           regionalen Behörde hinterlegten Muster und Modelle nicht\na\n6tre superieure 75 francs suisses par dessin ou modele.                 überschreiten und nicht höher als 75 Schweizer Franken für\njedes Muster oder Modell sein.\nf)  Toute modification du montant de la taxe etatique d'examen         f)  Jede Änderung der Höhe der Staatengebühr für die Neuheits-\nde nouveaute doit etre communiquee par ecrit au Bureau                 prüfung muß von der betreffenden nationalen oder regionalen\ninternational par l'administration nationale ou regionale inte-        Behörde dem Internationalen Büro schriftlich mitgeteilt wer-\nressee. Le montant ainsi communique est applicable a comp-             den. Der so mitgeteilte Betrag gilt vom 1. Januar des Jahres\nter du 1• janvier de I' annee civile qui commence apres I' expira-     an, das nach Ablauf von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt\ntion des six mois qui suivent la date       a laquelle le Bureau       des Eingangs der Mitteilung beim Internationalen Büro\ninternational a r8Qu la communication.                                 beginnt.\ng) Sous reserve de l'alinea h), les taxes visees         a l'alinea a) g) Vorbehaltlich des Absatzes h) sind die in Absatz a) bezeich-\ndoivent 6tre payees au moment Oll la demande est deposee               neten Gebühren bei Einreichung des Gesuchs beim Interna-\naupres du Bureau international, ou au plus tard dans le delai          tionalen Büro, oder spätestens innerhalb der in Regel 14.2. a)\na\nfixe la regle 14.2. a).                                                festgelegten Frist zu entrichten.\nh) Lorsque le depöt international est assorti d'une requete en         h) Ist die internationale Hinterlegung nicht von einem Antrag auf\na\najoumement de la publication, les taxes visees l'alinea a) ii)         Aufschiebung der Veröffentlichung begleitet, so sind die in\net iv) doivent etre payees au plus tard un mois avant le jour de       Absatz a) ii) und iv) bezeichneten Gebühren spätestens einen\nl'expiration de la periode d'ajournement ou, en cas de requete         Monat vor dem Tag des Ablaufs der Dauer der Aufschiebung\nen publication immediate, au moment Oll le Bureau internatio-          oder, im Falle eines Antrags auf sofortige Veröffentlichung, im\nnal r~oit cette requete.                                               Zeitpunkt des Eingangs dieses Antrags beim Internationalen\nBüro zu entrichten.\nRegte 14                                                              Regel 14\nlnscriptlon ou rejet du dep6t International                                  Eintragung oder Zurückweisung\nder Internationalen Hinterlegung\n14.1      Depöt international regulier                                  14.1     Ordnungsgemäße\ninternationale Hinterlegung\nSous reserve de la regle 14.2, le Bureau international inscrit le      Vorbehaltlich Regel 14.2 trägt das Internationale Büro die inter-\na         a\ndepöt international au registre international la date laquelle il      nationale Hinterlegung in das internationale Register in dem Zeit-\nest en possession de la demande accompagnee des pieces                 punkt ein, in dem es im Besitz des Gesuchs mit den nach\na\nrequises conformement la regle 12 et des taxes prescrites.             Regel 12 erforderlichen Unterlagen und der vorgeschriebenen\nGebühren ist.\n14.2      Depot international irregulier                                14.2     Nicht ordnungsgemäße\ninternationale Hinterlegung\na) Si le Bureau international constate que la demande ou les           a) Stellt das Internationale Büro fest, daß das Gesuch oder die\npieces qui doivent l'accompagner n'ont pas ete deposees                beizufügenden Unterlagen nicht gemäß den Vorschriften des\nconformement aux dispositions de !'Arrangement ou du pre-              Abkommens oder dieser Ausführungsordnung eingereicht\nsent Reglement d'execution, ou que les taxes prescrites n'ont          oder daß die vorgeschriebenen Gebühren nicht oder nicht","562                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\npas ete payees ou ne l'ont pas ete entierement, il invite le              vollständig gezahlt wurden, so fordert es den Hinterleger,\na\ndeposant, moins qu'il ne soit manifestement impossible de                 wenn es nicht offensichtlich unmöglich ist, ihn zu erreichen,\na\nl'atteindre, corriger l'irregularite dans un delai de trois mois    a     auf, den Mangel innerhalb einer Frist von drei Monaten nach\ncompter de la date de cette invitation.                                   dem Zeitpunkt dieser Aufforderung zu beseitigen.\na\nb) Si l'irregularite est corrigee dans le delai vise l'alinea a), le       b) Wird der Mangel innerhalb der in Absatz a) genannten Frist\nBureau international inscrit le depöt international au registre           beseitigt, so trägt das Internationale Büro die internationale\na                    a\ninternational la date indiquee la regle 14.1, sous reserve                Hinterlegung im internationalen Register vorbehaltlich\nde l'alinea c).                                                           Absatz c) an dem in Regel 14.1 angegebenen Zeitpunkt ein.\na\nc) Le depöt international porte la date laquelle la correction de          c) Die internationale Hinterlegung trägt das Datum des Eingangs\nl'irregularite a ete r~ue par le Bureau international lorsqu'il           der Berichtigung des Mangels beim Internationalen Büro,\ns'agit de l'une des irregularites suivantes:                              wenn es sich um einen der folgenden Mängel handelt:\ni)   la demande ne contient pas l'indication visee        a la regle     i)     Das Gesuch enthält die in Regel 5.1. a) i) bezeichnete\n5.1. a) i);                                                                Angabe nicht;\nii) la demande ne contient pas les indications necessaires                ii)    das Gesuch enthält die Angaben nicht, die notwendig\npour identifier le deposant et l'atteindre par la voie postale;            sind, um den Hinterleger zu bezeichnen und ihn auf dem\nPostweg zu erreichen;\niii) la demande ne contient pas les indications visees           a la     iii)   das Gesuch enthält die in Regel 5.1. a) iii) bezeichneten\nregle 5.1. a) iii);                                                        Angaben nicht;\niv) les indications contenues dans la demande ne permettent               iv)    aus den im Gesuch enthaltenen Angaben ergibt sich\npas de conclure que le deposant a qualite pour etre                        nicht, daß der Hinterleger berechtigt ist, Inhaber zu sein;\ntitulaire;\nv) la demande ne contient pas les indications visees             a la     v)     das Gesuch enthält die in Regel 5.1. a) v) bis vii) bezeich-\nregle 5.1. a) v) a vii);                                                   neten Angaben nicht;\nvi) la demande n'est pas signee;                                          vi)    das Gesuch ist nicht unterzeichnet;\nvii) la demande n'est pas redigee dans la ou l'une des langues            vii) das Gesuch ist nicht in der oder einer der vorgeschriebe-\nprescrites;                                                                nen Sprachen abgefaßt;\nviii) les dispositions de la regle 12 ne sont pas respectees, sauf        viii) die Vorschriften der Regel 12 sind nicht eingehalten, mit\nsi l'irregularite tient au fait que les photographies, autres              Ausnahme des Falles, daß der Mangel darin besteht, daß\nrepresentations graphiques, exemplaires ou maquettes                       die Lichtbilder, die anderen graphischen Darstellungen\nont ete fournis en un seul exemplaire;                                     oder die Gegenstände der Muster oder Modelle in natür-\nlicher Größe oder in anderem Maßstab nur in einem\neinzigen Stück eingereicht worden sind;\nix) les taxes prescrites ne sont pas payees ou ne le sont pas             ix)   die vorgeschriebenen Gebühren sind nicht oder nicht\nentierement;                                                               vollständig gezahlt;\nx) pour tout depöt international relevant exclusivement de                x)    das Gesuch enthält bei internationalen Hinterlegungen,\nI' Acte de 1934, la demande ne contient pas l'indication                  die ausschließlich dem Abkommen in der Fassung von\na\nvisee la regle 5.1. b) i), ou cette indication est en contra-             1934 unterliegen, die in Regel 5.1. b) i) bezeichnete\na\ndiction avec la mention visee la regle 11 .1.                              Angabe nicht, oder diese Angabe steht im Widerspruch\nzu dem in Regel 11.1 bezeichneten Vermerk;\nxi) pour tout depöt international qui releve exclusivement ou              xi)   das Gesuch enthält bei internationalen Hinterlegungen,\npartiellement de I' Acte de 1960, la demande ne contient                   die ausschließlich oder teilweise dem Abkommen in der\na\npas les indications visees la regle 5.1. c) i).                           Fassung von 1960 unterliegen, die in Regel 5.1. c) i)\nbezeichneten Angaben nicht.\na\nd) Si l'irregularite n'est pas corrigee dans le delai vise l'alinea        d) Wird der Mangel nicht innerhalb der in Absatz a) angegebe-\na), le Bureau international rejette le depöt international et en         nen Frist beseitigt, so weist das Internationale Büro die inter-\ninforme le deposant, en indiquant les motifs du rejet; aucune            nationale Hinterlegung zurück und unterrichtet den Hinterleger\na\ntaxe n'est remboursee, l'exception de la taxe de publication.            unter Angabe der Gründe der Zurückweisung hiervon; mit\nAusnahme der Veröffentlichungsgebühr wird keine Gebühr\nzurückerstattet.\ne) Si le depöt international a ete effectue par l'intermediaire d'une       e) Ist die internationale Hinterlegung durch Vermittlung einer\nadministration nationale ou regionale, le Bureau international            nationalen oder regionalen Behörde vorgenommen worden,\nenvoie ä cette administration une copie de la correspondance              so übersendet das Internationale Büro dieser Behörde eine\nadressee au deposant.                                                     Kopie des an den Hinterleger gerichteten Schriftverkehrs.\nf)    Si les exemplaires ou maquettes qui accompagnent la                 f)    Entsprechen die dem Gesuch beiliegenden Gegenstände der\ndemande ne sont pas conformes aux dispositions de la regle                Muster oder Modelle in natürlicher Größe oder in anderem\n12, le Bureau international les renvoie au deposant, aux frais            Maßstab nicht den Vorschriften der Regel 12, so sendet das\nde ce dernier.                                                            Internationale Büro sie auf Kosten des Hinterlegers an diesen\nzurück.\nRegle 15                                                               Regel 15\nCertlficat de depöt International                           Bescheinigung über die Internationale Hinterlegung\n15.1       Certificat de depöt international                               15.1     Bescheinigung\nüber die internationale\nHinterlegung\nApres avoir inscrit le depöt international au registre internatio-        Nach Vornahme der Eintragung der internationalen Hinterle-\nnal, le Bureau international delivre au titulaire un certificat de          gung in das internationale Register stellt das Internationale Büro\ndepöt international, dont le contenu est regle par les lnstructions         dem Inhaber eine Bescheinigung über die internationale Hinter-\nadministratives.                                                           legung aus, deren Inhalt in den Verwaltungsrichtlinien geregelt ist.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                                  563\nRegle 16                                                                    Regel 16\nPubllcation du depöt International                               Veröffentlichung der Internationalen Hinterlegung\n16.1      Co n ten u de I a p u bl icati on                                  16.1      1n h a I t der Ver ö ff e n t I ich u n g\ndu depöt international                                                       der internationalen Hinterlegung\nLa publication du depöt international contient                              Die Veröffentlichung der internationalen Hinterlegung enthält:\ni)        le nom et l'adresse du titulaire, a l'exception des indica-     i)         den Namen und die Anschrift des Inhabers mit Ausnahme\na\ntions visees la regle 5.1. a) iv), deuxieme phrase;                        der in Regel 5.1. a) iv) Satz 2 bezeichneten Angaben;\nii)        l'indication des Etats vises  a la regle 5.1. a) iii);          ii)       die Angabe der in Regel 5.1. a) iii) bezeichneten Staaten;\niii)      la date du depöt international;                                   iii)      den Zeitpunkt der internationalen Hinterlegung;\niv)       le numero du depöt international;                                 iv)       die Nummer der internationalen Hinterlegung;\nv)         la designation precise de l'objet ou des objets auxquels les      v)        die genaue Bezeichnung des Gegenstandes oder der\na\ndessins et modales sont destines etre incorpores;                           Gegenstände, in denen die Muster und Modelle verkörpert\nwerden sollen;\nvi)        l'indication de la ou des classes de la classification interna-  vi)        die Angabe der Klasse oder der Klassen der internationa-\ntionale dans lesquelles sont classes I' objet ou les objets                 len Klassifikation, in die der unter Absatz v) bezeichnete\nvises au point v);                                                          Gegenstand oder die dort bezeichneten Gegenstände ein-\ngeordnet sind;\nvii)       l'indication du nombre des dessins et modales compris           vii)       die Angabe der Anzahl der in der internationalen Hinter-\ndans le depöt international et, en cas de depöt multiple, si                legung enthaltenen Muster und Modelle und, im Falle\nle depöt international releve exclusivement ou partielle-                  von Sammelhinterlegungen, wenn die internationale\nment de I' Acte de 1960, le numero de chaque dessin ou                     Hinterlegung ausschließlich oder teilweise dem Abkom-\nmodele;                                                                   men in der Fassung von 1960 unterliegt, die Nummer\njedes Musters oder Modells;\nviii)      si le depöt international releve exclusivement ou partielle-     viii)     wenn die internationale Hinterlegung ausschließlich oder\nment de I' Acte de 1960, l'indication des Etats designes                   teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unter-\nconformement a la regle 5.1. c) i);                                         liegt, die Angabe der gemäß Regel 5.1. c) bestimmten\nStaaten;\nix)        si le depöt international releve exclusivement ou partielle-     ix)       wenn die internationale Hinterlegung ausschließlich oder\nment de l'Acte de 1960, la reproduction des photogra-                      teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unter-\nphies, autres representations graphiques ou diapositives                    liegt, eine Wiedergabe der eingereichten Lichtbilder, ande-\ndeposees;                                                                  ren graphischen Darstellungen oder Diapositive;\nx)         le nom et l'adresse du mandataire, lorsqu'un mandataire          x)        den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn ein\nest constitue;                                                             Vertreter bestellt ist;\nxi)        les indications visees  a la regle 6.2. b), lorsqu'une priorite  xi)       die in Regel 6.2. b) bezeichneten Angaben, wenn eine\na ete revendiquee;                                                         Priorität beansprucht wurde;\nxii)       les indications visees a la regle 6.2. g), lorsqu'elles figurent xii)      die in Regel 6.2. g) bezeichneten Angaben, wenn sie im\ndans la demande;                                                           Gesuch enthalten sind;\nxiii)      si le depöt international releve exclusivement ou partielle-     xiii)     wenn die internationale Hinterlegung ausschließlich oder\nment de l'Acte de 1960, la description d'elements caracte-                 teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unter-\nristiques des dessins et modales, lorsqu'elle figure dans la               liegt, die Beschreibung charakteristischer Merkmale der\ndemande;                                                                   Muster und Modelle, wenn sie im Gesuch enthalten ist;\nxiv)       si le depöt international releve exclusivement ou part1elle-     xiv)      wenn die internationale Hinterlegung ausschließlich oder\nment de I' Acte de 1960, le nom du createur des dessins et                 teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unter-\nmodeles, lorsqu'il figure dans la demande;                                 liegt, den Namen des Schöpfers der Muster und Modelle,\nwenn er im Gesuch enthalten ist;\nxv)        si le depöt international releve exclusivement ou partielle-     xv)       wenn die internationale Hinterlegung ausschließlich oder\nment de I' Acte de 1960 et si la publication en a ete                      teilweise dem Abkommen in der Fassung von 1960 unter-\najournee, l'indication de la date     a  laquelle a expire la              liegt und ihre Veröffentlichung aufgeschoben wurde, die\nperiode d'ajournement;                                                     Angabe des Zeitpunkts, an dem die Dauer der Aufschie-\nbung abgelaufen ist;\nxvi)       si le depöt international est un depöt relevant exclusive-       xvi)      wenn die internationale Hinterlegung ausschließlich dem\nment de l'Acte de 1934, l'indication de la nature du depöt                 Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, die\n(ouvert ou cachete).                                                       Angabe der Art der Hinterlegung (offen oder versiegelt).\nRegle 11                                                                    Regel 17\nRefus                                                              Schutzverweigerung\n17.1      Forme et contenu des notifications                                17.1      Form und Inhalt der Mitteilungen über die\nde refus et de retrait de refus                                             Schutzverweigerung und der Zurücknahme\nder Schutzverweigerung\na\na) Les refus de protection vises l'article 8.1) de l'Acte de 1960           a) Die Schutzverweigerung gemäß Artikel 8 Absatz 1 des\net les retraits, totaux ou partiels, de tels refus doivent etre             Abkommens in der Fassung von 1960 und die vollständige\nnotifies au Bureau international, sous pli recommande, sepa-                oder teilweise Zurücknahme dieser Schutzverweigerung ist","564                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nrement pour chaque depöt international, en trois exemplaires             dem Internationalen Büro eingeschrieben und gesondert für\nidentiques et signes de l'administration nationale ou regionale          jede internationale Hinterlegung in drei übereinstimmenden\ndont ils emanent.                                                         und von der nationalen oder regionalen Behörde, die sie\nausgesprochen hat, unterzeichneten Exemplaren zu übermit-\nteln.\nb) La notification du refus de protection doit indiquer                   b) Die Mitteilung der Schutzverweigerung muß angeben\ni)     l'administration nationale ou regionale qui a prononce le         i)      die nationale oder regionale Behörde, die die Schutzver-\nrefus;                                                                    weigerung ausgesprochen hat;\nii) le numero du depöt international;                                    ii)     die Nummer der internationalen Hinterlegung;\niii) le nom et l'adresse du titulaire du depöt international;            iii)    den Namen und die Anschrift des Inhabers der internatio-\nnalen Hinterlegung;\niv) les motifs du refus;                                                 iv)     die Gründe der Schutzverweigerung;\nv) lorsque le refus n·affecte pas la totalite des dessins et             v)      betrifft die Schutzverweigerung nicht alle in der internatio-\nmodales compris dans le depöt international, ceux d'entre                 nalen Hinterlegung zusammengefaßten Muster und\neux pour lesquels la protection est refusee, avec indication              Modelle, diejenigen, für die der Schutz verweigert wird,\nde leurs numeros;                                                         unter Angabe ihrer Nummern;\nvi) lorsqu'un ou plusieurs depöts anterieurs nationaux, regio-           vi)     wird oder werden der internationalen Hinterlegung eine\nnaux ou internationaux sont opposes au depöt internatio-                  oder mehrere frühere nationale, regionale oder internatio-\nnal, les dates et numeros de ces depöts et le nom et                      nale Hinterlegungen entgegengehalten, die Zeitpunkte\nl'adresse de leurs titulaires;                                            und die Nummern dieser Hinterlegungen sowie Namen\nund Anschrift ihrer Inhaber;\nvii) les dispositions essentielles de la loi nationale ou du traite     vii) die wichtigsten einschlägigen Bestimmungen des natio-\nregional applicable en la matiere;                                       nalen Rechts oder des regionalen Vertrags;\na\nviii) le delai de recours et l'autorite laquelle le recours doit        viii) die Frist für die Einlegung eines Rechtsmittels und die\n~tre adresse avec l'indication, le cas echeant, que le                    Behörde, bei der das Rechtsmittel eingelegt werden muß,\nrecours doit ~tre presente par l'intermediaire d'un manda-               sowie gegebenenfalls die Angabe, daß das Rechtsmittel\ntaire local;                                                             durch Vermittlung eines Vertreters am Orte selbst einzu-\nlegen ist;\na\nix) la date laquelle l'administration nationale ou regionale            ix)     den Zeitpunkt, an dem die nationale oder regionale\nqui a prononce le refus a r~u le numero du Bulletin dans                 Behörde, die die Schutzverweigerung ausgesprochen\nlequel le depöt international a ete publie;                              hat, die Nummer des Bulletins erhalten hat, in dem die\ninternationale Hinterlegung veröffentlicht ist;\nx) la date        a laquelle le refus a ete prononce.                   x)      den Zeitpunkt, an dem die Schutzverweigerung ausge-\nsprochen wurde.\nc) La notification du retrait, total ou partiel, d'un refus de protec-    c) Die Mitteilung über die vollständige oder teilweise Zurück-\ntion doit indiquer le numero et la date du depöt international, le      nahme einer Schutzverweigerung muß die Nummer und den\nnom et l'adresse du titulaire, et, en cas de retrait partiel, les       Zeitpunkt der internationalen Hinterlegung, den Namen und\nnumeros des dessins et modales pour lesquels le refus est               die Anschrift des Inhabers und, bei teilweiser Zurücknahme,\nretire.                                                                 die Nummern der Muster und Modelle, für die die Schutzver-\nweigerung zurückgenommen wird, angeben.\n17 .2       1n s c r i p t i o n ,                                        17.2     Ei n trag u n g ,\ntransmission et publication                                             Übermittlung und Veröffentlichung\ndu refus et du retrait de refus                                         der Schutzverweigerung und der\nZurücknahme der Schutzverweigerung\na) Le refus n'est pas inscrit au registre international                   a) Die Schutzverweigerung wird in das internationale Register\nnicht eingetragen\ni)     si la notification du refus n'a pas ete r~ue par le Bureau       i)    wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung beim\ninternational dans un delai de six mois a compter de la                Internationalen Büro nicht innerhalb einer Frist von sechs\na\ndate visee la regle 17.1. b) ix);                                      Monaten nach dem in Regel 17.1. b) ix) bezeichneten\nZeitpunkt eingegangen ist;\nii) si la date visee a la regle 17.1. b) ix) n'a pas ete indiquee, a     ii) wenn der in Regel 17.1. b) ix) bezeichnete Zeitpunkt nicht\nmoins que la notification du refus ait ete rec;ue par le              angegeben wird, sofern die Mitteilung über die Schutzver-\nBureau international dans un delai de six mois a compter               weigerung beim lnternationlen Büro nicht innerhalb einer\nde la date de publication du numero du Bulletin dans lequel            Frist von sechs Monaten, nach dem Zeitpunkt der Veröf-\na ete publie le depöt international;                                  fentlichung der Nummer des Bulletins, in dem die interna-\ntionale Hinterlegung veröffentlicht wurde, eingegangen ist;\niii) si la notification du refus n'indique pas l'administration         iii) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung nicht die\nnationale ou regionale qui a prononce le refus, ou ne porte           nationale oder regionale Behörde angibt, die sie ausge-\npas la signature de cette administration;                             sprochen hat, oder nicht die Unterschrift dieser Behörde\nträgt;\niv) si la notification du refus n'indique pas le numero du depöt         iv) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung die\ninternational;                                                        Nummer der internationalen Hinterlegung nicht angibt;\nv) si la notification du refus n'indique aucun motif du refus.           v) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung keinen\nGrund für die Schutzverweigerung angibt.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                                 565\nb) Dans les cas vises        a l'alinea a),   le Bureau international         b) In den in Absatz a) bezeichneten Fällen\ni)   transmet un exemplaire de la notification du refus au                   i)   übermittelt das Internationale Büro ein Exemplar der Mit-\ntitulaire;                                                                   teilung über die Schutzverweigerung an den Inhaber;\nii) informe I' administration qui a prononce le refus et le titu-            ii) unterrichtet das Internationale Büro die Behörde, die die\nlaire que le refus n'a pas ete inscrit au registre internatio-               Schutzverweigerung ausgesprochen hat, sowie den Inha-\nnal, et en indique les motifs.                                               ber davon, daß die Schutzverweigerung in das internatio-\nnale Register nicht eingetragen wurde und gibt die Gründe\nhierfür an.\nc) Dans les cas non vises a l'alinea a), le Bureau international              c) In den in Absatz a) nicht bezeichneten Fällen trägt das Inter-\ninscrit le refus au registre international, transmet un exem-                nationale Büro die Schutzverweigerung in das internationale\nplaire de la notification au titulaire et publie le refus. Toutefois,         Register ein, übermittelt ein Exemplar der Mitteilung an den\nsi la notification n'est pas conforme ala regle 17.1. a) et b) sur            Inhaber und veröffentlicht die Schutzverweigerung. Entspricht\ndes points non vises a l'alinea a) de la presente regle, l'admi-             die Mitteilung jedoch in bestimmten in Absatz a) dieser Regel\nnistration qui a prononce le refus est tenue de regulariser sans              nicht bezeichneten Punkten nicht der Regel 17.1. a) und b), so\nretard la notification, a la demande du Bureau international ou              ist die Behörde, die die Schutzverweigerung ausgesprochen\ndu titulaire.                                                                hat, gehalten, die Mitteilung auf Verlangen des Internationalen\nBüros oder des Inhabers unverzüglich zu berichtigen.\nd) Le Bureau international inscrit le retrait du refus au registre            d) Das Internationale Büro trägt die Zurücknahme der Schutzver-\ninternational, transmet un exemplaire de la notification au                  weigerung in das internationale Register ein, übermittelt ein\ntitulaire et publie le retrait du refus.                                      Exemplar der Mitteilung an den Inhaber und veröffentlicht die\nZurücknahme der Schutzverweigerung.\nRegle 18                                                                   Regel 18\nCessatlon de la protectlon dans un Etat contractant                              Erlöschen des Schutzes In einem Vertragsstaat\n18.1      Cessation de la protection                                          18.1     Erlöschen des Schutzes\ndans un Etat contractant                                                     in einem Vertragsstaat\nLorsqu'une decision definitive, administrative ou judiciaire, aux             Wird dem Internationalen Büro von einer nationalen oder regio-\ntermes de laquelle la protection cesse d'exister dans l'un des                nalen Behörde eine endgültige Verwaltungs- oder Gerichtsent-\nEtats contractants est communiquee au Bureau international par                scheidung übermittelt, derzufolge der Schutz in einem der Ver-\nune administration nationale ou regionale, le Bureau international            tragsstaaten nicht mehr besteht, so trägt das Internationale Büro\ninscrit cette decision au registre international et la publie.                diese Entscheidung in das internationale Register ein und veröf-\nfentlicht sie.\nRegle 19                                                                  Regel 19\nChangement de tltulalre                                                     Wechsel des Inhabers\n19.1      Requete en inscription                                              19.1     Antrag auf Eintragung\ndu changement de titulaire                                                   eines Inhaberwechsels\na) Tout changement de titulaire est, sur requete, inscrit au regis-           a) Jeder Inhaberwechsel wird auf Antrag vom Internationalen\ntre international par le Bureau international.                               Büro in das internationale Register eingetragen.\nb) La requete en inscription visee a l'alinea a) doit indiquer son            b) Der in Absatz a) genannte Eintragungsantrag muß als solcher\nobjet, etre accompagnee de la taxe d'inscription et contenir                 bezeichnet und von der Eintragungsgebühr begleitet sein und\nenthalten\ni)   le nom du titulaire (ci-apres denomme «titulaire anterieur»)             i)  den Namen des Inhabers (nachstehend als „früherer\nqui figure a ce titre dans le registre international;                        Inhaber\" bezeichnet), der als solcher im internationalen\nRegister eingetragen ist;\nii) le nom et l'adresse du nouveau titulaire, de la maniere dont             ii) den Namen und die Anschrift des neuen Inhabers in der\nces indications doivent etre fournies pour le deposant                       Art und Weise, in der diese Angaben für den Hinterleger\nselon la regle 5.1. a) ii) et iv), ainsi que l'indication de l'Etat          gemäß Regel 5.1. a) ii) und iv) zu machen sind, sowie die\ndont il a la nationalite, de I' Etat Oll il a son domicile et de             Angabe des Staates, dessen Staatsangehörigkeit er\nI' Etat Oll il a un etablissement industriel ou commercial                   besitzt, des Staates, in dem er seinen Sitz oder Wohnsitz\neffectif et serieux;                                                         hat, und des Staates, in dem er eine tatsächliche und nicht\nnur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsnie-\nderlassung hat;\niii) le numero du depöt international;                                        iii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;\niv) si le changement de titulaire n'est pas demande pour tous                 iv) wird der Inhaberwechsel nicht für alle in Regel 16.1 . viii)\nles Etats vises a la regle 16.1. viii) ou, en cas de depöt                    bezeichneten Staaten oder, bei internationalen Hinterle-\ninternational relevant exclusivement de I' Acte de 1934,                      gungen, die ausschließlich dem Abkommen in der Fas-\npour tous les Etats lies par l'Acte de 1934, l'indication des                 sung von 1934 unterliegen, nicht für alle durch das Abkom-\nEtats pour lesquels il est demande;                                           men in der Fassung von 1934 gebundenen Staaten bean-\ntragt, die Angabe der Staaten, für die er beantragt wird;\nv) si le changement de titulaire n'est pas demande pour tuus                  v) wird der Inhaberwechsel nicht für alle in der Hinterlegung\nles dessins et modales compris dans le depöt, les numeros                     zusammengefaßten Muster und Modelle beantragt, die\ndes dessins et modeles pour lesquels il est demande                           Nummer der Muster und Modelle, für die er beantragt wird.","566                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nc) La requete doit etre signee par le titulaire anterieur ou, si la         c) Der Antrag muß von dem früheren Inhaber oder, sofern dies\nsignature de celui-ci ne peut etre obtenue, par le nouveau                 nicht möglich ist, von dem neuen Inhaber unterzeichnet sein.\ntitulaire. Dans ce dernier cas, la requete doit etre accompa-              In diesem Fall muß dem Antrag eine von der zuständigen\ngnee d'une attestation etablie par l'autorite competente de                Behörde des Staates, dessen Staatsangehörigkeit der frühere\nl'Etat contractant dont le titulaire anterieur avait la nationalite       Inhaber im Zeitpunkt des Inhaberwechsels hatte, oder des\nau moment du changement de titulaire ou de l'Etat contractant             Staates, in dem der frühere Inhaber in diesem Zeitpunkt\nou,   ace mtme moment, le titulaire anterieur avait son domicile          seinen Sitz oder Wohnsitz oder eine tatsächliche und nicht nur\nou un etablissement industriel ou commercial effectif et                  zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlas-\nserieux. L'autorite competente doit attester que, d'apres les             sung hatte, ausgestellte Bescheinigung beigefügt sein. Die\nelements de preuve qui lui ont ete presentes, le nouveau                  Behörde muß bescheinigen, daß nach den ihr vorliegenden\ntitulaire semble etre l'ayant cause du titulaire anterieur dans la        Beweismitteln der neue Inhaber in dem im Antrag angegebe-\nmesure indiquee dans la requete et que l'une des conditions               nen Umfang der Rechtsnachfolger des früheren Inhabers zu\nenumerees dans la phrase precedente est remplie. L'attesta-               sein scheint, und daß eine der im vorhergehenden Satz aufge-\ntion doit etre datee et muriie du sceau, du cachet ou de la               führten Voraussetzungen erfüllt ist. Die Bescheinigung muß\nsignature de l'autorite competente. L'attestation a pour seul             mit dem Ausstellungsdatum versehen sein und das Siegel,\nbut de permettre l'inscription du changement de titulaire au              den Stempel oder die Unterschrift der zuständigen Behörde\nregistre international.                                                   tragen. Alleiniger Zweck der Bescheinigung ist die Eintragung\ndes Inhaberwechsels in das internationale Register.\n19.2        lnscription, notification et publication;                       19.2     Eintragung, Mitteilung und\nrejet de la requete en inscription                                       Veröffentlichung; Zurückweisung des\nAntrags auf Eintragung\na) Si, selon les indications fournies dans la requete en inscription        a) Ist der neue Inhaber nach den Angaben im Antrag auf Eintra-\ndu changement de titulaire, le nouveau titulaire a qualite pour          gung des Inhaberwechsels berechtigt, Inhaber zu sein, und\netre titulaire et si la requete satisfait aux autres conditions          entspricht der Antrag den anderen vorgeschriebenen Voraus-\nprescrites, le Bureau international inscrit au registre internatio-       setzungen, so trägt das Internationale Büro den Inhaberwech-\nnal le changement de titulaire, sous reserve de l'alinea e).              sel vorbehaltlich Absatze) in das internationale Register ein.\nCette inscription contient les indications visees         a  la regle     Diese Eintragung enthält die in Regel 19.1. b) ii), iv) und v)\n19.1.b) ii), iv) et v).                                                  bezeichneten Angaben.\nb) Le Bureau international notifie l'inscription du changement de           b) Das Internationale Büro teilt die Eintragung des Inhaberwech-\ntitulaire au titulaire anterieur et au nouveau titulaire.                sels dem früheren Inhaber und dem neuen Inhaber mit.\nc) Le Bureau international publie le changement de titulaire. La            c) Das Internationale Büro veröffentlicht den Inhaberwechsel.\npublication contient les indications visees a la regle 19.1. b) et       Die Veröffentlichung enthält die in Regel 19.1. b) bezeichne-\nla date de l'inscription.                                                ten Angaben sowie den Zeitpunkt der Eintragung.\nd) Si la ou l'une des personnes physiques ou morales qui est                d) Ist die oder eine der im Antrag auf Eintragung des Inhaber-\nindiquee comme nouveau titulaire dans la requete en inscrip-              wechsels als neuer Inhaber angegebene natürliche oder juri-\ntion du changement de titulaire n'a pas qualite pour etre                 stische Person nicht berechtigt, Inhaber zu sein, oder ent-\ntitulaire ou si la requete ne satisfait pas aux autres conditions         spricht der Antrag nicht den anderen vorgeschriebenen Vor-\nprescrites, le Bureau international la rejette et notifie ce fait au      aussetzungen, so weist das Internationale Büro den Antrag\nsignataire de la requete, en indiquant les motifs du rejet.              zurück und teilt diese Tatsache dem Unterzeichner des\nAntrags unter Angabe der Gründe für die Zurückweisung mit.\ne) Si l'inscription du changement de titulaire est demandee pour            e) Wird die Eintragung des Inhaberwechsels für einen oder meh-\nun ou plusieurs Etats pour lesquels le nouveau titulaire n'a pas         rere Staaten beantragt, für die der neue Inhaber nicht berech-\nqualite pour etre titulaire, le Bureau international la rejette pour     tigt ist, Inhaber zu sein, so weist das Internationale Büro den\nces Etats et notifie ce fait au signataire de la requete, en             Antrag für diese Staaten zurück und teilt diese Tatsache dem\nindiquant les motifs du rejet.                                           Unterzeichner. des Antrags unter Angabe der Gründe für die\nZurückweisung mit.\nRegle 20                                                                Regel20\nRetralt du depöt International et renonclatlon                          Zurücknahme der Internationalen Hinterlegung\nau dep6t International                                   und Verzicht auf die Internationale Hinterlegung\n20.1        Recevabilite du retrait; retrait tardif                        20.1     Zu lässig ke it der Zu rückn ahme;\nverspätete Zurücknahme\nLe Bureau international donne suite a la declaration de retrait          Das Internationale Büro behandelt die Erklärung der Zurück-\ndu depöt international si elle lui parvient avant que les preparatifs       nahme der internationalen Hinterlegung als solche, wenn diese ihr\nen vue de la publication ne soient acheves. S'il la re~oit plus tard,       vor Abschluß der Vorbereitungsarbeiten für die Veröffentlichung\nil la traite comme une renonciation au depöt international.                bei ihm eingeht. Geht diese zu einem späteren Zeitpunkt ein, so\nbehandelt sie es als Verzicht auf die internationale Hinterlegung.\n20.2        P roced u re                                                   20.2      Verfahren\na) Les retraits et renonciations sont effectues sous forme de              a) Zurücknahmen und Verzichte sind in Form einer schriftlichen\ndeclarations ecrites adressees au Bureau international et                Erklärung an· das Internationale Büro vorzunehmen, die vom\nsignees, selon le cas, du deposant ou du titulaire. Le Bureau            Hinterleger oder vom Inhaber zu unterzeichnen ist. Das Inter-\ninternational accuse reception de la declaration de retrait et, si       nationale Büro bestätigt den Eingang der Erklärung der\nle depöt international a deja ete inscrit au registre internatio-        Zurücknahme und nimmt, sofern die internationale Hinterle-\na\nnal, il procede sa radiation.                                            gung bereits in das internationale Register eingetragen wurde,\ndie Löschung vor.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                        567\nb) Si le retrait ou la renonciation n'est que partial, les Etats ou les b) Bei einer teilweisen Zurücknahme oder einem teilweisen Ver-\nnumeros des dessins et modales sur lesquels il ou eile porte           zicht sind die Staaten oder die Nummern der Muster und\ndoivent etre indiques avec precision, faute de quoi il ou elle          Modelle, auf die sie sich beziehen, genau anzugeben; andern-\nn'est pas pris en consideration.                                        falls wird die Zurücknahme oder der Verzicht nicht berücksich-\ntigt.\nc) En cas de retrait total ou partiel, aucune taxe n'est rembour-       c) Bei der vollständigen oder teilweisen Zurücknahme wird, mit\nsee, a l'exception de la taxe de publication en cas de retrait          Ausnahme der Veröffentlichungsgebühr im Falle der vollstän-\ntotal.                                                                  digen Zurücknahme, keine Gebühr zurückerstattet.\nd) Le Bureau international inscrit au registre international la         d) Das Internationale Büro trägt den Verzicht im internationalen\nrenonciation, la notifie au titulaire et la publie. Aucune taxe        Register ein, teilt ihn dem Inhaber mit und veröffentlicht ihn.\nn'est remboursee.                                                      Gebühren werden nicht zurückerstattet.\nRegle 21                                                            Regel 21\nAutres modlflcatlons du depöt International                     Andere Änderungen der Internationalen Hinterlegung\n21.1      Modifications admises                                         21.1       Zulässige Änderungen\nLe titulaire peut demander la modification des inscriptions faites     Der Inhaber kann im Rahmen der für das Gesuch nach Regel\nau registre international qui correspondent aux indications obliga-     5.1. a) ii) bis iv), 5.1. b) i), 6.1 und 6.3. a) ii) zwingenden oder\ntoires et facultatives figurant dans la demande selon les regles       wahlweisen Angaben Änderungen der Eintragungen im internatio-\n5.1. a) ii) a iv), 5.1. b) i), 6.1 et 6.3. a) ii); il peut egalement, a nalen Register beantragen; in Ermangelung einer Erklärung\ndefaut d'une declaration selon la regle 6.3. a) ii) ou b), demander     gemäß Regel 6.3. a) ii) oder b) kann er auch die Eintragung des\nl'inscription au registre international du nom du createur des          Namens des wirklichen Schöpfers der Muster und Modelle in das\ndessins et modales.                                                     internationale Register beantragen.\n21.2      Proced u re                                                   21.2       Verfahren\na\na) Toute modification ou inscription visee la regle 21.1 doit etre      a) Jede in Regel 21.1 bezeichnete Änderung oder Eintragung\ndemandee au Bureau international sous la forme d'une com-              muß in Form einer von dem Inhaber unterzeichneten schrift-\nmunication ecrite, signee du titulaire et accompagnee de la             lichen Mitteilung unter Beifügung der entsprechenden Gebühr\ntaxe correspondante.                                                   beantragt werden.\nb) Le Bureau international inscrit au registre international la         b) Das Internationale Büro trägt die Änderung oder den Namen\nmodification ou le nom du createur des dessins et modales,             des wirklichen Schöpfers der Muster und Modelle in das\nqu'il notifie au titulaire et publie.                                  internationale Register ein, benachrichtigt den Inhaber davon\nund veröffentlicht sie.\nRegle 22                                                            Regel 22\nRectlflcatlons                                                   Berichtigungen\n22.1      R ec t i f ic a t i o n s                                     22.1      Be richtig u n gen\na) Les erreurs imputables au Bureau international ou a une              a) Dem Internationalen Büro oder einer nationalen oder regiona-\nadministration nationale ou regionale qui affectent une inscrip-       len Behörde unterlaufene Fehler, die eine Eintragung im inter-\ntion au registre international, sa notification ou sa publication      nationalen Register, deren Mitteilung oder Veröffentlichung\ndoivent, en tout temps, etre rectifiees par le Bureau interna-         betreffen, müssen jederzeit vom Internationalen Büro berich-\ntional.                                                                tigt werden.\nb) Les erreurs imputables au deposant ou              a son mandataire  b) Die dem Hinterleger oder seinem Vertreter unterlaufenen Feh-\ndoivent, en tout temps, etre rectifiees par le Bureau internatio-      ler müssen jederzeit vom Internationalen Büro b~richtigt wer-\nnal dans les cas Oll il s'agit d'erreurs materielles manifestes        den, wenn es sich um offenkundige sachliche Fehler in Bezug\nportant sur le nom et I' adresse du deposant ou de son manda-          auf den Namen und die Anschrift des Hinterlegers oder seines\ntaire ou sur la date ou le numero du deposant ou de son                Vertreters, oder das Datum und die Nummer der Hinterlegung,\nmandataire ou sur la date ou le numero du depöt dont la                deren Priorität beansprucht wird, handelt.\npriorite est revendiquee.\nc) Dans la mesure Oll un refus prononce par une administration          c) Bezieht sich eine von einer nationalen oder regionalen\nnationale ou regionale porte sur un element rectifie, la regle 17      Behörde ausgesprochene Schutzverweigerung auf eine\nest applicable par analogie. La date visee a la regle 17.1. b) ix)     Berichtigung, so ist Regel 17 entsprechend anzuwenden. Der\ndoit etre consideree par le Bureau international comme etant           in Regel 17.1. b) ix) bezeichnete Zeitpunkt ist vom Internatio-\ncelle de la reception, par l'administration nationale ou regio-        nalen Büro als Eingangsdatum der Nummer des Bulletins, in\nnale, du numero du Bulletin dans lequel la rectification a ete         dem die Berichtigung veröffentlicht wurde, bei der nationalen\npubliee.                                                               oder regionalen Behörde anzusehen.\nRegle 23                                                            Regel 23\nProrogation des dep6ts lnternatlonaux relevant                                   Verlängerung der ausschlleßllch\nexcluslvement de I' Acte de 1934                     dem Abkommen In der Fassung von 1934 unterliegenden\nInternationalen Hinterlegungen\n23.1     Avis officieux d'echeance                                      23.1      Offiziöse Mitte i I u n g\nüber den bevorstehenden Verfall\nLorsque la taxe de prorogation n'a pas ete payee auparavant, le        Wurde die Verlängerungsgebühr nicht vorher bezahlt, so macht\nBureau international adresse, dans les six premier mois de la           das Internationale Büro in den ersten sechs Monaten des fünften","568                                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\ncinquieme annee de la premiere periode, un avis officieux                             Jahres des ersten Zeitabschnitts den Inhaber auf den bevorste-\nd'echeance au titulaire, lui rappelant la date d'expiration de cette                   henden Verfall aufmerksam und erinnert ihn an den Zeitpunkt des\npremiere periode. Le fait que l'avis n'est pas envoye ou rec;u, qu'il                 Ablaufs dieses ersten Zeitabschnitts. Wird die Mitteilung nicht\nest envoye ou rec;u tardivement ou qu'il est entache d'erreurs n'a                    abgesandt oder geht sie nicht zu, wird sie verspätet abgesandt\npas d'effet sur la date d'expiration.                                                 oder geht sie verspätet zu oder enthält sie Fehler, so beeinträch-\ntigt dies den Zeitpunkt des Ablaufs nicht.\n23.2        RequMe en prorogation                                                     23.2      Antrag auf Verlängerung\nII est recommande d'utiliser pour la requete en prorogation le                        Es wird empfohlen, für den Antrag auf Verlängerung das Form-\nformulaire imprime que le Bureau international joint l'avis offi-      a              blatt zu verwenden, das das Internationale Büro der offiziösen\ncieux d'echeance et qu'il delivre gratuitement sur demande. Dans                      Mitteilung über den bevorstehenden Verfall beifügt und auf Antrag\ntous les cas, la requete en prorogation doit indiquer son objet et                    kostenlos zur Verfügung stellt. Der Antrag auf Verlängerung muß\ncontenir                                                                              stets den Gegenstand angeben und folgende Angaben enthalten:\ni)    le nom et l'adresse du titulaire;                                               i)   den Namen und die Anschrift des Inhabers;\nii) le numero du depöt international;                                                 ii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;\niii) si la prorogation n'est pas demandee pour tous les dessins et                    iii) wird die Verlängerung nicht für alle in der internationalen\nmodales compris dans le depöt international, les numeros des                         Hinterlegung zusammengefaßten Muster und Modelle bean-\ndessins et modales pour lesquels la prorogation est de-                              tragt, die Nummern der Muster und Modelle, für die die\nmandee.                                                                              Verlängerung beantragt wird.\n23.3       D eI a i s ; t a x e s                                                    23.3      F ä 11 i g k e i t ; G e b ü h r e n\na) La requete en prorogation doit parvenir au Bureau internatio-                     a) Der Antrag auf Verlängerung muß vor Ablauf des ersten\nnal avant l'expiration de la premiere periode.                                      Zeitabschnitts beim Internationalen Büro eingehen.\nb) Sous reserve de l'alinea c), la taxe de prorogation doit etre                     b) Vorbehaltlich Absatz c) ist die Zahlung der Verlängerungsge-\npayee au Bureau international au plus tard dans les six mois                        bühr spätestens innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf\nqui suivent l'expiration de la premiere periode.                                    des ersten Zeitabschnitts an das Internationale Büro zu zah-\nlen.\nc) Si la taxe parvient au Bureau international dans les six mois                     c) Geht die Gebühr innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf\nqui suivent l'expiration de la premiere periode, la prorogation                     des ersten Zeitabschnitts ein, so ist für die Verlängerung eine\ndonne lieu au paiement d'une surtaxe, qui doit etre acquittee                       Zuschlagsgebühr zu zahlen, die innerhalb von sechs Monaten\ndans les six mois qui suivent cette expiration.                                     nach Ablauf dieses Zeitabschnitts zu entrichten ist.\nd) Lorsque le Bureau international, dans le delai vise                a l'alinea a), d) Erhält das Internationale Büro innerhalb der in Absatz a)\nre<;oit                                                                            bezeichneten Frist\ni)   une requete en prorogation qui ne remplit pas les condi-                       i)   einen Antrag auf Verlängerung, der den Erfordernissen der\ntions de la regle 23.2, ou                                                          Regel 23.2 nicht entspricht,\nii) une requete en prorogation mais pas de versement, ou un                         ii) einen Antrag auf Verlängerung, jedoch keine oder eine zur\nversement insuffisant pour couvrir la taxe due, ou                                  Begleichung der zu entrichtenden Gebühr ungenügende\nZahlung, oder\niii) un versement qui semble destine                a  payer la taxe de             iii) einen Betrag, der zur Begleichung der Verlängerungsge-\nprorogation, mais pas de requete en prorogation,                                    bühr bestimmt zu sein scheint, jedoch keinen Antrag auf\nVerlängerung,\na\nil invite bref delai le titulaire, si les delais fixes aux alineas a)                so fordert dieses, wenn die in den Absätzen a) und b) festge-\na\nou b) le permettent, presenter une requete en prorogation                            legten Fristen es gestatten, den Inhaber umgehend auf, einen\na              a\nreguliere, payer ou completer la taxe due ou presenter            a                  ordnungsmäßigen Antrag auf Verlängerung einzureichen, die\nune requete en prorogation, selon le cas. L'invitation doit                         erforderliche Gebühr zu zahlen oder zu vervollständigen oder\nindiquer les delais applicables.                                                     einen Antrag auf Verlängerung einzureichen. Die Aufforde-\nrung hat auf die in diesem Fall gültigen Fristen zu verweisen.\na\ne) Le fait qu'une invitation visee l'alinea d) n'est pas envoyee                     e) Die Tatsache, daß die in Absatz d) bezeichnete Aufforderung\nau titulaire ou que ce dernier ne la re<;oit pas, tout retard dans                  nicht an den Inhaber abgesandt wird oder bei diesem nicht\nl'envoi ou la reception d'une telle invitation, ou encore le fait                   eingeht, eine verspätete Absendung oder Zustellung einer\nque l'inivitation envoyee contient une erreur ne prolonge pas                       solchen Aufforderung oder die Tatsache, daß die Aufforde-\nles delais fixes aux alineas a) et b).                                              rung einen Fehler enthält, verlängert die in den Absätzen a)\nund b) festgelegten Fristen nicht.\n23.4      1n s c r i p t i o n, not i f i ca t i o n et p u b I i ca t i o n de I a  23.4     Eintragung, Mitte i I u n g und Ver ö ff e n t I ich u n g\nprorogation; ouverture du depöt cachete                                             der Verlängerung; Öffnung der versiegelten\nHinterlegung\nLorsque la requete en prorogation est presentee et la taxe de                        Wird der Antrag auf Verlängerung eingereicht und die Verlänge-\nprorogation payee, le Bureau international inscrit au registre inter-                rungsgebühr entrichtet, so trägt das Internationale Büro die Ver-\nnational la prorogation, notifie cette inscription au titulaire et publie            längerung in das internationale Register ein, teilt dem Inhaber\na\nles indications visees la regle 23.2 ainsi que la date laquelle la    a              diese Eintragung mit und veröffentlicht die in Regel 23.2 bezeich-\nseconde periode expirera; en cas de depöt cachete, le Bureau                         neten Angaben sowie das Datum des Ablaufs des zweiten Zeitab-\na                            a\ninternational procede l'ouverture du depöt, l'expiration de la                       schnitts; im Falle einer versiegelten Hinterlegung nimmt das Inter-\npremiere periode.                                                                    nationale Büro bei Ablauf des ersten Zeitabschnitts die Öffnung\nder Hinterlegung vor.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                                    569\n23.5       Rejet de la requete en prorogation                               23.5     Zurückweisung des Antrags\nauf Verlängerung\na) Lorsque le delai fixe a la regle 23.3. a) ou b), selon le cas,           a) Wird die in Regel 23.3. a) oder b) festgelegte Frist nicht\nn'est pas respecte ou que la requete en prorogation ne remplit             eingehalten, entspricht der Antrag auf Verlängerung nicht den\npas les conditions de la regle 23.2, ou que la taxe due n'est              Erfordernissen der Regel 23.2, oder wird die fällige Gebühr\npas payee, le Bureau international rejette la requete en proro-            nicht entrichtet, so weist das Internationale Büro den Antrag\ngation, notifie ce fait au titulaire, en indiquant les motifs du           auf Verlängerung zurück, teilt dies dem Inhaber unter Angabe\nrejet, et rembourse la taxe payee, apres deduction d'un mon-               der Zurückweisungsgründe mit und erstattet die entrichtete\ntant de 50 francs suisses.                                                 Gebühr abzüglich eines Betrags von 50 Schweizer Franken\nzurück.\nb) Lorsque le motif du rejet tient au paiement de la taxe de                b) Ist der Zurückweisungsgrund die fehlende Zahlung der Ver-\nprorogation, le Bureau international ne peut rejeter la requete           längerungsgebühr, so kann das Internationale Büro den\nen prorogation avant l'expiration d'un delai de six mois a                 Antrag auf Verlängerung erst nach dem Ablauf einer Frist von\ncompter du debut de la seconde periode.                                    sechs Monaten von dem Zeitpunkt des Beginns des zweiten\nZeitabschnitts an zurückweisen.\nRegle 24                                                                    Regel 24\nRenouvellement des depöts lnternatlonaux relevant                          Erneuerungen der Internationalen Hinterlegungen,\nexcluslvement ou partlellement de I' Acte de 1960                         die ausschließlich oder tellwelse dem Abkommen\nIn der Fassung von 1960 unterliegen\n24.1       Rappel                                                           24.1      Er inner u n g\nLe Bureau international adresse une lettre au titulaire avant             Vor Ablauf des anfänglichen Zeitabschnitts der Hinterlegung\nl'expiration de la duree du depöt initial ou du renouvellement en          oder des erneuerten Zeitabschnitts übersendet das Internationale\nvigueur, lui rappelant la date d'expiration de cette duree. Le rappel       Büro dem Inhaber ein Schreiben, in dem es diesen an den\nest envoye au moins six mois avant la date d'expiration. Le fait            Zeitpunkt des Ablaufs dieses Zeitabschnitts erinnert. Das Erinne-\nque le rappel n'est pas envoye ou rec;u, qu'il est envoye ou rec;u          rungsschreiben ist mindestens sechs Monate vor dem Ablauf des\ntardivement ou qu'il est entache d'erreurs n'a pas d'effet sur la           Zeitabschnitts abzusenden. Wird die Erinnerung nicht abgesandt\ndate d'expiration.                                                          oder geht sie nicht zu, wird sie nicht innerhalb dieser Frist abge-\nsandt oder geht sie nicht innerhalb dieser Frist zu oder enthält sie\nFehler, so hat dies auf den Zeitpunkt des Ablaufs keinen Einfluß.\n24.2       Delais; taxes                                                    24.2      Fr i s t e n ; Geb ü h r e n\na) Le renouvellement est effectue par le seul paiement, au cours            a) Die Erneuerung erfolgt durch die Zahlung der internationalen\nde la derniere annee de chaque periode de cinq ans, de la                 Erneuerungsgebühr und der von den Staaten erhobenen\ntaxe internationale de renouvellement et des taxes de renou-              Erneuerungsgebühren jeweils während des letzten Jahres\nvellement dues aux Etats.                                                 des jeweiligen Zeitabschnitts von fünf Jahren.\na\nb) Si le renouvellement n'a pas ete effectue l'expiration de la            b) Erfolgt die Erneuerung nicht bei Ablauf des in Absatz a)\nperiode visee a l'alinea a), le titulaire peut effectuer ce renou-       bezeichneten Zeitabschnitts, so kann der Inhaber diese\nvellement dans les six mois qui suivent I' expiration de cette             Erneuerung innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf dieses\nperiode si, en sus de la taxe internationale de renouvellement            Zeitabschnitts vornehmen, wenn er zusätzlich zu der inter-\net des taxes de renouvellement dues aux Etats, il acquitte la             nationalen Erneuerungsgebühr und den von den Staaten er-\nsurtaxe prevue a cette fin.                                               hobenen Erneuerungsgebühren die hierfür vorgesehene\nZuschlagsgebühr entrichtet.\nc) Doivent etre indiques, lors du paiement de la taxe internatio-           c) Bei der Zahlung der internationalen Erneuerungsgebühr und\nnale de renouvellement et des taxes de renouvellement dues                der von den Staaten erhobenen Erneuerungsgebühren sind\naux Etats, de preference sur un formulaire imprime que le                  - vorzugsweise auf einem Formblatt, das das Internationale\nBureau international joint au rappel vise a la regle 24.1 et qu'il         Büro dem in Regel 24.1 genannten Erinnerungsschreiben\ndelivre gratuitement sur demande,                                          beifügt und auf Antrag kostenlos zur Verfügung stellt - anzu-\ngeben:\ni)   le nom et l'adresse du titulaire;                                    i)    der Name und die Anschrift des Inhabers;\nii) le numero du depöt international;                                      ii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;\niii) si le renouvellement n'est pas effectue pour tous les Etats          iii) die Staaten, für die die Erneuerung erfolgt, wenn diese\npour lesquels le depöt international est inscrit au registre               nicht für alle Staaten gelten soll, für die die internationale\ninternational, les Etats pour lesquels le renouvellement est               Hinterlegung im internationalen Register eingetragen ist;\neffectue;\niv) si le renouvellement n'est pas effectue pour tous les des-             iv) die Nummern der Muster und Modelle, für die die Erneue-\nsins et modales compris dans le depöt international, les                   rung erfolgt, wenn diese nicht für alle in der internationalen\nnumeros des dessins et modales pour tesquels le renou-                     Hinterlegung zusammengefaßten Muster und Modelle gel-\nvellement est effectue.                                                   ten soll.\nd) Lorsque le versement rec;u par le Bureau international est               d) Reicht der beim Internationalen Büro eingegangene Betrag\ninsuffisant pour couvrir les taxes visees a I' alinea a) ou que les        zur Begleichung der in Absatz a) bezeichneten Gebühren\nindications necessaires visees a l'alinea c) n'ont pas ete four-           nicht aus, oder wurden die in Absatz c) vorgeschriebenen\nnies, le Bureau international invite a bref delai le titulaire, si les     Angaben nicht gemacht, so fordert das Internationale Büro\ndelais fixes aux alineas a) et b) le permettent, a completer son           den Inhaber umgehend auf, falls es die in den Absätzen a) und\nversement ou a fournir les indications qui font defaut.                    b) festgelegten Fristen gestatten, die Zahlung zu vervollständi-\ngen oder die fehlenden Angaben nachzuliefern.\ne) La regle 24.4 est reservee.                                              e) Regel 24.4 bleibt vorbehalten.","570                                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n24.3     1n s c r i p t i o n , not i f i ca t i o n et p u b I i ca t i o n         24.3    Eintragung, Mitte i I u n g und Ver ö ff e n t I ich u n g\ndu renouvellement                                                                   der Erneuerung\na) lorsque la taxe internationale de renouvellement et les taxes                      a) Werden die internationale Erneuerungsgebühr und die von\nde renouvellement dues aux Etats sont payees et que les                             den Staaten erhobenen Erneuerungsgebühren entrichtet, und\nconditions de la regle 24.2. c) sont remplies, le Bureau inter-                     sind die Erfordernisse von Regel 24.2. c) erfüllt, so trägt das\nnational inscrit au registre international le renouvellement,                      Internationale Büro die Erneuerung in das internationale Regi-\nnotifie cette inscription au titulaire et publie les indications                    ster ein, teilt die Eintragung dem Inhaber mit und veröffentlicht\nvisees a la regle 24.2. c) ainsi que la date a laquelle le                          die in Regel 24.2. c) bezeichneten Angaben sowie den Zeit-\nrenouvellement expirera.                                                           punkt des Ablaufs der Erneuerung.\nb) Lorsqu'un versement ne suffisant pas                    a  couvrir les taxes      b) Wurde eine zur Begleichung der in Regel 24.2. a) bezeichne-\na\nvisees la regle 24.2. a) n'a pas ete complete dans le delai                         ten Gebühren ungenügende Zahlung nicht innerhalb der in\nfixe a la regle 24.2. a) et b) ou que, le montant des taxes ayant                   Regel 24.2. a) und b) festgelegten Frist vervollständigt, oder\nete versa, les indications necessaires visees a la regle 24.2. c)                   wurden bei Zahlung des Gebührenbetrags die in Regel\nn'ont pas ete fournies dans ledit delai, le Bureau international                   24.2. c) bezeichneten notwendigen Angaben nicht innerhalb\nnotifie au titulaire que le renouvellement ne peut pas etre                         dieser Frist geliefert, so teilt das Internationale Büro dem\ninscrit au registre international, en en indiquant les motifs, et                  Inhaber unter Angabe der Gründe mit, daß die Erneuerung\nrembourse la somme versee, apres deduction d'un montant                            nicht in das internationale Register eingetragen werden kann,\nde 50 francs suisses.                                                               und erstattet den entrichteten Betrag abzüglich einer Summe\nvon 50 Schweizer Franken zurück.\nc) La regle 24.4 est reservee.                                                       c) Regel 24.4 bleibt vorbehalten.\n24.4      Regles applicables                                                         24.4    Regeln\na certains depöts internationaux                                                   für bestimmte internationale Hinterlegungen\na\nPour tout depöt international ayant effet la fois dans des Etats                    Für jede internationale Hinterlegung, die in den Staaten, auf die\na I' egard desquels est applicable I'Acte de 1960 et des Etats a                     das Abkommen in der Fassung von 1960 anwendbar ist, und\nl'egard desquels est applicable l'Acte de 1934, la taxe etatique de                  zugleich in den Staaten, auf die das Abkommen in der Fassung\nrenouvellement n'est due que pour les Etats l'egard desquelsa                        von 1934 anwendbar ist, wirksam ist, ist die staatliche Erneue-\nest applicable I' Acte de 1960.                                                      rungsgebühr nur für die Staaten zu entrichten, auf die das Abkom-\nmen in der Fassung von 1960 anwendbar ist.\nRegle 25                                                                             Regel25\nDepöts internationaux echus                                               Verfallene Internationale Hinterlegungen\n25.1     De p ot s i n t e rn a t i o n a u x e c h u s                             25.1     V e r f a 11 e n e i n t e rn a t i o n a I e H i n t e r I e g u n g e n\na) Dans un delai de deux ans a compter de la date a laquelle un                     a) Innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach dem Zeitpunkt, in\ndepöt international a ete retire, a fait l'objet d'une renonciation                dem eine internationale Hinterlegung zurückgenommen, auf\nou a ete radie, ou a laquelle la possibilite de prorogation ou de                  sie verzichtet oder sie gelöscht wurde, oder die Möglichkeit\nrenouvellement a cesse d'exister, le deposant ou Je titulaire                      einer Verlängerung oder Erneuerung nicht mehr besteht, kann\npeut demander au Bureau international que les exemplaires et                       der Hinterleger oder Inhaber beim Internationalen Büro die\nmaquettes deposes conformement                   a la regle 12 lui soient          Rückgabe der gemäß Regel 12 hinterlegten Gegenstände auf\nrestitues a ses frais.                                                             seine Kosten beantragen.\nb) Si aucune restitution n'est demandee, le Bureau international                      b) Wird keine Rückgabe beantragt, so vernichtet das Internatio-\ndetruit les exemplaires et maquettes a I' expiration du delai                       nale Büro die Gegenstände nach Ablauf der in Absatz a)\na\nvise l'alinea a).                                                                   bezeichneten Frist.\nRegle 26                                                                             Regel 26\nEnvoi de documenta au Bureau International                                   Übermittlung von Unterlagen an das Internationale Büro\n26.1      Li e u et m o d e d e 1· e n v o i                                         26.1     Ort und Art der Übermittlung\nles demandes et leurs annexes, les requetes en prorogation,                         Die Gesuche und ihre Anlagen; Anträge auf Verlängerung,\nles notifications et tous autres documents destines                           a etre Mitteilungen und sonstige Unterlagen zur Einreichung, Mitteilung\ndeposes, notifies ou communiques au Bureau international doi-                        oder sonstigen Informationen an das Internationale Büro sind bei\nvent etre remis au service competent de ce Bureau pendant les                        der zuständigen Dienststelle dieses Büros während der in den\nheures de travail fixees dans les instructions administratives ou                    Verwaltungsrichtlinien festgelegten Dienststunden zu hinterlegen\nenvoyes par la poste a ce Bureau.                                                    oder durch die Post an dieses Büro zu senden.\n26.2     Dat e d e reception d es d oc uments                                       26.2     E i n g a n g s d a t u m d e r ü b e r s a nd t e n U n t e r Ia g e n\nTout document re<;u, directement ou par voie postale, par le                        Jedes Schriftstück, das durch Hinterlegung oder durch die Post\nBureau international est considere comme re<;u le jour de sa                        beim Internationalen Büro eingegangen ist, wird als an dem Tage\nreception effective par ce Bureau; si cette reception effective a                   des tatsächlichen Eingangs bei diesem Büro eingegangen ange-\nlieu apres les heures de travail ou un jour ou le Bureau est ferme                  sehen; geht es nach den Dienststunden oder an einem Tag ein,\npour les affaires officielles, ledit document est considere comme                   an dem das Büro geschlossen ist, so gilt dieses Schriftstück als an\nre9u le jour suivant ou le Bureau est ouvert pour traiter d'affaires                dem nächsten Tag eingegangen, an dem das Büro geöffnet ist.\nofficielles.\n26.3     Person n es mo rales; ca bin ets et bu rea ux                               26.3    Juristische Personen; Sozietäten\nund Firmen\na) Lorsque'un document soumis au Bureau international doit etre                      a) Ist ein beim Internationalen Büro eingereichtes Schriftstück\nsigne d'une personne morale, la denomination officielle de                          von einer juristischen Person zu unterzeichnen, so ist an der","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                             571\ncette personne morale est indiquee dans l'espace reserve la   a         für die Unterschrift vorgesehenen Stelle die Bezeichnung der\nsignature et doit etre accompagnee de la signature de la ou             juristischen Person anzugeben und mit der Unterschrift der\ndes personnes physiques qui, d'apres la legislation nationale           natürlichen Person(en) zu versehen, die nach dem nationalen\nselon laquelle cette personne morale a ete constituee, sont             Recht des Staates, nach dem die juristische Person gegründet\na\nhabilitees signer au nom de celle-ci.                                   wurde, für die juristische Person zeichnungsberechtigt ist\n(sind).\nb) Les dispositions de l'alinea a) s'appliquent, mutatis mutandis,      b) Absatz a) findet auf Sozietäten oder Firmen von Rechtsanwäl-\naux cabinets ou bureaux d'avocats, de conseils en brevets ou            ten, Patentanwälten oder sonstigen Vertretern in Patent- oder\nmarques ou d'agents de brevets ou de marques ne jouissant               Warenzeichensachen, die keine juristische Personen sind,\npas de la personnalite morale.                                          entsprechende Anwendung.\n26.4    Exem ption de certif ication                                    26.4     Befreiung von Beglaubigung\nAucune authentification, legalisation ou autre certification n'est      Keine in dem Abkommen oder in dieser Ausführungsordnung\nrequise pour les signatures des documents soumis au Bureau              vorgesehene Unterschrift bedarf der Beglaubigung, Legalisierung\ninternationalen vertu de !'Arrangement ou du present Reglement          oder einer anderen Beurkundung.\nd'execution.\nRegle 27                                                                 Regel 27\nCalendrler; calcul des delals                                           Zeltrechnung; Frlstenberechnung\n27.1    Calen d rier                                                    27 .1    Z e it r e c h n u n g\nLe Bureau international, les administrations nationales et regio-       Das Internationale Büro, die nationalen und regionalen Behör-\nnales, les deposants et les titulaires doivent exprimer, aux fins de    den, die Hinterleger und die Inhaber haben im Zusammenhang\n!'Arrangement et du present Reglement d'execution, toute date           mit dem Abkommen und der Ausführungsordnung jedes Datum\nselon l'ere chretienne et le calendrier gregorien.                      nach der christlichen Zeitrechnung und nach dem Gregoriani-\nschen Kalender anzugeben.\n27.2    Delais exprimes en annees, mois ou jour                         27.2     Nach Jahren, Monaten oder Tagen\nbestimmte Fristen\na) Lorsqu'un delai est exprime en une ou plusieurs annees, il part      a) Ist als Frist ein Jahr oder eine Anzahl von Jahren bestimmt, so\ndu jour suivant celui Oll l'evenement considere a eu lieu et             wird bei der Berechnung der Frist mit dem Tage begonnen,\na\nexpire, dans l'annee ulterieure prendre en consideration, le            der dem Tag folgt, in dem das maßgebliche Ereignis eingetre-\nmois portant le meme nom et le jour ayant le meme quantieme             ten ist; die Frist endet in dem maßgeblichen folgenden Jahr in\nque le mois et le jour Oll ledit evenement a eu lieu; toutefois, si     dem Monat und an dem Tag, die durch ihre Benennung oder\na\nle mois ulterieur prendre en consideration n'a pas de jour               Zahl dem Monat und Tag entsprechen, in dem das maßgebli-\nayant le meme quantieme, le delai considere expire le dernier            che Ereignis eingetreten ist; hat der betreffende Monat keinen\njour de ce mois.                                                        Tag mit derselben Zahl, so endet die Frist mit dem Ablauf des\nletzten Tages dieses Monats.\nb) Lorsqu'un delai est exprime en un ou plusieurs mois, il part du      b) Ist als Frist ein Monat oder eine Anzahl van Monaten\njour suivant celui oll l'evenement considere a eu lieu et expire,        bestimmt, so wird bei der Berechnung der Frist mit dem Tag\na\ndans le mois ulterieur prendre en consideration, le jour ayant          begonnen, der dem Tag folgt, in dem das maßgebliche Ereig-\nle meme quantieme que le jour Oll ledit evenement a eu lieu;            nis eingetreten ist; die Frist endet in dem maßgeblichen fol-\na\ntoutefois, si le mois ulterieur prendre en consideration n'a            genden Monat an dem Tag, der durch seine Zahl dem Tag\npas de jour ayant le meme quantieme, le delai considere                 entspricht, in dem das maßgebliche Ereignis eingetreten ist;\nexpire le dernier jour de ce mois.                                      hat der betreffende Monat keinen Tag mit derselben Zahl, so\nendet die Frist mit dem Ablauf des letzten Tages dieses\nMonats.\nc) Lorsqu'un delai est exprime en un certain nombre de jours, il        c) Ist als Frist eine Anzahl von Tagen bestimmt, wird bei der\npart du jour suivant celui oll l'evenement considere a eu lieu et       Berechnung der Frist mit dem Tag begonnen, der dem Tag\nexpire le jour Oll l'on atteint le demier jour du compte.               folgt, an welchem das maßgebliche Ereignis eingetreten ist;\ndie Frist endet am letzten Tag der in Betracht kommenden\nAnzahl von Tagen.\n27.3    Date locale                                                     27.3     Örtliche Daten\na\na) La date prendre en consideration en tant que point de depart         a) Das Datum, das als das Anfangsdatum für die Berechnung\npour le calcul d'un delai est la date locale du lieu Oll l'evene-      einer Frist in Betracht kommt, ist das Datum, welches zur Zeit\nment considere s'est produit.                                          des Eintritts des maßgeblichen Ereignisses an diesem Ort gilt.\nb) La date d'expiration d'un delai est la date locale du lieu Oll le    b) Das Datum, an dem eine Frist abläuft, ist das Datum, das an\ndocument exige doit etre depose ou la taxe exigee payee.               dem Ort gilt, an dem das angeforderte Schriftstück eingereicht\noder die verlangte Gebühr eingezahlt werden muß.\n27.4    Expiration un jour chöme                                        27.4     Ablauf an einem anderen Tag\nals einem Werktag\nSi un delai pendant lequel un document ou une taxe doit                 Endet eine Frist, innerhalb welcher beim Internationalen Büro\nparvenir au Bureau international expire un jour Oll le Bureau n'est     ein Schriftstück eingehen oder eine Gebühr eingezahlt werden\npas ouvert pour traiter d'affaires officielles, ou bien un jour Oll le  muß, an einem Tag, an dem dieses Büro geschlossen ist, oder an\na\ncourrier ordinaire n'est pas delivre Geneve, le delai prend fin le      dem gewöhnliche Postsendungen in Genf nicht zugestellt werden,\npremier jour suivant Oll aucune de ces deux circonstances               so läuft die Frist an dem nächsten Tag ab, an dem die genannten\nn'existe plus.                                                          Umstände nicht mehr bestehen.","572                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nRegle 28                                                                     Regel 28\nMontant et palement des taxes                                             Höhe und Zahlung der Gebühren\n28.1     Montant des taxes                                               28.1     Höhe der Gebühre'n\na) Le montant des taxes dues en vertu de I' Arrangement et du            a) Die Höhe der nach dem Abkommen und dieser Ausführungs-\npresent Reglement d'execution figure dans le bareme des                  ordnung zu entrichtenden Gebühren ergibt sich aus der\ntaxes annexe au present Reglement d'execution et qui en fait             Gebührentabelle, die als Anlage zu dieser Ausführungsord-\npartie integrante.                                                       nung erscheint und Bestandteil hiervon ist.\nb) Les taxes     a payer sont,                                           b) Die zu entrichtenden Gebühren sind:\ni)   lorsqu'elles concernent un depöt international, les taxes en        i)  falls sie eine internationale Hinterlegung betreffen, die\na\nvigueur la date de reception, par le Bureau international,              Gebühren, die an dem Tag in Kraft sind, an dem eine dem\na\nd'un depOt conforme !'Arrangement et au present Regle-                  Abkommen und dieser Ausführungsordnung entspre-\nment d'execution;                                                       chende Hinterlegung beim Internationalen Büro eingeht;\nii) lorsqu'elles concernent une prorogation ou un renouvelle-            ii) falls sie eine Verlängerung oder eine Erneuerung betref-\nment, les taxes en vigueur au moment du paiement ou, si                 fen, die Gebühren, die am Tag der Zahlung in Kraft sind,\nle paiement est fait dans les six mois qui precedent la date            oder wenn die Zahlung innerhalb von sechs Monaten vor\nd'expiration de la periode en cours, les taxes en vigueur six           dem Zeitpunkt des Ablaufs des laufenden Zeitabschnitts\nmois avant ladite clate.                                                eingeht, die Gebühren, die sechs Monate vor dem genann-\nten Zeitpunkt in Kraft sind.\n28.2     Paiement au Bureau international                                28.2    Z a h I u n g an d a s I n t e r n a t i o n a I e B ü r o\nToutes les taxes visees     a la regle 28.1. a) doivent etre payees      Alle in Regel 28.1. a) bezeichneten Gebühren sind beim Inter-\nau Bureau international.                                                 nationalen Büro zu bezahlen.\n28.3     Monnaie                                                         28.3    Währung\nToutes les taxes visees     a la regle 28.1. a) doivent etre payees      Alle in Regel 28.1. a) bezeichneten Gebühren sind in Schweizer\nen monnaie suisse.                                                       Währung zu entrichten.\n28.4     Comptes de depOt                                                28.4    G u t habe n k o n t e n\na) Toute personne physique ou morale est autorisee         a ouvrir un   a) Jede natürliche oder juristische Person kann beim Internatio-\ncompte de depöt aupres du Bureau international.                          nalen Büro ein Guthabenkonto eröffnen.\na\nb) Les details relatifs ces comptes de depOt sont regles par les         b) Die Einzelheiten bezüglich dieser Guthabenkonten werden in\nlnstructions administratives.                                            den Verwaltungsrichtlinien geregelt.\n28.5     Mode de paiement                                                28.5     Zahlungsweise\na) A moins que le paiement ne soit fait en especes au caissier du        a) Soweit die Zahlung nicht in bar bei der Amtskasse des Interna-\nBureau international, la demande, la requete en prorogation,             tionalen Büros erfolgt, müssen das Gesuch, der Antrag auf\ntoute autre requete et tout autre document deposes aupres du             Verlängerung, alle anderen Anträge und sonstige beim Inter-\nBureau international en rapport avec un depOt international et           nationalen Büro im Zusammenhang mit einer internationalen\nsoumis au paiement de taxes doivent indiquer:                            Hinterlegung eingereichte gebührenpflichtige Schriftstücke\nangeben:\ni)                                             a\nle nom et l'adresse, ainsi qu'il est prevu la regle 5.1. a) ii)     i)   den Namen und die Anschrift der die Zahlung vornehmen-\net iv), de la personne physique ou morale qui effectue le                den natürlichen oder juristischen Personen nach Regel\npaiement,    a moins que ce paiement ne soit fait par le                 5.1 . a) ii) und iv), sofern die Zahlung nicht durch einen dem\nmoyen d'un cheque bancaire joint au document;                            Schriftstück beiliegenden Scheck erfolgt;\nii) le mode de paiement, qui peut consister en l'autorisation            ii) die Zahlungsweise, die aus einem Abbuchungsauftrag für\nde debiler du montant des taxes le compte de depOt de                    das Guthabenkonto der betreffenden Person, der Über-\na\ncette personne, en un virement un compte bancaire ou                     weisung auf ein Bankkonto oder auf das Postscheckkonto\nau compte de cheques postaux du Bureau international,                    des Internationalen Büros oder einem auf eine Schweizer\nou en un cheque tire sur une banque suisse. Les details,                 Bank ausgestellten Scheck bestehen kann. Die Einzelhei-\nnotamment ceux qui concernent les types de cheques                       ten, insbesondere bezüglich der Art der in Zahlung genom-\nacceptes en pajement, sont regles par les lnstructions                   menen Schecks, werden in den Verwaltungsrichtlinien\nadministratives.                                                         geregelt.\na\nb) Lorsque le paiement fait suite une autorisation de debiter un         b) Erfolgt die Zahlung aufgrund eines Abbuchungsauftrags über\ncompte de depOt, l'autorisation doit preciser l'operation         a      den Betrag der Gebühr vom Guthabenkonto, so ist im Auftrag\na\nlaquelle elle se rapporte, moins qu'une autorisation generale            der betreffende Vorgang anzugeben, soweit nicht aufgrund\nne permette de debiter un compte de depOt donne de toute                 eines allgemeinen Abbuchungsauftrags von einem bestimm-\ntaxe concernant un certain deposant, titulaire ou mandataire             ten Guthabenkonto jede für einen bestimmten Hinterleger,\ndOment autorise.                                                          Inhaber oder ordnungsmäßig bevollmächtigten Vertreter\nanfallende Gebühr abgebucht werden kann.\na\nc) Lorsque le paiement est effectue par un virement un compte            c) Erfolgt die Zahlung durch Überweisung auf ein Bankkonto\nbancaire ou au compte de cheques postaux du Bureau inter-               oder auf das Postscheckkonto des Internationalen Büros oder\na\nnational, ou au moyen d'un cheque non joint la demande,           a     durch einen Scheck, der dem Gesuch, dem Antrag auf Verlän-\na                        a\nla requete en prorogation, toute autre requete ou tout autre            gerung, dem sonstigen Antrag oder Schriftstück nicht beige-\ndocument, la notification du virement ou le cheque (ou le                fügt ist, so hat die Überweisungsbenachrichtigung oder der\ndocument l'accompagnant) doit indiquer, de la maniere pres-              Scheck (oder das Begleitpapier) in der in den Verwaltungs-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                               573\ncrite par les lnstructions administratives, I' operation a laquelle        richtlinien vorgesehenen Weise den Vorgang anzugeben, auf\nle paiement se rapporte.                                                   den sich die Zahlung bezieht.\n28.6        Date effective du paiement                                     28.6       Tats äch I ich er Zah I u ngstag\nUne taxe est consideree comme payee a la date a laquelle le              Eine Gebühr gilt als an dem Tag entrichtet, an dem beim\nBureau international a reQu le montant prescrit, c'est-a-dire              Internationalen Büro der vorgeschriebene Betrag eingegangen\nist, d. h.\ni)         si le paiement est effectue en especes aupres du caissier      i)    wenn die Zahlung in bar bei der Amtskasse des Internationa-\ndu Bureau international, a la date de ce paiement;                   len Büros am Tag der Zahlung erfolgt;\nii)        si le paiement est tait en debitant un compte de depöt         ii) wenn die Zahlung durch Abbuchung von einem Guthaben-\naupres du Bureau internationalen vertu d'une autorisation           konto beim Internationalen Büro aufgrund eines allgemeinen\na\ngenerale de debiter ce compte, la date de la reception,              Abbuchungsauftrags an dem Tag erfolgt, an dem das Gesuch,\npar le Bureau international, de la demande, de la requ~te           der Antrag auf Verlängerung, der sonstige Antrag oder das\nen prorogation, de toute autre requAte ou de tout autre              Schriftstück, das die Verpflichtung zur Zahlung von Gebühren\ndocument entrainant obligation de payer des taxes, ou, si           nach sich zieht, beim Internationalen Büro eingegangen ist,\nle paiement est fait en vertu d'une autorisation speciale de        oder, im Falle eines besonderen Abbuchungsauftrags, an dem\na\ndebiter ce compte, la date de la reception, par le Bureau           Tag, an dem der besondere Abbuchungsauftrag beim Interna-\ninternational, de cette autorisation speciale; la taxe n'est        tionalen Büro eingeht; die Gebühr gilt als nicht bezahlt, wenn\npas consideree comme payee si le compte de depöt n'a                das Guthabenkonto nicht ausreichend gedeckt ist;\npas une couverture suffisante;\niii)       si le paiement est fait par un virement        a   un compte   iii) wenn die Zahlung durch Überweisung auf ein Bankkonto oder\nbancaire ou au compte de cheques postaux du Bureau                  auf das Postscheckkonto des Internationalen Büros an dem\na          a\ninternational, la date laquelle ce compte est credite;              Tag erfolgt, an dem der Betrag diesem Konto gutgeschrieben\nwird;\niv)        si le paiement est fait par le moyen d'un cheque bancaire,     iv) wenn die Zahlung durch einen Scheck an dem Tag erfolgt, an\na  la date de la reception du cheque par le Bureau interna-         dem der Scheck beim Internationalen Büro eingeht, vorausge-\ntional, pour autant que le cheque soit honore lorsqu'il est         setzt, daß der Scheck bei Vorlage bei der Bank, auf die er\npresente a la banque sur laquelle il est tire.                      ausgestellt ist, eingelöst wird.\n28.7        Taxes etatiques                                                28.7       Staatengebühren\nLe Bureau international transfere, chaque annee civile, aux              Das Internationale Büro übermittelt in jedem Kalenderjahr den\nEtats interesses le montant des taxes etatiques visees a la regle         in Frage kommenden Staaten die in Regel 13.2 bezeichneten\n13.2 et des taxes de renouvellement dues aux Etats visees a la            Staatengebühren und die an die in Regel 24.2 bezeichneten\nregle 24.2 qu'il perQoit pour des depöts internationaux et des             Staaten zu entrichtenden Erneuerungsgebühren, die für die im\ninscriptions de renouvellements effectues au cours de I' annee             vorausgegangenen Kalenderjahr für internationale Hinterlegun-\ncivile precedente.                                                         gen und Eintragungen von Erneuerungen eingenommen wurden.\n28.8        Mention des taxes au dossier                                    28.8      Vermerk der Gebühren in der Akte\nLe dossier de tout depöt international contient les indications          Die Akte jeder internationalen Hinterlegung enthält Angaben\na\nrelatives au montant et la date de la reception, par le Bureau              über den Betrag und das Datum des Eingangs beim Internationa-\ninternational, de toute taxe qui a ete payee pour une inscription au        len Büro über jede Gebühr, die für eine diese Hinterlegung\nregistre international en relation avec ce depöt.                           betreffende Eintragung im internationalen Register gezahlt wird.\nRegle 29                                                                Regel 29\nBulletin                                                                Bulletin\n29.1       Contenu                                                         29.1       Inhalt\na\na) Toutes les matieres que le Bureau international l'obligation            a) Sämtliche Angaben, zu deren Veröffentlichung das Internatio-\nde publier, en vertu de !'Arrangement ou du present Regle-               nale Büro nach diesem Vertrag oder der vorliegenden Ausfüh-\nment d'execution, sont publiees dans le Bulletin.                        rungsordnung verpflichtet ist, werden im Bulletin veröffentlicht.\nb) Les lnstructions administratives peuvent prevoir l'insertion            b) Die Verwaltungsrichtlinien können die Aufnahme von anderen\nd ·autres matieres dans le Bulletin                                      Angaben in das Bulletin vorsehen.\n29.2       Periodicite                                                     29.2       E rsch ein u ng sf olg e\nLe Bulletin parait une fois par mois.                                     Das Bulletin erscheint einmal monatlich.\n29.3       Langues                                                         29.3       Sprachen\na) Le Bulletin est publie en edition bilingue (franQais et anglais).       a) Das Bulletin wird in zweisprachiger Ausgabe (englisch und\nfranzösisch) veröffentlicht.\nb) La publication de tout depöt international et toute autre publi-        b) Die Veröffentlichung der internationalen Anmeldung und jede\ncation relative a ce depöt sont faites dans la langue de la              Veröffentlichung, die sich auf diese Anmeldung bezieht, erfol-\ndemande.                                                                 gen in der Sprache der Anmeldung.\n29.4       Vente                                                           29.4      Verkauf\nLes prix de I' abonnement et des autres formes de vente du                 Der Abonnementpreis und die sonstigen Verkaufspreise des\nBulletin sont fixes dans les lnstructions administratives.                 Bulletin werden in den Verwaltungsrichtlinien festgelegt.","574                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n29.5       Exemplaires du Bulletin pour les                                 29.5     Exemplare des Bulletin für die nationalen\nadministrations nationales et regionales                                  und regionalen Behörden\na) Avant le 1„ juillet de chaque annee, les administrations natio-          a) Die nationalen und regionalen Behörden teilen dem Internatio-\nnales et regionales notifient au Bureau international le nombre              nalen Büro vor dem 1. Juli jeden Jahres die Anzahl von\nd'exemplaires du Bulletin qu'elles desirent recevotr au cours                Exemplaren des Bulletin mit, die sie im laufe des folgenden\nde l'annee suivante.                                                        Jahres zu erhalten wünschen.\nb) Le Bureau international met ä la disposition de chaque admi-             b) Das Internationale Büro stellt der nationalen oder regionalen\nnistration nationale ou regionale les exemplaires demandes.                 Behörde die angeforderten Exemplare zur Verfügung, und\nzwar\ni)     gratuitement, pour le nombre d'exemplaires inferieur ou              i)   kostenlos die Anzahl von Exemplaren, die der Zahl von\negal au nombre d'unites correspondant a la classe choisie,                Einheiten der Klasse entspricht, die derjenige vertrag-\nen vertu de la Convention de Paris pour la protection de la               schließende Staat, in dem die nationale Behörde besteht,\npropriete industrielle, par l'Etat contractant dont eile est              gemäß der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des\nl'administration nationale ou par celui des Etats contrac-                gewerblichen Eigentums gewählt hat oder die derjenige\ntants, dont eile est l'administration regionale, qui a choisi la          vertragschließende Staat gewählt hat, für den die empfan-\nclasse  a  laquelle corespond le nombre d'unites le plus                  gende Behörde eine regionale Behörde ist und dessen\neleve;                                                                    gewählter Klasse die höchste Zahl von Einheiten ent-\nspricht,\nii)    a la moitie du prix d'abonnement ou de vente pour chaque              ii) zur Hälfte des Abonnements- oder Verkaufspreises jedes\nexemplaire en sus de ce nombre.                                           über diese Anzahl hinausgehende Exemplar.\nc) Les exemplaires remis gratuitement ou vendus conformement                c) Die nach Buchstabe b) kostenlos abgegebenen oder verkauf-\na                                 a\nl'alinea b) sont destines l'usage interne des administra-               ten Exemplare sind für den internen Gebrauch der nationalen\ntions nationales ou regionales qui les ont demandes.                         oder regionalen Behörde bestimmt, die sie angefordert haben.\nRegle 30                                                              Regel 30\nExtralts, copies, photographies et renseignements;                             Auszüge, Kopien, Llchtbllder und Auskünfte;\ncertificatlon de documenta delivres                                               Beglaubigung von\npar le Bureau International                             vom Internationalen Büro ausgestellten Schriftstücken\n30.1        Extr aits, copies, photog rap h ies                             30.1     Auszüge, Kopien, Lichtbilder und\net renseignements concernant                                             Auskünfte betreffend die internationalen\nles dep0ts internationaux                                                Hinterlegungen\na) Toute personne peut obtenir du Bureau international, contre              a) Jedermann kann vom Internationalen Büro gegen Zahlung\npaiement d'une taxe dont le montant est fixe dans le bareme.               einer Gebühr, deren Höhe in der Gebührentabelle, die als\ndes taxes annexe au present Reglement d'execution, des                     Anlage zu dieser Ausführungsordung erscheint, festgelegt ist,\nextraits ou des copies, certifiees conformes ou non, du regis-             beglaubigte oder nichtbeglaubigte Auszüge oder Kopien des\ntre international, ou de toute piece du dossier de tout depöt              internationalen Registers oder der Schriftstücke aus den\ninternational ainsi que des photographies des exemplaires ou               Akten einer internationalen Hinterlegung sowie Lichtbilder der\nmaquettes deposes conformement a la regle 12.                              gemäß Regel 12 eingereichten Gegenstände erhalten.\nb) Sur demande et contre paiement d'une taxe dont le montant                b) Auf Antrag und gegen Zahlung einer Gebühr, deren Höhe in\nest fixe dans le bareme des taxes annexe au present Regle-                 der Gebührentabelle, die als Anlage zu dieser Ausführungs-\nment d'execution, toute personne peut obtenir du Bureau                    ordnung erscheint, festgelegt ist, kann jedermann vom Inter-\ninternational des renseignements, verbaux ou ecrits, ou des                nationalen Büro mündliche oder schriftliche Auskunft oder\nrenseignements par telecopieur, sur tout fait figurant dans le             Auskunft mittels Telekopiergeräten über eine Tatsache erhal-\nregistre international ou dans toute piece du dossier de tout              ten, die aus dem internationalen Register oder aus einer\ndepöt international.                                                       Unterlage aus den Akten einer internationalen Hinterlegung\nhervorgeht.\nc) Les alineas a) et b) ne sont pas applicables aux depöts                  c) Die Absätze a) und b) finden keine Anwendung auf versiegelte\ninternationaux cachetes ou dont la periode d'ajournement de               internationale Hinterlegungen sowie auf internationale Hinter-\nla publication est en cours; toutefois, toute personne peut,               legungen, für die die Dauer der Aufschiebung der Veröffentli-\ndans le cas d'un depöt cachete, demander au Bureau interna-                chung noch läuft; jedermann kann jedoch bei einer versiegel-\ntional des extraits ou des copies du registre international, ainsi         ten Hinterlegung beim Internationalen Büro Auszüge oder\nque des renseignements, verbaux ou ecrits, sur le contenu de               Kopien des internationalen Registers sowie mündliche oder\nce registre.                                                               schriftliche Auskünfte über den Inhalt dieses Registers anfor-\ndern.\nd) Nonobstant les alineas a) et b), les lnstructions administra-           d) Ungeachtet der Absätze a) und b) kann in den Verwaltungs-\na\ntives peuvent prevoir des derogations l'obligation de payer                richtlinien von der Forderung nach Zahlung einer Gebühr\nune taxe lorsque les travaux ou les depenses causes par la                Abstand genommen werden, wenn der mit der Ausstellung\nseule fourniture d'une copie, d'une photographie ou de rensei-             einer Kopie oder eines Lichtbildes oder mit der Erteilung einer\ngnements sont minimes.                                                     Auskunft verbundene Arbeits- und Kostenaufwand gering ist.\na\ne) La communication visee l'article 14 de l'Acte de 1934 se fait           e) Die in Artikel 14 des Abkommens in der Fassung von 1934\npar la fourniture d'une reproduction du dessin ou modele,                 vorgesehene Vorlage erfolgt gegen Zahlung einer Gebühr,\ncontre paiement d'une taxe dont le montant est fixe dans le               deren Höhe in der Gebührentabelle, die als Anlage zu dieser\nbareme des taxes annexe au present Reglement d ·execution.                Ausführungsordnung erscheint, festgelegt ist, durch Lieferung\neiner Wiedergabe des Musters oder Modells.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                           575\n30.2     Certification de documents delivres                          30.2     Beg I au big u n g vom Interna tion a I en Büro\npar le Bureau international                                            ausgestellter Schriftstücke\nLorsqu'un document delivre par le Bureau international porte le       Trägt ein vom Internationalen Büro ausgestelltes Schriftstück\nsceau de ce Bureau et qu'il est signe du Directeur general ou         das Siegel dieses Büros oder ist sie vom Generaldirektor oder\nd'une personne agissant en son nom, aucune autorite d'un Etat         einer für ihn handelnden Person unterzeichnet, so kann keine\ncontractant ne peut demander qu'une personne ou autorite quel-         Behörde eines vertragschließenden Staates verlangen, daß die-\nconque authentifie, legalise ou certifie de toute autre maniere ce    ses Siegel oder diese Unterschrift von einer anderen Person oder\ndocument, ce sceau ou cette signature.                                 Behörde in anderer Weise beglaubigt, legalisiert oder beurkundet\nwird.\nRegle 31                                                             Regel 31\nlnstructlons administratives                                             Verwaltungsrlchllnlen\n31.1     Etablissement des lnstructions                               31.1     Erlaß von Verwaltungsrichtlinien\nadministratives et matieres traitees                                  und in den Verwaltungsrichtlinien geregelte\nAngelegenheiten\na) Le Directeur general etablit des lnstructions administratives. II  a) Die Verwaltungsrichtlinien werden vom Generaldirektor erlas-\npeut les modifier. II consulte les administrations nationales et     sen. Sie können von ihm geändert werden. Er konsultiert die\nregionales qui sont directement interessees par les lnstruc-         von den Verwaltungsrichtlinien oder den vorgeschlagenen\ntions administratives ou modifications proposees.                    Änderungen unmittelbar betroffenen nationalen und regiona-\nlen Behörden.\nb) Les lnstructions administratives traitent des matieres pour        b) Die Verwaltungsrichtlinien regeln die Angelegenheiten, hin-\nlesquelles le present Reglement d'execution renvoie expres-          sichtlich derer diese Ausführungsordnung ausdrücklich auf\na\nsement auxdites lnstructions et des details relatifs I' applica-     diese Richtlinien verweist, sowie die Einzelheiten für die\ntion du present Reglement d'execution.                               Anwendung dieser Ausführungsordnung.\nc) Tous les formulaires interessant les deposants et les titulaires   c) Alle Formblätter, die für den Hinterleger und Inhaber von\nfigurent en annexe aux lnstructions administratives.                 Interesse sind, erscheinen als Anlage zu den Verwaltungs-\nrichtlinien.\n31.2     Contröle par !'Assemblee                                     31.2     Kontrolle durch die Versammlung\nde l'Union de La Haye                                                 des Haager Verbandes\nL'Assemblee de l'Union de La Haye peut inviter le Directeur           Die Versammlung des Haager Verbandes kann den General-\na\ngeneral modifier toute disposition des lnstructions administra-       direktor auffordern, Bestimmungen der Verwaltungsrichtlinien zu\ntives et le Directeur general agit en consequence.                    ändern; der Generaldirektor muß der Aufforderung Folge leisten.\n31.3     Pu bl i ca ti on et ent ree en vig ueu r                     31.3     Bekanntmachung und I nk ra fttreten\na) Les lnstructions administratives et taute modification qui leur    a) Die Verwaltungsrichtlinien und ihre Änderungen werden im\nest apportee sont publiees dans le Bulletin.                         Bulletin bekanntgemacht.\na\nb) Chaque publication precise la date laquelle les dispositions       b) In jeder Bekanntmachung wird der Zeitpunkt angegeben, in\npubliees entrent en vigueur. Les dates peuvent ~tre diffe-           dem die bekanntgemachten Bestimmungen in Kraft treten.\nrentes pour des dispositions differentes, etant entendu qu'au-       Der Zeitpunkt muß nicht für alle Bestimmungen derselbe sein,\ncune disposition ne peut entrer en vigueur avant sa publication      jedoch kann keine Bestimmung vor ihrer Bekanntmachung im\ndans le Bulletin.                                                    Bulletin in Kraft treten.\n31.4     Divergence entre les lnstructions                            31.4     Mangelnde Übereinstimmung der\nadministratives et !'Arrangement                                      Verwaltungsrichtlinien mit dem Abkommen\nou le Reglement d'execution                                           oder der Ausführungsordnung\nEn cas de divergence entre une disposition des lnstructions           Im Falle mangelnder Übereinstimmung zwischen einer Bestim-\nadministratives, d'une part, et une disposition de !'Arrangement ou   mung der Verwaltungsrichtlinien einerseits und einer Bestimmung\ndu present Reglement d'execution, d'autre part, cette derniere fait   des Abkommens oder dieser Ausführungsordnung andererseits\nfoi.                                                                  ist die letztere maßgebend.\nRegle 32                                                             Regel 32\nLangues du Reglement d'executlon                                       Sprachen der Ausführungsordnung\n32.1     Lang u es du Reglement d 'execution                          32.1     Sprachen der Au sf ü h ru n g sord nung\na) Le present Reglement d'execution est adopte en langues             a) Die vorliegende Ausführungsordnung wird in englischer und\nanglaise et fram;aise, les deux textes faisant egalement foi.        französischer Sprache angenommen, wobei jeder Wortlaut\nToutefois, pour les Etats lies exclusivement par l'Acte de           gleichermaßen verbindlich ist. Jedoch ist für diejenigen Staa-\n1934, seul le texte franc;ais fait foi.                              ten, die ausschließlich durch das Abkommen in der Fassung\nvon 1934 gebunden sind, allein der französische Wortlaut\nverbindlich.\nb) Des textes officiels sont etablis par le Directeur general, apres  b) Amtliche Texte werden vom Generaldirektor nach Beratung\nconsultation des gouvernements interesses, dans les autres           mit den beteiligten Regierungen in den anderen Sprachen\nlangues que !'Assemblee de !'Union de La Haye peut indiquer.         hergestellt, die die Versammlung des Haager Verbandes\nbestimmen kann.","576                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang                  1987, Teil II\nRegle 33                                                                                 Regel 33\nEntree en vlgueur                                                                             Inkrafttreten\n33.1        Entree en vigueur                                                             33.1        1n k r a ft t r et e n\nLe present Reglement d'execution entre en vigueur le 1er jan•                              Diese Ausführungsordnung tritt am 1. Januar 1986 in Kraft und\nvier 1986 et remplace,                 a  partir de cette date, le Reglement              löst von diesem Zeitpunkt an die Ausführungsordnung zum\nd'execution de !'Arrangement de La Haye concernant le depOt                               Haager Abkommen vom 1. Juli 1979 über die internationale\ninternational des dessins ou modales industriels du 1er juillet                           Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle ab.\n1979.\nBareme des taxes                                                                             Gebührentabelle\nMontant                                                                                     Betrag in\nen francs                                                                                   Schweizer\nsuisses                                                                                      Franken\n1.      Taxes dues si           le depöt releve exclusive-                                1.       Gebühren, wenn die Hinterlegung aus-\nment ou partiellement de l'acte de 1960                                                   schließlich oder teilweise dem Abkom-\n(depöts publies selon l'acte de 1960)                                                     men in der Fassung von 1960 unterliegt\n(Hinterlegungen nach dem Abkommen\nvon 1960)\n1.       Taxe Internationale de dep6t                                                      1.       Internationale Hlnterlegungsgebühr\n[regle 13.2. a) i))                                                                        [Regel 13.2. a) i)]\n1.1 Pour 1 dessin ou modele                                                  320          1.1       Für 1 Muster oder Modell                                               320\n1.2 Pour chaque dessin ou modele supplemen•                                               1.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in\ntaire compris dans le mime depöt                                        15                 derselben Hinterlegung enthalten ist                                      15\n2.       Taxe de publlcatlon Internationale                                                2.       Internationale Veröffentlichungsgebühr\n[regle 13.2 a) ii)]                                                                        [Regel 13.2. a) ii)]\n2.1       Pour une publication en noir et blanc, par                                       2.1       Für die Veröffentlichung in Schwarz·Weiß, je\ngroupe de 4 espaces standard *)                                         33                 Gruppe von 4 Standardflächen *)                                           33\n2.2       Pour une publication en couleur, par groupe                                      2.2       Für die Veröffentlichung in Farbe, je Gruppe\nde 4 espaces standard *)                                             265                   von 4 Standardflächen *)                                                265\n3.       Taxe d'ajournement de la publlcatlon                                             3.       Gebühr für die Aufschlebung der Veröf-\nfentllchung\n[regle 11.1. a)]                                                       75                 [Regel 11.1. a))                                                          75\n4.       Taxe etatlque ordlnalre                                                          4.       Normale Staatengebühr\na\n[par Etat designe vise la regle 13.2. b)]                                                 [Für jeden Bestimmungsstaat gemäß\n[regle 13.2. a) iii)]                                                                     Regel 13.2. b)J\n[Regel 13.2. a) iii))\n4.1 Pour 1 dessin ou modele                                                     33        4.1      Für 1 Muster oder Modell                                                 33\n4.2 Pour chaque dessin ou modele supplemen-                                               4.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in\ntaire compris dans le mime depöt                                         2                derselben Hinterlegung enthalten ist                                       2\n5.       Taxe etatlque d'examen de nouveaute                                              5.       Staatengebühr für die Neuheltsprüfung\n[regle 13.2. a) iv)] si la Hongrie est un Etat                                            [Regel 13.2. a) iv)], wenn Ungarn ein Bestim·\ndesigne                                                                                   mungsstaat ist, für jedes Muster oder Modell,\nPour chaque dessin ou modele,                                                             abzüglich der Höhe der für Ungarn entrichte-\nmoins le montant de 1a taxe etatique ordinaire                                            ten normalen Staatengebühr (siehe Ziffer 4)                              70\npayee pour la Hongrie (voir chiffre 4)                                 70\n6.       Taxe Internationale de renouvellement                                            6.       Internationale Erneuerungsgebühr\n(regle 24)                                                                                (Regel 24)\n6.1      Pour un depöt comprenant 1 dessin ou                                             6.1      Für eine Hinterlegung, die ein Muster oder\nmodele                                                               160                  Modell enthält                                                         160\n6.2      Pour chaque dessin ou modele supplemen-                                          6.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in\ntaire compris dans le mäme depOt                                       13                 derselben Hinterlegung enthalten ist                                     13\n6.3 Surtaxe                                                                   **)         6.3      Zuschlagsgebühr                                                        **)\n\") L'espace standard est de 4 x 4 centimetres; la taxe est calculee selorl le nombfe     *) Eine Standardfläche beträgt 4 cm x 4 cm; die Gebühr wird nach der Anzahl oder\ndes espaces ou groupes d'espaces entierement ou partieUement occupes par                 den Serien von Standardflächen berechnet, die bei der Wiedergabe des oder der\nrepresentation de l'Objet ou des objets auxquels les dessins et modeles compris          Artikel, in denen die in der Hinterlegung enthaltenen Muster oder Modelle verwirk-\ndans le depOt sont destina • ltre iooorpores. Un ~ espace ne peut pas                    licht werden sollen, vollständig oder teilweise ausgefüllt werden. Auf einer einzigen\ncomprendre 1a ~ t i o n . totale ou partielle, de plusieurs objets, ni 1a repres-        Standardfläche dürfen verschiedene Artikel oder ein einziger Artikel aus verschie-\nentation, totale ou partielle, d'un m6me objet vu sous des angles differents.            denen Blickwinkeln weder vollständig noch teilweise wiedergegeben werden.\n\"*) 50 % de la taxe internationale de renouvellement.                                    \"\") 50 % der internationalen Erneuerungsgebühr","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                        sn\nMontant                                                        Betrag in\nen francs                                                       Schweizer\nsuisses                                                         Franken\n7.      Taxe etatlque de renouvellement                             7.      Staatengebühr für die Erneuerung\n(par Etat designe auquel s'applique l'Acte de                      (für jeden Bestimmungsstaat, auf den das\n1960)                                                             Abkommen von 1960 anwendbar ist)\n(regle 24.2.)                                                     (Regel 24.2)\n7 .1 Pour un depöt comprenant 1 dessin ou                           7.1     Für eine Hinterlegung, die ein Muster oder\nmodele                                                 16          Modell enthält                                       16\n7 .2 Pour chaque dessin ou modele supplemen-                        7.2    Für jedes weitere Muster oder Modell, das in\ntaire compris dans le meme depöt                                  derselben Hinterlegung enthalten ist\n8.       Taxe d'lnscrlptlon du nom du createur des                   8.     Gebühr für die Eintragung des Namens\ndesslns et modeles                                                 des Schöpfers der Muster und Modelle\n(regle 21)                                            55           (Regel 21)                                          55\nII.     Taxes dues si le depöt releve exclusive-                    II.    Gebühren, wenn die Hinterlegung aus-\nment de I' acte de 1934 (depöts publies                            schließlich dem Abkommen von 1934\nselon I'acte de 1934)                                              unterliegt, (Hinterlegungen nach dem\nAbkommen von 1934)\n9.      Taxe Internationale de depöt pour une                        9.     Internationale Hlnterlegungsgebühr für\npremlere perlode de clnq ans                                        den ersten Zeltabschnitt von fünf Jahren\n[regle 13.1. a))                                                   [Regel 13.1. a)]\n9.1 Pour 1 dessin ou modele                                         9.1 Für 1 Muster oder Modell                               175\n175\n9.2 Pour 2 a 50 dessins et modales compris dans                     9.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in\nle meme depöt                                                      derselben Hinterlegung zusammengefaßt\n350\nsind                                               350\n9.3      Pour 51    a  100 dessins et modeles compris                9.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in\ndans le meme depöt                                                 derselben Hinterlegung zusammengefaßt\n510\nsind                                               510\n10. Taxe de prorogatlon pour une deuxleme                            10.    Verlängerungsgebühr für den zweiten\nperlode de dlx ans                                                  Zeltabschnitt von 10 Jahren\n(regle 23)                                                         (Regel 23)\n10.1 Pour 1 dessin ou modele                                 335     10.1 Für 1 Muster oder Modell                             335\n10.2 Pour 2 a 50 dessins et modeles compris dans                     10.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in\nle meme depöt                                       985            derselben Hinterlegung zusammengefaßt\nsind                                               985\n10.3 Pour 51 a 100 dessins et modales compris                        10.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in\ndans le meme depöt                                1 115            derselben Hinterlegung zusammengefaßt\nsind                                             1 115\n10.4 Surtaxe                                                 ***)    10.4 Zuschlagsgebühr                                     ***)\n11. Ouverture d'un pll ou paquet cachete                    115     11. Öffnung eines versiegelten Umschlags\noder Pakets                                        115\nIII.    Taxes communes                                              111.   Allgemeine Gebühren\n12. Taxe d'lnscrlptlon d'un changement de                          12.     Gebühr für die Eintragung eines Inhaber-\ntltulalre                                                          wechsels\n(regle 19)                                          115            (Regel 19)                                         115\n13. Taxe d'lnscrlptlon d'une modlflcatlon des                       13.     Gebühr für die Eintragung einer Änderung\nlndlcatlons vlsees 81 la regle 5.1. a) II) 81 lv)                  der In Regel 5.1. a) II) bis lv) bezeichneten\nAngaben\n(regle 21)                                                         (Regel 21)\n- pour un seul depöt                                 115           - für eine einzige internationale Hinterlegung      115\n- pour chacun des depöts internationaux                            - für jede folgende internationale Hinterle-\nsuivants du meme titulaire, si l'inscription                       gung desselben Inhabers, wenn die Eintra-\nd'une meme modification est demandee en                            gung derselben Änderung zu gleicher Zeit\nmeme temps                                        60               beantragt wird                                   60\n... ) 50 % de la taxe de prorogation                                •·•) 50 % der Verlängerungsgebühr","578                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nMontant                                                          Betrag in\nen francs                                                         Schweizer\nsuisses                                                           Franken\n14. Taxe d'lnscrlptlon de la constltutlon d'un                   14. Gebühr für die Eintragung der Vertreterbe-\nmandatalre [regle 2.1. i)], d'un changement                      stellung [Regel 2.1. i)], einer Änderung des\nde mandatalre ou d'un changement du                              Vertreters oder einer Änderung des\nnom ou de l'adresse du mandatalre                                Namens oder der Anschrift des Vertreters\n(regle 21)                                                       (Regel 21)\n- p0ur un seul depöt international                   35          - für eine einzige internationale Hinterlegung         35\n- pour chacun des depöts internationaux                          - für jede folgende internationale Hinterle-\nsuivants du meme titulaire, si l'inscription                     gung desselben Inhabers, wenn die Eintra-\nd'une meme constitution de mandataire ou                         gung derselben Vertreterbestellung oder\nd'un meme changement est demandee en                             derselben Änderung zu gleicher Zeit bean-\nmeme temps                                        7              tragt wird                                          7\n15. Taxe pour le depöt d'une procuration                         15. Gebühr für die Einreichung einer General-\ngenerale                                            160          vollmacht                                             160\n16. Fournlture d'un extralt du reglstre Interna-                 16. Lieferung eines Auszugs aus dem Interna-\ntional relatif a un depöt International             115          tionalen Register betreffend eine Interna-\ntionale Hinterlegung                                  115\n17. Fournlture de coples, non certlflees con-                    17. Lieferung nicht beglaubigter Kopien aus\nformes, du reglstre International ou de ple-                     dem Internationalen Register oder von\nces du dossler d'un depöt International,                         Teilen der Akte einer Internationalen Hin-\nterlegung\n- jusqu'a cinq pages                                 20          - für die ersten fünf Seiten                           20\n- par page en sus de la cinquieme, si les                        - für jede weitere Seite nach den ersten fünf\ncopies sont demandees en meme temps et                           Seiten, wenn die Kopien zur gleichen Zeit\nse rapportent a la meme demande ou au                            beantragt worden sind und sich auf das-\nmeme depöt international                                         selbe Gesuch oder dieselbe internationale\nHinterlegung beziehen\n18. Fournlture de coples, certlflees confor-                     18.  Lieferung von beglaubigten Kopien aus\nmes, du reglstre International ou de pieces                      dem Internationalen Register oder von\ndu dossler d'un dep6t,                                           Teilen der Akte einer Hinterlegung\n- jusqu' a cinq pages                                35          - für die ersten fünf Seiten                           35\n- par page en sus de la cinquieme, si les                        - für jede weitere Seite nach den ersten fünf\ncopies sont demandees en meme temps et                            Seiten, wenn die Kopien zur gleichen Zeit\nse rapportent a la meme demande ou au                             beantragt worden sind und sich auf das-\nmeme depöt international                          2               selbe Gesuch oder dieselbe internationale\nHinterlegung beziehen                              2\n19.  Fournlture d'une photographle d'un objet                    19.  Lieferung einer Fotografie eines hinterleg-\ndepose                                               45           ten Gegenstands                                       45\n20.  Fourniture d'un renselgnement sur le                        20.  Erteilung einer Auskunft über den Inhalt\ncontenu du reglstre International ou du                          des Internationalen Registers oder der\ndossler d'un depöt International,                                Akte einer Internationalen Hinterlegung,\ni) s'il s'agit d'un renseignement oral                           i) wenn diese mündlich erfolgt und\n- pour une demande ou pour un depöt                               - ein Gesuch oder eine internationale\ninternational                               20                   Hinterlegung betrifft                         20\n- pour toute demande ou tout depöt inter-                         - für jedes weitere Gesuch oder jede wei-\nnational supplementaire concernant le                            tere Hinterlegung desselben Anmelders\nmeme deposant ou titulaire et si le                              oder Inhabers, wenn zur gleichen Zeit\nmeme renseignement est demande en                                um Erteilung einer gleichen Auskunft\nmeme temps                                    5                  nachgesucht worden ist                         5\nii) s'il s'agit d'un renseignement donne par                     ii) wenn diese schriftlich erfolgt\necrit\n- pour une demande ou un depöt interna-                           - im Hinblick auf ein Gesuch oder eine\ntional                                     115                   internationale Hinterlegung                  115\n- pour toute demande ou tout depöt inter-                         - für jedes weitere Gesuch oder jede wei-\nnational supplementaire concernant le                            tere internationale Hinterlegung dessel-\nmeme deposant ou titulaire et si le                              ben Anmelders oder Inhabers, wenn\nmeme renseignement est demande en                                zur gleichen Zeit um Erteilung einer\nmeme temps                                    5                  gleichen Auskunft nachgesucht worden\nist                                            5","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                    579\nMontant                                                       Betrag in\nen francs                                                      Schweizer\nsuisses                                                        Franken\niii) s'il s'agit d'un renseignement donne par                   iii) im Falle einer über Telekopierer erteilten\ntelecopieur                                                     Auskunft\n- taxe de base                                  25              - Grundgebühr                                   25\n- pour la communication d'un document                           - für Mitteilungen im Format DIN AS              2\nde format AS                                  2\n- pour la communication d'un document                           - für Mitteilungen im Format DIN A4              4\nde format A4                                  4\n- plus les frais effectifs d'utilisation du                     - zuzüglich der tatsächlichen Kosten für\nreseau telephonique                                            die Benutzung des Fernsprechnetzes\n21. Taxe pour la communlcatlon de desslns et                   21. Gebühr für die Vorlage hinterlegter Muster\nmodeles deposes a un trlbunal ou toute                         und Modelle an ein Gericht oder eine\nautre autorlte competente                                      andere zuständige Behörde\n[regle 30.1. e)]                                               [Regel 30.1. e)]\n- für ein Muster oder Modell                         110\n- pour un dessin ou modele                          110        - für jedes zusätzliche Muster oder Modell,\n- pour tout dessin ou modele supplementaire                         wenn dieses in derselben internationalen\ncompris dans le meme depöt international                        Hinterlegung enthalten und seine Vorlage\net dont la communication est demandee en                        zur gleichen Zeit angeordnet worden ist          10\nmeme temps                                       10","580                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminist8f' der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruck8f'ei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nihr8f' Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften\nsowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb)   Zolharifvorschriften.\nBezugabedlngungen: Laufend8f' Bezug nur im Verlagsabonnement.\nAbbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie\nBestellungen b8f'eits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach\n13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugaprela: Für Teil I und Teil II hafbjährfich je 62,80 DM. Einzelstücke je\nangefangene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gih\nauch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden\nsind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto\nBundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPrela dleMr Ausgabe: 8,98 DM (7,88 DM zuzüglich 1,10 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 9,78 DM.\nBundesanzeiger Yerlagsgn.m.b.H. · Poatfech 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-\nsatz beträgt 7 % .                                                                           Poatvertrlebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nÜbersicht\nüber den Stand der Bundesgesetzgebung\nDie 438. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,\nabgeschlossen am 31. Juli 1987,\nist im Bundesanzeiger Nr. 150 vom 15. August 1987 erschienen.\nDiese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen\nalle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs\nsowie die Hinweise auf die\nBundestags- und Bundesrats-Drucksachen\nund auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.\nVerkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung\nfolgenden Übersicht enthalten.\nDer Bundesanzeiger Nr. 150 vom 15. August 1987 kann zum Preis von 5,20 DM\n(4,30 DM + 0,90 DM Versandkosten einschl. 7 % Mehrwertsteuer)\ngegen Voreinsendung des Betrages\nauf das Postgirokonto „Bundesanzeiger\" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)\nbezogen werden."]}